No OneTemporary

File Metadata

Created
Tue, May 7, 2:56 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_intro-background.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_intro-background.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_intro-background.po (revision 1510794)
@@ -1,236 +1,236 @@
# Translation of digikam_intro-background.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_intro-background\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/digikam/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 871604\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: intro-background.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Основи"
#. Tag: title
#: intro-background.docbook:5
#, no-c-format
msgid "About &digikam;"
msgstr "Про &digikam;"
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; is an advanced digital photo management application for Linux, "
"MacOS and Windows desktop. It provides a simple interface which makes "
"importing and organizing digital photographs a &quot;snap&quot;. &digikam; "
"enables you to manage large numbers of digital photographs in Albums and to "
"organize these photographs for easy retrieval using tags (keywords), "
"captions, collections, dates, geolocation and searches. It has many features "
"for viewing, organizing, processing and sharing your images. Thus, &digikam; "
"is a formidable <link linkend=\"using-dam\">Digital Asset Management</link> "
"(DAM) software including powerful image editing functions."
msgstr ""
"&digikam; — це програма з додатковими можливостями, призначена для керування "
"цифровими фотографіями у Linux, MacOS і Windows. Програма має простий "
"інтерфейс, який спрощує імпортування та впорядкування цифрових фотографій. "
"&digikam; надає вам змогу розподіляти ваш об’ємний архів фотографій за "
"альбомами і впорядковувати ці фотографій для спрощення пошуку з мітками "
"(ключовими словами), підписами, збірками, датами, даним геопозиціювання та "
"результатами пошуків. У програмі передбачено багато можливостей перегляду, "
"впорядкування, обробки та оприлюднення ваших фотографій. Таким чином, "
"&digikam; є потужним програмним забезпеченням для <link linkend=\"using-dam"
"\">Керування цифровою власністю</link> (Digital Asset Management або DAM), у "
"програмі також передбачено широкі можливості редагування зображень."
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:11
#, no-c-format
msgid ""
"An easy-to-use Camera interface is provided, that will connect to your "
"digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. More "
"than <ulink url=\"http://www.gphoto.org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 "
"digital cameras</ulink> are supported by the gphoto2 library. Of course, any "
"media or card reader supported by your operating system will interface with "
"&digikam;."
msgstr ""
"Передбачено простий у користуванні інтерфейс фотоапаратів, за допомогою "
"якого ви зможете з’єднати ваш цифровий фотоапарат з комп’ютером і отримати "
"фотографії безпосередньо до альбомів &digikam;. Бібліотека gphoto2, на якій "
"засновано роботу програми, підтримує понад <ulink url=\"http://www.gphoto."
"org/proj/libgphoto2/support.php\">1000 моделей цифрових фотоапаратів</"
"ulink>. Звичайно ж, будь-який носій або інструмент читання даних, який "
"підтримується вашою операційною системою, може обмінюватися даними з "
"&digikam;."
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; incorporates a fast Image Editor with many image editing tools. "
"You can use the Image Editor to view your photographs, comment and rate "
"them, correct, enhance and alter them. The images post processing can be "
"easily done by a set of tools though the Batch Queue Manager, or by many "
"import and export tools dedicated to work with remote web services."
msgstr ""
"До складу &digikam; включено швидкий редактор зображень із багатьма засобами "
"редагування. Ви можете скористатися цим редактором зображень для перегляду "
"ваших фотографій, додавання до них коментарів і оцінок, виправлення, "
"покращення та внесення змін до зображень. Засоби остаточної обробки "
"зображень можна легко розширити за допомогою набору інструментів пакетної "
"обробки або багатьох інструментів імпортування та експортування, призначених "
"для роботи із віддаленими службами зберігання зображень у інтернеті."
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"While &digikam; remains easy to use, it provides professional level features "
"by the dozens. It is fully 16 bit enabled including all available tools, "
"supports RAW format conversion through libraw, DNG export and ICC color "
"management <link linkend=\"rawprocessing.anchor\">work flow</link>."
msgstr ""
"Хоча програма &digikam; і проста у користуванні, у ній передбачено десятки "
"можливостей професійного рівня. Програма та всі інструменти до неї повністю "
"підтримують роботу з 16-бітовими зображенням, підтримується перетворення "
"зображень цифрових негативів за допомогою libraw, експорт DNG та <link "
"linkend=\"rawprocessing.anchor\">процедура</link> керування кольорами ICC."
#. Tag: title
#: intro-background.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; is an Open Source project. This means that it relies on its users "
"to play their part by, at least, reporting problems and suggesting possible "
"improvements."
msgstr ""
"&digikam; є проектом з відкритим кодом. Це означає, що користувачі теж мають "
"брати участь у його розвитку, принаймні, повідомляти авторам про вади "
"програми та висловлювати пропозиції щодо можливого удосконалення."
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest "
"improvements. Wherever you are in the application the Help menu will include "
"a Report Bugs option. This will display a message box with a highlighted "
"link. Click on the link and your web browser will open the page for the "
"reporting system. All the information required will already be filled in, "
"just follow the instructions for completing your report."
msgstr ""
"У &digikam; процедуру повідомлення про вади та висування пропозицій значно "
"спрощено. У меню «Довідка» програми ви знайдете пункт «Надіслати звіт про "
"помилку». За його допомогою можна відкрити вікно повідомлення з відповідним "
"посиланням. Натисніть позначку посилання, — у відповідь система відкриє у "
"вашому переглядачі Тенет сторінку системи обробки повідомлень. Всі потрібні "
"дані буде вже вказано, просто виконайте настанови, які нададуть вам змогу "
"завершити ваше повідомлення про ваду."
#. Tag: title
#: intro-background.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; is a community supported project, which means that users and "
"developers support one another. If you become a regular user of &digikam; "
"you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. You can start "
"off by asking questions to other &digikam; users and hopefully soon you will "
"be answering the support questions of others."
msgstr ""
"Проект &digikam; підтримується спільнотою, це означає, що користувачі і "
"розробники допомагають одне одному. Якщо ви є постійним користувачем "
"&digikam;, ми запрошуємо вас приєднатися до списку листування користувачів "
"&digikam;. Ви можете почати з запитань до інших користувачів &digikam;, а "
"потім, з набуттям досвіду, зможете відповідати на питання інших користувачів."
#. Tag: ulink
#: intro-background.docbook:47
#, no-c-format
msgid "&digikam; Users Mailing List joining instructions."
msgstr "Настанови з підписки на список листування користувачів &digikam;."
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"You can also visit the <ulink url=\"http://www.digikam.org\">&digikam; Home "
"Page.</ulink> for news of new releases and other &digikam; related "
"information."
msgstr ""
"Крім того, ви можете відвідати <ulink url=\"http://www.digikam.org\">домашню "
"сторінку &digikam;</ulink>. Там ви знайдете новини щодо випуску програми та "
"інші відомості щодо &digikam;."
#. Tag: title
#: intro-background.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Getting Involved"
msgstr "Як долучитися до розробки"
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"There are many ways that you can get involved with the continued development "
"of &digikam;. You do not need to be a software developer. You can help with "
"documentation, translation and user interface design or just contribute "
"really good ideas to the wish-list. You can also get involved by testing "
"early development code as it is being developed and providing feedback to "
"the developers. Of course, if you are a software developer then you can help "
"to make &digikam; the best digital photograph application there is."
msgstr ""
"Існує багато шляхів долучитися до постійної розробки &digikam;. Вам зовсім "
"не потрібно бути знавцем з розробки програмного забезпечення. Ви можете "
"допомогти зі створенням документації, перекладом, компонуванням інтерфейсу "
"користувача або просто поділитися своїми чудовими ідеями у списку побажань. "
"Ви також можете допомогти у тестуванні коду на ранніх стадіях розробки, а "
"потім поділитися своїми враженнями з розробниками. Звичайно ж, якщо ви є "
"розробником програмного забезпечення, ви можете допомогти зробити &digikam; "
"найкращою програмою для роботи з цифровими фотографіями."
#. Tag: para
#: intro-background.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"The best way to start getting involved with &digikam; is to join the "
"Developers Mailing List. <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"digikam-devel\">&digikam; Developer Mailing List joining instructions.</"
"ulink>"
msgstr ""
"Найкраще почати участь у розробці &digikam; з долучення до списку листування "
"розробників. <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-devel"
"\">Тут ви знайдете настанови з підписки на список листування розробників "
"&digikam;.</ulink>"
#~ msgid "&doc-intro-contrib;"
#~ msgstr "&doc-intro-contrib;"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_menu-mainwindow.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_menu-mainwindow.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_menu-mainwindow.po (revision 1510794)
@@ -1,2447 +1,2447 @@
# Translation of digikam_menu-mainwindow.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_menu-mainwindow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:1
#, no-c-format
msgid "The main &digikam; window"
msgstr "Головне вікно &digikam;"
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:3
#, no-c-format
msgid "The Browse Menu"
msgstr "Меню «Навігація»"
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"The Browse menu provides access to the same views you can see on the Left "
"Sidebar. Descriptions see under <link linkend=\"using-mainwindow\">The Main "
"&digikam; Window</link>. In addition there are \"Back\" and \"Forward\" menu "
"items that will lead you through the history of your &digikam; use in the "
"same way you are used to from an internet browser for example. And finally "
"there is the \"Quit\" item to leave &digikam;."
msgstr ""
"За допомогою меню «Навігація» можна отримати доступ до тих самих панелей "
"перегляду, які можна бачити на лівій бічній панелі. Описи цих панелей "
"наведено у <link linkend=\"using-mainwindow\">розділі щодо головного вікна "
"&digikam;</link>. Крім того, у меню є пункти «Назад» і «Вперед», за "
"допомогою яких можна пересувати журналом навігації &digikam; подібно до "
"того, як ви пересуваєтеся журналом перегляду у програмі для перегляду "
"сторінок інтернету. І нарешті, там є пункт «Вийти», за допомогою якого можна "
"завершити роботу у &digikam;."
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The Album Menu"
msgstr "Меню «Альбом»"
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"The first five items of this menu (above the separator) are only active if "
"you are in the Albums View."
msgstr ""
"Першими п’ятьма пунктами цього меню (пунктами над роздільником) можна "
"скористатися, лише якщо програма працює у режимі перегляду альбому."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Album</guimenu><guimenuitem>New...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Альбом</guimenu><guimenuitem>Створити...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog to create a new album folder similar to the album properties "
"dialog described <link linkend=\"albumpropsedit.anchor\">here</link>. It "
"just has an additional drop down field where you can choose whether the new "
"album is created as a child of the current one or at the root of the current "
"collection."
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно для створення теки альбому, подібне до діалогового "
"вікна властивостей альбому, описаного <link linkend=\"albumpropsedit.anchor"
"\">тут</link>. У цьому вікні буде додатковий спадний список, за допомогою "
"якого ви зможете визначити, буде новий альбом створено як дочірній щодо "
"поточного чи як кореневий у поточній збірці."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:34
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Album</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Альбом</guimenu> <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the currently selected album title, caption and collection as described "
"<link linkend=\"albumpropsedit.anchor\">here</link>."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змінити заголовок, підпис і збірку поточного "
"альбому, як це описано <link linkend=\"albumpropsedit.anchor\">тут</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Album</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F5</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Альбом</guimenu> <guimenuitem>Перейменувати</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Rename the current album."
msgstr "Перейменувати поточний альбом."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Album</guimenu> <guimenuitem>Open in File Manager</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Альбом</guimenu> <guimenuitem>Відкрити в менеджері файлів</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Open the default file manager with the current Album path."
msgstr ""
"Відкрити у типовому інструменті для керування файлами теку поточного альбому."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:57
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Album</guimenu> <guimenuitem>Delete Album</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Альбом</guimenu> <guimenuitem>Вилучити альбом</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Delete/Move to trash selected Album and all items in it."
msgstr "Вилучити/Пересунути до смітника вибраний альбом і всі його елементи."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Album</guimenu> <guimenuitem>Write Metadata to Images</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Альбом</guimenu> <guimenuitem>Записати метадані до зображень</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Write the metadata in the database to the file's metadata of all items in "
"the current album. The images will inherit the database metadata, not the "
"other way round as in the next menu item."
msgstr ""
"Записати метадані бази даних до файлів зображень усіх записів у поточному "
"альбомі. Файли зображень успадкують дані з бази даних, а не так як у "
"наступному пункті меню."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Album</guimenu> <guimenuitem>Reread Metadata From Images</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Альбом</guimenu><guimenuitem>Повторно прочитати метадані з "
"зображень</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"Write the metadata of all items in the current album to the database. The "
"database will inherit the images metadata, not the other way round as in the "
"previous menu item."
msgstr ""
"Записати метадані з усіх файлів записів поточного альбому до бази даних. "
"База даних успадкує метадані файлів зображення, а не так як у попередньому "
"пункті меню."
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:92
#, no-c-format
msgid "The Tag Menu"
msgstr "Меню «Мітка»"
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The items below the separator are only active if you are in the Tags View."
msgstr ""
"Пунктами під лінією роздільника можна буде скористатися лише у режимі "
"перегляду міток."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:99
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tag</guimenu><guimenuitem>Tag Manager</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Мітка</guimenu> <guimenuitem>Керування мітками</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"using-tagsmngr\">&digikam; Tag Manager</link>."
msgstr ""
"Відкрити вікно <link linkend=\"using-tagsmngr\">керування мітками &digikam;</"
"link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tag</guimenu><guimenuitem>New...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Мітка</guimenu> <guimenuitem>Створити...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"A dialog will open where you can type in the tag name (or even a whole "
"hierarchy branch), assign an icon and/or a shortcut to the tag. The new tag "
"will be created as a sub-tag of the selected tag."
msgstr ""
"У відповідь на вибір цього пункту меню програма відкриє діалогове вікно, у "
"якому ви зможете ввести назву мітки (або навіть цілої гілки ієрархії), "
"призначити піктограму і/або клавіатурне скорочення для мітки. Запис нової "
"мітки буде створено як підмітку позначеної мітки."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:118
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tag</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Мітка</guimenu> <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Tag Properties allow you to change the name of the tag, the icon used in "
"the Tags tree and the shortcut."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна властивостей мітки ви можете змінити назву "
"мітки, піктограму, яку буде використано у ієрархії міток, і клавіатурне "
"скорочення мітки."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tag</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Мітка</guimenu> <guimenuitem>Вилучити</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"Remove the currently selected Tag from the Album's Database. This doesn't "
"delete the images the tag was assigned to."
msgstr ""
"Вилучити поточну позначену мітку з бази даних альбому. Зображення, із якими "
"було пов’язано мітку, не вилучатимуться."
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:138
#, no-c-format
msgid "The Item Menu"
msgstr "Меню «Запис»"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F4</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F4</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Відкрити...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Opens the selected image in the &digikam; image editor."
msgstr ""
"Відкриває поточне позначене зображення у редакторі зображень &digikam;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>Meta</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Open With "
"Default Application</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Відкрити за допомогою типової "
"програми</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the selected item in the default application according to the "
"mimetype, &eg; Gwenview."
msgstr ""
"Відкриває позначений об’єкт у типовій програмі, відповідно до типу &MIME;, "
"наприклад у &gwenview;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Запис</guimenu> <guimenuitem>Перейменувати</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"Renames the currently selected item(s). See description <link linkend="
"\"using-renameimage\">here</link>."
msgstr ""
"Перейменувати поточні позначені записи. Опис процедури можна знайти <link "
"linkend=\"using-renameimage\">тут</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>Del</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Move to trash</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>Del</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Запис</guimenu> <guimenuitem>Пересунути в смітник</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Moves selected item(s) to trash (recoverable delete)."
msgstr ""
"Пересунути позначені записи до теки смітника (вилучення з можливістю "
"відновлення)."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Place onto Light Table</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Запис</guimenu> <guimenuitem>Покласти на стіл для "
"просвічування</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts selection into the Light Table thumbbar and puts the Light Table "
"into the foreground."
msgstr ""
"Покласти вибране на панель мініатюр стола з підсвічуванням, а сам стіл з "
"підсвічуванням розташувати на передньому плані."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Add to Light "
"Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Запис</guimenu> <guimenuitem>Додати на стіл з "
"підсвічуванням</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"Adds selection to the Light Table thumbbar and puts the Light Table into the "
"foreground."
msgstr ""
"Додати вибране на панель мініатюр стола з підсвічуванням, а сам стіл з "
"підсвічуванням розташувати на передньому плані."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Add to Current Queue</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Додати до поточної черги</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the &digikam; Batch Queue Manager and adds selection to the current "
"queue or, if there is no queue yet, to a new queue."
msgstr ""
"Відкриває вікно керування чергою пакетної обробки &digikam; і додає "
"позначені записи до поточної черги обробки або, якщо такої черги ще немає, "
"до нової черги обробки."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Add to New Queue</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Додати до нової "
"черги</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the &digikam; Batch Queue Manager and puts selection into a new queue."
msgstr ""
"Відкриває вікно керування чергою пакетної обробки &digikam; і додає "
"позначені записи до нової черги обробки."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:223
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Find Similar...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Запис</guimenu> <guimenuitem>Знайти подібні…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Puts the selected item into the <guilabel>Image</guilabel> tab in the Fuzzy "
"View."
msgstr ""
"Додає позначений запис на вкладку <guilabel>Зображення</guilabel> панелі "
"нечіткого перегляду."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"find-similar\">Image (Similar items)</"
"link> for more information."
msgstr ""
"Докладніший опис можна знайти у відповідному <link linkend=\"find-similar"
"\">розділі</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Write Metadata to Image</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Записати метадані до позначених файлів "
"зображень</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:239 menu-mainwindow.docbook:791
#: menu-mainwindow.docbook:802
#, no-c-format
msgid "TODO"
msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Reread Metadata from Image</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Повторно прочитати метадані з "
"позначених зображень</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"When editing metadata using the Metadata Editor the data will be written to "
"the image only. If you want them to appear in the Metadata Tab of the Right "
"Sidebar you got to use this function first."
msgstr ""
"При редагуванні метаданих редактор метаданих запише дані лише до зображення. "
"Якщо ви хочете, щоб ці дані було показано на вкладці «Метадані» правої "
"бічної панелі, вам слід скористатися спочатку цим пунктом меню."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:255
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Rotate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Обертати</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Menu entry for rotating the currently selected images lossless <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;&Shift;&Left;</keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Left</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;&Shift;&Right;</keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Right</guimenu> </menuchoice> in 90 degree steps (see "
"submenu)."
msgstr ""
"Запис меню для обертання позначених зображень без втрат <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;&Shift;<keycap>←</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Ліворуч</guimenu> </menuchoice> або "
"<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;&Shift;<keycap>→</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Праворуч</guimenu> </menuchoice> із "
"кроком у 90 градусів (див. підменю)."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:276
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Flip</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Запис</guimenu> <guimenuitem>Віддзеркалити</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"Menu entry for flipping the currently selected images lossless <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Horizontally</guimenu> </menuchoice> or <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>/</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vertically</guimenu> </menuchoice> (see submenu)."
msgstr ""
"Пункт меню, призначений для віддзеркалення поточних позначених зображень без "
"втрат <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>*</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Горизонтально</guimenu> </menuchoice> "
"або <menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\">&Ctrl;<keycap>/</"
"keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Вертикально</guimenu> </menuchoice> "
"(див. підменю)."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Auto Rotate/Flip using EXIF information</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Запис</guimenu> <guimenuitem>Автоматичне обертання або "
"віддзеркалення за даними Exif</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"Menu entry to manually activate the auto rotate/flip feature for the "
"currently selected images using the EXIF orientation tag. For a more "
"detailed description see <link linkend=\"using-rotateimage\">Lossless Image "
"Rotation</link>."
msgstr ""
"Пункт меню, призначений для вмикання вручну можливості автоповороту/"
"автообертання для поточних вибраних зображень за допомогою мітки орієнтації "
"EXIF. Докладніший опис можна знайти у розділі щодо <link linkend=\"using-"
"rotateimage\">обертання зображень без втрати якості</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Adjust EXIF Orientation Tag</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Запис</guimenu> <guimenuitem>Встановити мітку орієнтації EXIF</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"The EXIF Orientation Tag of the current selection will be changed depending "
"on the option you choose from the submenu. The thumbnail(s) and preview(s) "
"will be rotated accordingly if <guilabel>Show images/thumbnails rotated "
"according to orientation tag</guilabel> is checked in <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure &digikam;...</"
"guisubmenu><guisubmenu>Metadata</guisubmenu><guisubmenu>Rotation</"
"guisubmenu><guimenuitem>Rotate actions</guimenuitem> </menuchoice> , but not "
"the actual image file. If you want to rotate that as well you got to use the "
"function <menuchoice> <guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Auto Rotate/Flip "
"using EXIF information</guimenuitem> </menuchoice> described above "
"additionally. If you open the file in the &digikam; Image Editor it will "
"also come up in the rotated version and will be stored that way on disc if "
"you save it. But be aware of the fact that this would be a lossy operation "
"as long as it is not a lossless file format."
msgstr ""
"Мітку орієнтації EXIF поточних позначених записів буде змінено залежно від "
"пункту, який ви виберете у підменю. Мініатюри зображень буде повернуто "
"відповідно, якщо вами було позначено пункт <guilabel>Показувати зображення/"
"мініатюри обернутими, відповідно до мітки орієнтації</guilabel> на сторінці "
"<menuchoice> <guimenu>Параметри</guimenu><guisubmenu>Налаштувати &digikam;..."
"</guisubmenu><guisubmenu>Метадані</guisubmenu><guisubmenu>Обертання</"
"guisubmenu><guimenuitem>Дії з обертання</guimenuitem> </menuchoice>, але "
"саме зображення залишиться неповернутим. Якщо вам потрібно, щоб і у файлі "
"зображення було обернуто, вам слід скористатися пунктом меню <menuchoice> "
"<guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Автоматичне обертання або "
"віддзеркалення за даними Exif</guimenuitem> </menuchoice>, описаним вище. "
"Якщо ви відкриєте файл у редакторі зображень &digikam;, його також буде "
"показано повернутим, а дані на диску після збереження змін також "
"визначатимуть повернуте зображення. Втім, слід мати на увазі, що така дія "
"призведе до втрати якості зображення, якщо, звичайно ж, ви зберігаєте дані у "
"форматі з втратами якості."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:324
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Edit Metadata...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Редагувати метадані...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the &digikam; Metadata Editor to handle meta data of the image (EXIF, "
"IPTC, XMP)."
msgstr ""
"Відкриває вікно редактора метаданих &digikam;, призначеного для обробки "
"метаданих зображення (EXIF, IPTC, XMP)."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-metadataeditor\">Metadata Editor</"
"link> chapter for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з розділу <link linkend=\"tool-"
"metadataeditor\">підручника з редактора метаданих</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:340
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Edit Geolocation...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Змінити геопозиціювання...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the &digikam; Geolocation Editor to handle GPS meta data of the image."
msgstr ""
"Відкриває вікно редактора геопозиціювання &digikam;, призначеного для "
"обробки метаданих GPS зображення."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-geolocationeditor\">Geolocation Tool</"
"link> for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-geolocationeditor"
"\">підручника щодо географічного розташування</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:361
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Надрукувати</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Calls standard print dialog."
msgstr "Відкриває стандартне діалогове вікно друку."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:372
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Item</guimenu><guimenuitem>Print Assistant...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Запис</guimenu><guimenuitem>Помічник друку...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:376
#, no-c-format
msgid "Tool to print Album images."
msgstr "Засіб для друку зображень альбому."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-printwizard\">Print Wizard</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-printwizard"
"\">підручника з майстра друку</link>."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Another very useful function on items is grouping which is at the time of "
"writing only available through the context menu on a selection of items. For "
"details see <link linkend=\"using-groupimages\">Grouping Photographs</link> "
"in the chapter about the Main &digikam; Window."
msgstr ""
"Ще однією корисною функціональною можливістю для записів є групування. На "
"час написання цього підручника ним можна було скористатися за допомогою "
"контекстного меню після позначення групи записів. Докладніший опис можна "
"знайти у розділі <link linkend=\"using-groupimages\">Групування фотографій</"
"link> глави щодо головного меню &digikam;."
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:400
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Меню «Зміни»"
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"Beside the usual \"Cut\", \"Copy\" and \"Paste\" the Edit Menu contains the "
"following items:"
msgstr ""
"Окрім звичних пунктів вирізання, копіювання та вставляння у меню «Зміни» "
"містяться такі пункти:"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Вибрати все</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Select all images currently shown"
msgstr "Вибрати всі показані поточні зображення"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select None</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Скасувати вибір</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Un-select all items in the current view"
msgstr "Скасувати позначення усіх пунктів у поточному перегляді"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Invert Selection</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Інвертувати вибір</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Invert the current selection"
msgstr "Інвертувати поточний вибір"
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:437
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Меню «Перегляд»"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:443
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Thumbnails</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Мініатюри</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"Shows thumbnails in the <link linkend=\"using-mainwindow-imageview\">Image "
"Area</link>"
msgstr ""
"Показати мініатюри у <link linkend=\"using-mainwindow-imageview\">області "
"зображень</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Preview Image</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Shows additionally a preview in the Image Area."
msgstr "Показати додаткову панель попереднього перегляду у області зображень."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"The preview has \"Back\" and \"Forward\" buttons at the top left corner to "
"navigate through all the images currently shown."
msgstr ""
"На панелі попереднього перегляду у верхньому лівому куті розташовано кнопки "
"«Назад» і «Вперед», призначені для навігації списком поточних показаних "
"зображень."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:462
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Map</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Карта</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Shows images on a map."
msgstr "Показати місця створення зображень на географічній карті."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:469
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Table</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Таблиця</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"Shows images in a table where you can choose by right clicking on the title "
"bar which information you want to be displayed."
msgstr ""
"Показати список зображень у форматі таблиці. За допомогою клацання правою "
"кнопкою миші на смужці заголовка таблиці ви зможете вибрати, яку саме "
"інформацію має бути показано."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:478
#, no-c-format
msgid "By default you have these four items also on the main toolbar."
msgstr ""
"Типово, кнопки цих чотирьох пунктів також буде розташовано на головній "
"панелі інструментів."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:490
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Slideshow</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Перегляд</guimenu><guisubmenu>Показ слайдів</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:493
#, no-c-format
msgid "Slide Show including RAW files."
msgstr "Почати показ слайдів з використанням файлів цифрових негативів."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Slideshow</"
"guisubmenu><guimenuitem>All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu> <guisubmenu>Показ слайдів</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Всі</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Start slide show of all images in current window."
msgstr ""
"Почати перегляд слайдів, створених з усіх зображень у поточному перегляді."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Slideshow</"
"guisubmenu><guimenuitem>Selection</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu> <guisubmenu>Показ слайдів</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Вибір</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:509
#, no-c-format
msgid "Start slide show on selected images."
msgstr "Почати показ слайдів з вибраних зображень."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Slideshow</"
"guisubmenu><guimenuitem>With All Sub-Albums</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F9</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu><guisubmenu>Показ слайдів</"
"guisubmenu><guimenuitem>З усіма підальбомами</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Slide show that recurses through the current album tree."
msgstr ""
"Створення показу слайдів з рекурсивним переглядом поточним деревом альбомів."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>F9</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Slideshow</"
"guisubmenu><guimenuitem>Presentation...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>F9</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu><guisubmenu>Показ слайдів</"
"guisubmenu><guimenuitem>Презентація...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:526
#, no-c-format
msgid "Tool to display an advanced slide show with Album items."
msgstr ""
"Засіб для показу слайдів (з додатковими можливостями), створених з елементів "
"альбому."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-presentation\">Presentation Tool</"
"link> for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-presentation"
"\">підручника щодо засобу роботи з презентаціями</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen Mode</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu> <guimenuitem>Повноекранний "
"режим</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Switch to full screen (Return with the same keyboard shortcut)."
msgstr ""
"Перемикач повноекранного режиму (повернутися у звичайний режим можна "
"натисканням того самого клавіатурного скорочення)."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+,+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom in</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:555
#, no-c-format
msgid "Increase preview or the thumbnail size of the currently selected Album."
msgstr ""
"Збільшити попередній перегляд або розмір мініатюри поточного вибраного "
"альбому."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-,-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom out</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:563
#, no-c-format
msgid "Decrease preview or the thumbnail size of the currently selected Album."
msgstr ""
"Зменшити попередній перегляд або розмір мініатюри поточного вибраного "
"альбому."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:572
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to 100%</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Масштаб у 100%</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"Will show the image 1:1 (meaning 1 image pixel is mapped exactly to 1 screen "
"pixel) in preview mode."
msgstr ""
"Показати у поточному режимі перегляду зображення у співвідношенні 1:1 (це "
"означає 1 піксель зображення буде показано 1 пікселем на екрані)."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap> </"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit to Window</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;&Alt;<keycap>E</keycap> </"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Вмістити у "
"вікно</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:586
#, no-c-format
msgid "Will size the image as to fit snug into the window."
msgstr "Підібрати розміри показу зображення за розмірами вікна показу."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:603
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Sort Albums</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Перегляд</guimenu> <guisubmenu>Впорядкувати альбоми</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Sort all &digikam; Albums by Folder, by Category or by Date."
msgstr ""
"Упорядкувати всі альбоми &digikam; за текою, за категорією або за датою."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:610
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Sort Images</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Перегляд</guimenu> <guisubmenu>Впорядкувати зображення</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Sort all images in current Album by Name, Path, Date, File Size, Rating, "
"Image Size, Aspect Ratio or by Similarity, the latter only in the Fuzzy View."
msgstr ""
"Упорядкувати всі зображення у поточному альбомі за назвою, шляхом, датою, "
"розміром файлів, оцінкою, розміром зображення, співвідношенням розмірів "
"зображення або подібністю. Останнім варіантом можна скористатися лише на "
"панелі нечіткого перегляду."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:617
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Image Sorting Order</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Перегляд</guimenu> <guisubmenu>Порядок зображень</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether images should be sorted in ascending or descending order."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна упорядкувати зображення за зростанням або "
"спаданням значення критерію упорядковування."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:624
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Group Images</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Перегляд</guimenu> <guisubmenu>Групування зображень</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether images should be shown un-grouped (Flat List) or grouped by "
"album or by format."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, слід показувати зображення без "
"враховування груп (простий список) чи згрупованими за альбомом або форматом."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:631
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Group Sorting Order</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Перегляд</guimenu> <guisubmenu>Порядок у групі</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether groups should be sorted in ascending or descending order."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна упорядкувати групи за зростанням або "
"спаданням значення критерію упорядковування."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Include Album Sub-Tree</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Перегляд</guimenu> <guimenuitem>Включити піддерево альбому</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"If a hierarchical album structure exists, the currently selected branch will "
"be displayed in full depth."
msgstr ""
"Якщо у альбому є ієрархічна структура, поточну вибрану гілку буде повністю "
"розгорнуто."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:645
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Include Tag Sub-Tree</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Перегляд</guimenu> <guimenuitem>Включити дерево підміток</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"If a hierarchical tag structure exists, the currently selected branch will "
"be displayed in full depth."
msgstr ""
"Якщо існує ієрархічна структура міток, поточну вибрану гілку буде повністю "
"розгорнуто."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F12</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Color-Managed View</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F12</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Перегляд з керуванням "
"кольорами</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:661
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles between showing thumbnails and preview in color-managed mode or not."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути показ мініатюр і зображень попереднього перегляду у "
"режимі керування кольорами."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about color management see <link linkend=\"editor-cm"
"\">this</link> lengthy chapter."
msgstr ""
"Докладніше про керування кольорами можна дізнатися з <link linkend=\"editor-"
"cm\">цією довгої глави</link>."
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:676
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Меню «Інструменти»"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:682
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Image Editor</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Редактор зображень</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:686
#, no-c-format
msgid "Opens the &digikam; Image Editor."
msgstr "Відкриває вікно редактора зображень &digikam;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:693
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Light Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Стіл з підсвічуванням</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:698
#, no-c-format
msgid "Switches to the Light Table window."
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ вікна стола з підсвічуванням."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Batch Queue Manager</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Керування чергою "
"обробки</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Opens the Batch Queue Manager window."
msgstr "Відкриває вікно керування чергою пакетної обробки."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Search...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Швидкий пошук...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:727
#, no-c-format
msgid "Switches to the Search View with focus on the simple search field."
msgstr "Перемкнутися на панель пошуку із фокусуванням на полі простого пошуку."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Advanced Search..."
"</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Складний "
"пошук...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:739
#, no-c-format
msgid "Switches to the Search View and launches the advanced search dialog."
msgstr ""
"Перемкнутися на панель пошуку і відкрити діалогове вікно складного пошуку."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Find Duplicates</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Знайти дублікати</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:751
#, no-c-format
msgid "Leads to the \"Duplicates\" tab in the Fuzzy View."
msgstr "Відкрити вкладку «Дублікати» на панелі нечіткого перегляду."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"using-mainwindow-fuzzysearches\">Fuzzy View</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"using-mainwindow-"
"fuzzysearches\">розділу, який присвячено панелі нечіткого перегляду</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:768
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Maintenance...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Обслуговування...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:772
#, no-c-format
msgid "Opens the maintenance tool."
msgstr "Відкрити панель засобу обслуговування збірки."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:775
#, no-c-format
msgid ""
"For a detailed description see <link linkend=\"tool-maintenance\">this "
"Chapter</link>"
msgstr ""
"Докладний опис можна знайти у розділі щодо <link linkend=\"tool-maintenance"
"\">засобу супроводу збірки</link>"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
"</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Злити зображення «вилки» або "
"стосу фокусування...</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:798
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Create Panorama...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Створити панораму...</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:809
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Create Calendar...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Створити календар...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:813
#, no-c-format
msgid "Tool to create a calendar with Album items."
msgstr "Засіб для створення календаря на основі записів альбому."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-calendar\">Calendar Tool</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна дістати з <link linkend=\"tool-calendar"
"\">підручника щодо створення календарів</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:825
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Email Images...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Надіслати зображення електронною "
"поштою...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Tool to send images with your favorite email client."
msgstr ""
"Пункт меню, призначений для надсилання зображень електронною поштою за "
"допомогою вашої улюбленої програми для роботи з електронною поштою."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-sendimages\">Send Images Tool</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-sendimages"
"\">підручника щодо надсилання зображень</link>."
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:847
#, no-c-format
msgid "The Import Menu"
msgstr "Меню «Імпорт»"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:851
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Import</guimenu><guimenuitem>Cameras</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Імпорт</guimenu><guimenuitem>Фотоапарати</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Any configured digital camera will be listed here. You can use the \"Add "
"Camera Manually...\" menu entry to add a new camera to the list. Please, "
"read the <link linkend=\"using-setup-camera\">Camera Settings</link> for "
"more information."
msgstr ""
"У цьому меню ви побачите список всіх налаштованих цифрових фотоапаратів. Ви "
"можете скористатися пунктом меню «Додати фотоапарат вручну...», щоб додати "
"новий фотоапарат до списку. Додаткові відомості можна знайти у <link linkend="
"\"using-setup-camera\">розділі щодо налаштовування фотоапаратів</link>."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"Once you choose a camera from the list the Camera Interface will open. For a "
"detailed description see <link linkend=\"using-camera-intro\">Using a "
"Digital Camera With &digikam;.</link>."
msgstr ""
"Щойно ви натиснете пункт фотоапарата у списку, програма відкриє панель "
"інтерфейсу роботи з фотоапаратами. Докладний опис цієї панелі наведено у "
"розділі щодо <link linkend=\"using-camera-intro\">користування цифровим "
"фотоапаратом у &digikam;</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:862
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Import</guimenu><guimenuitem>USB Storage Devices</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Імпорт</guimenu><guimenuitem>Пристрої зберігання інформації USB</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"All currently mounted USB storage devices will be listed here. The function "
"will open the same <link linkend=\"using-camera-intro\">interface</link> as "
"the Import/Cameras menu item."
msgstr ""
"У списку буде показано усі змонтовані пристрої зберігання даних із "
"інтерфейсом USB. Цей пункт відкриває ту саму <link linkend=\"using-camera-"
"intro\">панель інтерфейсу</link>, що і пункт меню Імпорт/Фотоапарати."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:869
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Import</guimenu><guimenuitem>Card Readers</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Імпорт</guimenu><guimenuitem>Зчитувачі карток</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"All currently mounted card readers will be listed here. The function will "
"open the same <link linkend=\"using-camera-intro\">interface</link> as the "
"Import/Cameras menu item."
msgstr ""
"У списку буде показано усі змонтовані картки пам’яті. Цей пункт відкриває ту "
"саму <link linkend=\"using-camera-intro\">панель інтерфейсу</link>, що і "
"пункт меню Імпорт/Фотоапарати."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>I</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Import</guimenu><guimenuitem>Add Images...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Імпорт</guimenu><guimenuitem>Додати "
"зображення...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:885
#, no-c-format
msgid ""
"After asking for the source folder with the standard Open dialog of your OS "
"the function will display the images in that folder in the same <link "
"linkend=\"using-camera-intro\">interface</link> as the Import/Cameras menu "
"item."
msgstr ""
"Після того, як ви за допомогою стандартного для вашої операційної системи "
"діалогового вікна вибору теки вкажете теку, програма покаже зображення у цій "
"теці у <link linkend=\"using-camera-intro\">інтерфейсі</link>, який можна "
"викликати за допомогою пункту меню Імпорт/Фотоапарати."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:886 menu-mainwindow.docbook:897
#, no-c-format
msgid "This item is only active in the Albums View."
msgstr ""
"Цим пунктом меню можна буде скористатися лише у режимі перегляду альбому."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:893
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Import</guimenu><guimenuitem>Add Folders...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Імпорт</guimenu> <guimenuitem>Додати теки...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:896
#, no-c-format
msgid "Navigate to a folder and import it entirely"
msgstr "Надає змогу вказати теку для наступного імпорту всього вмісту теки."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:904
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Import</guimenu><guimenuitem>Import from Scanner...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Імпорт</guimenu> <guimenuitem>Імпортувати зі сканера...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Opens a scanner dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно сканування."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:908
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-acquireimages\">Acquire Images Tool</"
"link> for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-acquireimages"
"\">підручника, присвяченого скануванню зображень</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:922
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Import</guimenu><guimenuitem>Import from ...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Імпорт</guimenu> <guimenuitem>Імпортувати з...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"Here are following the import menu items for the webservices you have chosen "
"in"
msgstr ""
"У цьому підменю буде показано пункти вебслужб, які було вибрано за допомогою"
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:926
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Configure &digikam;...</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tools</guimenuitem> </menuchoice> and which are "
"labeled <quote>Export</quote> in the <quote>Categories</quote> column."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Параметри</guimenu><guisubmenu>Налаштувати &digikam;..."
"</guisubmenu><guimenuitem>Інструменти</guimenuitem> </menuchoice> і які "
"позначено міткою <quote>Експорт</quote> у стовпчику <quote>Категорії</quote>."
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:940
#, no-c-format
msgid "The Export Menu"
msgstr "Меню «Експорт»"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:945
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Export</guimenu><guimenuitem>KML Export...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Експорт</guimenu> <guimenuitem>Експортувати у KML...</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"Tool to export the images series into a KML structure. KML files can then be "
"opened and displayed with GoogleEarth."
msgstr ""
"Засіб для експортування серій зображень у вигляді структури KML. Файли KML "
"можна відкрити і переглянути у GoogleEarth."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-flickrexport\">KML Export Tool</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-flickrexport"
"\">підручника щодо експортування до KML</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:961
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export to Piwigo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Експортувати до Piwigo</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"Tool to upload or update images to <ulink url=\"http://www.piwigo.org/"
"\">Piwigo galleries</ulink>"
msgstr ""
"Засіб для вивантаження або оновлення зображень до <ulink url=\"http://www."
"piwigo.org/\">галерей Piwigo</ulink>."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:968
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-piwigoexport\">Piwigo Export Tool</"
"link> for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-piwigoexport"
"\">підручника щодо експортування до Piwigo</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:977
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Export</guimenu><guimenuitem>Export to Flickr...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Експорт</guimenu> <guimenuitem>Експортувати до Flickr...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:981
#, no-c-format
msgid ""
"Tool to upload or update images to <ulink url=\"http://www.flickr.com/"
"\">Flickr</ulink> server."
msgstr ""
"Засіб для вивантаження або оновлення зображень на сервері <ulink url="
"\"http://www.flickr.com/\">Flickr</ulink>."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-flickrexport\">Flickr Export Tool</"
"link> for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-flickrexport"
"\">підручника щодо експортування до Flickr</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Export</guimenu><guimenuitem>Export to Google Photos...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Експорт</guimenu> <guimenuitem>Експортувати до Фото Google...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Tool upload or update images to <ulink url=\"https://photos.google.com/"
"\">Google Photos galleries</ulink>."
msgstr ""
"Засіб для вивантаження або оновлення зображень до <ulink url=\"https://"
"photos.google.com/\">галерей фотографій Google</ulink>."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:1016 menu-mainwindow.docbook:1032
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-googleexport\">Google Services Tool</"
"link> for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-googleexport"
"\">підручника, присвяченого експортуванню до служб Google</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Export</guimenu><guimenuitem>Export to Google Drive...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Експорт</guimenu> <guimenuitem>Експортувати до Google Drive...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Tool upload images to <ulink url=\"https://www.google.com/drive/\">Google "
"Drive</ulink>."
msgstr ""
"Засіб для вивантаження зображень до <ulink url=\"https://www.google.com/"
"drive/\">Google Drive</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1057
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Export</guimenu><guimenuitem>Flash Export</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Експорт</guimenu> <guimenuitem>Експортувати до Flash</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "Tool to create a Flash gallery with Albums."
msgstr "Засіб для створення галерей Flash на основі альбомів."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:1064
#, no-c-format
msgid ""
"See the dedicated <link linkend=\"tool-flashexport\">Flash Export Tool</"
"link> for more information."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-flashexport"
"\">підручника щодо експортування до Flash</link>."
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:1076
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Меню «Параметри»"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Показати пенал</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1085
#, no-c-format
msgid "Enable or disable the main &digikam; toolbar."
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ головної панелі інструментів &digikam;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Показувати смужку "
"меню</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "Enable or disable the main &digikam; menu bar."
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ головної смужки меню &digikam;."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Remind the keyboard shortcut in order to be able to get it back! Another way "
"is the context menu within the Image Area."
msgstr ""
"Запам’ятайте цю комбінацію клавіш, щоб мати змогу повернути смужку меню на "
"місце! Іншим способом повернути меню є використання контекстного меню "
"області зображень."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1101
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Показати смужку стану</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "Enable or disable the main &digikam; status bar."
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ головної смужки стану &digikam;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Thumbbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Показати панель мініатюр</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1112
#, no-c-format
msgid "Enable or disable the thumbbar in the &digikam; Image Area."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути показ панелі мініатюр у області зображень &digikam;."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"This item is only active while a preview is displayed because it is meant to "
"make more space for the preview in the Image Area."
msgstr ""
"Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо показано панель "
"попереднього перегляду, оскільки його призначено для отримання більшої "
"області для панелі попереднього перегляду у області зображень."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Themes</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Теми</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose from a list (submenu) of predefined color themes for the appearance "
"of &digikam;."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вибрати зі списку (підменю) тему кольорів "
"для вікна &digikam;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштування скорочень...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the &digikam; shortcuts and manage different schemes of shortcuts."
msgstr ""
"Налаштувати клавіатурні скорочення та схеми скорочень, які "
"використовуватимуться у &digikam;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштування пеналів...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1143
#, no-c-format
msgid "Configure the &digikam; toolbars."
msgstr "Налаштувати панелі інструментів &digikam;."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати сповіщення...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the &digikam; notifications including actions like \"Play a sound"
"\", \"Log to a file\" or \"Run command\"."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна налаштувати сповіщення &digikam;, зокрема "
"дії «Відтворити звук», «Записати до файла» та «Виконати команду»."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1154
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Database Migration...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Перенесення бази даних...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Launch tool to migrate the &digikam; databases from SQLite to MySQL or vice "
"versa."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна запустити засіб перенесення даних &digikam; "
"з бази даних SQLite до бази даних MySQL, і навпаки."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:1158
#, no-c-format
msgid ""
"Find more information about the databases and database migration in the "
"setup section about <link linkend=\"using-setup-database\">&digikam; "
"databases</link>."
msgstr ""
"Докладніший опис баз даних та процедури перенесення можна знайти у <link "
"linkend=\"using-setup-database\">розділі щодо баз даних &digikam;</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &digikam;...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати &digikam;...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1168
#, no-c-format
msgid "Launch &digikam; configure dialog."
msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування &digikam;."
#. Tag: para
#: menu-mainwindow.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For a detailed description see <link linkend=\"using-setup\">&digikam; "
"Configuration</link>."
msgstr ""
"Докладний опис можна знайти у розділі щодо <link linkend=\"using-setup"
"\">налаштовування &digikam;</link>."
#. Tag: title
#: menu-mainwindow.docbook:1180
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Меню «Довідка»"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Supported RAW Cameras</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu> <guimenuitem>Підтримувані фотоапарати з цифровими "
"негативами</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "Displays a live filter of all supported RAW format cameras."
msgstr ""
"Показати список всіх підтримуваних фотоапаратів з цифровими негативами."
#. Tag: phrase
#: menu-mainwindow.docbook:1192 menu-mainwindow.docbook:1207
#: menu-mainwindow.docbook:1222
#, no-c-format
msgid "RAW camera support"
msgstr "Підтримка фотоапаратів з цифровими негативами"
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Components Information</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu><guimenuitem>Інформація про компоненти</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "Displays an information panel with shared libraries and components."
msgstr ""
"Показати інформаційну панель зі списком бібліотек і компонентів спільного "
"використання."
#. Tag: menuchoice
#: menu-mainwindow.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Database Statistics</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu><guimenuitem>Статистика бази даних</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: menu-mainwindow.docbook:1217
#, no-c-format
msgid "Displays an information panel with a database summary."
msgstr "Показати інформаційну панель із резюме щодо бази даних."
#~ msgid "______________________________"
#~ msgstr "______________________________"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Left</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Album</guimenu><guimenuitem>Back</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Стрілка ліворуч</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Альбом</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Назад</guimenuitem>"
#~ msgid "Go back to the previously visited View using history."
#~ msgstr "Повернутися до попереднього перегляду у журналі."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Right</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Album</guimenu><guimenuitem>Forward</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Стрілка праворуч</"
#~ "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Альбом</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Вперед</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Go forward to the previously visited View using history. You can only go "
#~ "forward if you've just gone back."
#~ msgstr ""
#~ "Перейти вперед журналом до попереднього перегляду. Переходити вперед "
#~ "можна лише, якщо ви тільки-но повернулися назад журналом."
#~ msgid "Create a new album folder."
#~ msgstr "Створити нову теку альбому."
#~ msgid "Refresh the current view in the Main Window."
#~ msgstr "Оновлює поточний перегляд у головному вікні."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Album</guimenu> <guimenuitem>Synchronize Images with Database</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Альбом</guimenu> <guimenuitem>Синхронізувати зображення з базою "
#~ "даних</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Album</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Альбом</guimenu><guimenuitem>Вийти</guimenuitem>"
#~ msgid "Quit &digikam;"
#~ msgstr "Завершити роботу &digikam;"
#~ msgid "Create a new Tag entry in the Albums Database."
#~ msgstr "Створити запис мітки у базі даних альбомів."
#~ msgid "Edit the properties of the currently selected Tag."
#~ msgstr "Змінити властивості поточної вибраної мітки."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>F9</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Slideshow</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Advanced Slideshow...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>F9</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu><guisubmenu>Показ "
#~ "слайдів</guisubmenu><guimenuitem>Вдосконалений показ слайдів...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Launch the simple search items dialog."
#~ msgstr "Відкрити просте діалогове вікно пошуку елементів."
#~ msgid "Tool to find duplicate images in Albums Database."
#~ msgstr ""
#~ "Засіб, призначений для пошуку дублікатів зображень у базі даних альбомів."
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <link linkend=\"tool-findduplicates\">Find Duplicates "
#~ "Tool</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <link linkend=\"tool-findduplicates"
#~ "\">підручника щодо засобу пошуку дублікатів</link>."
#~ msgid ""
#~ "Rescan the library for images not yet in the database (see also <link "
#~ "linkend=\"rescan-items\">start-up option</link>)."
#~ msgstr ""
#~ "Повторно сканувати бібліотеку зображень з метою виявлення зображень, яких "
#~ "ще немає у базі даних (див. такою <link linkend=\"rescan-items\">параметр "
#~ "запуску</link>)."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rebuild all Thumbnails...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Заново створити всі "
#~ "мініатюри...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Launch rebuild of all thumbnails (that can take a long time if you have "
#~ "many images)."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити повторне створення всіх мініатюр (може тривати досить довго, "
#~ "якщо у вас є багато зображень)."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Synchronize all Images with "
#~ "Database...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Синхронізувати зображення з "
#~ "базою даних...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Launch synchronization of all metadata between database and files for all "
#~ "files (not just current view as with <link linkend=\"synchronize-metadata"
#~ "\">this</link> menu). Database metadata will be overwritten with the "
#~ "file's metadata in case of discrepancy. The opposite you can do from the "
#~ "<link linkend=\"synchronize-metadata\">Album</link> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити процес синхронізації всіх метаданих бази даних і файлів для "
#~ "всіх файлів (а не лише синхронізацію у поточній області перегляду, яку "
#~ "виконує <link linkend=\"synchronize-metadata\">цей пункт</link> меню). "
#~ "Метадані бази даних буде перезаписано метаданими з файлів у випадку "
#~ "відмінності. Протилежну дію ви можете виконати за допомогою <link linkend="
#~ "\"synchronize-metadata\">цього пункту</link> меню «Альбом»."
#~ msgid "<guimenu>Import</guimenu><guimenuitem>Media Browse</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Імпорт</guimenu> <guimenuitem>Перегляд носіїв</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Browsing attached media devices like card readers, DVDs or memory sticks."
#~ msgstr ""
#~ "Перегляд з’єднаних пристроїв носіїв інформації, на зразок засобів для "
#~ "читання карток, DVD та флеш-накопичувачів."
#~ msgid "Interactively add a new camera."
#~ msgstr "Додати новий фотоапарат у інтерактивному режимі."
#~ msgid "Navigate to a folder and select images"
#~ msgstr "Надає змогу вказати теку і вибрати зображення для додавання."
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>View...</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <shortcut><keycombo action="
#~ "\"press\">&Enter;</keycombo></shortcut> <guimenu></guimenu></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F3</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Зображення</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Переглянути</guimenuitem> </menuchoice> або <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo action=\"press\">&Enter;</keycombo></shortcut> "
#~ "<guimenu></guimenu></menuchoice>"
#~ msgid "View the selected image."
#~ msgstr "Переглянути вибране зображення."
#~ msgid "Puts you back from 'image view' into the main window."
#~ msgstr "Повернутися назад з перегляду зображення до головного вікна."
#~ msgid ""
#~ "Manual EXIF Orientation Tag adjustment options of the currently selected "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Вручну встановити параметри орієнтації EXIF поточного вибраного "
#~ "зображення."
#~ msgid ""
#~ "Menu entry for rotating the currently selected images by 90/180/270 "
#~ "degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню, призначений для обертання поточних вибраних зображень на "
#~ "90/180/270 градусів."
#~ msgid ""
#~ "Menu entry for flipping the currently selected images horizontally or "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню, призначений для віддзеркалення поточних вибраних зображень "
#~ "горизонтально або вертикально."
#~ msgid "Album Menu"
#~ msgstr "Меню «Альбом»"
#~ msgid "Tags Menu"
#~ msgstr "Меню міток"
#~ msgid "Item Menu"
#~ msgstr "Меню запису"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Меню «Зміни»"
#~ msgid "View Menu"
#~ msgstr "Меню «Перегляд»"
#~ msgid "Tools Menu"
#~ msgstr "Меню «Інструменти»"
#~ msgid "Import Menu"
#~ msgstr "Меню «Імпорт»"
#~ msgid "Export Menu"
#~ msgstr "Меню «Експорт»"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню «Параметри»"
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/jpeglossless.html"
#~ "\">JPEG Loss Less manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "jpeglossless.html\">підручника з JPEG без втрат якості</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Convert to Black &amp; White</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Зображення</guimenu> <guimenuitem>Перетворити у чорно-біле</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Kipi-plugin menu entry for converting the currently selected images to "
#~ "black &amp; white."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для перетворення поточних вибраних "
#~ "зображень на чорно-білі."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Adjust Time &amp; Date</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Зображення</guimenu> <guimenuitem>Скоригувати дату і час</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Kipi-plugin for adjusting time and date of the currently selected images."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для коригування дати і часу "
#~ "створення поточних вибраних зображень."
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/timeadjust.html\">Time "
#~ "Adjust manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "timeadjust.html\">підручника, присвяченого коригуванню часу</ulink>."
#~ msgid "<guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Set as Background</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Зображення</guimenu> <guimenuitem>Встановити як тло</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Kipi-plugin for setting the currently selected image as the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для перетворення поточного "
#~ "вибраного зображення на тло стільниці."
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/wallpaper.html\">Wall "
#~ "Paper manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "wallpaper.html\">підручника щодо шпалер</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/slideshow.html"
#~ "\">Advanced Slide Show manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "slideshow.html\">підручника, присвяченого показу слайдів з додатковими "
#~ "можливостями</ulink>."
#~ msgid "Kipi-plugin OpenGL full screen image viewer with the selected image."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для повноекранного перегляду "
#~ "вибраного зображення за допомогою OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/openglviewer.html"
#~ "\">OpenGL viewer manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "openglviewer.html\">підручника щодо перегляду з використанням OpenGL</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Remote Galleries</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Віддалені галереї</guimenuitem>"
#~ msgid "Kipi-plugin to set up a list of remote galleries for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для налаштуванян списку віддалених "
#~ "галерей для експорту зображень."
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/remotegalleries.html"
#~ "\">Remote galleries manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "remotegalleries.html\">підручника з віддалених галерей</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>RAW Image Converter (single)</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Інструмент перетворення "
#~ "цифрового негатива</guimenuitem>"
#~ msgid "Kipi-plugin for converting a single RAW image."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для перетворення одного зображення "
#~ "цифрового негатива."
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/rawconverter.html\">RAW "
#~ "Converter manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "rawconverter.html\">підручника щодо перетворення цифрових негативів</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Batch Processes</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Пакетна обробка</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Kipi-plugin menu entries for performing batch Processes on currently "
#~ "selected images."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню додатків Kipi, призначених для пакетної обробки поточних "
#~ "вибраних зображень."
#~ msgid "See the dedicated manuals for more information:"
#~ msgstr "Докладніші відомості можна отримати з таких підручників:"
#~ msgid "Color Images manual"
#~ msgstr "Підручника з розфарбовування зображень"
#~ msgid "Convert Images manual"
#~ msgstr "Підручника з перетворення зображень"
#~ msgid "Effect Images manual"
#~ msgstr "Підручника щодо використання ефектів у зображеннях"
#~ msgid "Filter Images manual"
#~ msgstr "Підручника щодо застосування фільтрів до зображень"
#~ msgid "Recompress Images manual"
#~ msgstr "Підручника з повторного стискання зображень"
#~ msgid "Rename Images manual"
#~ msgstr "Підручника з перейменування зображень"
#~ msgid "Resize Images manual"
#~ msgstr "Підручника зі зміни розмірів зображень"
#~ msgid "RAW Converter manual"
#~ msgstr "Підручника з інструменту перетворення цифрових негативів"
#~ msgid "Opens a Kipi-plugin screenshot tool"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити вікно додатка Kipi, призначеного для створення знімків вікон."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Export</guimenu><guimenuitem>Archive to &CD;/DVD</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Експорт</guimenu> <guimenuitem>Запис на КД/DVD</guimenuitem>"
#~ msgid "Kipi-plugin to archive Albums to &CD; or DVD using K3b."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт меню додатка Kipi, призначеного для запису альбомів на КД або DVD "
#~ "за допомогою K3b."
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/cdarchiving.html\">&CD; "
#~ "Archiving manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "cdarchiving.html\">підручника, присвяченого запису на компакт-диски</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Export</guimenu><guimenuitem>Remote Gallery sync...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Експорт</guimenu> <guimenuitem>Синхронізувати з віддаленою "
#~ "галереєю...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/picasaweb.html"
#~ "\">Picasaweb export manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "picasaweb.html\">підручника щодо Picasaweb</ulink>."
#~ msgid "<guimenu>Export</guimenu><guimenuitem>&HTML; Gallery</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Експортувати</guimenu><guimenuitem>&HTML;-галерея</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "See the dedicated <ulink url=\"help:/kipi-plugins/imagesgallery.html"
#~ "\">Images Gallery manual</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості можна отримати з <ulink url=\"help:/kipi-plugins/"
#~ "imagesgallery.html\">підручника, присвяченого галереям зображень</ulink>."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-dlnaserver.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-dlnaserver.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-dlnaserver.po (revision 1510794)
@@ -1,200 +1,200 @@
# Translation of digikam_tool-dlnaserver.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_tool-dlnaserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 02:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: tool-dlnaserver.docbook:2
#, no-c-format
msgid "DLNA Mediaserver Tool"
msgstr "Засіб медіасервера DLNA"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"DLNA Mediaserver is used to automatically export &digikam; photos through "
"the local network to other DLNA-compliant devices like smart phones and "
"tablets."
msgstr ""
"Медіасервер DLNA призначено для автоматичного експортування фотографій "
"збірки &digikam; за допомогою локальної мережі на сумісні з DLNA пристрої, "
"зокрема смартфони і планшети."
#. Tag: title
#: tool-dlnaserver.docbook:7
#, no-c-format
msgid "Starting The Server"
msgstr "Запуск сервера"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:8
#, no-c-format
msgid ""
"To start the mediaserver, head to the right bar and click the "
"<guilabel>Tools</guilabel> menu. You will find the dlna server icon as shown "
"in the next screenshot. You can also start it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu in the main toolbar."
msgstr ""
"Для того, щоб запустити медіасервер, скористайтеся правою панеллю вікна "
"програми, де виберіть пункт <guilabel>Інструменти</guilabel>. Піктограму "
"сервера dlna розташовано так, як це показано на знімку, який наведено нижче. "
"Крім того, засіб можна запустити за допомогою меню <guimenu>Інструменти</"
"guimenu> на головній панелі інструментів програми."
#. Tag: phrase
#: tool-dlnaserver.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Start DLNA server from the tools menu at the right bar"
msgstr "Запуск сервера DLNA з меню інструментів на правій бічній панелі"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:19
#, no-c-format
msgid "When you click the icon, the mediaserver window will open as follows:"
msgstr "Після натискання піктограми буде відкрито таке вікно медіасервера:"
#. Tag: phrase
#: tool-dlnaserver.docbook:25 tool-dlnaserver.docbook:45
#, no-c-format
msgid "dlna window"
msgstr "Вікно dlna"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"Now you have a couple of buttons. Use <guibutton>Add Items</guibutton> if "
"you want to add single image files to be shared through the server. Use "
"<guibutton>Add New Root Directory</guibutton> if you want a complete folder "
"to be added to your server. You can choose to add the files inside this "
"folder only or also the files inside the internal folders by checking the "
"<guilabel>Scan Recursively</guilabel> checkbox. Use <guibutton>Delete "
"Selected</guibutton> to remove the selected files/folders from the shared "
"items. And finally you can hide this mediaserver window (without closing the "
"actual server) using the <guibutton>Hide Window</guibutton> button. If you "
"want to close the window AND the server, press the ordinary cross to the top-"
"right of the window. Note that the files and folders you specify will be "
"saved for you to use in later sessions."
msgstr ""
"Далі, ви можете скористатися кнопками. Скористайтеся кнопкою "
"<guibutton>Додати записи</guibutton>, якщо вам потрібно додати окремі файли "
"зображень до списку зображень, оприлюднених за допомогою сервера. Кнопкою "
"<guibutton>Додати новий кореневий каталог</guibutton> можна скористатися, "
"якщо ви хочете додати цілу теку на вашому сервері. Ви можете наказати "
"програмі додати лише файли у вказаній теці або усі файли у підтеках за "
"допомогою пункту <guilabel>Рекурсивний пошук</guilabel>. Кнопкою "
"<guibutton>Вилучити позначені</guibutton> можна скористатися для вилучення "
"позначених файлів або тек зі списку оприлюднених записів. І нарешті, ви "
"можете приховати це вікно медіасервера (без завершення роботи самого "
"сервера) за допомогою кнопки <guibutton>Приховати вікно</guibutton>. Якщо "
"вам потрібно закрити вікно і завершити роботу сервера, просто натисніть "
"кнопку закриття вікна у його верхній частині. Зауважте, що визначені вами "
"файли і теки буде збережено для використання протягом наступних сеансів."
#. Tag: title
#: tool-dlnaserver.docbook:35
#, no-c-format
msgid "The Configuration Panel"
msgstr "Панель налаштовування"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"Starting the &digikam; configuration panel (<menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &digikam;...</guimenuitem></menuchoice>), "
"you will find a new option for the &digikam; mediaserver. You actually have "
"two simple options: if you want to start the mediaserver automatically once "
"you start &digikam; and if so, if you want to start the server in background "
"or show the actual mediaserver window. That's all what the two checkboxes "
"here do."
msgstr ""
"На панелі налаштовування &digikam; (<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guimenuitem>Налаштувати &digikam;</guimenuitem></menuchoice>) ви знайдете "
"новий пункт для медіасервера &digikam;. Передбачено два простих пункти "
"налаштовування: перший пов'язано із автоматичним запуском медіасервера під "
"час запуску &digikam;, а другий — із тим, чи слід показувати вікно "
"медіасервера після запуску."
#. Tag: title
#: tool-dlnaserver.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Important Notes"
msgstr "Важливі зауваження"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"After you start the server, you might have to wait for about 30 seconds to "
"one minute before other devices in the network can see your server, so "
"please be patient :)"
msgstr ""
"Після запуску сервера, можливо, доведеться зачекати від 30 секунд до "
"хвилини, доки інші пристрої у мережі зможуть побачити ваш сервер, тому майте "
"трохи терпіння. :)"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"This server was tested with some client applications. This list includes:"
msgstr "Цей сервер було тестовано із деякими клієнтськими програмами. А саме:"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"VLC media player 3.0.0-git (PC - archlinux) - Note: Older versions of VLC do "
"not work properly."
msgstr ""
"Мультимедійний програвач VLC 3.0.0-git (PC - archlinux) - Зауваження: "
"старіші версії VLC не здатні працювати належним чином."
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:64
#, no-c-format
msgid "GUPnP AV (PC - archlinux)"
msgstr "GUPnP AV (PC - archlinux)"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:67
#, no-c-format
msgid "VLC media player (Android)"
msgstr "Мультимедійний програвач VLC (Android)"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:70
#, no-c-format
msgid "BubbleUPnP (Android)"
msgstr "BubbleUPnP (Android)"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:73
#, no-c-format
msgid "MediaHouse (Android)"
msgstr "MediaHouse (Android)"
#. Tag: para
#: tool-dlnaserver.docbook:76
#, no-c-format
msgid "AnDLNA (Android)"
msgstr "AnDLNA (Android)"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-flickrexport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-flickrexport.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-flickrexport.po (revision 1510794)
@@ -1,299 +1,299 @@
# Translation of digikam_tool-flickrexport.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2011, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_tool-flickrexport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/kipi-plugins/"
"flickrexport.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 953268\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"FlickrExport tool allows the user to upload photos to the <ulink url="
"\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> web service."
msgstr ""
"За допомогою засобу експортування до Flickr користувач зможе вивантажувати "
"фотографії на вебслужбу <ulink url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink>."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Flickr Export Tool"
msgstr "Засіб експортування до Flickr"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"Flickr is an online photo management application. Flickr is a way to get "
"your photos to the people who matter to you. With Flickr you can show off "
"your favorite photos to the world, blog the photos you take with a "
"cameraphone, and securely and privately show photos to your friends and "
"family around the world."
msgstr ""
"Flickr — це інтерактивна програма з керування фотографіями. Flickr — це один "
"зі способів поділитися фотографіями з людьми, думку яких ви цінуєте. За "
"допомогою Flickr ви зможете оприлюднити ваші улюблені фотографії, створити "
"блог з фотографіями, зробленими фотоапаратом, вмонтованим до вашого "
"мобільного, та безпечно і утаємничено показати фотографії вашим друзям і "
"членам вашої сім’ї, що можуть мешкати у різних куточках світу."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The FlickrExport tool can be used to upload an image collection from your "
"computer to the remote flickr server using the Internet."
msgstr ""
"За допомогою інструмента FlickrExport можна вивантажити збірку зображень з "
"вашого комп’ютера на віддалений сервер flickr у інтернеті."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Tool initialization on first access"
msgstr "Початкове налаштовування засобу"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"When accessing the tool for the first time you are taken through the process "
"of obtaining a token which is used for authentication purposes. The "
"following dialog will popup and a browser window will be launched you will "
"log in to <ulink url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink>:"
msgstr ""
"Під час першого доступу до інструмента користувач має пройти процедуру "
"отримання ключа. Цей ключ буде використано з метою розпізнавання. Додаток "
"відкриє діалогове вікно, подібне до показаного нижче, а потім запустить "
"переглядач Тенет, за допомогою якого користувач зможе зареєструватися на "
"<ulink url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink>."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:37
#, no-c-format
msgid "The First Sign Up Dialog Preview"
msgstr "Знімок діалогового вікна першого входу до системи"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"After successful signup FlickrUploadr will be allowed to send photos to the "
"flickr website. You will be presented with the following page on successful "
"signup:"
msgstr ""
"Після успішної реєстрації додаток вивантаження на Flickr зможе надіслати "
"фотографії на сайт flickr. Додаток відкриє діалогову сторінку, подібну до "
"наведеної нижче:"
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:50
#, no-c-format
msgid "The Successful Signup Flickr page"
msgstr "Успішна реєстрація на сторінці Flickr"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Then, simply close the browser windows and return to the host application "
"dialog. After clicking <guilabel>Yes</guilabel>, you will see the interface "
"used to upload photos to Flickr, described in the next section."
msgstr ""
"Вам слід закрити вікна переглядача Тенет і повернутися до діалогового вікна "
"основної програми. Після натискання кнопки <guilabel>Так</guilabel> перед "
"користувачем буде відкрито інтерфейс вивантаження фотографій на Flickr. Цей "
"інтерфейс описано у наступному розділі."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Regular Tool Usage"
msgstr "Звичайне використання засобу"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"When the flickrexport tool is invoked for second time or later you are "
"greeted with the following dialog, which shows the current access "
"permissions the Flickr Export tool has. The uploading process requires "
"<quote>write</quote> permissions. The tool doesn't allow any other "
"permissions as of now. You are then asked if they want to proceed with their "
"current permissions."
msgstr ""
"Коли інструмент flickrexport буде викликано вдруге і надалі, буде відкрито "
"діалогове вікно, схоже на наведене нижче, у якому буде показано поточні "
"права доступу, які має додаток flickrexport. Для виконання вивантаження "
"потрібні права доступу на «запис». У поточній версії інструмента не "
"передбачено жодних інших прав доступу. Інструмент запитає у користувача, чи "
"бажає він продовжити з поточними правами доступу."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Current Permissions Dialog preview"
msgstr "Знімок діалогового вікна поточних прав доступу"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"After clicking <guibutton>Yes</guibutton>, you will see the interface to "
"upload photos to Flickr."
msgstr ""
"Після натискання кнопки <guibutton>Так</guibutton> перед користувачем буде "
"відкрито інтерфейс вивантаження фотографій на Flickr."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"After clicking <guibutton>No</guibutton>, the authentication process is "
"repeated."
msgstr ""
"Якщо буде натиснуто кнопку <guibutton>Ні</guibutton>, програма повторить "
"процес розпізнавання."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Main upload dialog is shown below:"
msgstr "Це основне діалогове вікно вивантаження показано нижче."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:94
#, no-c-format
msgid "The Main Uploading Dialog Preview"
msgstr "Знімок основного діалогового вікна вивантаження"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Add Photos</guibutton> button should be clicked once user has "
"set the other options in the dialog. After clicking this button an image "
"selector dialog opens up where you can select the photos you want to upload "
"and click <guibutton>OK</guibutton>, whereupon the image uploading starts."
msgstr ""
"Кнопку <guibutton>Додати фотографії</guibutton> слід натиснути одразу після "
"визначення всіх інших параметрів у діалоговому вікні. Після натискання "
"користувачем цієї кнопки буде відкрито діалогове вікно, у якому користувач "
"зможе вибрати фотографії, які він бажає вивантажити. Після натискання кнопки "
"<guibutton>Гаразд</guibutton> розпочнеться процес вивантаження зображень."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Tags</guilabel> field can be filled with a series of words "
"(comma separated) which will be assigned as tags to the images uploaded."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Мітки</guilabel> можна вказати слова (відокремлені комами), "
"які характеризують вивантажені зображення."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Public</guilabel>, <guilabel>Friends</guilabel>, and "
"<guilabel>Family</guilabel> checkboxes can be checked to assign appropriate "
"access permissions to the images you upload. By default the images uploaded "
"are private."
msgstr ""
"Ви можете позначити один з варіантів <guilabel>Публічний</guilabel>, "
"<guilabel>Друзі</guilabel> або <guilabel>Сім’я</guilabel>, щоб встановити "
"відповідні права доступу на зображення, які ви вивантажуєте. Типово, "
"зображення буде вивантажено як особисті."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Resize photos before uploading</guilabel> option is "
"selected, the photos will be resized before uploading. The values will be "
"read from the <guilabel>Maximum dimension</guilabel> combobox."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <guilabel>Змінити розмір фотографій перед "
"вивантаженням</guilabel>, програма змінюватиме розмір зображень перед "
"вивантаженням. Значення обмежень буде прочитано зі спадного списку "
"<guilabel>Максимальний розмір</guilabel>."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Maximum Dimension</guilabel> combobox can be used to adjust "
"the maximum height to which the photos will be resized before uploading. The "
"width calculation will be done so as to have the aspect ratio conserved."
msgstr ""
"За допомогою спадного списку <guilabel>Максимальний розмір</guilabel> можна "
"вказати максимальну висоту зображень, які буде вивантажено. Ширину зображень "
"буде обчислено так, щоб зберегти співвідношення розмірів."
#. Tag: title
#: tool-flickrexport.docbook:131
#, no-c-format
msgid "The Uploading Progress Dialog Preview"
msgstr "Знімок діалогового вікна поступу вивантаження"
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can click <guilabel>Cancel</guilabel> button to abort the uploading of "
"photos."
msgstr ""
"Користувач може натиснути кнопку <guilabel>Скасувати</guilabel>, щоб "
"перервати вивантаження фотографій."
#. Tag: para
#: tool-flickrexport.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can view the uploaded photos by visiting the <ulink url="
"\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> website."
msgstr ""
"Нарешті, користувач може переглянути вивантажені фотографії, відвідавши "
"вебсайт <ulink url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink>."
#~ msgid "<firstname>Vardhman</firstname><surname>Jain</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Vardhman</firstname><surname>Jain</surname>"
#~ msgid "vardhman at students dot iiit dot net"
#~ msgstr "vardhman at students dot iiit dot net"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgstr "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Kipi"
#~ msgstr "Kipi"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Вступ"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-printwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-printwizard.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-printwizard.po (revision 1510794)
@@ -1,69 +1,69 @@
# Translation of digikam_tool-printwizard.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_tool-printwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/kipi-plugins/printwizard."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 407084\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: para
#: tool-printwizard.docbook:5
#, no-c-format
msgid "The print wizard is a tool for to print images at the same time."
msgstr "За допомогою майстра друку ви зможете надрукувати ваші зображення."
#. Tag: title
#: tool-printwizard.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Print Wizard"
msgstr "Майстер друку"
#. Tag: para
#: tool-printwizard.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"The print wizard allows multiple images to be combined into single sheets of "
"paper in standard photo sizes for printing. The combined images can also be "
"automatically opened with the image editor Gimp for enhancement or for "
"direct printing using the Gimp-Print tool. The combined images can also be "
"output directly to jpeg files."
msgstr ""
"За допомогою додатка майстра друку ви зможете надрукувати декілька ваших "
"зображень на одному аркуші паперу, скориставшись стандартними розмірами "
"фотопаперу. Крім того, створені додатком зображення можна у автоматичному "
"режимі відкрити у редакторі зображень Gimp для подальшого редагування або "
"друку за допомогою додатку Gimp-Print. Крім того, створені інструментом "
"комбіновані зображення можна виводити безпосередньо до файлів jpeg."
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgstr "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Kipi"
#~ msgstr "Kipi"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Вступ"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-sendimages.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-sendimages.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_tool-sendimages.po (revision 1510794)
@@ -1,359 +1,359 @@
# Translation of digikam_tool-sendimages.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2011, 2012, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_tool-sendimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/graphics/doc/kipi-plugins/sendimages."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 953268\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Send Images</quote> is a tool for sending images directly by e-mail."
msgstr ""
"За допомогою засобу надсилання зображень ви зможете надіслати зображення на "
"вказану адресу електронної пошти."
#. Tag: title
#: tool-sendimages.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Send Images Tool"
msgstr "Засіб надсилання зображень"
#. Tag: title
#: tool-sendimages.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Using the Module"
msgstr "Користування модулем"
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"With this tool you can e-mail the selected images with your favorite e-mail "
"agent. Resizing images is possible. You can use drag and drop to add more "
"images to the list of images to send."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента ви зможете надіслати електронною поштою "
"вибрані зображення за допомогою своєї улюбленої програми для роботи з "
"електронною поштою. Можна скористатися дією зі зміни розмірів зображень. Для "
"додавання зображень до списку надсилання ви можете скористатися "
"перетягуванням позначок зображень до вікна додатка зі скиданням."
#. Tag: title
#: tool-sendimages.docbook:23
#, no-c-format
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображень"
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"When opening the tool from the host application, the <guilabel>Email Images "
"Options</guilabel> dialog will appear with your pre-selected images already "
"in the list at the left part of the dialog."
msgstr ""
"У разі вибору пункту інструмента з основної програми буде відкрито вікно "
"<guilabel>Параметри надсилання зображень</guilabel>, зі списком поточних "
"позначених зображень у лівій частині цього вікна."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"Below the image list there are five buttons. The two left buttons are used "
"to move a selected image in the list up or down. The middle button opens a "
"file browser to add more files as needed in the usual file selection manner."
msgstr ""
"Під списком зображень розташовано п’ять кнопок. Дві кнопки, розташовані "
"ліворуч, призначено для пересування зображень вище і нижче за списком. За "
"допомогою середньої кнопки можна відкрити вікно програми для керування "
"файлами для додавання файлів у звичайний спосіб позначення файлів у вікні."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"When clicking on the other buttons the selected images will be removed from "
"the list or the list will be cleared."
msgstr ""
"Натискання інших кнопок призведе до вилучення зображень зі списку або "
"спорожнення списку."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"You can drag and drop images between the host application window and the "
"image file list to add new items to e-mail."
msgstr ""
"Для додавання нових зображень, які слід надіслати електронною поштою, ви "
"можете скористатися перетягуванням позначок зображень з вікна основної "
"програми до вікна додатка з наступним їх скиданням до списку зображень."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure not to overload your own or your addressees e-mail transmission "
"limit; most providers limit the e-mail size to some megabytes of data. Use "
"several e-mails if you want to send a lot of data."
msgstr ""
"Не забудьте, що загальний розмір зображень не повинен перевищувати обмежень "
"встановлених для вашої поштової скриньки та поштової скриньки вашого "
"отримувача, оскільки більшість з компаній, які надають послуги електронної "
"пошти, обмежують розмір повідомлень декількома мегабайтами. Якщо вам "
"потрібно надіслати багато зображень, скористайтеся декількома повідомленнями."
#. Tag: title
#: tool-sendimages.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Mail Settings"
msgstr "Параметри електронної пошти"
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"The right part of the dialog is used to change the settings of the images to "
"be sent. These settings will be remembered when you close the tool until you "
"change them."
msgstr ""
"Права частина діалогового вікна використовується для зміни параметрів "
"зображень, які буде надіслано. Після визначення значень параметрів, програма "
"запам’ятає їх, і відновить під час наступного сеансу роботи з інструментом."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"Select your favorite e-mail client from the drop-down menu. "
"<guilabel>Default</guilabel> is the current email program set in &kde; "
"&systemsettings;."
msgstr ""
"Виберіть вашу улюблену програму для роботи з електронною поштою зі спадного "
"списку. Пункт <guilabel>Типова</guilabel> відповідає поточній програмі, "
"визначеній у «Системних параметрах» &kde;."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <guilabel>Attach a file with image properties from "
"<replaceable>Application</replaceable></guilabel> the comments, rating or "
"tags included with the images will be merged to a text file and attached in "
"the mail."
msgstr ""
"Якщо ви позначите пункт <guilabel>Додати файл з властивостями зображення з "
"<replaceable>Програма</replaceable></guilabel>, до повідомлення буде додано "
"ваші коментарі, оцінку та мітки зображення у окремому текстовому файлі."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"The next three items allow you to set-up the image properties to be sent. To "
"enable these options check <guilabel>Adjust image properties</guilabel>. "
"First select an <guilabel>Image size</guilabel> suitable for your Internet "
"connection speed and the target mailbox size."
msgstr ""
"За допомогою наступних трьох пунктів ви можете налаштувати властивості "
"зображення, яке буде надіслано. Щоб отримати доступ до цих параметрів, "
"позначте пункт <guilabel>Налаштувати властивості зображення</guilabel>. "
"Спочатку виберіть <guilabel>Розмір зображення</guilabel>, що відповідає "
"швидкості вашого з’єднання з інтернетом та розмірами надісланого поштового "
"повідомлення."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>PNG</guilabel> format in the <guilabel>Image file format</"
"guilabel> drop-down menu is not well adapted to reduce photographic images "
"file size, but is best suited for compressing lossless items like the TIFF "
"file format. <guilabel>PNG</guilabel> must be used if you use dialup speed "
"Internet and you want to preserve the photo quality. Otherwise, "
"<guilabel>JPEG</guilabel> is the recommended format."
msgstr ""
"Вибір у спадному меню <guilabel>Формат файла зображення</guilabel> формату "
"<guilabel>PNG</guilabel> не дасть вам значного зменшення розмірів файлів "
"зображень, але ним можна скористатися для кращого стискання зображень у "
"форматах зберігання без втрат, зокрема TIFF. Форматом <guilabel>PNG</"
"guilabel> слід користуватися, якщо ваш канал інтернету є досить швидким і ви "
"бажаєте зберегти якість фотографій. У іншому випадку, рекомендуємо вам "
"скористатися форматом <guilabel>JPEG</guilabel>."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Image quality</guilabel> can be chosen with the input box. 75% "
"is the standard compression ratio for <guilabel>JPEG</guilabel> files. "
"Setting compression to 100% will result in lossless compression at the cost "
"of the largest file size. The difference in file size between 90% and 100% "
"can be quite dramatic, whereas the gain in quality is minor. Very good "
"quality is already obtained with 85% compression."
msgstr ""
"Ви можете вибрати <guilabel>Якість зображення</guilabel> за допомогою "
"відповідного пункту. 75% є стандартним рівнем стискання для файлів "
"<guilabel>JPEG</guilabel>. Встановлення рівня стискання 100% призведе до "
"стискання без втрат за рахунок збільшення розмірів файла. Різниця у розмірах "
"файлів за рівнів стискання 90% і 100% може бути значною, а різниця у якості "
"буде мінімальною. Досить високої якості можна досягти за рівня стискання 85%."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose <guilabel>JPEG</guilabel> as the <guilabel>Image file format</"
"guilabel> and the original files were in <guilabel>JPEG</guilabel> format, "
"the original Exif data included is preserved in e-mailed images."
msgstr ""
"Якщо ви оберете у списку <guilabel>Формат файлів зображень</guilabel> пункт "
"<guilabel>JPEG</guilabel> і якщо початкові файли також зберігалися у форматі "
"<guilabel>JPEG</guilabel>, програма включить до перетворених файлів дані "
"Exif початкових файлів."
#. Tag: title
#: tool-sendimages.docbook:106
#, no-c-format
msgid "The Email Images Dialog"
msgstr "Діалогове вікно надсилання зображень поштою"
#. Tag: title
#: tool-sendimages.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Email Images in Action"
msgstr "Робота додатка надсилання зображень електронною поштою"
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished selecting your files, click <guibutton>OK</guibutton> "
"to open the composer window of your favorite e-mail client. You just need to "
"add the addressee and the subject. The selected images will be already be "
"listed as attachments."
msgstr ""
"Після завершення вибору файлів, натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</"
"guibutton>, після чого додаток відкриє діалогове вікно створення нового "
"повідомлення електронної пошти у вашому улюбленому клієнті електронної "
"пошти. Вам достатньо буде додати отримувача і тему повідомлення. Вибрані "
"зображення буде долучено до повідомлення."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"A progress dialog gives you feedback on the progress of your operation. "
"Press the <guibutton>Cancel</guibutton> button during this stage if you want "
"to abort the process."
msgstr ""
"За поступом перетворення зображень можна буде спостерігати за допомогою "
"діалогового вікна поступу. Якщо ви забажаєте перервати обробку, натисніть "
"кнопку <guibutton>Скасувати</guibutton>."
#. Tag: para
#: tool-sendimages.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"When all jobs are completed, this dialog will not close automatically and "
"you can consult the progress messages if any errors occured during this "
"stage. The mail agent will be started automatically at the end. Press the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to close this dialog."
msgstr ""
"Після завершення виконання всіх завдань, діалогове вікно не буде закрито, — "
"користувач зможе перевірити, чи не було виведено якихось повідомлень про "
"помилки на певному етапі. Нарешті, буде запущено програму для роботи з "
"електронною поштою. Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб "
"закрити це діалогове вікно."
#. Tag: title
#: tool-sendimages.docbook:138
#, no-c-format
msgid "The E-mail Images Tool in Action"
msgstr "Робота засобу надсилання зображень електронною поштою"
#~ msgid "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gilles</firstname><surname>Caulier</surname>"
#~ msgid "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgstr "caulier dot gilles at gmail dot com"
#~ msgid "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Gerhard</firstname><surname>Kulzer</surname>"
#~ msgid "gerhard_at_kulzer.net"
#~ msgstr "gerhard_at_kulzer.net"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Kipi"
#~ msgstr "Kipi"
#~ msgid ""
#~ "When opening the plugin from the host application, the <emphasis>Images</"
#~ "emphasis> window will appear with your pre-selected images already in the "
#~ "list of images to be sent. The <guibutton>Add Images</guibutton> button "
#~ "opens a file browser to add more files as needed in the usual file "
#~ "selection manner. The image under the cursor in the list is displayed on "
#~ "the right side."
#~ msgstr ""
#~ "Після виклику додатка з основної програми буде відкрито вікно "
#~ "<emphasis>Зображення</emphasis>, у якому вже будуть попередньо вибрані "
#~ "вами зображення. За допомогою натискання кнопки <guilabel>Додати "
#~ "зображення</guilabel> ви зможете відкрити діалогове вікно вибору файлів, "
#~ "у якому вибір файлів можна здійснити у звичайний для середовища спосіб."
#~ msgid "The Image Selection Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно вибору зображення"
#~ msgid "Mail Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно надсилання поштою"
#~ msgid ""
#~ "Select your favorite e-mail client from the drop-down menu. (If you use "
#~ "<application>Thunderbird</application>, the field below will be available "
#~ "to select the correct path according to your installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть свою улюблену програму для роботи з електронної поштою за "
#~ "допомогою спадного меню. Якщо ви користуєтеся програмою "
#~ "<application>Thunderbird</application>, стане доступним розташоване нижче "
#~ "поле, за допомогою якого ви зможете вказати адресу, за якою встановлено "
#~ "програму."
#~ msgid ""
#~ "If you want to use the GMail service, you need to install "
#~ "<application>GMailAgent</application> in your computer, available at "
#~ "<ulink url=\"http://gmailagent.sourceforge.net\">this &URL;</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте скористатися службою GMail, вам слід встановити у вашій "
#~ "системі програму <application>GMailAgent</application>, її можна отримати "
#~ "за <ulink url=\"http://gmailagent.sourceforge.net\">цією адресою</ulink>."
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Вступ"
#~ msgid "caulier_dot_gilles_at_free.fr"
#~ msgstr "caulier_dot_gilles_at_free.fr"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-copyright.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-copyright.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-copyright.po (revision 1510794)
@@ -1,302 +1,302 @@
# Translation of digikam_using-dam-copyright.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_using-dam-copyright\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: using-dam-copyright.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Protect Your Authorship and Copyright"
msgstr "Захист ваших авторських прав"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Themes: watermarking, IPTC and XMP authorship data, export size"
msgstr ""
"Теми: водяні знаки, дані щодо авторських прав IPTC і XMP, експортований "
"розмір"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:8
#, no-c-format
msgid ""
"This will be the last chapter and step to mark your digital library with "
"authorship, ownership and copyright or -left information. More than in 'the "
"good(?) old days' of paper copies, the ubiquitous Internet makes it just too "
"easy to 'steal' a picture from a web site. At the very least, for all images "
"that will be exported and/or published in any form, the authorship and "
"copyright information should be part of their metadata. Nothing more simple "
"to do with &digikam;: you can setup the default identity, and any images "
"ingested be &digikam; will be automatically informed. I put copyleft in the "
"title for a reason (citation from wikipedia):"
msgstr ""
"Це буде остання глава і останній крок, у якому ми визначимо авторство, "
"власність і дані щодо авторських прав на вашу цифрову бібліотеку. Всюдисущий "
"інтернет, порівняно з «добрими(?) старими часами» паперових відбитків, "
"значно спростив «крадіжку» знімка з вебсайта. Щоб запобігти цьому, принаймні "
"слід зберігати у метаданих всіх експортованих і/або призначених для "
"оприлюднення у будь-якій формі знімків дані щодо авторства і авторських "
"прав. Зробити це за допомогою &digikam; простіше простого: ви можете "
"налаштувати типовий профіль, і дані всіх зображень, які оброблятимуться "
"&digikam; буде автоматично змінено. Автор цього підручника додає "
"повідомлення про законність стороннього копіювання (цитата з Вікіпедії):"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"&quot;Copyleft is a play on the word copyright and is the practice of using "
"copyright law to remove restrictions on distributing copies and modified "
"versions of a work for others and requiring that the same freedoms be "
"preserved in modified versions."
msgstr ""
"«Термін copyleft (від сполучення англійських слів «copy» та «left», "
"недослівно це можна перекласти як «усі права дозволено») вживається для "
"позначення особливого підходу до розуміння прав інтелектуальної власності. "
"За подібного ліцензування закон про авторські права використовується для "
"вилучення обмежень щодо розповсюдження копій та змінених версій роботи "
"сторонніми особами, а також для усування можливих обмежень розповсюдження у "
"змінених версіях."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for "
"works such as ... music, and art. In general, copyright law allows an author "
"to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing copies of the "
"author's work. In contrast, an author may, through a copyleft licensing "
"scheme, give every person who receives a copy of a work permission to "
"reproduce, adapt or distribute the work as long as any resulting copies or "
"adaptations are also bound by the same copyleft licensing scheme. A widely "
"used and originating copyleft license is the GNU General Public License. "
"Similar licenses are available through Creative Commons - called Share-alike."
"&quot;"
msgstr ""
"Копілефт є формою ліцензування, його можна використовувати для зміни "
"авторських прав на роботи, зокрема на... музичні та художні твори. Загалом "
"кажучи, закон про авторські та суміжні права надає змогу авторам забороняти "
"іншим особам відтворювати, переробляти або поширювати копії роботи автора. І "
"навпаки, автор може, за допомогою схеми ліцензування копілефт, надати "
"кожному, хто отримує копію роботи, дозвіл відтворювати, переробляти або "
"поширювати роботу за умови, що обіг копій або змінених робіт також "
"підлягатиме умовам схеми ліцензування копілефту. Розповсюдженою і, власне, "
"однією з перших ліцензій копілефт є GNU General Public License. Подібні ж "
"ліцензії можна отримати і з Creative Commons — їх називають «подібними до "
"акцій» (Share-alike).»"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"And here follows a description of what should be supplied to &digikam;'s "
"setup page as information:"
msgstr ""
"А ось опис того, що слід навести на сторінці налаштування &digikam;, як "
"інформацію:"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Author</command> (synonymous with Creator and By-line): This field "
"should contain your name, or the name of the person who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of "
"commas or semi-colons as separator."
msgstr ""
"<command>Автор</command> (або розробник): у цьому полі слід вказати ваше "
"ім’я або ім’я особи, якою було створено фотографію. Якщо вказувати ім’я "
"фотографа небажано (наприклад, якщо особу фотографа слід тримати у таємниці) "
"можна скористатися назвою компанії або установи. Після збереження, ніхто не "
"має права змінювати значення цього поля. У цьому полі не підтримується "
"відокремлення слів комами або крапками з комою."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Author title</command> (synonymous with By-line title): Linked to "
"Author. This field should contain the job title of the photographer. "
"Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance "
"Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a "
"qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out."
msgstr ""
"<command>Посада автора</command>: робоче звання автора. У цьому полі слід "
"вказати посаду фотографа. Прикладом посади може бути: Staff Photographer "
"(штатний фотограф), Freelance Photographer (найманий фотограф) або "
"Independent Commercial Photographer (незалежний комерційний фотограф). "
"Оскільки це поле є характеристикою поля «Автор», поле «Автор» також "
"доведеться заповнити."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider field "
"to identify who is providing the photograph. This does not necessarily have "
"to be the author. If a photographer is working for a news agency such as "
"Reuters or the Associated Press, these organizations could be listed here as "
"they are 'providing' the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here."
msgstr ""
"<command>Подяка</command> (синонім постачальника): Використовуйте поле "
"Постачальник для особи, яка надала фотографію. Це не обов’язково повинен "
"бути автор. Якщо фотограф працює у агенції новин, такій як Reuters або "
"Associated Press, ці організації слід подати у списку, оскільки вони "
"«надають» зображення для використання іншими. Якщо зображення є комерційною "
"фотографією, у цьому полі слід зазначити групу (агенцію), яку до цього "
"залучено."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Source</command>: The Source field should be used to identify the "
"original owner or copyright holder of the photograph. The value of this "
"field should never be changed after the information is entered following the "
"image's creation. You should consider this to be a write-once field. The "
"source could be an individual, an agency, or a member of an agency. To aid "
"in later searches, I suggest to separate any slashes '/' with a blank space. "
"Use the form 'photographer / agency' rather than 'photographer/agency.' "
"Source may also be different from Creator and from the names listed in the "
"Copyright Notice."
msgstr ""
"<command>Джерело</command>: у полі «Джерело» слід вказати власника "
"фотографії або власника авторських прав на фотографію. Значення цього поля "
"не повинно ніколи змінюватися після введення даних одразу після створення "
"знімка. Вважайте це поле таким, яке слід заповнювати лише одного разу. "
"Джерелом може бути певна особа, агенція або працівник агенції. Щоб спростити "
"можливий пошук, вам варто відокремлювати зворотні риски («/») від решти "
"тексту пробілами. Користуйтеся формулою «фотограф / агенція», а не «фотограф/"
"агенція». Джерело може відрізнятися від автора і не міститися у списку "
"повідомлення про авторські права."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"<command>Copyright Notice</command>: The Copyright Notice should contain any "
"necessary copyright notice for claiming the intellectual property, and "
"should identify the current owner(s) of the copyright for the photograph. "
"Usually, this would be the photographer, but if the image was done by an "
"employee or as work-for-hire, then the agency or company should be listed. "
"Use the form appropriate to your country. For the United States you would "
"typically follow the form of © {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in 'copr 2005 John Doe.' The word 'copyright' or the abbreviation "
"'copr' shall be used in place of the &copy; symbol as ASCII characters only "
"are allowed. In some foreign countries only the copyright symbol is "
"recognized and the abbreviation does not work. Using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For "
"additional protection worldwide, use of the phrase, 'all rights reserved' "
"following the notice above is encouraged. In Europe you would use: Copyright "
"{Year} {copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for maximum "
"protection, the following three items should appear in the copyright field "
"of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the first "
"publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase 'all rights reserved.'"
msgstr ""
"<command>Авторські права</command>: у полі «Авторські права слід вказати всі "
"повідомлення про авторські права на інтелектуальну власність, а також слід "
"вказати поточних власників авторських прав на фотографію. Зазвичай, таким "
"власником є фотограф, але, якщо знімок було зроблено найманим працівником, "
"слід вказати назву агенції або компанії, яка його чи її найняла. "
"Використовуйте форму, відповідну законодавству вашої країни. У США типовою "
"формою є: © {дата першої публікації} ім’я власника авторських прав, "
"наприклад, «copr 2005 John Doe». Замість символу © слід використовувати "
"слова «copyright» або скорочення «copr», оскільки можна використовувати лише "
"символи ASCII. У деяких інших країнах визнається лише символ ©, а скорочення "
"не вважається чинним. Використовувати щось на зразок (c), де дужки "
"позначають частини кола, теж не завжди можливо. Щоб додатково захистити "
"вміст, скористайтеся фразою «all rights reserved», вказаною після наведеної "
"вище формули. У Європі слід використовувати формулу: Copyright {Рік} "
"{власник авторських прав}, all rights reserved. У Японії, щоб максимально "
"захистити вміст, у записі поля авторських прав IPTC слід вказати: (а) слово "
"Copyright; (б) рік першої публікації і (в) ім’я автора. Крім того, ви можете "
"додати фразу «all rights reserved»."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"Whereas it is paramount to fill-in the author and copyright sections, they "
"represent no protection against fraud. Anyone with a bit more than basic "
"computer knowledge is able to delete or modify image embedded metadata. The "
"solution to this problem is called 'digital watermarking'. To private "
"persons this might be of little interest for the majority of photographs, "
"but for professionals ans semi-professionals this protection is really "
"important."
msgstr ""
"Оскільки розділи автора або авторських прав можна перезаписати, вони не "
"зможуть захистити ваш інтелектуальну власність від шахрайства. Будь-хто зі "
"знанням комп’ютера лише трохи вищим за основи може вилучити або змінити "
"вбудовані метадані зображення. Вирішення цієї проблеми називається «цифровий "
"водяний знак». Для приватних осіб та більшості фотографів, подібний захист "
"зовсім не потрібен, але для професіоналів або напівпрофесіоналів він є дуже "
"важливим."
#. Tag: title
#: using-dam-copyright.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Digital Watermarking (DW)"
msgstr "Цифрові водяні знаки (DW)"
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"Digital Watermarking refers to an invisible digital watermark that is being "
"impressed on photographs as an element of digital rights management (DRM). "
"The watermark contains the same information of authorship and copyright as "
"described above, but the metadata is encrypted and saved in the actual image "
"data (as opposed to the metadata section which is a separate section within "
"the image file). This invisible imprint has holographic properties so that "
"modifications done to an image (size, color, crop, up to a certain limit) "
"will not destroy the copyright information. Only when an image is resized to "
"a very small fraction like a thumbnail will the embedded information be "
"lost, but then the image is of no value anymore to the copyright infringing "
"party."
msgstr ""
"Терміном «цифровий водяний знак» позначають невидиму цифрову позначку, яка "
"накладається на фотографію у межах керування цифровими правами (digital "
"rights management або DRM). Водяний знак містить ті самі дані щодо авторства "
"та авторських прав, які було описано вище, але метадані буде зашифровано і "
"збережено у самих даних зображення (на відміну від розділу метаданих, який є "
"окремим розділом у файлі зображення). Цей невидимий штам має голографічні "
"властивості, отже, зміни у зображенні (зміни розмірів, кольору, обрізання до "
"певної міри) не знищать відомості про авторське право. Лише якщо розміри "
"зображення буде значно зменшено (до розмірів мініатюри), ці вбудовані дані "
"буде втрачено, але у такому разі зображення вже не цікавитиме нікого з точки "
"зору збереження авторських прав."
#. Tag: para
#: using-dam-copyright.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"The digital watermark will be unique per image. &digikam; will provide a "
"tool for DW in the near future that features batch processing."
msgstr ""
"Цифровий водяний знак буде унікальним елементом ваших зображень. У "
"найближчих версіях &digikam; буде передбачено інструмент для створення "
"цифрових водяних знаків (DW) з можливістю пакетної обробки."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-intro.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-intro.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-dam-intro.po (revision 1510794)
@@ -1,212 +1,212 @@
# Translation of digikam_using-dam-intro.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_using-dam-intro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: using-dam-intro.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Introduction to DAM"
msgstr "Вступ до керування цифровою власністю (DAM)"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>...in the end, photographs need a lot of care.</emphasis> I hope "
"it's you who said this."
msgstr ""
"<emphasis>...і нарешті, фотографам потрібно бути обережними.</emphasis> "
"Сподіваємося, вам про це не слід нагадувати."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"Can you find your digital photographs when you need them? Or do you spend "
"more time sifting through your hard drive and file cabinets than you would "
"like? Do you have a systematic approach for assigning and tracking content "
"data on your photos? If you make a living as a photographer, do your images "
"bear your copyright and contact information, or do they circulate in the "
"marketplace unprotected? Do you want your future grandchildren to admire "
"your photographs you have taken yesterday? How do you ensure backup and the "
"correctness of your data? How to prepare to change your computer, your hard "
"disk, the software, the operating system and still manage to find your "
"pictures or movies?"
msgstr ""
"Легко знаходите цифрові фотографії у разі потреби? Можливо вам доводиться "
"витрачати більше часу на блукання вмістом жорсткого диска вашого комп’ютера "
"та сховищами файлів, ніж ви б того хотіли? Маєте системне бачення щодо "
"визначення і спостереження за даними щодо вмісту ваших фотографій? Якщо ви "
"заробляєте на життя фотографією, чи містять ваші знімки відомості щодо "
"авторських прав та адрес, за якими можна з вами зв’язатися? Можливо, ваші "
"знімки потрапляють у обіг зовсім незахищеними? Бажаєте, щоб ваші онуки "
"насолоджувалися фотографіями, знятими вами вчора? Як ви забезпечуєте "
"резервування та цілісність ваших даних? Як ви готуєтеся до зміни вашого "
"комп’ютера, жорсткого диска, програмного забезпечення, операційної системи? "
"Що ви думаєте про способи керування вашими зображеннями і відео на новому "
"обладнанні та у новому програмному середовищі?"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"What is digital asset management - apart from a buzz word? Digital Asset "
"Management (DAM) refers to every part of the process that follows the taking "
"of the picture, all the way through the final output and permanent storage. "
"Anyone who shoots, scans or stores digital photographs is practicing some "
"form of DAM, but most of us are not doing so in a systematic or efficient "
"way."
msgstr ""
"Що таке керування цифровою власністю, окрім того, що це дивний набір слів? "
"Керування цифровою власністю (Digital Asset Management або DAM) позначає "
"будь-яку зі стадій процесу після створення знімка, аж до остаточного "
"відбитка або сховища даних. Всі, хто знімає, сканує або зберігає цифрові "
"фотографії, користуються певною схемою DAM, але більшість з нас робить це "
"несистематично і неефективно."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"We present a tool, a plan and practical advice on how to file, find, protect "
"and re-use photographs, focusing on best practices for digital photographers "
"using &digikam;. We cover downloading, renaming, culling, converting, "
"grouping, backing-up, rating, tagging, archiving, optimizing, maintaining "
"and exporting image files."
msgstr ""
"Пропонуємо вам інструмент, план і практичні поради щодо того, як зберегти до "
"файла, знайти, захистити та повторно використати фотографії, з акцентом на "
"найкращих методиках роботи для цифрового фотографа, що працює з програмою "
"&digikam;. Ми поговоримо про отримання, перейменування, бракування, "
"групування, створення резервних копій, визначення оцінок, створення міток, "
"архівування, оптимізацію, супровід та експортування файлів зображень."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:22
#, no-c-format
msgid "A generic definition:"
msgstr "Загальне визначення:"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"&quot;<emphasis>Digital Asset Management</emphasis> ingests, indexes, "
"categorizes, secures, searches, transforms, assembles and exports content "
"that has monetary or cultural value.&quot;"
msgstr ""
"«<emphasis>Керування цифровою власністю</emphasis> — це процес отримання, "
"створення покажчика, категоризації, убезпечення, пошуку, перетворення, "
"об’єднання та експортування даних, які є цінними у грошовому або культурному "
"вимірі.»"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:26
#, no-c-format
msgid "And since we're at it another important one:"
msgstr "І, оскільки це нам ще знадобиться, інше важливе визначення:"
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"Metadata is defined as <emphasis>data about data</emphasis>. Metadata is "
"definitional data that provides information about or documentation of other "
"data managed within an application or environment."
msgstr ""
"Метадані визначають як <emphasis>дані щодо даних</emphasis>. Метадані є "
"додатковими даними, які містять відомості або документацію щодо інших даних, "
"якими керує програма або середовище."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"In our context here it stands for all information <emphasis>about</emphasis> "
"a photograph."
msgstr ""
"У нашому контексті метадані означають відомості <emphasis>щодо</emphasis> "
"фотографії."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"&digikam; with its libraries and tools is a unique and comprehensive tool to "
"cover most of DAM tasks, and it does it fast and transparently. Based on "
"open standards on all fronts it will not confine you to a platform or "
"application, rather it puts you into a fast track to manage and find your "
"photographs and to move on if you so please to any other platform, "
"application, system without losing any of your work be it as an occasional "
"user, enthusiast or professional."
msgstr ""
"&digikam; зі своїми бібліотеками та інструментами є унікальним і всебічним "
"інструментом, за допомогою якого можна виконувати більшу частину завдань "
"DAM. Ця програма виконує завдання швидко і прозоро. Програма спирається на "
"відкриті стандарти, вона не обмежить ваші можливості певною платформою чи "
"програмою, але надасть вам всі можливості для швидкого керування і пошуку "
"ваших фотографій, а також для переходу, якщо у вас виникне таке бажання, на "
"будь-яку іншу платформу, програму, систему без втрати жодного з результатів "
"вашої роботи, байдуже є ви випадковим користувачем, ентузіастом чи "
"професіоналом."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The one thing that differentiates the archiving capabilities of film vs "
"digital is that with digital you can make as many new originals as you want. "
"With film you only have one original. All copies will have a slightly lower "
"quality, and both originals and copies are more or less slowly aging and "
"disappearing. The only way to keep it \"forever fresh\" is to make a digital "
"copy of it. And that is also the only way to protect it from all hazards."
msgstr ""
"Однією з відмінностей між зберіганням зображень на плівці і зберіганням "
"зображень на цифрових носіях є те, що за допомогою цифрових даних ви можете "
"створити будь-яку кількість оригіналів зображення. Зображення ж на плівці "
"завжди залишатиметься єдиним оригіналом. Рівень будь-яких копій такого "
"зображення завжди буде трохи нижчим на оригінал, крім того, і оригінали, і "
"копії на плівці швидше чи повільніше старіють і зрештою зникають. Єдиним "
"способом збереження їх у «вічно новому» стані є створення їх цифрової копії. "
"Це також єдиний шлях захисту цих зображень від всіх можливих загроз їх "
"якості."
#. Tag: para
#: using-dam-intro.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Even if digital media today may last shorter than film it is just up to you "
"to make new copies every year, 5, 10 years or whenever necessary, and to "
"always keep at least 2-3 copies of the files, preferably in different "
"physical locations. You never had that opportunity with film. It could "
"always be damaged in a fire, floods or similar - or even be stolen. The good "
"and bad news then is this: if you lose digital images/data it is only your "
"own laxity."
msgstr ""
"Навіть якщо сучасні цифрові носії даних мають коротший строк життя за "
"плівку, ніхто не завадить вам створювати копії цифрових зображень кожного "
"року, кожні 5 або 10 років або тоді, коли це буде потрібно. Ви можете "
"зберігати принаймні 2-3 копії цих файлів, бажано на різних фізичних носіях "
"у різних місцях. Такої можливості у вас ніколи не буде, якщо ви працюєте з "
"плівкою. Плівку завжди може бути пошкоджено вогнем, повінню або подібними "
"стихійними лихами, її навіть може бути просто вкрадено. Отже переваги і "
"недоліки цифрового зберігання зображень можна висловити формулою: якщо ви "
"втратили цифрові знімки/дані, наслідком цього є лише ваше власне нехлюйство."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-setup.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-setup.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-setup.po (revision 1510794)
@@ -1,1287 +1,1287 @@
# Translation of digikam_using-setup.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_using-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: using-setup.docbook:2
#, no-c-format
msgid "&digikam; Configuration"
msgstr "Налаштування &digikam;"
#. Tag: sect1
#: using-setup.docbook:2
#, no-c-format
msgid ""
"&doc-using-setup-intro; &doc-using-setup-database; &doc-using-setup-"
"collections; &doc-using-setup-views; &doc-using-setup-tooltip; &doc-using-"
"setup-metadata; &doc-using-setup-templates; &doc-using-setup-editor; &doc-"
"using-setup-cm; &doc-using-setup-lighttable; &doc-using-setup-slideshow; "
"&doc-using-setup-quality; &doc-using-setup-camera; &doc-using-setup-misc; "
"&doc-using-setup-theme; &doc-using-setup-shortcuts;"
msgstr ""
"&doc-using-setup-intro; &doc-using-setup-database; &doc-using-setup-"
"collections; &doc-using-setup-views; &doc-using-setup-tooltip; &doc-using-"
"setup-metadata; &doc-using-setup-templates; &doc-using-setup-editor; &doc-"
"using-setup-cm; &doc-using-setup-lighttable; &doc-using-setup-slideshow; "
"&doc-using-setup-quality; &doc-using-setup-camera; &doc-using-setup-misc; "
"&doc-using-setup-theme; &doc-using-setup-shortcuts;"
#~ msgid "The Setup Section"
#~ msgstr "Розділ налаштування"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; tries to give you as much control over how it works as "
#~ "possible. There are many options that change the behavior of &digikam;. "
#~ "To access these settings select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configure &digikam;</guimenuitem></menuchoice> from the "
#~ "menubar. The configuration dialog is separated into 15 pages. You can "
#~ "change between these pages by clicking on the icons on the left-hand side "
#~ "of the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; намагається надати вам максимальний контроль над діями, які "
#~ "виконує програма. Існує багато параметрів, які можуть змінити поведінку "
#~ "програми &digikam;. Ви можете отримати доступ до цих параметрів за "
#~ "допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Налаштувати &digikam;</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове "
#~ "вікно налаштування поділено на 15 сторінок. Ви можете переходити на ці "
#~ "сторінки натисканням піктограм, розташований у списку лівої частини "
#~ "діалогового вікна."
#~ msgid "<link linkend=\"setup-album\">Album Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-album\">Параметри альбому</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-collection\">Collection Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-collection\">Параметри збірки</link>"
#~ msgid "Default Author Identity"
#~ msgstr "Типовий профіль автора"
#~ msgid "Metadata (embedded information)"
#~ msgstr "Метадані (вбудовані відомості)"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-tooltip\">Tooltip Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-tooltip\">Параметри підказок</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-mimetype\">Mime Type Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-mimetype\">Параметри типів MIME</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-lighttable\">Light Table Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-lighttable\">Параметри стола з підсвічуванням</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-editor\">Image Editor Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-editor\">Параметри редактора зображень</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-saveimages\">Save Image Options</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-saveimages\">Параметри збереження зображень</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">RAW Decoder Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-raw-decoder\">Параметри інструменту декодування "
#~ "цифрових негативів</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">ICC Profiles setup</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-iccprofiles\">Налаштування профілів ICC</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Kipi Plugins Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-kipiplugins\">Параметри додатків Kipi</link>"
#~ msgid "Slide show settings"
#~ msgstr "Параметри показу слайдів"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-camera\">Camera Interface Settings</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"setup-camera\">Параметри інтерфейсу фотоапарата</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Miscellaneous Settings</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"setup-miscellaneous\">Інші параметри</link>"
#~ msgid "<title>Album Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри альбому</title>"
#~ msgid "The Album settings control how the main application will behave."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою параметрів альбому можна налаштувати поведінку основної "
#~ "програми."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Album Library Path</guilabel> is the location on your hard "
#~ "disk where &digikam; will store all of the Albums. If you change this "
#~ "location without manually moving all of the Albums on the hard disk, "
#~ "&digikam; assumes that there are no existing Albums and will generate a "
#~ "new database at the new location. Your old Albums will not be altered but "
#~ "you will need to change the Album Library Path back to the old location "
#~ "to access them. If you are not sure of what you are doing it is best not "
#~ "to change this location."
#~ msgstr ""
#~ "Значення параметра <guilabel>Кореневі теки альбомів</guilabel> визначає "
#~ "адресу теки на вашому жорсткому диску, де &digikam; зберігатиме всі ваші "
#~ "альбоми. Якщо ви зміните цю адресу без пересування вручну всіх альбомів "
#~ "на жорсткому диску, &digikam; вважатиме, що у бібліотеці немає альбомів і "
#~ "створить нову базу даних за новою адресою. Ваші старі альбоми змінено не "
#~ "буде, але вам доведеться повернути попереднє значення параметра «Кореневі "
#~ "теки альбомів», щоб отримати до них доступ. Якщо вам точно не відомі "
#~ "наслідки ваших дій, краще не змінювати відповідну адресу."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnails</guilabel> options are described in the <link "
#~ "linkend=\"using-imageview\">Images</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри <guilabel>Мініатюр</guilabel> описано у розділі <link linkend="
#~ "\"using-imageview\">Зображення</link>."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Click action</guilabel> can be set to <guilabel>Show "
#~ "embedded preview</guilabel> or <guilabel>Start image editor</guilabel>. "
#~ "You herewith define the default behavior of &digikam; when you click on "
#~ "an image item in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Значення параметра <guilabel>Дія за натисканням мініатюри</guilabel> "
#~ "можна встановити або у <guilabel>Показати вбудований попередній перегляд</"
#~ "guilabel> або у <guilabel>Запустити редактор зображень</guilabel>. За "
#~ "допомогою цього параметра ви можете визначити типову поведінку &digikam; "
#~ "у відповідь на натискання мініатюри на основній панелі перегляду."
#~ msgid "<title>Collection Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри збірки</title>"
#~ msgid ""
#~ "This dialog manages your Collection types. Album Collections are "
#~ "described in detail in the <link linkend=\"using-myalbumsview\">Albums</"
#~ "link> section."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього діалогового вікна можна керувати типами ваших збірок. "
#~ "Збірки альбомів докладно описано у розділі <link linkend=\"using-"
#~ "myalbumsview\">Альбоми</link>."
#~ msgid "Default Author Identity for IPTC"
#~ msgstr "Типовий профіль автора для IPTC"
#~| msgid ""
#~| "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~| "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~| "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~| "<link linkend=\"using-cameraclientrenaming\">camera interface</link>. "
#~| "Also, if you call for database synchronisation, this data will be "
#~| "written into the IPTC fields."
#~ msgid ""
#~ "This page contains the default identity and copyright data as shown on "
#~ "the printscreen below. The data will be automatically written into the "
#~ "respective IPTC data fields if so selected during the download from the "
#~ "<link linkend=\"using-camera-rename\">camera interface</link>. Also, if "
#~ "you call for database synchronisation, this data will be written into the "
#~ "IPTC fields."
#~ msgstr ""
#~ "На цій сторінці буде показано параметри типового профілю та дані про "
#~ "авторські права, подібні до наведених на знімку нижче. Ці дані буде "
#~ "автоматично записано довідповідних полів даних IPTC, якщо ви позначите "
#~ "відповідні пункти під час отримання з <link linkend=\"using-camera-rename"
#~ "\">інтерфейсу фотоапарата</link>. Крім того, якщо ви накажете програмі "
#~ "синхронізувати дані файлів з базою даних, ці дані буде записано до полів "
#~ "IPTC."
#~ msgid "This is an extract of the IPTC specifications:"
#~ msgstr "Ось цитата зі специфікації IPTC:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author</emphasis> (is synonymous to <emphasis>Creator</"
#~ "emphasis> and <emphasis>By-line</emphasis>): This field should contain "
#~ "your name, or the name of the person who created the photograph. If it is "
#~ "not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the "
#~ "identity of the photographer needs to be protected) the name of a company "
#~ "or organization can also be used. Once saved, this field should not be "
#~ "changed by anyone. This field does not support the use of commas or semi-"
#~ "colons as separator."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Автор</emphasis> (або <emphasis>розробник</emphasis>): у цьому "
#~ "полі слід вказати ваше ім’я або ім’я особи, якою було створено "
#~ "фотографію. Якщо вказувати ім’я фотографа небажано (наприклад, якщо особу "
#~ "фотографа слід тримати у таємниці) можна скористатися назвою компанії або "
#~ "установи. Після збереження, ніхто не має права змінювати значення цього "
#~ "поля. У цьому полі не підтримується відокремлення слів комами або "
#~ "крапками з комою."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Author title</emphasis> (synonymous with <emphasis>By-line "
#~ "title</emphasis>): This field should contain the job title of the "
#~ "photographer. Examples might include titles such as: Staff Photographer, "
#~ "Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since "
#~ "this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be "
#~ "filled out."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Посада автора</emphasis>: робоче звання автора. У цьому полі "
#~ "слід вказати посаду фотографа. Прикладом посади може бути: Staff "
#~ "Photographer (штатний фотограф), Freelance Photographer (найманий "
#~ "фотограф) або Independent Commercial Photographer (незалежний комерційний "
#~ "фотограф). Оскільки це поле є характеристикою поля «Автор», поле «Автор» "
#~ "також доведеться заповнити."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Credit</emphasis> (synonymous with Provider): Use the credit "
#~ "field to identify who is providing the photograph. This does not "
#~ "necessarily have to be the author. If a photographer is working for a "
#~ "news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations "
#~ "could be listed here as they are &quot;providing&quot; the image for use "
#~ "by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) "
#~ "involved in supplying the image should be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Подяка</emphasis> (синонім постачальника): Використовуйте поле "
#~ "Постачальник для особи, яка надала фотографію. Це не обов’язково повинен "
#~ "бути автор. Якщо фотограф працює у агенції новин, такій як Reuters або "
#~ "Associated Press, ці організації слід подати у списку, оскільки вони "
#~ "«надають» зображення для використання іншими. Якщо зображення є "
#~ "комерційною фотографією, у цьому полі слід зазначити групу (агенцію), яку "
#~ "до цього залучено."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Source</emphasis>: The Source field should be used to identify "
#~ "the original owner or copyright holder of the photograph. The value of "
#~ "this field should never be changed after the information is entered "
#~ "following the image's creation. While not yet enforced by the custom "
#~ "panels, you should consider this to be a &quot;write-once&quot; field. "
#~ "The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
#~ "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes &quot;/"
#~ "&quot; with a blank space. Use the form &quot;photographer / agency&quot; "
#~ "rather than &quot;photographer/agency.&quot; Source may also be different "
#~ "from Creator and from the names listed in the Copyright Notice."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Джерело</emphasis>: у полі «Джерело» слід вказати власника "
#~ "фотографії або власника авторських прав на фотографію. Значення цього "
#~ "поля не повинно ніколи змінюватися після введення даних одразу після "
#~ "створення знімка. Вважайте це поле таким, яке слід заповнювати лише "
#~ "одного разу. Джерелом може бути певна особа, агенція або працівник "
#~ "агенції. Щоб спростити можливий пошук, вам варто відокремлювати зворотні "
#~ "риски («/») від решти тексту пробілами. Користуйтеся формулою «фотограф / "
#~ "агенція», а не «фотограф/агенція». Джерело може відрізнятися від автора і "
#~ "не міститися у списку повідомлення про авторські права."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copyright Notice</emphasis>: The Copyright Notice should "
#~ "contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
#~ "property, and should identify the current owner(s) of the copyright for "
#~ "the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image "
#~ "was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company "
#~ "should be listed. Use the form appropriate to your country. For the "
#~ "United States you would typically follow the form of &copy; {date of "
#~ "first publication} name of copyright owner, as in &quot;&copy;2005 John "
#~ "Doe.&quot; Note, the word &quot;copyright&quot; or the abbreviation &quot;"
#~ "copr&quot; may be used in place of the &copy; symbol. In some foreign "
#~ "countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation "
#~ "does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle "
#~ "with a &quot;c&quot; inside; using something like (c) where the "
#~ "parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
#~ "protection worldwide, use of the phrase, &quot;all rights reserved&quot; "
#~ "following the notice above is encouraged. In Europe you would use: "
#~ "Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for "
#~ "maximum protection, the following three items should appear in the "
#~ "copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
#~ "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
#~ "include the phrase &quot;all rights reserved.&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Авторські права</emphasis>: у полі «Авторські права слід "
#~ "вказати всі повідомлення про авторські права на інтелектуальну власність, "
#~ "а також слід вказати поточних власників авторських прав на фотографію. "
#~ "Зазвичай, таким власником є фотограф, але, якщо знімок було зроблено "
#~ "найманим працівником, слід вказати назву агенції або компанії, яка його "
#~ "чи її найняла. Використовуйте форму, відповідну законодавству вашої "
#~ "країни. У США типовою формою є: © {дата першої публікації} ім’я власника "
#~ "авторських прав, наприклад, «copr 2005 John Doe». Замість символу © слід "
#~ "використовувати слова «copyright» або скорочення «copr», оскільки можна "
#~ "використовувати лише символи ASCII. У деяких інших країнах визнається "
#~ "лише символ ©, а скорочення не вважається чинним. Використовувати щось на "
#~ "зразок (c), де дужки позначають частини кола, теж не завжди можливо. Щоб "
#~ "додатково захистити вміст, скористайтеся фразою «all rights reserved», "
#~ "вказаною після наведеної вище формули. У Європі слід використовувати "
#~ "формулу: Copyright {Рік} {власник авторських прав}, all rights reserved. "
#~ "У Японії, щоб максимально захистити вміст, у записі поля авторських прав "
#~ "IPTC слід вказати: (а) слово Copyright; (б) рік першої публікації і (в) "
#~ "ім’я автора. Крім того, ви можете додати фразу «all rights reserved»."
#~ msgid "Metadata (embedded information settings)"
#~ msgstr "Метадані (параметри вбудованих відомостей)"
#~ msgid ""
#~ "Image files can have some meta-data embedded into the image file format. "
#~ "This meta-data can be stored in a number of standard formats. &digikam; "
#~ "can read meta-data in the EXIF format if it is present in the file. "
#~ "&digikam; can also write captions into the <ulink url=\"http://www.exif."
#~ "org\">EXIF information</ulink>. Writing captions to the EXIF section is "
#~ "limited to JPEG images for now (the exiv2 library is in development and "
#~ "will be extended to PNG and TIFF format metadata embedding in the near "
#~ "future)."
#~ msgstr ""
#~ "У формат файла зображення може бути вбудовано певні метадані. Ці метадані "
#~ "можуть зберігатися у декількох стандартних форматах. &digikam; може "
#~ "читати метадані у форматі EXIF, якщо такі дані зберігаються у файлі. Крім "
#~ "того, &digikam; може записувати підписи до <ulink url=\"http://www.exif."
#~ "org\">даних EXIF</ulink>. Запис підписів до розділу EXIF у поточній "
#~ "версії програми обмежено лише зображеннями JPEG (зараз розробляється "
#~ "бібліотека exiv2, яка у недалекому майбутньому розширить спектр форматів, "
#~ "до яких можна записувати метадані: метадані можна буде записати до файлів "
#~ "PNG і TIFF)."
#~ msgid ""
#~ "These settings allow you to control how &digikam; will deal with this "
#~ "embedded information."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цих параметрів ви зможете визначити поводження &digikam; з "
#~ "вбудованими даними."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show images/thumbnails rotated according to orientation tag</"
#~ "guilabel> : this will use any orientation information that your camera "
#~ "has included in the EXIF information to automatically rotate your "
#~ "photographs so that they are the correct way up when displayed. It will "
#~ "not actually rotate the image file, only the display of the image on the "
#~ "screen. If you want to permanently rotate the image on file, you can "
#~ "right-click on the thumbnail and select <guilabel>Auto-rotate/flip "
#~ "according to EXIF orientation</guilabel>. The image will then be rotated "
#~ "on disk and the tag will be reset to \"normal\". If your camera routinely "
#~ "gets this orientation information wrong you might like to switch this "
#~ "feature off."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Показувати зображення/мініатюри обернутими, відповідно до мітки "
#~ "орієнтації</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, програма використає "
#~ "всі дані щодо орієнтації, які було записано вашим фотоапаратом до даних "
#~ "EXIF, щоб автоматично повернути ваші фотографії так, щоб їх було показано "
#~ "належним чином. Програма не виконуватиме повороту зображення у файлі, "
#~ "обертання буде здійснено лише під час показу на екрані. Якщо ви бажаєте "
#~ "обернути зображення у файлі, ви можете навести вказівник миші на "
#~ "мініатюру зображення, клацнути правою кнопкою миші і вибрати у "
#~ "контекстному меню пункт <guilabel>Автоматичний поворот або віддзеркалення "
#~ "за даними EXIF</guilabel>. У відповідь програма виконає поворот "
#~ "зображення на диску і встановить значення мітки у орієнтації «нормальна». "
#~ "Якщо фотоапарат надає неправильні відомості щодо орієнтації, вам слід "
#~ "зняти позначку з цього пункту."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Set orientation tag to normal after rotate/flip</guilabel> : "
#~ "the Auto Rotate option automatically corrects the orientation of images "
#~ "taken with digital cameras that have an orientation sensor. The camera "
#~ "adds an orientation tag to the image's EXIF meta-data. &digikam; can read "
#~ "this tag to adjust the image accordingly. If you manually rotate an "
#~ "image, this meta-data will be incorrect. This option will set the "
#~ "orientation tag to \"Normal\" after an adjustment, assuming that you "
#~ "rotated it to the correct orientation. Switch this off if you don't want "
#~ "&digikam; to make changes to the orientation tag, when you rotate or flip "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Після обертання/віддзеркалення зображення змінити мітку "
#~ "орієнтації на нормальну</guilabel>: позначення пункту автоматичного "
#~ "обертання призведе до автоматичного виправлення орієнтації зображень, "
#~ "знятих цифровими фотоапаратами з датчиком орієнтації. Такі фотоапарати "
#~ "додають мітку орієнтації до метаданих EXIF метаданих. Програма &digikam; "
#~ "може читати дані з цієї мітки і враховувати значення під час показу "
#~ "зображення. Якщо ви виконаєте обертання зображення вручну, значення цієї "
#~ "мітки вже не відповідатиме куту повороту зображення. За допомогою цього "
#~ "пункту можна встановити для мітки орієнтації, після виконання належного "
#~ "повороту, значення «нормальна». Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви "
#~ "не бажаєте, щоб програма &digikam; вносила зміни до мітки орієнтації "
#~ "після повороту або віддзеркалення зображення."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>IPTC Actions</guilabel> will save the data into the "
#~ "respective IPTC fields, which ensures a permanent metadata storage in the "
#~ "image and not only in &digikam;'s database. Thus, metadata is persistent "
#~ "across applications, and may be exported or imported into &digikam; "
#~ "without loss."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт <guilabel>Дії IPTC</guilabel> допоможе вам записати дані до "
#~ "відповідних полів IPTC. Таким чином, метадані буде збережено у самому "
#~ "зображенні, а не лише у базі даних &digikam;. Такі метадані можна буде "
#~ "використовувати у інших програмах, експортувати або імпортувати до "
#~ "&digikam; без втрат."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save image captions as embedded text</guilabel> : this will "
#~ "synchronize the captions that you add to your photographs with those in "
#~ "embedded in the image. This is useful because the captions embedded in "
#~ "the image can be read by other image viewers. Care should be taken if you "
#~ "have images that already have captions embedded in them because these "
#~ "captions will be overwritten by the captions made within &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Зберігати підписи зображення як вбудований текст</guilabel>: "
#~ "якщо ви позначите цей пункт, програма синхронізуватиме підписи, які ви "
#~ "додаватимете до ваших фотографій, з підписами, вбудованими до файла "
#~ "зображення. Подібна синхронізація буде корисною, оскільки вбудовані до "
#~ "зображення підписи можна буде прочитати у інших переглядачах зображень. "
#~ "Але позначати цей пункт слід обережно: якщо у вас є зображення з уже "
#~ "вбудованими підписами, ці підписи буде перезаписано підписами, створеними "
#~ "у &digikam;."
#~ msgid "<title>Tooltip Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри підказок</title>"
#~ msgid ""
#~ "This setup page covers all options of information appearing when the "
#~ "mouse hovers over a file in the main view. According the checked options "
#~ "they will be shown or not."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки налаштувань можна вказати повний перелік "
#~ "даних, які буде показано на контекстній панелі, коли ви затримуватимете "
#~ "вказівник миші над мініатюрою знімка на основній панелі перегляду. "
#~ "Відповідно до позначення пунктів, ці дані буде показано або приховано."
#~ msgid "<title>Mime Type Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри типів MIME</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; can understand lots of different image file types as well as "
#~ "some video and audio formats. To control which types of files &digikam; "
#~ "will try to display you can add or remove file extensions from these "
#~ "lists. Any files that are in the &digikam; Album folders that do not "
#~ "match these extensions will be ignored by &digikam;."
#~ msgstr ""
#~ "&digikam; може обробляти зображення у багатьох форматах, а також файли у "
#~ "деяких відео та аудіо форматах. Щоб визначитися з типами файлів, вміст "
#~ "яких &digikam; намагатиметься показати, ви можете додати або вилучити "
#~ "суфікси файлів з цих списків. Всі файли, що зберігатимуться у теках "
#~ "альбомів &digikam; і не матимуть у назві суфіксів зі списків, &digikam; "
#~ "просто ігноруватиме."
#~ msgid ""
#~ "The default settings can be easily restored by clicking on the update "
#~ "buttons to the right of each category."
#~ msgstr ""
#~ "Типові параметри відновити дуже просто: натисніть кнопки оновлення, "
#~ "розташовані праворуч від пунктів категорій."
#~ msgid "<title>Light Table Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри стола з підсвічуванням</title>"
#~ msgid ""
#~ "The setting of the &digikam; Light Table can be set to default values on "
#~ "this page so that every time you open the Light Table, these settings are "
#~ "activated (if possible, because for images having different sizes the "
#~ "synchronous mode does not work). The &quot;Load full image size&quot; is "
#~ "only recommended for fast maschines, but if you have one, enable this "
#~ "option for better viewing results."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете визначити параметри стола з підсвічуванням &digikam;, вказані "
#~ "на цій сторінці, типовими, тобто такими, які буде використано під час "
#~ "кожного завантаження стола з підсвічуванням (якщо це можливо, оскільки "
#~ "для зображень різних розмірів режим синхронізації не працюватиме). "
#~ "Рекомендуємо вам позначати пункт «Завантажувати зображення повністю», "
#~ "лише якщо ваш комп’ютер достатньо швидкий. Якщо це так, позначення цього "
#~ "пункту значно покращить перегляд результатів."
#~ msgid "<title>Image Editor Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри редактора зображень</title>"
#~ msgid ""
#~ "By default the Image Editor will use a black background behind "
#~ "photographs when they are displayed. If you prefer a different background "
#~ "color you can choose one here. You can also turn off the ToolBar when the "
#~ "Image Editor is in full screen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, редактор зображень буде використовувати чорне тло для показу "
#~ "фотографій. Якщо ви надаєте перевагу іншому кольору тла, тут ви можете "
#~ "вибрати потрібний колір. Крім того, ви можете вимкнути показ панелі "
#~ "інструментів у повноекранному режимі роботи редактора зображень."
#~ msgid ""
#~ "Over and underexposed areas of an image can be indicated by dark and "
#~ "light marker colors that can be defined here. In the editor this viewing "
#~ "mode can be switched on and off with F10 and F11 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Переекспоновані та недоекспоновані ділянки зображення можна визначити за "
#~ "темними і світлими кольоровими позначками, колір яких можна визначити на "
#~ "цій сторінці. У редакторі відповідний режим перегляду можна увімкнути або "
#~ "вимкнути за допомогою натискання клавіш F10 і F11, відповідно."
#~ msgid "<title>Save Image Options</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри збереження зображень</title>"
#~ msgid ""
#~ "When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard "
#~ "disk the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a "
#~ "decision must be made on the level of quality that is to be applied. "
#~ "Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image "
#~ "file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio "
#~ "when saving an altered image as was used for the original image. You can "
#~ "change the default level of quality that the Image Editor will apply when "
#~ "it saves altered images by moving the <guilabel>JPEG quality</guilabel> "
#~ "slider (1: low quality / 100: high quality and no compression)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви внесете зміни до файла JPEG, а потім вирішите знову зберегти його "
#~ "на диску, програмі доведеться перекодовувати файл JPEG. Під час кожного "
#~ "кодування файла JPEG доведеться визначатися щодо рівня якості, який слід "
#~ "застосовувати під час кодування. На жаль, дані про застосований рівень "
#~ "якості не буде записано до самого файла зображення. Це означає, що "
#~ "редактор зображень не зможе скористатися рівнем якості початкового "
#~ "зображення під час збереження зміненого зображення. Ви можете змінити "
#~ "типовий рівень якості, який використовуватиме редактор зображень під час "
#~ "збереження зображень, за допомогою пересування повзунка <guilabel>Якість "
#~ "JPEG</guilabel> (1 — низька якість / 100 — висока якість без стискання)."
#~ msgid ""
#~ "Chroma subsampling is the practice of encoding images by implementing "
#~ "more resolution for luminance information than for color information. "
#~ "Please read <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling"
#~ "\">this</ulink> Wikipedia article for a full explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Субдискретизація насиченості — це спосіб кодування зображень на основі "
#~ "реалізації більшої роздільної здатності для даних яскравості світла, "
#~ "порівняно з даними щодо кольору. Докладніше пояснення можна знайти у "
#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling\">цій</"
#~ "ulink> статті Вікіпедії."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>PNG compression</guilabel> option, you can reduce PNG "
#~ "image files size. This operation does not reduce image quality because "
#~ "PNG uses a lossless algorithm. The only effect is that image data needs "
#~ "more time to compress/decompress. If you have a fast computer you can "
#~ "change this value to use a high compression factor (1: low compression / "
#~ "9: high compression)."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою пункту <guilabel>Стиснення PNG</guilabel> ви можете зменшити "
#~ "розміри файлів PNG. Стискання не призведе до втрати зображенням якості, "
#~ "оскільки у PNG використано алгоритм зберігання зображення без втрат. "
#~ "Єдиним наслідком застосування цього параметра буде зміна часу видобування "
#~ "або стискання даних. Якщо ваш комп’ютер достатньо швидкий, ви можете "
#~ "скористатися високим значенням коефіцієнта стискання (1 — незначне "
#~ "стискання / 9 — найвищий рівень стискання)."
#~ msgid ""
#~ "With <guilabel>Compress TIFF</guilabel> option, you can toggle to use "
#~ "<emphasis>Deflate</emphasis> compression algorithm with TIFF image files. "
#~ "This will reduce TIFF image files sizes. It has no image quality effect "
#~ "because <emphasis>Deflate</emphasis> is a lossless algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою пункту <guilabel>Стискати TIFF</guilabel> ви можете "
#~ "увімкнути або вимкнути використання алгоритму стискання зі зменшенням "
#~ "(<emphasis>Deflate</emphasis>) для файлів зображень TIFF. За допомогою "
#~ "цього пункту можна зменшити розмір файлів зображень TIFF. Стискання не "
#~ "призведе до втрати якості зображення, оскільки <emphasis>Deflate</"
#~ "emphasis> є алгоритмом стискання без втрат."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>LossLess JPEG 2000 files</guilabel> option allows for "
#~ "lossless storage, or, if the lossy options is selected, even then the "
#~ "quality for comparative files size is much better than normal JPEG. At "
#~ "the time of writing, metadata is not yet supported, but it is in the "
#~ "'pipeline'."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою пункту <guilabel>Файли без втрат JPEG 2000</guilabel> можна "
#~ "увімкнути зберігання файлів без втрат, або, якщо було вказано параметри "
#~ "зберігання з втратою якості, покращити відносну якість за однакового "
#~ "розміру файла зі звичайним JPEG. На час написання цього підручника "
#~ "програма ще не підтримувала роботу з метаданими файлів такого типу, але "
#~ "підтримку буде передбачено у найближчих версіях."
#~ msgid "<title>RAW Decoder Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри інструменту декодування цифрових негативів</title>"
#~ msgid ""
#~ "In the early versions of &digikam; the Image Editor was just a viewer for "
#~ "photographs, but it is rapidly developing into a very useful photo "
#~ "manipulation tool. This dialog allows you to control how the Image Editor "
#~ "will behave."
#~ msgstr ""
#~ "У ранніх версіях &digikam; редактор зображень був лише інструментом "
#~ "перегляду зображень, але він швидко перетворився на дуже корисний "
#~ "інструмент роботи з фотографіями. За допомогою цього діалогового вікна ви "
#~ "можете керувати поведінкою редактора зображень."
#~ msgid "16-bit color depth"
#~ msgstr "16-бітова глибина кольорів"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a "
#~ "linear gamma curve. To prevent dark image rendering in the editor, it is "
#~ "recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW "
#~ "files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and "
#~ "a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding. "
#~ "In 8-bit mode only will the <guilabel>brightness</guilabel> setting be "
#~ "taken into account (dcraw limitation)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі файли цифрових негативів буде "
#~ "декодовано з використанням 16-бітової глибини кольорів та лінійної кривої "
#~ "гами. Щоб запобігти появі у редакторі темних зображень, рекомендуємо вам "
#~ "у цьому режимі скористатися керування кольорами. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, всі файли цифрових негативів буде декодовано з використанням 8-"
#~ "бітової глибини кольорів, кривої гами BT.709 та 99-відсоткової точки "
#~ "білого. Декодування у такому режимі є швидшим за декодування у 16-"
#~ "бітовому режимі. У 8-бітовому режимі до уваги братиметься лише параметр "
#~ "<guilabel>Яскравість</guilabel> (обмеження dcraw)."
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#~ msgid ""
#~ "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row "
#~ "green pixels of the CCD sensor are more sensitive to ultraviolet light "
#~ "than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using "
#~ "this option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, "
#~ "this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh "
#~ "patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Типово припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені "
#~ "пікселі парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж "
#~ "пікселі в непарних рядах, ця різниця утворює на зображенні сітку. "
#~ "Вживання цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою "
#~ "якості. Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але "
#~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості "
#~ "VNG або переплітається з методом AHD."
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Використовувати баланс білого фотоапарата"
#~ msgid ""
#~ "Use the camera's custom white-balance settings if set. Otherwise apply "
#~ "<guilabel>Automatic color balance</guilabel> if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, використовувати нетиповий баланс білого, що визначається "
#~ "фотоапаратом. Якщо цей пункт не позначено буде використано "
#~ "<guilabel>Автоматичний баланс кольорів</guilabel>."
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Автоматичний баланс кольорів"
#~ msgid ""
#~ "Only used if camera white balance is not set. The default is to use a "
#~ "fixed color balance based on a white card photographed in sunlight."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується, лише якщо не встановлено баланс білого. Типове значення "
#~ "призводить до використання фіксованого балансу кольорів, заснованого на "
#~ "обробці фотографії білої картки у сонячному світлі."
#~ msgid "Use Super CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Використовувати вторинні датчики супер-ПЗЗ"
#~ msgid ""
#~ "For Fuji Super CCD SLR cameras only. Use the secondary sensors, in effect "
#~ "underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. "
#~ "For all other camera types this option is being ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Лише для дзеркальних фотоапаратів Fuji (Фуджі) з супер-ПЗЗ. "
#~ "Використовуйте вторинні датчики, щоб знизити експозицію зображення на "
#~ "чотири позиції і виявити деталі на світлих ділянках. Для всіх інших типів "
#~ "фотоапаратів не слід змінювати значення цього параметра."
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Виблиски"
#~ msgid ""
#~ "This is the story of the three highlight options, courtesy of Nicolas "
#~ "Vilars:"
#~ msgstr ""
#~ "Ось опис трьох варіантів обробки світлих ділянок (виблисків), створений "
#~ "Nicolas Vilars:"
#~ msgid ""
#~ "Default is here to consider highlights (read: part of your images that "
#~ "are burned due to the inability of your camera to capture the highlights) "
#~ "as plain / solid white (<guilabel>solid white</guilabel> option). You can "
#~ "get some fancy results with the <guilabel>unclip</guilabel> option which "
#~ "will paint the highlights in various pinks. At last you can try to "
#~ "consider recovering some parts of the missing information from the "
#~ "highlights (<guilabel>reconstruct</guilabel> option)."
#~ msgstr ""
#~ "Типовою поведінкою є робота з світлими ділянками або відблисками (тобто "
#~ "ділянками зображення, які пересвічено через те, що ваш фотоапарат не зміг "
#~ "записати дані щодо цих світлих ділянок) як з ділянками звичайного/"
#~ "суцільного білого кольору (варіант <guilabel>суцільний білий</guilabel>). "
#~ "Цікаві результати можна отримати за використання варіанта <guilabel>Не "
#~ "об’єднувати</guilabel>: світлі ділянки буде показано відтінками рожевого. "
#~ "Нарешті, ви можете спробувати відновити частину відсутніх даних зі "
#~ "світлих ділянок (<guilabel>Перебудова</guilabel>)."
#~ msgid ""
#~ "This is possible because the blue pixels tends to saturate less quickly "
#~ "than the greens and the reds. &digikam;/dcraw will try to reconstruct the "
#~ "missing green and red colors from the remaining none saturated blue "
#~ "pixels. Of course here everything is a question of tradeoff between how "
#~ "much color or white you want."
#~ msgstr ""
#~ "Можливою причиною появи відблисків є те, щоб сині датчики матриці "
#~ "насичуються повільніше за зелені або червоні. &digikam;/dcraw намагається "
#~ "відновити відсутні зелені та червоні кольори на основі даних з "
#~ "ненасичених синіх датчиків. Звичайно ж, використання подібного "
#~ "відновлення — це завжди питання компромісу між потрібною вам кількістю "
#~ "кольорів та бажаною якістю білого кольору."
#~ msgid ""
#~ "If you select <guilabel>reconstruct</guilabel> as the option, you will be "
#~ "given the choice to set a level. A value of 3 is a compromise and can/"
#~ "should be adapted on a per image basis."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви оберете варіант <guilabel>перебудувати</guilabel>, програма "
#~ "запропонує вам вибрати рівень. Значення 3 є найпоширенішим, саме з нього "
#~ "варто починати налаштування відповідно до параметрів окремого зображення."
#~ msgid ""
#~ "A small warning here, for the few curious that have read the man pages of "
#~ "Dcraw, the author says that 5 is the compromise, 0 is solid white and 1 "
#~ "unclip. This is because in &digikam; 0 and 1 are the \"solid white\" and "
#~ "\"unclip\" options in the drop down menu (if you select these, the level "
#~ "slider will be grayed out). Therefore, the slider in &digikam; with the "
#~ "\"reconstruct\" option will let you choose between 0 to 7 (instead of 0 "
#~ "to 9 in Dcraw command line) where 3 is the compromise instead of 5 in "
#~ "\"native\" Dcraw command line tool."
#~ msgstr ""
#~ "Зробимо тут невеличке зауваження. Тим з вас, хто прочитав сторінки "
#~ "довідки (man) Dcraw, відомо, що автор вказує компромісне значення 5, 0 — "
#~ "суцільний білий, 1 — не об’єднувати (unclip). Ось чому у &digikam; 0 і 1 "
#~ "— це варіанти «суцільний білий» і «не об’єднувати» у спадному меню (якщо "
#~ "ви оберете один з цих варіантів, повзунок рівня буде вимкнено). Крім "
#~ "того, повзунок у &digikam; за вибору варіанта «перебудувати» надає вам "
#~ "змогу вибрати значення від 0 до 7 (замість значень від 0 до 9 у "
#~ "командному рядку Dcraw), де проміжним (компромісним) значенням є 3, а не "
#~ "5, як у «справжньому» командному рядку Dcraw."
#~ msgid "<guilabel>Brightness</guilabel> (works in 8 bit mode only)"
#~ msgstr "<guilabel>Яскравість</guilabel> (працює лише у 8-бітовому режимі)"
#~ msgid ""
#~ "Set the luminosity to your taste, you probably need to go a little higher "
#~ "than the default = 1. But this can be adjusted later with the image "
#~ "options in the &digikam; image editor. Given the cost in time for "
#~ "demosaicing, stay conservative."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть рівень яскравості світла відповідно до ваших уподобань. "
#~ "Ймовірно, вам слід скористатися значенням трошки більшим за типове = 1. "
#~ "Але, якщо ви помилитеся, це значення можна буде пізніше скоригувати за "
#~ "допомогою редактора зображень &digikam;. Беручи до уваги час, потрібний "
#~ "на усування мозаїчності, вам варто бути консервативним або консервативною."
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Якість"
#~ msgid ""
#~ "A <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">demosaicing</"
#~ "ulink> algorithm is a digital image process used to interpolate a "
#~ "complete image from the partial raw data received from the color-filtered "
#~ "image sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of "
#~ "colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction."
#~ msgstr ""
#~ "Алгоритм <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing\">усування "
#~ "мозаїчності</ulink> використовується у обробці цифрових зображень для "
#~ "відтворення цілого зображення за частковими даними, отриманими від "
#~ "датчика зображення з фільтруванням кольорів, який вбудовано до багатьох "
#~ "цифрових фотоапаратів у формі матриці датчиків визначення різних "
#~ "кольорів. Подібну обробку також називають інтерполяцією за МФК (масивом "
#~ "фільтрів кольорів) або відбудовою кольорів."
#~ msgid ""
#~ "&digikam; and Dcraw offer us three alternatives: bi-linear, VNG "
#~ "interpolation, AHD interpolation. It seems that <emphasis>AHD "
#~ "interpolation</emphasis> (for Adaptive Homogeneity-Directed) is the best "
#~ "choice for quality according to some test that I have performed and the "
#~ "paper of the person that implemented it. <emphasis>VNG interpolation</"
#~ "emphasis> (Variable Number of Gradients) was the first algorithm used by "
#~ "Dcraw but suffers from color artifacts on the edge. <emphasis>Bilinear</"
#~ "emphasis> is interesting if you are looking for speed with a acceptable "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "У &digikam; і Dcraw передбачено три варіанти: білінійна інтерполяція, "
#~ "інтерполяція VNG та інтерполяція AHD. Здається, відповідно до тестів "
#~ "виконаних автором цього підручника та автором реалізації алгоритмів, "
#~ "<emphasis>інтерполяція AHD</emphasis> (абревіатура від Adaptive "
#~ "Homogeneity-Directed або адаптивна гомоненно-спрямована) є найкращим "
#~ "варіантом з огляду на якість. <emphasis>Інтерполяція VNG</emphasis> "
#~ "(Variable Number of Gradients або змінної кількості градієнтів) була "
#~ "першим алгоритмом, який використовувала програма Dcraw, але отримані "
#~ "зображення страждали на кольорові дефекти на краях. <emphasis>Білінійна "
#~ "інтерполяція</emphasis> цікава, лише якщо вам потрібна швидкість за "
#~ "прийнятного результату."
#~ msgid "Enable Noise Reduction"
#~ msgstr "Увімкнути боротьбу з шумом"
#~ msgid ""
#~ "While demosaicing your image you can additionally ask for noise reduction "
#~ "(at a slight speed penalty). This option applies a noise reduction "
#~ "algorithm while the image still is in CIE Lab color space. Because the "
#~ "noise is only applied to the Luminosity layer (the \"L\" of the Lab), it "
#~ "should not blur your image as traditional noise reduction algorithms do "
#~ "in RGB mode. So, if you converted an image from RAW and it appears noisy, "
#~ "rather than applying a denoiser, go back and re-convert with this option "
#~ "enabled. The defaults are: <emphasis>Threshold</emphasis> = 100. Higher "
#~ "values will increase the smoothing, lower will decrease smoothing."
#~ msgstr ""
#~ "Усування мозаїчності вашого зображення може потребувати додаткового "
#~ "усування шуму (ціною деякої втрати швидкості). Якщо ви позначите цей "
#~ "пункт, програма використає алгоритм усування шуму, не виводячи кольори "
#~ "зображення за межі простору кольорів CIE Lab. Оскільки шум буде усунено "
#~ "лише на шарі світності (Luminosity) (літера «L» у скороченні Lab), ваше "
#~ "зображення не буде розмито, як за використання традиційних алгоритмів "
#~ "усування шуму у режимі RGB. Отже, якщо ви перетворили зображення з "
#~ "цифрового негатива, і на ньому з’явився шум, замість застосування "
#~ "інструменту усування шуму, поверніться назад і спробуйте виконати "
#~ "повторне перетворення з позначенням цього пункту. Типове значення: "
#~ "<emphasis>Поріг</emphasis> = 100. Збільшення цього значення призведе до "
#~ "збільшення рівня згладжування зображення, зменшення — до зменшення рівня "
#~ "згладжування."
#~ msgid "Enable chromatic aberration (CA) correction"
#~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#~ msgid ""
#~ "If you know the CA of your lenses you can set the red and blue correction "
#~ "values here. This is certainly the optimal method for CA correction as it "
#~ "is done during RAW conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам відоме значення хроматичної аберації вашого об’єктива, ви можете "
#~ "вказати значення виправлення червоного і синього каналів. Цей метод "
#~ "виправлення хроматичної аберації є оптимальним, оскільки виправлення "
#~ "відбувається на етапі перетворення цифрового негатива."
#~ msgid "<title>ICC Profiles setup</title>"
#~ msgstr "<title>Налаштування профілів ICC</title>"
#~ msgid ""
#~ "&digikam; is color-management enabled. RAW files - as they come - are not "
#~ "color managed at all. Your camera provides the data it has captured in a "
#~ "raw format and will let you manage all the processing. Every camera has "
#~ "its specifics as to how it captures color information, therefore you will "
#~ "need to apply a specific profile to the images you want to process. "
#~ "Please refer to the section <link linkend=\"using-iccprofile\">ICC color "
#~ "profile management</link> for more details an explanations."
#~ msgstr ""
#~ "У &digikam; ви можете керувати кольорами. У файлах цифрових негативів, у "
#~ "їх початковій формі, взагалі не передбачено керування кольорами. Ваш "
#~ "фотоапарат надає дані такими, якими їх було отримано, — ви можете "
#~ "керувати будь-якими параметрами обробки цих даних. У кожного фотоапарата "
#~ "є специфічні параметри щодо отримання даних про кольори, отже, під час "
#~ "обробки вам слід застосувати до знімків певний профіль. Докладніші "
#~ "відомості та пояснення можна знайти у розділі <link linkend=\"using-"
#~ "iccprofile\">Керування профілями кольорів ICC</link>."
#~ msgid ""
#~ "Basically, a profile \"maps\" the color information and gives information "
#~ "on how one should render them. It gives also information to LCMS and "
#~ "&digikam; on how to translate the color information from one color space "
#~ "to an other in order to keep the colors as accurate as possible across "
#~ "all rendring media."
#~ msgstr ""
#~ "Загалом кажучи, профіль «відображає» дані про кольори і надає відомості "
#~ "щодо того, які ці дані слід показувати глядачеві. Крім того, профіль "
#~ "надає дані LCMS та &digikam; про те, як слід переносити дані кольорів з "
#~ "одного простору кольорів до іншого для того, щоб відтворення кольорів на "
#~ "різних носіях було якомога точнішим."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Behavior</guilabel> Ask when opening an image in image editor / "
#~ "Launch Color Management tool with RAW files"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Поведінка</guilabel>: запитувати під час відкриття зображення у "
#~ "редакторі зображень/запуску інструменту керування кольорами для файлів "
#~ "цифрових негативів."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Color Profiles Directory</guilabel> Set this to the folder "
#~ "where you store all your profiles &eg; \"/usr/share/color/icc\" or \"/"
#~ "home/user/.color/icc\". &digikam; will scan this folder when starting up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Каталог профілів кольорів</guilabel>: у цьому полі вкажіть "
#~ "теку, де зберігаються всі ваші профілі, наприклад, «/usr/share/color/icc» "
#~ "або «/home/user/.color/icc». Під час запуску &digikam; виконає пошук "
#~ "профілів кольорів у вказаних вами теках."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>ICC Profiles Settings</guilabel> Here you are given the ability "
#~ "to provide &quot;default&quot; choices for your profiles. Everything is "
#~ "adaptable later-on at the opening of a RAW file."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Параметри профілів ICC</guilabel>: тут ви можете вказати "
#~ "«типові» значення для ваших профілів. Всі вказані значення можна пізніше "
#~ "змінити під час відкриття файла цифрового негатива."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Use color managed view</guilabel> is an alternative to "
#~ "using Xcalib or Argyll. Only your image will be color managed, not your "
#~ "entire screen!"
#~ msgstr ""
#~ "Пункт <guilabel>Використовувати перегляд з керуванням кольорами</"
#~ "guilabel> є альтернативою використанню Xcalib або Argyll. Керування "
#~ "кольорами буде застосовано лише до вашого зображення, а не до всього "
#~ "зображення на екрані!"
#~ msgid ""
#~ "You have to provide a workspace profile (linear profiles such as sRGB, "
#~ "ECI-RGB, LStar-RGB, Adobe-RGB or CIE-RGB). If you want to print your "
#~ "images, you may want to opt for Adobe RGB, if it is only for web "
#~ "publishing, sRGB is better (Adobe RGB will be displayed slightly dull in "
#~ "non color managed enabled software such as browsers). However you may "
#~ "change this later of course (by attributing another profile), therefore "
#~ "Adobe RGB can be a good choice for storing and image handling as you can "
#~ "always change it to sRGB before releasing an image for your blog."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід вказати профіль кольорів робочого простору (лінійний профіль, "
#~ "зокрема sRGB, ECI-RGB, LStar-RGB, Adobe-RGB або CIE-RGB). Якщо ви бажаєте "
#~ "надрукувати ваші знімки, можливо, варто зупинити вибір на Adobe RGB. Якщо "
#~ "зображення призначено лише для оприлюднення у інтернеті, краще вибрати "
#~ "sRGB (кольори Adobe RGB видаватимуться трохи тьмяними у програмах, які не "
#~ "використовують керування кольорами, зокрема переглядачах інтернету). Але, "
#~ "звичайно ж, пізніше ви зможете змінити профіль кольорів (призначенням "
#~ "іншого профілю), тому Adobe RGB буде непоганим вибором для зберігання та "
#~ "обробки зображень, оскільки ви завжди зможете замінити цей профіль на "
#~ "sRGB перед оприлюдненням вашого зображення у блозі."
#~ msgid "Do not use non-linear profiles as they will change the color-balance"
#~ msgstr ""
#~ "Не використовуйте нелінійні профілі, оскільки вони можуть змінити баланс "
#~ "кольорів."
#~ msgid ""
#~ "The input profile should match the camera maker and model you are using. "
#~ "'Not all profiles are created equal', there are some that have no tone "
#~ "mapping/gamma correction included (Canon). As of now, dcraw does not "
#~ "correct gamma for 16 bit depth conversion, which means that you have to "
#~ "do the tone mapping yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Вхідний профіль має відповідати даним щодо виробника вашого фотоапарата "
#~ "та його моделі. «Не всі профілі створено рівними», у деяких з них не "
#~ "передбачено відображення тонів/виправлення гами (Canon). На час створення "
#~ "цього підручника програма dcraw не виправляла гами під час перетворення з "
#~ "16-бітовою глибиною кольорів, а це означає, що вам доведеться виконувати "
#~ "відображення тонів власноруч."
#~ msgid ""
#~ "There are some other options such as the soft proof profile which enables "
#~ "you to emulate, granted that you have a profile for it, how your image "
#~ "will render for a particular device. It is useful before printing for "
#~ "instance because your printer has a smaller gamut than your camera and "
#~ "some colors might look saturated. You may want to fix this manually "
#~ "instead of relying on the \"blind\" algorithm of your printer."
#~ msgstr ""
#~ "На цій сторінці ви знайдете і декілька інших пунктів, зокрема профіль "
#~ "проби кольорів, за допомогою якого можна імітувати, якщо вам відомий "
#~ "відповідний профіль, показ зображення на певному пристрої. Подібна проба "
#~ "буде корисною, наприклад, перед друком, оскільки ваш принтер може мати "
#~ "вужчу палітру, що призведе до перенасичення деяких з кольорів. Ви можете "
#~ "виправити подібний дефект вручну, не покладаючись на «сліпий» алгоритм, "
#~ "вбудований до вашого принтера."
#~ msgid ""
#~ "For most cameras it is pretty obvious what color profile they propose for "
#~ "the type at hand, not so for the Canon's. Here is a table of camera/"
#~ "profiles matches, it is non-authoritative of course:"
#~ msgstr ""
#~ "Для більшості фотоапаратів визначення профілю кольорів легко провести за "
#~ "допомогою, наприклад, типу фотоапарата, але для фотоапаратів Canon це не "
#~ "так. Нижче наведено таблицю відповідності фотоапаратів та профілів. "
#~ "Звичайно ж, ця таблиця не є офіційною."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Фотоапарат"
#~ msgid "Profile series"
#~ msgstr "Набір профілів"
#~ msgid "Canon 1D mark II"
#~ msgstr "Canon 1D mark II"
#~ msgid "6051"
#~ msgstr "6051"
#~ msgid "6111"
#~ msgstr "6111"
#~ msgid "Canon 1Ds"
#~ msgstr "Canon 1Ds"
#~ msgid "6021"
#~ msgstr "6021"
#~ msgid "Canon 1Ds mark II"
#~ msgstr "Canon 1Ds mark II"
#~ msgid "6081"
#~ msgstr "6081"
#~ msgid "Canon 5D"
#~ msgstr "Canon 5D"
#~ msgid "6091"
#~ msgstr "6091"
#~ msgid "Canon 10D"
#~ msgstr "Canon 10D"
#~ msgid "6031"
#~ msgstr "6031"
#~ msgid "Canon 20D"
#~ msgstr "Canon 20D"
#~ msgid "6061"
#~ msgstr "6061"
#~ msgid "Canon 30D"
#~ msgstr "Canon 30D"
#~ msgid "6112"
#~ msgstr "6112"
#~ msgid "Canon 40D"
#~ msgstr "Canon 40D"
#~ msgid "6101"
#~ msgstr "6101"
#~ msgid "Canon 300D"
#~ msgstr "Canon 300D"
#~ msgid "Canon 350D"
#~ msgstr "Canon 350D"
#~ msgid "6111 or 6071"
#~ msgstr "6111 або 6071"
#~ msgid "Canon 400D"
#~ msgstr "Canon 400D"
#~ msgid "6131"
#~ msgstr "6131"
#~ msgid ""
#~ "The Canon profile extension betray the target style: F for Faithful "
#~ "Style, L for Landscape Style, N for Neutral Style, P for Portrait Style, "
#~ "S for Standard Style."
#~ msgstr ""
#~ "Суфікс назви профілю Canon визначає стиль призначення: F — точний "
#~ "(Faithful) стиль, L — пейзажний (Landscape) стиль, N — нейтральний "
#~ "(Neutral) стиль, P — портретний (Portrait) стиль, S — стандартний "
#~ "(Standard) стиль."
#~ msgid ""
#~ "Here you find a typical <link linkend=\"raw-workflow\">RAW workflow</"
#~ "link> scenario."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви знайдете типовий сценарій <link linkend=\"raw-workflow\">обробки "
#~ "цифрового негатива</link>."
#~ msgid "<title>Kipi Plugins Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри додатків Kipi</title>"
#~ msgid ""
#~ "Kipi is an Image Plugin Interface. It is an interface that is supported "
#~ "by a number of image viewer/editor applications. By providing this "
#~ "interface, &digikam; can take advantage of many plugins that are written "
#~ "to work with any application that implements the Kipi interface."
#~ msgstr ""
#~ "Kipi — це інтерфейс роботи з зображеннями. Робота з цим інтерфейсом "
#~ "підтримується у багатьох програмах для перегляду та редагування "
#~ "зображень. Використання цього інтерфейсу надає &digikam; додаткову "
#~ "можливість скористатися багатьма додатками, як було написано для роботи з "
#~ "будь-якою з програми, що реалізують інтерфейс Kipi."
#~ msgid ""
#~ "If your operating system has the Kipi plugins package installed, you will "
#~ "see a list of available plugins. Select those that you want to use and "
#~ "they will be loaded into &digikam;. The plugins will appear as new menu "
#~ "entries in the main menu bar and in the context menu for thumbnails."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашій операційній системі встановлено пакунок додатків Kipi, ви "
#~ "побачите список встановлених додатків. Оберіть ті з них, якими бажаєте "
#~ "користуватися, і програма завантажить їх. Пункти додатків з’являться у "
#~ "меню програми та контекстних меню мініатюр."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts to actions that plugins perform can be set up in the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Setting</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати прив’язку клавіатурних скорочень до дій, які виконуватиме "
#~ "додаток можна за допомогою вибору пункту меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати "
#~ "скорочення</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Slide show setup"
#~ msgstr "Налаштування показу слайдів"
#~ msgid ""
#~ "The slide show setup should be easy to understand. The upper slider "
#~ "adjusts the time between image transitions; usually a time of 4-5 seconds "
#~ "is good. The other check boxes enable/disable the metadata to be shown on "
#~ "the bottom of the slide show images during display."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування показу слайдів має бути інтуїтивно зрозумілим. За допомогою "
#~ "верхнього повзунка можна скоригувати час між перемиканням зображень. "
#~ "Зазвичай, можна зупинитися на значенні 4-5 секунд. За допомогою інших "
#~ "пунктів ви можете увімкнути або вимкнути показ певних метаданих у нижній "
#~ "частині області показу слайдів."
#~ msgid "<title>Camera Interface Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Параметри інтерфейсу фотоапарата</title>"
#~ msgid ""
#~ "The camera settings shows on the left of the list of the currently "
#~ "supported cameras. On the right at the top there is an auto-detect "
#~ "button, which tries to identify the camera connected to your computer "
#~ "(make sure that the camera is connected properly to the computer and "
#~ "turned on in the image display mode). Below this are the port settings; "
#~ "the currently supported are Serial, USB, and USB/FireWire Mass Storage."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри фотоапарата буде показано у лівій частині поточного списку "
#~ "підтримуваних фотоапаратів. Вгорі праворуч розташовано кнопку "
#~ "автоматичного визначення, після натискання якої програма спробує "
#~ "визначити параметри фотоапарата з’єднаного з комп’ютером (не забудьте "
#~ "належним чином з’єднати фотоапарат з комп’ютером та увімкнути його у "
#~ "режимі показу знімків). Нижче розташовано поля визначення параметрів "
#~ "порту. У поточній версії програми підтримується робота з послідовним "
#~ "портом, портом USB та носіями даних USB/FireWire."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on a camera in the list on the left will display the supported "
#~ "ports which you can then select. If there is only one supported port it "
#~ "will be automatically selected. At the bottom on the right there is a box "
#~ "for setting the exact path in case of a serial port. Please note that USB "
#~ "interface does not need any paths to be set. If you cannot find your "
#~ "camera on the list, you can try to use a generic Mass Storage device "
#~ "selecting <guilabel>Mounted Camera</guilabel> item in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Після натискання пункту фотоапарата у списку, розташованому ліворуч, "
#~ "програма покаже список підтримуваних портів, один з яких ви зможете "
#~ "вибрати. Якщо можливим є лише один з портів, його буде позначено "
#~ "автоматично. Внизу праворуч буде розташовано поле для визначення точного "
#~ "шляху до файла пристрою у разі послідовного порту. Будь ласка, зауважте, "
#~ "що для інтерфейсів USB ніяких шляхів вказувати не потрібно. Якщо вам не "
#~ "вдасться знайти пункт вашого фотоапарата у списку, ви можете скористатися "
#~ "пунктом типового пристрою зберігання даних вибором пункту "
#~ "<guilabel>Змонтований фотоапарат</guilabel> зі списку."
#~ msgid ""
#~ "At the very bottom is where you set the path for a USB or FireWire "
#~ "(IEEE-1394 or i-link) Mass Storage camera. This box becomes active once "
#~ "you select USB or FireWire Mass Storage camera in the camera list. You "
#~ "need to enter here the path where you mount the camera, usually \"/mnt/"
#~ "camera\" or \"/mnt/removable\"."
#~ msgstr ""
#~ "Найнижче розташовано поле, у якому ви можете вказати шлях до сховища "
#~ "даних фотоапарата на порті USB або FireWire (IEEE-1394 або i-link). Це "
#~ "поле буде задіяно після вибору вами пунктів фотоапаратів з носіями даних "
#~ "USB або FireWire у списку фотоапаратів. У це поле слід ввести шлях до "
#~ "теки, куди було змонтовано ваш фотоапарат, наприклад, «mnt/camera»або «/"
#~ "mnt/removable»."
#~ msgid ""
#~ "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera "
#~ "to your computer, switch the camera to the image display mode and turn it "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб мати змогу користуватися вашим цифровим фотоапаратом за допомогою "
#~ "&digikam;, з’єднайте фотоапарат з вашим комп’ютером, перемкніть "
#~ "фотоапарат у режим показу зображень і увімкніть його."
#~ msgid ""
#~ "Try and see if &digikam; can auto-detect the camera; if not, you can set "
#~ "the camera model and port manually. Once you have the camera setup, go to "
#~ "the \"Cameras\" menu in the main interface and you will see the camera "
#~ "listed in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Дайте змогу &digikam; автоматично визначити ваш фотоапарат. Якщо "
#~ "автоматичне визначення виконати не вдасться, ви можете вказати модель "
#~ "фотоапарата і порт вручну. Після налаштування фотоапарата відкрийте меню "
#~ "«Фотоапарати» у головному вікні програми: у списку має з’явитися пункт "
#~ "вашого фотоапарата."
#~ msgid ""
#~ "You can choose any title you like for the camera in the setup and this "
#~ "title will be used in the main window <guilabel>Cameras</guilabel> menu. "
#~ "If you have more than one camera, you can add them through this setup "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "У діалоговому вікні налаштування фотоапарата ви можете вибрати для "
#~ "фотоапарата будь-яку назву. Цю назву буде використано у меню "
#~ "<guilabel>Фотоапарати</guilabel> головного вікна програми. Якщо ви є "
#~ "власником чи власницею декількох фотоапаратів, ви можете додати їх записи "
#~ "за допомогою цього інтерфейсу налаштування."
#~ msgid "<title>Miscellaneous Settings</title>"
#~ msgstr "<title>Інші параметри</title>"
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Confirm when moving items to trash</guilabel> setting "
#~ "you can set the verbosity of &digikam; when you delete a photograph or an "
#~ "Album. See <link linkend=\"using-deleteimage\">Deleting a Photograph</"
#~ "link> and <link linkend=\"using-deletealbum\">Deleting an Album</link> "
#~ "sections for more details."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою пункту <guilabel>Підтверджувати пересування елементів до "
#~ "смітника</guilabel> ви можете керувати рівнем взаємодії &digikam; з "
#~ "користувачем під час вилучення фотографії або альбому. Докладніше про це "
#~ "можна дізнатися з розділів <link linkend=\"using-deleteimage\">Вилучення "
#~ "фотографії</link> і <link linkend=\"using-deletealbum\">Вилучення "
#~ "альбому</link>."
#~ msgid ""
#~ "The editorial changes done through the right sidebar can be quietly "
#~ "applied by &digikam; when setting the <guilabel>Apply changes in the "
#~ "right sidebar without confirmation</guilabel> option. Otherwise the "
#~ "changes must be applied by pressing the <guilabel>Apply changes</"
#~ "guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Редакторські зміни, внесені за допомогою правої бічної панелі, &digikam; "
#~ "може застосовувати без підтвердження, якщо буде позначено пункт "
#~ "<guilabel>Застосовувати зміни на правій бічній панелі без підтвердження</"
#~ "guilabel>. Якщо пункт не буде позначено, зміни буде застосовано лише "
#~ "після натискання кнопки <guilabel>Застосувати зміни</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "You can also switch off the display of the splash screen when &digikam; "
#~ "loads. This may speed up the start time of &digikam; slightly."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете вимкнути показ вікна вітання, яке &digikam; показує "
#~ "під час завантаження. У такий спосіб можна дещо пришвидшити запуск "
#~ "&digikam;."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Scan for new items at startup</guilabel> option will force "
#~ "&digikam; to scan the album library tree for new items added or removed "
#~ "between &digikam; sessions. This may slow down the start time of "
#~ "&digikam;. If any items have been removed from album library, &digikam; "
#~ "will ask you confirmation before to remove definitely item references in "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення пункту <guilabel>Під час запуску виявляти нові елементи</"
#~ "guilabel> призведе до того, що &digikam; буде шукати нові або вилучені "
#~ "елементи у дереві бібліотеки альбомів під час кожного з запусків "
#~ "&digikam;. Подібні пошуки можуть сповільнити запуск &digikam;. Якщо буде "
#~ "виявлено елементи, які було вилучено з бібліотеки альбомів, &digikam; "
#~ "попросить вас підтвердити вилучення посилань на ці елементи з бази даних."
#~ msgid "The Theme Setup"
#~ msgstr "Налаштування теми"
#~ msgid ""
#~ "Color schemes are supplied like themes to personalize &digikam; main "
#~ "interface for you pleasure. To access these settings select "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Themes</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar and select your preferred "
#~ "theme to use."
#~ msgstr ""
#~ "Схеми кольорів призначено для зміни параметрів основного інтерфейсу "
#~ "&digikam; відповідно до ваших уподобань. Щоб отримати доступ до "
#~ "параметрів зміни вигляду програми, скористайтеся пунктом меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Теми</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Після цього оберіть уподобану вами тему."
#~ msgid ""
#~ "For more information about Kipi plugins, you can consult the <ulink url="
#~ "\"help:/kipi-plugins/index.html\">Kipi-plugins manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб дізнатися більше про додатки KIPI, ознайомтеся з <ulink url=\"help:/"
#~ "kipi-plugins/index.html\">підручником з додатків KIPI</ulink>."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-sidebar-captions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-sidebar-captions.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/digikam_using-sidebar-captions.po (revision 1510794)
@@ -1,379 +1,379 @@
# Translation of digikam_using-sidebar-captions.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam_using-sidebar-captions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: using-sidebar-captions.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Captions"
msgstr "Підписи"
#. Tag: title
#: using-sidebar-captions.docbook:5
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:7
#, no-c-format
msgid ""
"This sidebar tab serves to apply and edit image attributes like captions, "
"rating, date and tags. The attributes are stored in the associated database, "
"in the IPTC and EXIF data fields and become part of the image. All "
"attributes are accessible in one sidebar view as shown in the screenshot "
"below. During image reading the order of priority is a) database b) IPTC and "
"c) EXIF. So if there is a discrepancy between any of the three, this "
"priority will take effect and a synchronization will take place. This "
"sidebar has a first-previous-next-last arrow navigator field on top if shown "
"in the main application."
msgstr ""
"Цю вкладку бічної панелі призначено для застосування і зміни параметрів "
"зображення, зокрема підписів, оцінок, дати і міток. Параметри зберігаються у "
"відповідній базі даних, у полях даних IPTC і EXIF і стають частиною файла "
"зображення. Доступ до всіх параметрів можна отримати за допомогою єдиної "
"бічної панелі, як це показано на знімку вікна, наведеному нижче. Дані буде "
"прочитано у такому порядку: а) база даних б) IPTC і в) EXIF. Отже, якщо між "
"цими трьома джерелами є відмінності, програма надасть перевагу даним, які "
"перебувають у цьому списку вище, і виконає синхронізацію записів. У верхній "
"частині цієї бічної панелі розташовано поле навігації з кнопками «перший», "
"«попередній», «наступний» та «останній»."
#. Tag: title
#: using-sidebar-captions.docbook:12
#, no-c-format
msgid "sidebar Comments &amp; Tags example"
msgstr "Приклад бічної панелі «Коментарі і мітки»"
#. Tag: screeninfo
#: using-sidebar-captions.docbook:14
#, no-c-format
msgid "sidebar Comments &amp; Tags Example"
msgstr "Приклад бічної панелі «Коментарі і мітки»"
#. Tag: title
#: using-sidebar-captions.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Comment View"
msgstr "Перегляд коментарів"
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"The caption view can be used to type or paste in a caption of unlimited size "
"(see note below). The text is UTF-8 compatible, meaning that all special "
"characters are allowed. The captions are copied to EXIF and IPTC fields to "
"be used by other applications."
msgstr ""
"Панеллю підпису можна скористатися для введення або вставлення підпису "
"необмеженого розміру (див. зауваження нижче). Текст є сумісним з таблицею "
"кодування UTF-8, тобто можна використовувати всі спеціальні символи. Підписи "
"буде скопійовано до полів EXIF і IPTC для використання у інших програмах."
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"IPTC data only supports ASCII characters and is limited to 2000 characters "
"(old American norm). All texts will be truncated after 2000 chars, and "
"special characters will be malformed. If you intend to use the IPTC caption "
"field in other applications you should be compliant with these restrictions."
msgstr ""
"У даних IPTC передбачено підтримку лише символів ASCII, а об’єм даних "
"обмежено 2000 символами (старий американський стандарт). Текст буде обрізано "
"на 2000 символах, спеціальні символи буде спотворено. Якщо ви маєте намір "
"використовувати поле підпису IPTC у інших програмах, вам не слід "
"перевищувати ці обмеження."
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"After commenting, either choose the <guibutton>Apply</guibutton> button or "
"go straight to the next image, the captions will be saved."
msgstr ""
"Після створення коментарів або натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</"
"guibutton>, або перейдіть безпосередньо до наступного зображення, — підписи "
"буде збережено."
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"Next to the Apply button there is the <guibutton>More</guibutton> button. "
"From it you can either choose to read metadata from the selected file to the "
"database, or the other way around, to write metadata to the files (the "
"latter take place anyway if you chose a metadata setting so that all "
"metadata is always saved to the images)."
msgstr ""
"Поряд з кнопкою «Застосувати» ви побачите кнопку <guibutton>Більше</"
"guibutton>. За допомогою натискання цієї кнопки ви зможете виконати читання "
"метаданих з позначеного файла до бази даних або навпаки записати метадані до "
"файлів (останню дію буде виконано у будь-якому разі, якщо ви позначили пункт "
"у налаштуваннях метаданих щодо збереження метаданих у зображеннях)."
#. Tag: title
#: using-sidebar-captions.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Дата і час"
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"In the Date &amp; Time section, which reflects the time of taking the "
"photograph, you can change all values. From the date combo-box a calendar "
"opens, and the time setting spin-box can also be written by directly typing "
"the time. The dating is copied to the EXIF 'Date and Time' field. If you "
"need to change a number of images for their creating time &amp; date, there "
"is a more comfortable method available in Batch Queue Manager. This latter "
"option can be found under <menuchoice><guimenuitem>Image</"
"guimenuitem><guimenuitem>Adjust time &amp; date...</guimenuitem></"
"menuchoice>. Select the images to be changed in the main view and call the "
"tool."
msgstr ""
"У розділі «Дата і час», де показано час зйомки, ви можете змінити будь-яке "
"значення. На спадній панелі дати буде показано календар, а дані поля "
"лічильника часу можна ввести безпосередньо з клавіатури. Часові дані буде "
"скопійовано до поля «Дата і час» EXIF. Якщо вам треба змінити час і дату "
"одразу для декількох зображень, передбачено комфортний спосіб виконання "
"цього завдання — засіб керування пакетною обробкою. Відповідний додаток "
"можна викликати за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenuitem>Зображення</guimenuitem> <guimenuitem>Налаштувати "
"час і дату...</guimenuitem></menuchoice>. Позначте зображення на основній "
"панелі програми і скористайтеся вказаним інструментом."
#. Tag: title
#: using-sidebar-captions.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"The Rating section displays a 0...5 star rating scheme that can be used in "
"searches and sort orders. It can be applied by a single mouse click to the 5 "
"stars in the sidebar or with a keyboard short-cut <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>0...5</keycap></keycombo>. The rating from the sidebar is always "
"applied to one image at a time. To rate a number of images, select them and "
"pop-up the context menu (click with the &RMB;) to apply a common rating."
msgstr ""
"У розділі «Оцінка» буде показано оцінку за шкалою від 0 до 5 зірок, яка буде "
"корисною для пошуку і впорядкування. Вказати оцінку можна наведенням "
"вказівника миші на відповідну зірочку з наступним клацанням лівою кнопкою "
"миші або за допомогою клавіатурного скорочення <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>0...5</keycap></keycombo>. Оцінку за допомогою бічної панелі можна "
"застосовувати лише для одного зображення одночасно. Щоб встановити оцінку "
"для декількох зображень, позначте їх і відкрийте контекстне меню (клацанням "
"правою кнопкою миші) для застосування спільної оцінки."
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"The rating is then transcribed into the IPTC 'urgency' data field. The "
"transcoding follows the scheme in this table:"
msgstr ""
"Оцінку буде перекодовано до поля даних «urgency» IPTC. Перекодування "
"відбуватиметься відповідно до схеми, наведеної у таблиці:"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:68
#, no-c-format
msgid "&digikam; Rating"
msgstr "Оцінки у &digikam;"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:69
#, no-c-format
msgid "IPTC Urgency"
msgstr "Важливість IPTC"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:73
#, no-c-format
msgid "<entry>-</entry>"
msgstr "<entry>-</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:73
#, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
msgstr "<entry>8</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:75 using-sidebar-captions.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<entry>*</entry>"
msgstr "<entry>*</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<entry>7</entry>"
msgstr "<entry>7</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<entry>6</entry>"
msgstr "<entry>6</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:79
#, no-c-format
msgid "<entry>**</entry>"
msgstr "<entry>**</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:79
#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:81
#, no-c-format
msgid "<entry>***</entry>"
msgstr "<entry>***</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:81
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:83 using-sidebar-captions.docbook:85
#, no-c-format
msgid "****"
msgstr "****"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:83
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:85
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:87
#, no-c-format
msgid "*****"
msgstr "*****"
#. Tag: entry
#: using-sidebar-captions.docbook:87
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: title
#: using-sidebar-captions.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Tag Tree"
msgstr "Дерево міток"
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"The tag view shows an adaptive filter tag search box, the tag tree and a "
"combo-box containing the tags previously applied in this &digikam; session."
msgstr ""
"На панелі міток розташовано поле адаптивного фільтрування і пошуку міток, "
"дерево міток і спадний список з мітками, які було застосовано під час "
"поточного сеансу роботи &digikam;."
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"The tag tree will be adapted dynamically as a function of the search word as "
"you type into the box. So it is easy to quickly reduce the number of "
"possibilities when searching for a tag. Of course, this feature is only "
"useful if you have many tags."
msgstr ""
"Вигляд дерева міток буде динамічно узгоджено відповідно до ключового слова, "
"введеного вами у поле пошуку. Отже, зменшити кількість варіантів під час "
"пошуку мітки дуже просто. Звичайно ж, ця можливість буде корисною, лише якщо "
"у зображення багато міток."
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"The combo-box at the bottom is another ergonomic feature for easy tagging of "
"an image series. As you apply different tags they will be memorized in this "
"box for quick access."
msgstr ""
"Спадний список у нижній частині панелі є ще одною ергономічною можливістю "
"полегшення створення міток для декількох зображень. Програма "
"запам’ятовуватиме застосовані вами мітки і показуватиме їх у спадному списку "
"для пришвидшення доступу."
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise tags are simply applied by checking the respective boxes in the "
"tree. All tags of an image are transcribed into the IPTC 'keyword' data "
"field."
msgstr ""
"Крім того, мітки можна застосовувати позначенням відповідних пунктів у "
"дереві міток. Всі мітки зображення буде перетворено у дані поля «keyword» "
"IPTC."
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have selected a number of images in the main view and you check "
"a tag in the tag tree, this one is only applied to the highlighted image, "
"and not to the whole selection. If you want to tag selections, refer to the "
"<link linkend=\"using-sidebar-filters\">Filters</link> section."
msgstr ""
"Якщо ви позначили на основній панелі декілька зображень, а потім позначили "
"якусь мітку у дереві міток, її буде застосовано лише до підсвіченого "
"зображення, а не до всього набору зображень. Якщо вам потрібно створити "
"мітки для декількох зображень одночасно, скористайтеся порадами з розділу "
"<link linkend=\"using-sidebar-filters\">Фільтри</link>."
#. Tag: title
#: using-sidebar-captions.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Information View"
msgstr "Панель перегляду інформації"
#. Tag: para
#: using-sidebar-captions.docbook:122
#, no-c-format
msgid "TODO"
msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1510794)
@@ -1,127 +1,127 @@
# Translation of kxstitch.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxstitch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-07 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "The &kxstitch; Handbook"
msgstr "Підручник з &kxstitch;"
#. Tag: author
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Stephen</firstname> <othername>P.</othername> <surname>Allewell</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Stephen</firstname> <othername>P.</othername> <surname>Allewell</"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "steve.allewell@gmail.com"
msgstr "steve.allewell@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Stephen P. Allewell"
msgstr "Stephen P. Allewell"
#. Tag: date
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2018-02-06"
msgstr "6 лютого 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&kxstitch; 2.1.99"
msgstr "&kxstitch; 2.1.99"
#. Tag: para
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"&kxstitch; is an application designed to allow people to create cross stitch "
"patterns and print them. These patterns can be either created from scratch "
"on a user defined size of grid, or an image can be imported from various "
"graphic files."
msgstr ""
"&kxstitch; — програма, за допомогою якої користувачі можуть створювати "
"візерунки для вишивання хрестиком та друкувати їх. Ці візерунки можна "
"створювати або «з нуля» на основі визначених користувачем розмірів сітки, "
"або імпортувати з графічних файлів різноманітних форматів."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Stitching"
msgstr "Вишивання"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Cross"
msgstr "Хрестик"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Stitch"
msgstr "Стібок"
#~ msgid "2017-12-17"
#~ msgstr "17 грудня 2017 року"
#~ msgid "15/7/2015"
#~ msgstr "15 липня 2015 року"
#~ msgid "V.1.99.0"
#~ msgstr "V.1.99.0"
#~ msgid "sallewell@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "sallewell@users.sourceforge.net"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_dialogs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_dialogs.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_dialogs.po (revision 1510794)
@@ -1,990 +1,990 @@
# Translation of kxstitch_dialogs.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxstitch_dialogs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 08:47+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалогові вікна"
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:5
#, no-c-format
msgid "The Palette Manager Dialog"
msgstr "Діалогове вікно керування палітрою"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"The palette manager allows you to add, remove or swap flosses from your "
"current palette and the selected scheme. You can remove all non used flosses "
"from your current palette and you are able to add new flosses to the scheme. "
"Additionally you can bring up <link linkend=\"CalibrateDialog\">the floss "
"calibration dialog</link> from here."
msgstr ""
"За допомогою засобу керування палітрою ви можете додавати, вилучати або "
"міняти місцями кольори ниток у вашій поточній палітрі і вибраній схемі "
"ниток. Ви можете вилучити усі невикористані нитки з поточної палітри і "
"додати нові нитки до схеми. Крім того, ви можете викликати діалогове вікно "
"калібрування ниток."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"You can allocate the number of strands of cotton used for each floss, for "
"both stitching and backstitching. This information will be used in "
"calculating the amount of floss required in the final design."
msgstr ""
"Ви можете визначити кількість волокон бавовни, використаних для створення "
"кожної нитки, для звичайних та зворотних стібків. Ці дані буде використано "
"для обчислення обсягу ниток, потрібних для створення твору."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog includes a <guilabel>Pick Color</guilabel> button which allows "
"selection of a color from anywhere on screen. This could be from a "
"background image for example to allow easy selection of matching colors. The "
"cursor will change to a cross with a color swatch indicating the color of "
"the pixel under the cross. After clicking on a pixel, a floss that closely "
"matches the selected color will be selected in the flosses list."
msgstr ""
"У діалоговому вікні передбачено кнопку <guilabel>Вибрати колір</guilabel>, "
"за допомогою якої ви можете вибрати колір з будь-якої точки екрана. "
"Наприклад, можна вибрати колір із зображення тла, щоб простіше було вибрати "
"відповідні кольори. Після натискання цієї кнопки вказівник перетвориться на "
"перехрестя із панелькою кольору, колір якої збігатиметься з кольором пікселя "
"під перехрестям. Після клацання лівою кнопкою миші у точці з потрібним вам "
"кольором у списку ниток буде вибрано колір нитки, який якомога ближчий до "
"вказаного вами кольору."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Symbol Selector"
msgstr "Вибір позначки"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"For each of the flosses you can allocate a symbol. The symbol selector "
"dialog shows all the available symbols. Used symbols are shown grayed out "
"and a tooltip will show <quote>Used</quote> when the symbol is hovered over. "
"For the palette, the symbol library used can also be changed by selecting "
"one from the drop down list. All the flosses will then be allocated a symbol "
"from the new library."
msgstr ""
"З кожною з ниток ви можете пов’язати позначку. У діалоговому вікні вибору "
"позначки буде показано список усіх доступних позначок. Вже використані "
"позначки буде показано сірим кольором. Якщо ви наведете вказівник миші на "
"використану позначку і затримаєте його на певний час, програма покаже панель "
"підказки з написом «Використано». Для палітр можна також скористатися зміною "
"бібліотеки позначок: достатньо вибрати потрібну вам бібліотеку зі спадного "
"списку. Щойно ви здійсните вибір, усім ниткам буде позначено позначку з "
"вибраної бібліотеки."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:41
#, no-c-format
msgid "The New Color Dialog"
msgstr "Діалогове вікно нового кольору"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog shows the name of the scheme that the new color will be added to. "
"The color requires a name and a description, which can be anything you want, "
"although color name will usually be defined by the floss manufacturer."
msgstr ""
"У діалоговому вікні буде показано назву схеми, до якої буде додано новий "
"колір. Для визначення кольору слід вказати назву кольору і опис. Можна "
"вказувати довільні дані, хоча назва кольору зазвичай визначається за "
"виробником нитки."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on the <guilabel>Color</guilabel> button will show a standard "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/colors.html\">&kde; color selection dialog</"
"ulink>. The initial color can be selected and then the parameters can be "
"adjusted to give the correct color."
msgstr ""
"Натисканням кнопки <guilabel>Колір</guilabel> можна відкрити стандартне "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/colors.html\">діалогове вікно вибору кольору "
"&kde;</ulink>. Ви можете вибрати початковий колір, а потім скоригувати "
"параметри, щоб отримати потрібний вам результат."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"Once added this new color will be available to be included in your patterns "
"palette via the <guilabel>Palette Manager</guilabel> dialog. It may also be "
"adjusted by using the <link linkend=\"CalibrateDialog\">Floss Calibration "
"dialog</link>."
msgstr ""
"Після додавання новим кольором можна буде скористатися для включення до "
"палітри вашого візерунка за допомогою діалогового вікна <guilabel>Керування "
"палітрою</guilabel>. Скоригувати колір можна також за допомогою <link "
"linkend=\"CalibrateDialog\">діалогового вікна калібрування нитки</link>."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:61
#, no-c-format
msgid "The Floss Calibration Dialog"
msgstr "Діалогове вікно калібрування ниток"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:65
#, no-c-format
msgid "This dialog has two parts."
msgstr "Це діалогове вікно поділено на дві частини."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"On the left, a pick list of the schemes that are currently available along "
"with a list of colors that are in that scheme. The color description will be "
"appended with <guilabel>(Calibrated)</guilabel> if the color has been "
"modified by the current invocation of this dialog."
msgstr ""
"У лівій частині вікна розташовано список для вибору з доступних схем, а "
"також список кольорів у схемі. Опис кольору може бути доповнено запису "
"<guilabel>(Калібровано)</guilabel>, якщо цей колір було змінено під час "
"поточного виклику діалогового вікна."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"On the right, is the name and description of the currently selected color, "
"this will be appended with <guilabel>(Modified)</guilabel> if the color has "
"been modified, a preview of the color, and the current RGB values for the "
"color."
msgstr ""
"Праворуч буде показано назву та опис поточного позначеного кольору. До "
"запису кольору буде додано рядок <guilabel>(Змінено)</guilabel>, якщо колір "
"було змінено, попередній перегляд кольору та поточні значення RGB для цього "
"кольору."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"Also shown is a <guibutton>Reset Color</guibutton> button. This will reset "
"the currently selected color to the value it had when the dialog was first "
"invoked."
msgstr ""
"Також буде показано кнопку <guibutton>Скинути колір</guibutton>. За "
"допомогою натискання цієї кнопки можна відновити значення параметрів "
"поточного позначеного кольору на момент відкриття діалогового вікна."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <guibutton>OK</guibutton> button will commit all of the changed "
"colors."
msgstr ""
"Натискання кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton> призведе до застосування "
"усіх внесених змін."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <guibutton>Cancel</guibutton> button will restore all the "
"changed colors back to their original values."
msgstr ""
"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати</guibutton> призведе до відновлення "
"початкових значень для усіх змінених кольорів."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:90
#, no-c-format
msgid "The Configuration Dialog"
msgstr "Діалогове вікно налаштування"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:94
#, no-c-format
msgid "This dialog lets you configure a number of elements of KXStitch."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна ви можете налаштувати деякі параметри "
"роботи KXStitch."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the options are self explanatory. The check boxes enable or disable "
"various functions or elements. The pick lists allow selection of the "
"required format of those elements."
msgstr ""
"Призначення більшості пунктів вікна є доволі очевидним. За допомогою полів "
"для позначок можна вмикати або вимикати певні можливості та елементи. За "
"допомогою спадних списків можна вибирати потрібний формат елементів."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"You can return to the default set of parameters using the "
"<guibutton>Defaults</guibutton> button."
msgstr ""
"Повернутися до типового набору параметрів можна натисканням кнопки "
"<guibutton>Типові значення</guibutton>."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:107
#, no-c-format
msgid "The Import Image Dialog"
msgstr "Діалогове вікно імпортування зображень"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"On the left of the dialog there is a preview of the imported image, based on "
"the parameters on the right."
msgstr ""
"У лівій частині цього діалогового вікна буде показано попередній перегляд "
"імпортованого зображення, створений на основі вказаних за допомогою правої "
"частини вікна параметрів."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"The floss scheme for the finished pattern can be selected, by default this "
"is the same as the <guilabel>New Pattern Properties</guilabel> dialog "
"defaults. The maximum colors to be used for the pattern can be enabled and "
"changed as required, by default the imported pattern will have as many "
"colors as are defined in the original image that are converted to floss "
"colors. Checking the <guilabel>Ignore Color</guilabel> box allows you to "
"click the dropper tool to select a color in the image that will be ignored "
"on import. This is useful to remove backgrounds that you don't need "
"converting to stitches. The ignored color will be displayed as a checker "
"board pattern in the preview."
msgstr ""
"Ви можете вибрати схему ниток для завершеного візерунка. Типовою є схема, "
"визначена як типова у діалоговому вікні <guilabel>Властивості візерунка</"
"guilabel>. Ви можете увімкнути обмеження на кількість кольорів у візерунку і "
"визначити бажану кількість. Типово, у імпортованому візерунку буде стільки "
"кольорів, скільки визначено у початковому зображенні, яке було перетворено "
"на візерунок для вишивання. За допомогою пункту <guilabel>Ігнорувати колір</"
"guilabel> ви можете вибрати інструментом «Піпетка» колір на зображенні, який "
"буде проігноровано під час імпортування. Цей пункт буде корисним, якщо під "
"час перетворення на стібки слід вилучити із зображення небажане тло. На "
"зображенні попереднього перегляду проігноровані ділянки буде заповнено "
"картатим візерунком."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"The cloth count value defaults to the <guilabel>New Pattern Properties</"
"guilabel> dialog and the scale is set such that the final size is as close "
"to the <guilabel>New Pattern Properties</guilabel> pattern size as possible. "
"These values can be changed as required."
msgstr ""
"Типове значення щільності основи визначається за допомогою діалогового вікна "
"властивостей нового візерунка, масштаб буде вибрано так, щоб він був якомога "
"ближчим до визначеного у діалоговому вікні властивостей нового візерунка. "
"Якщо потрібно, типові значення можна змінити."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Crop image</guilabel> checkbox enables cropping of the preview "
"image. Click and drag across the preview image to select the area required. "
"Guide lines are shown before selecting the starting point to allow more "
"accurate placement. Once an area is selected the preview will be rerendered "
"to show the cropped area. Further cropping can be done if required. Clicking "
"on the reset button, or turning off cropping will revert the preview to the "
"original image."
msgstr ""
"Пункт <guilabel>Обрізати зображення</guilabel> надає змогу обрізати "
"зображення попереднього перегляду. Наведіть вказівник на зображення "
"попереднього перегляду, натисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник, "
"щоб позначити потрібну вам область. Для того, щоб вибір був точнішим, "
"передбачено показ напрямних ліній перед вибором початкової точки. Щойно "
"позначення області буде завершено після відпускання кнопки миші, у області "
"попереднього перегляду буде показано обрізану частину. Якщо потрібно, можна "
"виконати подальше обрізання. Натискання кнопки скидання або вимикання "
"обрізання поверне зображення попереднього перегляду до початкових розмірів."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Use fractionals</guilabel> checkbox will enable the use of "
"fractional stitches in the imported pattern. This effectively doubles the "
"import resolution without affecting the overall size of the pattern."
msgstr ""
"За допомогою пункту <guilabel>Використовувати частинні стібки</guilabel> ви "
"можете уможливити використання частинних стібків у імпортованому візерунку. "
"Таким чином можна фактично подвоїти роздільність без впливу на розміри "
"вишивки."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking <guibutton>OK</guibutton> will convert the image into a pattern."
msgstr ""
"Натисканням кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton> можна перетворити "
"зображення на візерунок."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:143
#, no-c-format
msgid "The File Properties Dialog"
msgstr "Діалогове вікно властивостей файла"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"The pattern size can be defined in units of stitches, centimeters or inches. "
"The width and height values will updated automatically to the equivalent "
"size in the new unit type if the units type is changed."
msgstr ""
"Розміри візерунка можна вказати у стібках, сантиметрах або дюймах. Якщо "
"одиницю виміру буде змінено, значення ширини і висоти автоматично "
"оновлюватимуться відповідно до вибраної одиниці."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"The cloth count is defined in units per centimeter or inches and is "
"dependent on the units of size. &ie; if CM is selected for the units then "
"cloth count will be in units per centimeter, similarly for inches. If the "
"<guilabel>Units</guilabel> is changed to <guimenuitem>Stitches</guimenuitem> "
"then the cloth count units will remain as the last CM or inches value."
msgstr ""
"Щільність основи визначається у кількості ниток на сантиметр або дюйм і "
"залежить від одиниці виміру довжини. Тобто, якщо вибрано одиницю "
"«сантиметр», значення буде визначати кількість ниток на сантиметр. Якщо буде "
"змінено одиницю на <guimenuitem>Стібки</guimenuitem> за допомогою пункту "
"<guilabel>Одиниці</guilabel>, для щільності основи буде залишено останнє "
"значення у сантиметрах або дюймах."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"The Title, Author, Copyright and Fabric fields are free text, so you can "
"enter anything you like here. The fabric color can be set by pressing the "
"color button and selecting the required color. This will then be shown in "
"the editor and preview windows."
msgstr ""
"У полях «Заголовок», «Автор», «Авторські права» та «Тканина» можна вказати "
"довільний текст. Ви можете встановити колір тканини натисканням відповідної "
"кнопки з наступним вибором потрібного вам кольору. Цей колір буде "
"використано на панелі для редагування та попереднього перегляду."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"The floss scheme has a pick list for all the available floss schemes, "
"including any that you have defined yourself."
msgstr ""
"За допомогою поля схеми ниток ви зможете вибрати схему зі списку типових та "
"створених вами вручну схем."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Instructions</guilabel> tab can be used to enter any specific "
"instructions for sewing the pattern."
msgstr ""
"Вкладкою <guilabel>Настанови</guilabel> можна скористатися для будь-яких "
"специфічних настанов щодо вишивання візерунка."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:172
#, no-c-format
msgid "The Pattern Library Dialog"
msgstr "Діалогове вікно бібліотеки візерунків"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"The Pattern Library Manager has a hierarchical tree view (more of a forest "
"really) of categories on the left with an icon view of the selected category "
"of patterns on the right. This dialog is non modal and can be left open "
"whilst working on the pattern."
msgstr ""
"У вікні керування бібліотекою візерунків ліворуч буде показано ієрархічну "
"схему категорій. Праворуч ви побачите перегляд мініатюр вмісту позначеної у "
"ієрархії категорії. Це діалогове вікно не є модальним, його можна не "
"закривати для того, щоб працювати з рештою інтерфейсу програми."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest way to use the library patterns is to drag and drop them onto "
"the pattern space. Alternatively using the &RMB; on a library pattern will "
"show a context menu with an option to copy it, this can then be pasted into "
"the pattern as many times as required."
msgstr ""
"Найпростішим способом користування бібліотекою візерунків є перетягування зі "
"скиданням потрібних вам фрагментів візерунків на панель редагування. Крім "
"того, ви можете навести вказівник миші на пункт візерунка з бібліотеки, "
"клацнути правою кнопкою миші і відкрити контекстне меню для копіювання "
"візерунка. Скопійований таким чином візерунок можна потім вставити на панелі "
"редагування довільну кількість разів."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Additional items on the context menu are:"
msgstr "Додаткові пункти контекстного меню:"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Delete: Delete a library item, for which a confirmation dialog is shown."
msgstr ""
"Вилучити: вилучити запис бібліотеки (для підтвердження вилучення буде "
"показано додаткове діалогове вікно)."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Properties: Show the properties dialog for the item."
msgstr "Властивості: відкрити діалогове вікно властивостей пункту у списку."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"The properties dialog for each item displays its size and the floss scheme "
"used, the baseline value and the associated keyboard character. The baseline "
"is used to position the character pattern vertically relative to the cursor "
"position when using the Alphabet tool. Positive values move it down, "
"negative values move it up. The associated character is only required for "
"use with the Alphabet tool. After clicking in the associated character text "
"box, the next key press, including modifiers (&Shift;, &Ctrl;, &etc;) is "
"used as the key."
msgstr ""
"У діалоговому вікні властивостей для кожного з пунктів буде показано його "
"розмір та використану схему ниток, значення базової лінії та пов’язані з "
"фрагментом візерунка клавіші. Базова лінія використовується для визначення "
"розташування фрагмента візерунка у вертикальному напрямку відносно "
"розташування вказівника миші під час використання засобу «Абетка». Додатні "
"значення означають зсув вниз, від’ємні — вгору. Пов’язані клавіші "
"використовуються лише у засобі «Абетка». Після клацання у полі пов’язаного "
"символу ви зможете ввести комбінацію клавіш, разом з модифікаторами "
"(&Shift;, &Ctrl; тощо), яку буде використано для вставляння візерунка."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Create new libraries by clicking the &RMB; on either an existing category, "
"to create a sub category, or on a blank area of the library list, for a new "
"top level category, and select the <guimenuitem>New Category</guimenuitem> "
"option, enter the name and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Створити нові бібліотеки можна клацанням правою кнопкою миші або на пункті "
"наявної категорії для створення підкатегорії, або на порожньому місці у "
"списку для створення категорії найвищого рівня. Далі слід вибрати у "
"контекстному меню пункт <guimenuitem>Нова категорія</guimenuitem>, вказати "
"назву категорії і натиснути кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a new library pattern by selecting an area in the pattern editor, "
"select copy, then use the &RMB; on an existing category and select paste. If "
"necessary you can use the properties option to add an associated key if you "
"want to use it as a character library."
msgstr ""
"Створити новий запис візерунка у бібліотеці можна позначенням області на "
"панелі редагування візерунка і копіюванням цієї області. Далі, слід клацнути "
"правою кнопкою на пункті наявної категорії у списку і вибрати пункт "
"вставлення. Якщо це потрібно, ви можете скористатися пунктом "
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, щоб додати пов’язану з візерунком "
"комбінацію клавіш, якою можна буде скористатися за допомогою засобу «Абетка»."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Library patterns can be dragged and dropped to other libraries in the list "
"to allow you to rearrange them to your needs. Note that there is no checks "
"to ensure that the key codes assigned to library patterns is unique and you "
"should modify any that duplicate an existing one."
msgstr ""
"З метою належного упорядковування візерунки з бібліотеки можна перетягувати "
"і скидати до інших бібліотек у списку. Зауважте, втім, що програма не "
"виконує ніяких перевірок унікальності комбінацій клавіш, пов’язаних із "
"візерунком, тому вам слід виявляти і усувати дублікати власноруч."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:218
#, no-c-format
msgid "The Text Dialog"
msgstr "Діалогове вікно текстового елемента"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"The text dialog allows you to select a font and size, then enter the text. "
"Clicking <guibutton>OK</guibutton> closes the dialog and returns you to the "
"&kxstitch; window. Positioning the text is the same as pasting any other "
"element. Press the &LMB; on the canvas roughly where you want the text, this "
"will show a preview of the text, position the text exactly where you want "
"it, then release the &LMB;."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна текстового елемента ви можете вибрати шрифт "
"та розмір символів напису, а потім ввести потрібний вам фрагмент тексту. "
"Натискання кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton> призведе до закриття "
"діалогового вікна і повернення до основного вікна &kxstitch;. Розташовування "
"текстового елемента виконується у той самий спосіб, що і будь-якого іншого "
"елемента. Наведіть вказівник миші на місце, де, приблизно, має бути "
"розташовано напис, натисніть і утримуйте натисненою ліву кнопку миші. У "
"відповідь програма покаже тимчасове зображення тексту. Розташуйте його "
"належним чином, пересуваючи вказівник миші. Щойно текст опиниться там, де "
"потрібно, відпустіть ліву кнопку миші."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Extend Pattern Dialog"
msgstr "Діалогове вікно розширення візерунка"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is used to extend the pattern in various directions by a number of "
"cells. Enter the number of cells in the spin boxes and press <guibutton>OK</"
"guibutton> to extend the pattern."
msgstr ""
"Це діалогове вікно використовується для розширення візерунка у довільному "
"напрямку на вказану кількість комірок. Вкажіть кількість комірок у "
"відповідних полях і натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб "
"розширити візерунок."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:241
#, no-c-format
msgid "The Printer Dialog"
msgstr "Діалогове вікно друку"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog has a page list on the left showing a thumbnail for each of the "
"pages. The right panel contains the layout editor where the elements can be "
"placed. Each element is customizable using the context menu and can be "
"positioned and sized to suit your requirements."
msgstr ""
"У лівій частині цього діалогового вікна буде показано список сторінок "
"ліворуч, для кожної сторінки буде показано окрему мініатюру. У правій "
"частині буде показано панель редактора компонування. За її допомогою можна "
"змінювати розташування елементів. Налаштувати кожен з елементів зображення "
"можна за допомогою контекстного меню. Також можна змінити розташування та "
"розміри елементів відповідно до ваших потреб."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Select a printer configuration template. Currently a similar one to KDE3 is "
"included."
msgstr ""
"Виберіть шаблон налаштувань принтера. У поточній версії використано шаблон, "
"який дає результати, подібні до результатів у версії для &kde; 3."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Append a page - This will append a page at the end of the list."
msgstr "Додати сторінку: додати сторінку наприкінці списку."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a page - This will insert a page before the one currently selected in "
"the list."
msgstr ""
"Вставити сторінку: вставити сторінку перед поточною позначеною сторінкою у "
"списку."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Delete a page - This will delete the page currently selected in the list."
msgstr "Вилучити сторінку: вилучити поточну позначену сторінку у списку."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Select an element - Used to select elements for editing or resizing."
msgstr ""
"Позначити елемент: позначити елемент для редагування або зміни розмірів."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a text element - Used to insert a text element onto the current page."
msgstr ""
"Вставити текстовий елемент: вставити текстовий елемент на поточну сторінку."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a pattern element - Used to insert a pattern element onto the current "
"page."
msgstr ""
"Вставити елемент візерунка: вставити елемент візерунка на поточну сторінку."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Insert an image element - Used to insert an image element onto the current "
"page."
msgstr ""
"Вставити елемент зображення: вставити елемент зображення на поточну сторінку."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"Insert a key element - Used to insert a floss key element onto the current "
"page."
msgstr ""
"Вставити елемент позначення: вставити елемент позначення ниток на поточну "
"сторінку."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"When adding elements, select the required element icon, then select the area "
"of the page that the element is to occupy by clicking and dragging with the "
"&LMB; from one corner to another. The properties of the element can be "
"viewed and changed using the context menu accessed by the &RMB;"
msgstr ""
"Для додавання елемента натисніть відповідну піктограму, потім позначте "
"область, де має бути розташовано елемент, натисканням лівої кнопки миші з "
"наступним перетягуванням вказівника миші з одного кута області до іншого. "
"Переглянути і змінити властивості елемента зображення можна за допомогою "
"контекстного меню, яке можна відкрити клацанням правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The elements can be resized by selecting them using the select "
"tool<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"select-element-icon."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>, this will provide "
"a sizing rectangle around the element. The corners can be dragged around to "
"adjust the size or the whole element can be moved by clicking and dragging "
"using the &LMB;."
msgstr ""
"Змінити розмір елемента можна так: позначте елемент за допомогою натискання "
"кнопки засобу позначення <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"select-element-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> і клацання на елементі. У відповідь програма покаже "
"обмежувальний прямокутник елемента. Ви можете перетягнути кути цього "
"прямокутника за допомогою наведення вказівника миші на кут, натискання і "
"утримування лівої кнопки миші і перетягування вказівника. Щоб пересунути "
"елемент, наведіть на точку у його середині вказівник миші, натисніть і "
"утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник і відпустіть ліву кнопку "
"миші."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"The page has an associated properties dialog which allows setting the page "
"margin and the grid size and visibility. The page margin provides a guide "
"for the placement of objects but does not prevent elements from being "
"positioned outside the defined margin."
msgstr ""
"Зі сторінкою пов’язано діалогове вікно властивостей, за допомогою якого "
"можна визначити поля сторінки та розміри і видимість сітки. Позначення полів "
"сторінки є орієнтиром для розташовування об’єктів, воно не забороняє "
"розташовувати елементи поза межами основної області сторінки."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Pattern Element"
msgstr "Елемент візерунка"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"The pattern element will show the arrangement of stitches on the grid. The "
"properties dialog can be used to configure how the stitches will be "
"displayed. This allows the element to display as a picture of the pattern or "
"as the working pattern showing the symbols."
msgstr ""
"Елемент візерунка показує розташування стібків на сітці. За допомогою "
"діалогового вікна властивостей елемента можна налаштувати спосіб показу "
"стібків. Ви можете наказати програмі показати малюнок із готовими стібками "
"або робочу схему, де стібки буде показано відповідними позначками."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"The pattern element defaults to showing the whole pattern when it is "
"created. Using the properties dialog a selection of the required area can be "
"made in the preview window by clicking and dragging a selection area."
msgstr ""
"Типово, у елементі візерунка буде показано увесь візерунок на час створення. "
"За допомогою діалогового вікна властивостей елемента можна позначити "
"потрібну область у вікні попереднього перегляду: просто натисніть ліву "
"кнопку миші, перетягніть вказівник і відпустіть кнопку."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Map Element"
msgstr "Елемент карти"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"The map element is used when the pattern spans multiple sheets. It shows the "
"area of the whole pattern that this element represents. It can be enabled in "
"the pattern element properties."
msgstr ""
"Елемент карти використовується, якщо візерунок буде надруковано на декількох "
"аркушах. У елементів буде показано область у цілому візерунку, який займає "
"його частина. Увімкнути друк цього елемента можна за допомогою вікна "
"властивостей елемента візерунка."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Text Element"
msgstr "Текстовий елемент"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"A text element can be used to add text notes to the pattern or to show "
"titles or comments. The text is configurable with fonts, color and "
"transparency. In addition a border can be displayed."
msgstr ""
"Текстовим елементом можна скористатися для додавання текстових нотаток на "
"візерунок або вписування заголовка чи коментарів. Ви можете налаштувати "
"гарнітуру шрифту, його розмір, колір символів та рівень прозорості тексту. "
"Якщо потрібно, до фрагмента тексту можна додати рамку."
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"Text elements can also utilize variables which will be converted to "
"properties from the pattern."
msgstr ""
"У текстових елементах також можна використовувати змінні, які буде "
"перетворено на значення на основі властивостей візерунка."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Text Variables"
msgstr "Текстові змінні"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:307
#, no-c-format
msgid "${title}"
msgstr "${title}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:308
#, no-c-format
msgid "${author}"
msgstr "${author}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:309
#, no-c-format
msgid "${copyright}"
msgstr "${copyright}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:310
#, no-c-format
msgid "${fabric}"
msgstr "${fabric}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:311
#, no-c-format
msgid "${instructions}"
msgstr "${instructions}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:312
#, no-c-format
msgid "${horizontalClothCount}"
msgstr "${horizontalClothCount}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:313
#, no-c-format
msgid "${verticalClothCount}"
msgstr "${verticalClothCount}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:314
#, no-c-format
msgid "${width.stitches}"
msgstr "${width.stitches}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:315
#, no-c-format
msgid "${height.stitches}"
msgstr "${height.stitches}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:316
#, no-c-format
msgid "${width.inches}"
msgstr "${width.inches}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:317
#, no-c-format
msgid "${height.inches}"
msgstr "${height.inches}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:318
#, no-c-format
msgid "${width.cm}"
msgstr "${width.cm}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:319
#, no-c-format
msgid "${height.cm}"
msgstr "${height.cm}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:320
#, no-c-format
msgid "${scheme}"
msgstr "${scheme}"
#. Tag: member
#: dialogs.docbook:321
#, no-c-format
msgid "${page}"
msgstr "${page}"
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Key Element"
msgstr "Елемент позначення"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"The key element shows the flosses used. The properties dialog allows the "
"selection of the fields that can be displayed. The <guilabel>First element</"
"guilabel> and <guilabel>No. elements</guilabel> can be used for large keys "
"that may span multiple pages and allows some symbols to be on one page and "
"others to be on another page."
msgstr ""
"Елемент умовних позначень використовується для друку списку позначок, "
"використаних для кожної з ниток вишивки. За допомогою діалогового вікна "
"властивостей елемента ви можете визначити перелік даних, які буде "
"надруковано. Поля <guilabel>Перший елемент</guilabel> та <guilabel>Кількість "
"елементів</guilabel> може бути використано для друку великої панелі умовних "
"позначень на декількох сторінках. Частину позначень може бути надруковано на "
"одній сторінці, а решту — на іншій."
#. Tag: title
#: dialogs.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Resize Element"
msgstr "Зміна розмірів елемента"
#. Tag: para
#: dialogs.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"All elements can be resized by selecting them with the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"select-element-icon.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> which will show the "
"resize boundary. The whole element can be moved by clicking and dragging "
"inside the element. To resize, hover over the corner resize handles, click "
"and drag to the required size."
msgstr ""
"Розміри усіх елементів може бути змінено: позначте елемент за допомогою "
"кнопки <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"select-element-"
"icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>. У відповідь "
"програма покаже межі прямокутника розмірів. Пересунути увесь елемент можна "
"наведенням вказівника миші на точку всередині елемента, натисканням і "
"утримуванням лівої кнопки миші, перетягуванням вказівника і відпусканням "
"лівої кнопки миші. Щоб змінити розміри елемента, наведіть вказівник на "
"елементи керування розміром у кутах обмежувального прямокутника, натисніть і "
"утримуйте ліву кнопку миші, пересуньте вказівник і відпустіть ліву кнопку "
"миші."
#~ msgid ""
#~ "Add to Export List: Allows you to create a list of items to export, "
#~ "perhaps to send to someone."
#~ msgstr ""
#~ "Додати до списку експортування: надає змогу створити список пунктів для "
#~ "експортування (зручно для надсилання даних іншим користувачам)."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1510794)
@@ -1,289 +1,289 @@
# Translation of kmymoney.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "The &kmymoney; Handbook"
msgstr "Підручник з &kmymoney;"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "for &kmymoney; version 5.0"
msgstr "для програми &kmymoney; версії 4.7"
#. Tag: author
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "&Robert.Wadley; &Robert.Wadley.mail;"
msgstr "&Robert.Wadley; &Robert.Wadley.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
msgstr "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit> "
#. Tag: holder
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "The &kmymoney; Development Team"
msgstr "Команда з розробки &kmymoney;"
#. Tag: date
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "2018-01-13"
msgstr "13 січня 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "&kmymoney;, the personal finance manager by &kde;."
msgstr "&kmymoney;, інструмент керування особистими фінансами від &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "This handbook describes &kmymoney; version 5.0."
msgstr "У цьому підручнику описано &kmymoney; версії 5.0."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "office"
msgstr "офіс"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "KMyMoney4"
msgstr "KMyMoney4"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "kmymoney4"
msgstr "kmymoney4"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "kmymoney"
msgstr "kmymoney"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "finance"
msgstr "фінанси"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "accounts"
msgstr "рахунки"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "accounting"
msgstr "облік"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid "financial"
msgstr "Фінанси"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "bookkeeping"
msgstr "бухгалтерія"
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30 серпня 2014 року"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid "2011-07-04"
#~ msgstr "4 липня 2011 року"
#~ msgid "4.06.00"
#~ msgstr "4.06.00"
#~ msgid "4.05.00"
#~ msgstr "4.05.00"
#~ msgid ""
#~ "<personname> <firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname> </personname> <email>mte@users.sourceforge."
#~ "net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<personname> <firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname> </personname> <email>mte@users.sourceforge."
#~ "net</email>"
#~ msgid ""
#~ "<personname> <firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname> </"
#~ "personname> <email>ipwizard@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<personname> <firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname> </"
#~ "personname> <email>ipwizard@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgid ""
#~ "<personname> <firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname> </"
#~ "personname> <email>acejones@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<personname> <firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname> </"
#~ "personname> <email>acejones@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgid ""
#~ "<personname> <firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname> </"
#~ "personname> <email>tonybloom@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<personname> <firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname> </"
#~ "personname> <email>tonybloom@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgid ""
#~ "<personname> <firstname>Robert</firstname> <surname>Wadley</surname> </"
#~ "personname> <email>robntina@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<personname> <firstname>Robert</firstname> <surname>Wadley</surname> </"
#~ "personname> <email>robntina@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgid ""
#~ "<personname> <firstname>Darin</firstname> <surname>Strait</surname> </"
#~ "personname> <email>darin.strait@ashdar-partners.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<personname> <firstname>Darin</firstname> <surname>Strait</surname> </"
#~ "personname> <email>darin.strait@ashdar-partners.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<personname> <firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname> </"
#~ "personname> <email>rogerlum@gmail.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<personname> <firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname> </"
#~ "personname> <email>rogerlum@gmail.com</email>"
#~ msgid "KMyMoney2"
#~ msgstr "KMyMoney2"
#~ msgid "kmymoney2"
#~ msgstr "kmymoney2"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgid "robntina@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "robntina@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Darin</firstname> <surname>Strait</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Darin</firstname> <surname>Strait</surname>"
#~ msgid "darin.strait@ashdar-partners.com"
#~ msgstr "darin.strait@ashdar-partners.com"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_credits.po (revision 1510794)
@@ -1,418 +1,418 @@
# Translation of kmymoney_credits.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_credits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-02 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/credits.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: date
#: credits.docbook:4
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: credits.docbook:5
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: credits.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. Tag: para
#: credits.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Program Copyright &copy; 2000-2018 The KMyMoney Development Team"
msgstr ""
"Авторські права на програму належать Команді з розробки KMyMoney, 2000–2018."
#. Tag: para
#: credits.docbook:14
#, no-c-format
msgid "&underGPL;"
msgstr "&underGPL;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright &copy; 2000-2018 The KMyMoney Development Team"
msgstr ""
"Авторські права на документацію до програми належать Команді з розробки "
"KMyMoney, 2000–2018."
#. Tag: trans_comment
#: credits.docbook:22
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: para
#: credits.docbook:23
#, no-c-format
msgid "&underFDL;"
msgstr "&underFDL;"
#. Tag: title
#: credits.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Active Developers"
msgstr "Активні розробники"
#. Tag: title
#: credits.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "Thomas Baumgart &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Release manager and de-facto Maintainer. Core engine. Project admin."
msgstr ""
"Керівник випусків і фактичний супровідник. Рушій. Адміністратор проекту."
#. Tag: title
#: credits.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz &Lukasz.Wojnilowicz.mail;"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz &Lukasz.Wojnilowicz.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:43 credits.docbook:50 credits.docbook:64 credits.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Developer."
msgstr "Розробник."
#. Tag: title
#: credits.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Ralf Habacker &Ralf.Habacker.mail;"
msgstr "Ralf Habacker &Ralf.Habacker.mail;"
#. Tag: title
#: credits.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;"
msgstr "Cristian Oneţ &Cristian.Onet.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Patches and Plugins."
msgstr "Латки і додатки."
#. Tag: title
#: credits.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Cristian Dávid &Christian.David.mail;"
msgstr "Cristian Dávid &Christian.David.mail;"
#. Tag: title
#: credits.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Special Thanks"
msgstr "Особлива подяка"
#. Tag: title
#: credits.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Jack Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "Jack Ostroff &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Documentation and user support."
msgstr "Документація та підтримка користувачів."
#. Tag: title
#: credits.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Kevin Tambascio <email>ktambascio@users.sourceforge.net</email>"
msgstr "Kevin Tambascio <email>ktambascio@users.sourceforge.net</email>"
#. Tag: para
#: credits.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Initial investment support."
msgstr "Початкова підтримка інвестування."
#. Tag: title
#: credits.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Javier Campos Morales <email>javi_c@users.sourceforge.net</email>"
msgstr "Javier Campos Morales <email>javi_c@users.sourceforge.net</email>"
#. Tag: para
#: credits.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Developer &amp; Artist."
msgstr "Розробник і художник."
#. Tag: title
#: credits.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;"
msgstr "Robert Wadley &Robert.Wadley.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Artist. Icons, splash screen, home view."
msgstr "Художник. Піктограми, вікно вітання, перегляд домівки."
#. Tag: title
#: credits.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Laurent Montel <email>montel@kde.org</email>"
msgstr "Laurent Montel <email>montel@kde.org</email>"
#. Tag: para
#: credits.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Patches and port to &kde;4."
msgstr "Латки та портування на &kde;4."
#. Tag: title
#: credits.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Wolfgang Rohdewald <email>woro@users.sourceforge.net</email>"
msgstr "Wolfgang Rohdewald <email>woro@users.sourceforge.net</email>"
#. Tag: para
#: credits.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Patches."
msgstr "Латки."
#. Tag: title
#: credits.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Marko Käning <email>mk-lists@email.de</email>"
msgstr "Marko Käning <email>mk-lists@email.de</email>"
#. Tag: para
#: credits.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS-X."
msgstr "Латки та пакування і KF5 для OS X."
#. Tag: title
#: credits.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Allan Anderson ✝&Allan.Anderson.mail;"
msgstr "Allan Anderson ✝&Allan.Anderson.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Patches. CSV import/export."
msgstr "Латки. Імпортування та експортування даних CSV."
#. Tag: title
#: credits.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Inactive Developers and Contributors to Previous Versions"
msgstr "Колишні розробники та учасники розробки попередніх версій"
#. Tag: title
#: credits.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "Michael Edwardes &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Original author, much initial source code. Project admin."
msgstr ""
"Початковий автор, більша частина початкового коду. Адміністратор проекту."
#. Tag: title
#: credits.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;"
msgstr "Alvaro Soliverez &Alvaro.Soliverez.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Forecast. Reports."
msgstr "Прогноз, звіти"
#. Tag: title
#: credits.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Ace Jones &Ace.Jones.mail;"
msgstr "Ace Jones &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Reporting logic. OFX Import. Online Quotes. Documentation editor."
msgstr ""
"Логіка звітів. Імпортування OFX. Інтерактивні курси. Редактор документації."
#. Tag: title
#: credits.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "Tony Bloomfield &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:165
#, no-c-format
msgid "GnuCash Importer. Database support."
msgstr "Інструмент імпортування GnuCash. Підтримка баз даних."
#. Tag: title
#: credits.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Felix Rodriguez <email>frodriguez@users.sourceforge.net</email>"
msgstr "Felix Rodriguez <email>frodriguez@users.sourceforge.net</email>"
#. Tag: para
#: credits.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Project admin."
msgstr "Адміністратор проекту."
#. Tag: title
#: credits.docbook:178
#, no-c-format
msgid "John C <email>tacoturtle@users.sourceforge.net</email>"
msgstr "John C <email>tacoturtle@users.sourceforge.net</email>"
#. Tag: title
#: credits.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;"
msgstr "Fernando Vilas &Fernando.Vilas.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Database support."
msgstr "Підтримка баз даних."
#. Tag: title
#: credits.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Roger Lum &Roger.Lum.mail;"
msgstr "Roger Lum &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:194 credits.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Documentation."
msgstr "Документація."
#. Tag: title
#: credits.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Darin Strait &Darin.Strait.mail;"
msgstr "Darin Strait &Darin.Strait.mail;"
#. Tag: title
#: credits.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Colin Wright &Colin.Wright.mail;"
msgstr "Colin Wright &Colin.Wright.mail;"
#. Tag: para
#: credits.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Patches and Documentation."
msgstr "Латки і документація."
#. Tag: title
#: credits.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Bernd Gonsior <email>bernd.gonsior@googlemail.com</email>"
msgstr "Bernd Gonsior <email>bernd.gonsior@googlemail.com</email>"
#. Tag: para
#: credits.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Reports. Migration to &kde;4/&Qt;4."
msgstr "Звіти. Перехід на &kde;4/&Qt;4."
#. Tag: title
#: credits.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Ian Neal <email>iann_bugzilla@blueyonder.co.uk</email>"
msgstr "Ian Neal <email>iann_bugzilla@blueyonder.co.uk</email>"
#. Tag: para
#: credits.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions and calendars."
msgstr "Заплановані операції та календарі."
#. Tag: title
#: credits.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Migration to &kde;4/&Qt;4"
msgstr "Перехід на &kde;4/&Qt;4"
#. Tag: para
#: credits.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"This was a massive effort, and many developers contributed. Apologies to any "
"we forgot to name explicitly."
msgstr ""
"Це був доволі складний перехід, у якому взяло участь багато розробників. "
"Вибачте, якщо ми не згадали вашого імені."
#~| msgid "Developer."
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Розробник"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Початковий автор"
#~ msgid "2011-07-20"
#~ msgstr "20 липня 2011 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgid "Michael Edwardes <email>mte@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgstr "Michael Edwardes <email>mte@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgid "Thomas Baumgart <email>ipwizard@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgstr "Thomas Baumgart <email>ipwizard@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgid "Fernando Vilas <email>fvilas@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgstr "Fernando Vilas <email>fvilas@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgid "Jack H. Ostroff <email>ostroffjh@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgstr "Jack H. Ostroff <email>ostroffjh@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgid "Ace Jones <email>acejones@users.sourceforge.net</email>"
#~ msgstr "Ace Jones <email>acejones@users.sourceforge.net</email>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1510794)
@@ -1,1472 +1,1472 @@
# Translation of kmymoney_details-accounts.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-accounts."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-accounts.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: details-accounts.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-accounts.docbook:7
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-accounts.docbook:9
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "1 лютого 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-accounts.docbook:10
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:16
#, no-c-format
msgid "The Accounts View"
msgstr "Перегляд рахунків"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"The Accounts view provides a summary of all the accounts. It is similar to "
"the Institutions view, except accounts are grouped under the Asset and "
"Liability asset categories. Typical asset accounts include bank accounts, "
"cash, and investments, while typical liability accounts include credit cards "
"and loans."
msgstr ""
"На панелі рахунків буде наведено резюме всіх рахунків. Вона подібна до "
"панелі установ, але рахунки розподілено за категоріями активів і пасивів. "
"Серед типових рахунків активів банківські рахунки, готівка та інвестиції, до "
"типових же рахунків пасивів належать кредитні картки та кредити."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"There are actually two other account categories: Income and Expense. "
"Categories are a way to organize your transaction; they are grouped under "
"either the Income or Expense account category and are treated internally by "
"&kmymoney; as accounts. They are described in more detail in the chapter on "
"<link linkend=\"details.categories\">Categories</link>. The Income and "
"Expense account categories are always displayed in the Categories view, but "
"it is possible to <link linkend=\"details.settings\">configure &kmymoney;</"
"link> to also display them on the Accounts view."
msgstr ""
"Загалом, існує ще дві категорії рахунків: прибутки і витрати. Категорії — це "
"спосіб упорядковування ваших фінансових операцій; вони групуються за "
"категоріями прибутків чи витрат і обробляються &kmymoney; на внутрішньому "
"рівні як рахунки. Докладніший опис категорій наведено у розділі <link "
"linkend=\"details.categories\">Категорії</link>. Категорії рахунків "
"прибутків і витрат буде показано у режимі категорій завжди, але ви можете "
"<link linkend=\"details.settings\">налаштувати &kmymoney;</link> так, щоб їх "
"було показано і у режимі перегляду рахунків."
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>account view</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Панель рахунків</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-accounts.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<phrase>account view</phrase>"
msgstr "<phrase>Панель рахунків</phrase>"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to the Institutions view, the Accounts view displays several columns "
"with descriptive and summary information about each account. The rest of "
"this chapter will focus on Asset and Liability account functionality. Income "
"and Expense accounts, &ie;, Categories, are described in the chapter on "
"<link linkend=\"details.categories\">Categories</link>."
msgstr ""
"Подібно до режиму перегляду установ, у режимі перегляду рахунків буде "
"показано декілька стовпчиків даних із описовими та загальними відомостями "
"щодо кожного з рахунків. У решті цього розділу ми зосередимося на "
"функціональних можливостях обробки рахунків активів і пасивів. Рахунки, "
"тобто категорії, прибутків і витрат описано у розділі <link linkend="
"\"details.categories\">Категорії</link>."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Creating an Account"
msgstr "Створення рахунку"
#. Tag: emphasis
#: details-accounts.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: You must have a file open before you can create a new account. If you "
"do not have an existing file, you will need to <link linkend="
"\"firsttime.3\">create one</link>."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: перед створенням рахунку вам слід відкрити якийсь з файлів. Якщо "
"у вас немає жодного з файлів програми, вам слід <link linkend="
"\"firsttime.3\">створити файл</link>."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new account, you can either select <menuchoice><guimenu>Account</"
"guimenu><guimenuitem>New account...</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
"or choose the New account... icon "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"newacct.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject> <phrase>New</phrase></"
"textobject></inlinemediaobject></guiicon> from the toolbar. You can also "
"create an account from the Accounts view; click on the Accounts icon in the "
"view selector and then right click on the Asset or Liability tree icon and "
"select <guimenuitem>New account...</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Щоб створити новий рахунок, ви можете скористатися або пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Рахунок</guimenu><guimenuitem>Створити рахунок…</"
"guimenuitem></menuchoice>, або натисканням кнопки "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"newacct.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject> <phrase>Створити</phrase></"
"textobject></inlinemediaobject></guiicon> на панелі інструментів. Ви також "
"можете створити рахунок за допомогою панелі рахунків: натисніть піктограму "
"рахунків на панелі вибору режиму перегляду, а потім наведіть вказівник миші "
"на піктограму активів або пасивів у ієрархічному списку, клацніть правою "
"кнопкою миші і виберіть із контекстного меню пункт <guimenuitem>Створити "
"рахунок...</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:85
#, no-c-format
msgid "The Institution (Bank) name"
msgstr "Назва установи (банку)"
#. Tag: phrase
#: details-accounts.docbook:94 details-accounts.docbook:133
#: details-accounts.docbook:280 details-accounts.docbook:318
#: details-accounts.docbook:350 details-accounts.docbook:409
#: details-accounts.docbook:509 details-accounts.docbook:534
#: details-accounts.docbook:563 details-accounts.docbook:607
#: details-accounts.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Account Wizard"
msgstr "Майстер рахунків"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"The first step involves selecting an institution for the account. If this is "
"an account for an institution you have already created, you can select the "
"institution from the dropdown list. If you want to create a new institution, "
"click on the <guibutton>New Institution</guibutton> button. This will bring "
"up the New Institution Dialog, as described in the previous section. If this "
"is not a bank account, or if you do not want to use online banking, you do "
"not need to specify an institution."
msgstr ""
"На першому кроці слід обрати фінансову установу, у якій відкрито рахунок. "
"Якщо рахунок відкрито у установі, запис якої вже існує, ви можете обрати "
"відповідний пункт зі спадного списку. Якщо ви бажаєте створити новий запис "
"установи, натисніть кнопку <guibutton>Створити установу</guibutton>. У "
"відповідь програма відкриє діалогове вікно створення нового запису установи, "
"яке було описано у попередньому розділі. Якщо рахунок не є банківським або "
"якщо ви не бажаєте користуватися послугами мережевої роботи з банком, вам не "
"потрібно вказувати установу."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"The Account Number and the <acronym><ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/International_Bank_Account_Number\">IBAN (International Bank Account "
"Number)</ulink></acronym> are not currently used by &kmymoney;. These fields "
"may be left blank and filled in at a later time; they are only required for "
"online banking."
msgstr ""
"Дані щодо номеру рахунку і <acronym><ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/International_Bank_Account_Number\">IBAN (International Bank Account "
"Number або міжнародного номеру банківського рахунку)</ulink></acronym> у "
"поточній версії &kmymoney; не використовуються. Ви можете не заповнювати ці "
"поля або залишити їх заповнення на пізніше. Відповідні дані потрібні лише "
"для роботи з банківськими установами за допомогою мережі."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:118 details-accounts.docbook:258
#, no-c-format
msgid "To proceed to the next step click on <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr "Щоб продовжити роботу, натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"First, enter a name for the account. This name will be used to identify it."
msgstr ""
"Спочатку введіть назву рахунку. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"рахунку."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select the type of account from one of the types available from the "
"dropdown list. Different account types are handled differently within "
"&kmymoney;, so it is important to choose the correct type when creating the "
"account. Also, different types of accounts require different setup "
"information, and may display different pages in the new account setup wizard "
"to collect that information."
msgstr ""
"Далі, виберіть тип рахунку зі спадного списку. У &kmymoney; обробка різних "
"типів рахунків відбувається по-різному, тому важливо вибрати правильний тип "
"під час створення рахунку. Крім того, різні типи рахунків вимагають різних "
"даних для налаштовування, а у майстрі налаштовування нового рахунку для них "
"може бути показано різні сторінки."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"A normal checking account, the type you get with any bank or credit union."
msgstr ""
"Звичайний чековий рахунок, тип рахунку, який ви можете відкрити у будь-якому "
"банку або кредитній спілці."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"A normal savings account, the type you get with any bank or credit union."
msgstr ""
"Звичайний ощадний рахунок, рахунок, який можна відкрити у будь-якому банку "
"або кредитній спілці."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картка"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:174
#, no-c-format
msgid "An account to represent your credit card."
msgstr "Рахунок, що відповідає вашій кредитній картці."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"A general purpose account, typically used for accounts not held at a bank, "
"such as the cash in your wallet."
msgstr ""
"Рахунок загального призначення, зазвичай, використовується для заощаджень, "
"що не зберігаються у банках, зокрема готівки у вашому гаманці."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage a loan for money either borrowed or lent. With a Loan "
"account &kmymoney; automatically calculates interest payments to help you "
"track the remaining principal on the loan. Loans with no interest might use "
"the plain Asset or Liability type below, depending on whether the money is "
"lent or borrowed."
msgstr ""
"Рахунок для керування грошовими кредитами, взятими або наданими. Для "
"кредитного рахунку &kmymoney; автоматично обчислюватиме сплати за ставкою, "
"що допоможе вам стежити за погашенням основної суми кредиту. Для кредитів з "
"нульовою відсотковою ставкою можна скористатися звичайним типом активів або "
"пасивів, залежно від того, було гроші надано у кредит чи позичено."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Інвестиція"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage an investment such as stocks, bonds, or mutual funds."
msgstr ""
"Рахунок для керування інвестиціями, зокрема акціями, борговими розписками "
"або пайовими інвестиційними капіталами."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage an asset that does not fit in one of the above types."
msgstr ""
"Рахунок для керування активами, характеристики яких не відповідають жодному "
"з вказаних вище типів."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage a money you owe or a future expense that does not fit "
"in one of the above types. This is most commonly used for loans with no "
"interest. If interest needs to be calculated, you might be better using the "
"Loan type above."
msgstr ""
"Рахунок для керування вашими борговими зобов'язаннями або або майбутніми "
"витратами, які не можна віднести до одного із описаних вище типів. Це, "
"здебільшого, стосується безвідсоткових кредитів. Якщо для рахунку доведеться "
"обчислювати відсотки, вам варто скористатися типом «Кредит», описаним вище."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Select the currency to be used for the account from the dropdown list."
msgstr ""
"Оберіть валюту, яку буде використано для сум на рахунку, зі спадного списку."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date the account was opened or select it from the calendar using "
"the icon to the right. You will not be able to enter any transaction with a "
"date earlier than the account opening date, but you can change this date "
"later, if necessary."
msgstr ""
"Введіть дату відкриття рахунку або виберіть її із календаря за допомогою "
"натискання розташованої праворуч піктограми. Ви не зможете ввести даних будь-"
"якої операції, якщо вона передує даті відкриття рахунку, але можете змінити "
"дату відкриття рахунку згодом."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance for the account. If this is an existing bank "
"account, this information can be found on your statement. If it is a new "
"account, the opening balance can be left at zero."
msgstr ""
"Введіть початковий баланс рахунку. Якщо рахунок є банківським, ці дані ви "
"можете знайти у виписці з рахунку. Якщо рахунок є новоствореним, початковий "
"баланс можна залишити нульовим."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <emphasis>Preferred Account</emphasis> check box will allow "
"preferred access in some dialogs and views of &kmymoney;."
msgstr ""
"Позначення пункту <emphasis>Основний рахунок</emphasis> увімкне режим "
"пріоритетного доступу до деяких діалогових вікон та вікон перегляду у "
"&kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Рахунки кредитних карток"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a Credit Card account, after entering the basic information "
"and clicking <guibutton>Next</guibutton>, you can optionally have &kmymoney; "
"create a <link linkend=\"details.schedules\">scheduled transaction</link> "
"for you."
msgstr ""
"Під час створення рахунку кредитної картки, після введення базових даних і "
"натискання кнопки <guibutton>Далі</guibutton> ви можете, за бажання, "
"наказати &kmymoney; створити <link linkend=\"details.schedules\">заплановану "
"операцію</link>."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"If you want such a transaction generated, make sure the check box is "
"selected and enter the required information."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте створити таку операцію, переконайтеся, що позначено "
"відповідний пункт, і введіть потрібні дані."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>, щоб продовжити роботу."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Investment Accounts"
msgstr "Рахунки інвестування"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"In &kmymoney;, Investment accounts contain only equities (stocks, bonds, "
"&etc;) but do not contain cash. (This is why you cannot specify a Opening "
"balance for an Investment account.) If a transaction in an Investment "
"account requires or generates cash (such as to buy or sell stock,) a "
"Brokerage account is used for the cash. Brokerage accounts are described "
"further in the chapter on <link linkend=\"details.investments\">Investments</"
"link>. When you create a new Investment account, after entering the basic "
"information, and clicking <guibutton>Next</guibutton>, you have the option "
"to create an associated Brokerage account."
msgstr ""
"У &kmymoney; інвестиційні рахунки містять лише цінні папери (акції, боргові "
"зобов'язання тощо), але не містять звичайних грошей. (Ось чому ви не можете "
"вказати початковий баланс для інвестиційного рахунка.) Якщо операція із "
"інвестиційним рахунком потребує або дає грошові активи (наприклад, коли ви "
"купуєте або продаєте акції) для грошей використовується рахунок куртажу "
"(брокерський). Рахунки куртажу описано далі у розділі <link linkend="
"\"details.investments\">Інвестиції</link>. Коли ви створюєте інвестиційний "
"рахунок, після введення основних даних і натискання кнопки <guibutton>Далі</"
"guibutton> ви можете створити пов'язаний із ним рахунок куртажу."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"It is generally best to create the Brokerage account here, which will be "
"given the same name as the Investment account, with \"(Brokerage)\" "
"appended. Currently it is not possible to specify the opening date or "
"balance for the Brokerage account at this point; you may do by editing the "
"account details after the account has been created."
msgstr ""
"Зазвичай, варто створювати рахунки куртажу, яким слід надавати ту саму "
"назву, що і у інвестиційного рахунку із додатком «(куртаж)». У поточній "
"версі програми не можна вказувати дату відкриття або баланс рахунку куртажу "
"на цьому етапі. Зробити це можна редагуванням параметрів рахунку після його "
"створення."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Loan Accounts"
msgstr "Кредитні рахунки"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"Loan accounts are special accounts used to help you manage Loans with "
"interest and scheduled repayments. By providing &kmymoney; with information "
"about the loan, &kmymoney; can help you track interest payments and the "
"remaining principal of the loan."
msgstr ""
"Кредитні рахунки — це особливий різновид рахунків, що використовується для "
"керування кредитами з відсотковою ставкою та регулярними сплатами погашення. "
"Якщо ви надасте &kmymoney; дані щодо кредиту, &kmymoney; допоможе вам "
"стежити за сплатами за відсотками та залишковою сумою кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:356
#, no-c-format
msgid "On the Details page you enter the general information about the loan."
msgstr ""
"На сторінці подробиць вам слід ввести загальні відомості щодо вашого кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"First, select whether you are borrowing or lending money. If you are "
"borrowing money the loan will be listed in Accounts under Liabilities. If "
"you are lending money the loan will be listed under Assets."
msgstr ""
"Спочатку вкажіть, було кредит взято, чи надано. Якщо гроші було позичено, "
"кредит з’явиться у списку рахунків пасивів. Якщо ж ви надали кредит, його "
"буде записано до списку активів."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select the payee or payer of the loan. As always, if the name doesn't "
"yet exist in the Payees list, enter it here and &kmymoney; will create it "
"for you."
msgstr ""
"Далі, оберіть отримувача або платника за кредитом. Як і завжди, якщо імені "
"чи назви не буде у списку отримувачів, введіть ім’я чи назву і &kmymoney; "
"створить відповідний запис."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"The next three items are for handling Loans on which you've already made "
"payments. If you select Yes in the <guilabel>\"Did you make/receive any "
"payments yet?\"</guilabel> dropdown, you can then select whether you want to "
"record all payments or just those from the beginning of the current year. If "
"you want to record from the beginning of the current year, you are than "
"asked to input the balance at the beginning of this year."
msgstr ""
"Наступні три пункти призначено для керування кредитами, за якими вже "
"проводилися сплати. Якщо ви обрали варіант «Так» у полі <guilabel>Чи ви вже "
"виконували/отримували платежі?</guilabel> ви можете вказати, чи бажаєте ви "
"записувати всі сплати, чи лише сплати з початку поточного року. Якщо ви "
"бажаєте, щоб програма записувала сплати з початку поточного року, програма "
"попросить вас ввести баланс на початок цього року."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select how often payments will be made and how often interest is "
"compounded. Compounding is where the interest is added to the amount owed on "
"the loan so that when the interest is next calculated there will be more "
"interest paid on the interest. It's common for interest to be compounded at "
"the same frequency that payments are made."
msgstr ""
"Далі, виберіть частоту сплат та частоту утворення складених відсотків. "
"Складені відсотки — це відсотки за умови додавання початкових відсотків до "
"заборгованої суми, отже під час наступної сплати вам доведеться сплачувати "
"відсотки не лише за основою сумою, але і за заборгованими відсотками."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Next, enter the date the first payment to be recorded."
msgstr "Далі, введіть дату, коли буде здійснено першу записану сплату."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, enter information about how the interest rate varies. If the loan "
"is fixed-rate there is nothing to do. If the rate varies, select Variable in "
"<guilabel>\"Type of interest rate\"</guilabel> and then enter the interval "
"between interest rate changes and the date the first change of interest rate "
"is due: &kmymoney; will ask you to update the interest rate when that date "
"arrives. Click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
"Нарешті, введіть дані щодо зміни відсоткової ставки. Якщо ставка є "
"фіксованою, нічого більше вводити не потрібно. Якщо ж ставка змінюється, "
"оберіть «Змінна» у полі <guilabel>Тип відсоткової ставки</guilabel>, а потім "
"введіть проміжок часу між змінами відсоткової ставки та дату першої зміни "
"ставки: вказаної дати &kmymoney; попросить вас оновити дані щодо відсоткової "
"ставки. Натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>, щоб продовжити."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"The Payments page is where you enter the payment and interest values for the "
"loan."
msgstr ""
"На сторінці «Сплати» ви можете ввести сплати і відсоткові ставки за кредитом."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"First, select whether the interest rate is calculated when the payment is "
"received or when it becomes due. If you don't know, leave it on the default "
"value."
msgstr ""
"Спочатку оберіть, буде відсоткова ставка нараховуватися на час отримання "
"сплати чи на плановий строк отримання сплати. Якщо ви не знаєте, залиште у "
"полі типове значення."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:426
#, no-c-format
msgid "Next, enter the following values:"
msgstr "Далі введіть такі значення:"
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Суму кредиту"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:434
#, no-c-format
msgid "The amount of the loan."
msgstr "Суму кредиту."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:441
#, no-c-format
msgid "The annual percentage interest rate of the loan."
msgstr "Річну відсоткову ставку кредиту."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Термін"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"The length of the loan. Enter a number and select either Months or Years."
msgstr ""
"Строк, на який було взято кредит. Введіть число і оберіть одиницю виміру: "
"місяці чи роки."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:456
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Сплата (капітал і відсотки)"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of each loan payment. This is the total of the principal and "
"interest paid with each payment."
msgstr ""
"Сума, яку слід сплачувати під час кожної сплати за кредитом. Це загальна "
"сума сплати за основною сумою і відсотками."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:466
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Сплата погашення"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"Additional final payment made at the end of the term to pay off the "
"remaining principal of the loan. For a repayment loan this is often zero. "
"For an interest-only loan this will be the same as the loan amount."
msgstr ""
"Додаткова остаточна сплата, яка виконується наприкінці строку для погашення "
"залишкової суми кредиту. Для кредиту зі сплатою відсотків зазвичай дорівнює "
"нулеві. Для кредитів зі сталим відсотком дорівнює сумі кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, use the <guibutton>Calculate</guibutton> button to check the values "
"you have entered. You must have entered either all or all but one of the "
"values listed above. If you omit two or more values the button is disabled "
"because it is not possible to check that the entered values are consistent: "
"in that case you will not be able to use the Loan account facility in "
"&kmymoney; and will instead have to use a Liability or Asset account to "
"track the loan manually."
msgstr ""
"Нарешті, натисніть кнопку <guibutton>Обчислити</guibutton>, щоб наказати "
"програмі перевірити введені вами дані. Вам слід ввести всі або всі окрім "
"одного значення наведених вище величин. Якщо не буде введено два або більше "
"значення, цю кнопку буде вимкнено, оскільки у такому разі програма не зможе "
"перевірити введені дані на коректність: у такому разі ви не можете "
"скористатися можливостями роботи з кредитним рахунком у &kmymoney;: вам "
"доведеться скористатися рахунком пасивів або активів для того, щоб стежити "
"за кредитним рахунком в ручному режимі."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"If you omit one value, &kmymoney; will try to calculate it for you. If you "
"have entered all values &kmymoney; will check the values are consistent. "
"&kmymoney; will not adjust entered values other than the \"Balloon payment"
"\", which it may adjust slightly to deal with rounding. If the values are "
"inconsistent or &kmymoney; cannot calculate the omitted value, &kmymoney; "
"will let you know so that you can correct any errors and repeat the "
"calculation."
msgstr ""
"Якщо ви не вводитимете одне зі значень, &kmymoney; спробує його обчислити. "
"Якщо ж було введено всі значення, &kmymoney; перевірити коректність цих "
"значень. &kmymoney; не коригуватиме введених значень, окрім «Сплати "
"погашення», яку програма може трохи підкоригувати для усунення похибки "
"округлення. Якщо значення не будуть коректними або &kmymoney; не вдасться "
"обчислити пропущене значення, &kmymoney; повідомить вам про це, щоб ви могли "
"усунути помилки і повторити обчислення."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Once the values are consistent, the <guibutton>Next</guibutton> button is "
"enabled and you can advance to the next page."
msgstr ""
"Після встановлення відповідності між значеннями буде увімкнено кнопку "
"<guibutton>Далі</guibutton>, і ви зможете перейти до наступної сторінки."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"The Fees page is where you can enter any fees added to the loan payments."
msgstr ""
"На сторінці «Сплати» ви зможете ввести будь-які сплати, додані до сплат за "
"кредитом."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any fees press the <guibutton>Additional Fees</guibutton> "
"button. The Transaction Split editor will be displayed for entry of the "
"fees. Any lines added here will be included in the payment schedule for the "
"loan. When you save the splits the Fees page will display the principal and "
"interest payment, the total additional fees, and the total periodic payment."
msgstr ""
"Якщо було сплачено якісь внески, натисніть кнопку <guibutton>Додаткові "
"внески</guibutton>. Програма відкриє вікно поділу операцій для введення "
"внесків. Всі додані за допомогою цього вікна рядки буде включено до розкладу "
"сплат за кредитом. Після збереження дроблення на сторінці внесків буде "
"показано основну сплату та сплату за відсотками, загальну суму додаткових "
"внесків та загальну суму регулярних сплат."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will create a <link linkend=\"details.schedules\">scheduled "
"transaction</link> for your loan. The Schedule page is where you enter the "
"remaining details needed to create the schedule."
msgstr ""
"&kmymoney; створить <link linkend=\"details.schedules\">заплановану "
"операцію</link> для вашого кредиту. Інші параметри сплат, потрібні для "
"створення розкладу, можна ввести на сторінці «Розклад»."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"First enter the Category to which loan interest will be assigned. Then enter "
"the account from which the loan payment will be made."
msgstr ""
"Спочатку введіть категорію, з якою слід пов’язати відсотки за кредитом. "
"Після цього введіть рахунок, з якого здійснюватимуться сплати за кредитом."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"The page also displays the first payment date for which the Schedule will be "
"created."
msgstr ""
"Крім того, на сторінці буде показано дату першої сплати, для якої буде "
"створено розклад."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Optionally, &kmymoney; can create a transaction representing what was "
"received or paid when the loan was created."
msgstr ""
"Крім того, &kmymoney; може створити запис операції, що відповідає отриманій "
"чи сплаченій сумі на час, коли було створено запис кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you borrowed or lent cash select the account from which or to which the "
"loan amount was paid."
msgstr ""
"Якщо ви позичили або надали у борг готівку, оберіть рахунок, з якого або на "
"який буде сплачуватися сума кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"If you borrowed money to purchase a car you can select or create an Asset "
"account to help you track the value of the new car."
msgstr ""
"Якщо ви позичили гроші на купівлю автомобіля, ви можете обрати або створити "
"рахунок активів, щоб стежити за вартістю вашого нового автомобіля."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"If you re-financed an existing Loan, check the <guilabel>\"Refinance "
"existing loan\"</guilabel> check box, select the Loan account and &kmymoney; "
"will create a transfer transaction paying off the existing loan."
msgstr ""
"Якщо ви рефінансуєте наявний кредит, позначте пункт <guilabel>Рефінансування "
"наявного кредиту</guilabel>, виберіть рахунок кредиту, а &kmymoney; створить "
"операцію трансферту погашення існуючого кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to create the payout transaction, check the <guilabel>\"Do "
"not create payout transaction\"</guilabel> check box."
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте створювати запису операції сплати, позначте пункт "
"<guilabel>Не створювати операції</guilabel>."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:597
#, no-c-format
msgid "<title>Parent Account</title>"
msgstr "<title>Батьківський рахунок</title>"
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:601
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Parent Account</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Батьківський рахунок</screeninfo>"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"This is the penultimate step in creating any new account except a loan. "
"Depending on the type of account that is being created, a tree of your Asset "
"or Liability accounts will be displayed."
msgstr ""
"Цей крок є передостаннім кроком створення будь-якого рахунку, окрім "
"кредитного. Залежно від вибраного вами типу рахунку, буде показано ієрархію "
"ваших рахунків активів або пасивів."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:619
#, no-c-format
msgid ""
"The Parent Account page is not currently shown for Loans because they cannot "
"be created as subaccounts. Also, Investment accounts cannot contain other "
"accounts so they are not shown in the tree."
msgstr ""
"Показ сторінки батьківського рахунку для кредитів у поточній версії програми "
"не передбачено, оскільки кредити не можна створювати як підпорядковані "
"рахунки. Крім того, інвестиційні рахунки не можуть містити інших рахунків, "
"отже цих рахунків теж не буде у дереві рахунків."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account you wish contain the new account. If you do not select a "
"parent account, the new account will be created at the top level."
msgstr ""
"Оберіть рахунок, у якому ви бажаєте розмістити новий рахунок. Якщо ви не "
"оберете батьківського рахунку, програма створить рахунок на найвищому рівні "
"підпорядкованості."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Review and save the account details"
msgstr "Огляд і збереження даних рахунку"
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Review"
msgstr "Огляд"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"This is the final step in creating a new account. A summary of the "
"information entered is displayed. Review it, and if everything is OK press "
"<guibutton>Finish</guibutton>. Otherwise, either press <guibutton>Back</"
"guibutton> to make corrections or <guibutton>Cancel</guibutton> to abandon "
"creating the new account."
msgstr ""
"Це останній крок у створенні рахунку. Програма покаже резюме відомостей щодо "
"рахунку. Перегляньте його і, якщо все гаразд, натисніть кнопку "
"<guibutton>Завершити</guibutton>. Якщо ж вами було помічено певні "
"неточності, натисніть кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, щоб виправити їх, "
"або кнопку <guibutton>Скасувати</guibutton>, щоб скасувати створення рахунку."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: The Type and Currency cannot at present be changed after the account "
"is created."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: у поточній версії програми зміна типу та валюти рахунку після "
"його створення неможлива."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:665
#, no-c-format
msgid "Opening / viewing accounts"
msgstr "Відкриття/Перегляд рахунків"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"To open an account in the Ledger view you can either click on the link to "
"the account from the Home view, or click on the <guiicon><inlinemediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"ledgers_view.png\"/> </imageobject> </"
"inlinemediaobject>Ledgers</guiicon> icon in the view selector and select the "
"account in the drop down box at the top of the view. Alternatively, in the "
"<guiicon>Account</guiicon> view, either double-click the account entry or "
"right click and select <guimenuitem>Open ledger</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб відкрити рахунок з панелі облікових книг, ви можете або натиснути "
"посилання на рахунок на панелі «Домівка», або натиснути піктограму "
"<guiicon><inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"ledgers_view."
"png\"/> </imageobject> </inlinemediaobject>Облікові книги</guiicon> на "
"панелі вибору режиму перегляду і обрати рахунок зі спадного списку, "
"розташованого у верхній частині панелі перегляду. Крім того, ви можете "
"навести вказівник миші на пункт рахунку у перегляді <guiicon>Рахунок</"
"guiicon> і двічі клацнути лівою кнопкою миші або один раз клацнути правою "
"кнопкою миші і обрати у контекстному меню пункт <guimenuitem>Відкрити "
"облікову книгу</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Editing Account Information"
msgstr "Редагування даних рахунку"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a particular account, right-click that account and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Edit account...</guimenuitem></menuchoice> or with "
"that account open in the ledger, select <menuchoice><guimenu>Account</"
"guimenu><guimenuitem>Edit Account...</guimenuitem></menuchoice>. A window "
"will pop-up with several tabs, each allowing you to view and change certain "
"information about the account. For more information on any of these details, "
"see the section on <link linkend=\"details.accounts.create\">creating a new "
"account</link>."
msgstr ""
"Щоб змінити параметри якогось рахунку, клацніть правою кнопкою миші на "
"пункті рахунку і виберіть у контекстному меню пункт "
"<menuchoice><guimenuitem>Редагувати рахунок...</guimenuitem></menuchoice> "
"або, якщо цей рахунок відкрито у обліковій книзі, скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Рахунок</guimenu><guimenuitem>Редагувати рахунок...</"
"guimenuitem></menuchoice>. У відповідь буде відкрито вікно з декількома "
"вкладками, за допомогою кожної з яких ви зможете переглянути і змінити дані "
"рахунку. Щоб дізнатися більше про ці параметри, ознайомтеся з розділом щодо "
"<link linkend=\"details.accounts.create\">створення рахунків</link>."
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:694
#, no-c-format
msgid "Edit an account"
msgstr "Редагування рахунку"
#. Tag: phrase
#: details-accounts.docbook:702
#, no-c-format
msgid "Edit account information"
msgstr "Зміна параметрів рахунку"
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:708
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"View the general information about the account, and change the name, start "
"or opening date, as well as some of the other basic settings of the account."
msgstr ""
"Тут можна переглянути загальні дані щодо рахунку, змінити його назву, дати "
"створення або відкриття, а також деякі основні параметри рахунку."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Установа"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"View and change the associated banking institution and account numbers. You "
"can also create a new institution here."
msgstr ""
"Тут можна переглянути і змінити параметри банківської установи та номери "
"рахунку. Тут також можна створити запис установи."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the parent account by clicking on another parent account in "
"this view of the account hierarchy."
msgstr ""
"Ви можете змінити основний рахунок натисканням пункту іншого основного "
"рахунку на цій панелі з ієрархічною структурою рахунків."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:738
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is only present for asset and liability accounts. If you enter "
"amounts in the available fields, &kmymoney; will warn you when the account "
"balance reaches those values."
msgstr ""
"Цією вкладкою можна скористатися лише для рахунків активів і боргів. Якщо ви "
"вкажете обмеження у відповідних полях, &kmymoney; попереджатиме вас, коли "
"баланс рахунку досягатиме відповідних значень."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:745
#, no-c-format
msgid "<title>Tax</title>"
msgstr "<title>Податок</title>"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can check whether this is a VAT account, and whether to include "
"this account on tax reports."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, чи обкладається цей рахунок ПДВ і чи слід включати "
"рахунок до податкової звітності."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:752
#, no-c-format
msgid "Online Settings"
msgstr "Інтернет-параметри"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is only be present if the account has been mapped to an <link "
"linkend=\"details.impexp.ofxdirectconnect\">online account</link>. It has "
"three subtabs."
msgstr ""
"Цю вкладку буде показано, лише якщо рахунок буде пов’язано з <link linkend="
"\"details.impexp.ofxdirectconnect\">інтернет-рахунком</link>. На сторінці ви "
"побачите три вкладки."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Account Details</emphasis> This shows the status of the online "
"connection, the bank/broker and account number, and allows you to store or "
"change the password for the online account."
msgstr ""
"<emphasis>Параметри рахунку</emphasis>: тут буде показано стан інтернет-"
"з’єднання, назву банку або брокера та номер рахунку. Ви зможете зберегти або "
"змінити пароль до інтернет-рахунку."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>OFX Details</emphasis> Here you can adjust certain details "
"&kmymoney; uses when it establishes an OFX connection with the institution. "
"This should only be necessary if you get certain errors when you first set "
"up the online account, or perhaps if your institution changes its OFX server "
"software."
msgstr ""
"<emphasis>Параметри OFX</emphasis>: тут ви можете скоригувати параметри, які "
"&kmymoney; використовує під час встановлення з’єднання OFX з установою. Ця "
"вкладка може знадобитися вам, лише якщо у вас виникають помилки після "
"першого налаштування інтернет-рахунку або якщо вашою було змінено програмне "
"забезпечення сервера OFX."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Import Details</emphasis> Here you can tell &kmymoney; what to use "
"as the start date for the import. In addition, starting with version 4.6, "
"you can choose whether the payee's name is based on the PAYEEID, NAME, or "
"MEMO field of the imported transaction."
msgstr ""
"<emphasis>Параметри імпорту</emphasis>: тут ви можете повідомити &kmymoney;, "
"яку дату слід використовувати як початкову для імпортування. Крім того, "
"починаючи з версії 4.6, ви можете вибрати основу для назви отримувача для "
"імпортування: PAYEEID, NAME або MEMO."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:791
#, no-c-format
msgid "Deleting accounts"
msgstr "Вилучення рахунків"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"To delete an account, first remove all the transactions from that account in "
"the ledger. Next, find the account in the accounts view and after right "
"clicking on the entry to show the popup menu select <guimenuitem>Delete "
"account...</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Щоб вилучити рахунок, спочатку вилучіть з облікової книги операції, "
"пов’язані з цим рахунком. Далі, знайдіть пункт рахунку у списку рахунків, "
"наведіть на нього вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і оберіть "
"пункт <guimenuitem>Вилучити рахунок…</guimenuitem> у контекстному меню."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unable to delete an account which looks like it has no "
"transactions in it, check your filter. See <menuchoice> <guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &kmymoney;</guimenuitem> "
"<guimenuitem>General</guimenuitem> <guimenuitem>Filter</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Clear all filters. Set the start date to 1.1.1900 or so."
msgstr ""
"Якщо вам не вдається вилучити рахунок, операції з яким вами, здається, вже "
"було вилучено, перевірте умови фільтрування. Див. меню <menuchoice> "
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати &kmymoney;…</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Загальне</guimenuitem> <guimenuitem>Фільтр</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Вилучіть всі фільтри. Встановіть початкову дату "
"1.1.1900 або щось подібне."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"There may be transactions in your ledger that are not shown, for example, if "
"you have inadvertently typed in the wrong year when making an entry so that "
"an entry remains outside the opening date of &kmymoney;. This appears "
"beneath the ledger page as remaining funds."
msgstr ""
"Можливо, для вашого рахунку існують операції, які не показано у обліковій "
"книзі, наприклад, ви помилилися під час введення року при створенні запису, "
"отже запис не потрапив у діапазон дат, що визначається початковою датою "
"&kmymoney;. Такі записи буде показано під сторінкою облікової книги як "
"залишкові фонди."
#~ msgid "2011-07-21"
#~ msgstr "21 липня 2011 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to view the accounts: List or Icon view, which may be "
#~ "selected by clicking on the appropriate tab at the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Існує два способи перегляду рахунків: перегляд списком і перегляд з "
#~ "піктограмами. Обрати один з цих способів можна натисканням у верхній "
#~ "частині панелі перегляду заголовка відповідної вкладки."
#~ msgid ""
#~ "In the List view, the accounts are grouped under four headings: Asset, "
#~ "Liability, Income, and Expense. List view shows the name and balance or "
#~ "value of each account. Income and Expense list the categories that each "
#~ "transaction is filed under, and provide similar functionality to the "
#~ "Categories screen. The options and features involving Income and Expense "
#~ "accounts are described in detail in the <link linkend=\"details.categories"
#~ "\">Categories</link> chapter. The rest of this chapter will focus on "
#~ "Asset and Liability account functionality."
#~ msgstr ""
#~ "У перегляді списку рахунки впорядковано за чотирма групами: Активи, "
#~ "Пасиви, Прибутки і Витрати. У перегляді списку буде показано назву і "
#~ "баланс або суму на кожному з рахунків. На панелі прибутків і витрат буде "
#~ "показано список категорій, до яких було записано кожну з операцій. У цій "
#~ "категорії передбачено ті самі функціональні можливості, що і на панелі "
#~ "категорій. Докладніше про параметри і можливості панелі рахунків "
#~ "прибутків і витрат можна дізнатися з глави, присвяченої <link linkend="
#~ "\"details.categories\">категоріям</link>. Решту ж цієї глави присвячено "
#~ "опису функціональних можливостей рахунків активів і пасивів."
#~ msgid ""
#~ "In the Icon view, the Asset and Liability accounts are shown with icons "
#~ "indicating the account type. &kappname; initially places the icons "
#~ "alphabetically, but you can move the icons to any position you want, just "
#~ "by dragging the icon with the mouse. Note, however, that just moving an "
#~ "icon does not currently trigger &kappname; to think that any data has "
#~ "been changed. This means that you need to make some other change, such as "
#~ "editing an account or a transaction and saying OK (even without actually "
#~ "changing any data) so &kappname; allows you to save the file. The saved "
#~ "file will include the new icon positions."
#~ msgstr ""
#~ "У перегляді з піктограмами записи рахунків активів і пасивів буде "
#~ "показано з піктограмами, що відповідатимуть типу рахунку. Типово, "
#~ "&kappname; розташовуватиме піктограми за абеткою назв відповідних "
#~ "пунктів, але ви можете пересувати піктограми на довільну позицію: "
#~ "достатньо просто перетягнути піктограму за допомогою вказівника миші. Але "
#~ "зауважте, що просте перетягування піктограми у поточній версії &kappname; "
#~ "не призводитиме до будь-яких дій зі зміни даних. Це означає, що вам "
#~ "доведеться внести певні інші зміни, зокрема відкрити вікно зміни "
#~ "параметрів рахунку і натиснути кнопку «Гаразд» (навіть якщо ви не "
#~ "змінювали ніяких даних), щоб програма &kappname; надала вам змогу "
#~ "зберегти файл. Після цього до збереженого файла буде внесено зміни, що "
#~ "стосуватимуться нового розташування піктограм."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to create an account using the accounts view, click on the "
#~ "Accounts icon in the view selector and then right click on the Asset tree "
#~ "icon in the right hand view and select <guimenuitem>New account...</"
#~ "guimenuitem> from the popup menu. The Asset tree holds all of your "
#~ "accounts that are an asset. Assets, and all the other account types, are "
#~ "discussed in more detail later in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете створити рахунок за допомогою панелі перегляду "
#~ "рахунків: натисніть піктограму «Рахунки» на панелі вибору режиму "
#~ "перегляду, а потім наведіть вказівник миші на піктограму дерева активів, "
#~ "розташовану на правій панелі перегляду, клацніть правою кнопкою миші і "
#~ "оберіть у контекстному меню пункт <guimenuitem>Створити рахунок…</"
#~ "guimenuitem>. У дереві активів містяться всі ваші рахунки, що належать до "
#~ "активів. Про активи, як і про інші типи рахунків, ми поговоримо у цьому "
#~ "підручнику дещо пізніше."
#~ msgid "This page is used to configure the type of account."
#~ msgstr "Цю сторінку призначено для налаштування типу рахунку."
#~ msgid ""
#~ "Next, select the type of account from one of the types available from the "
#~ "dropdown list:"
#~ msgstr ""
#~ "Далі, оберіть тип рахунку за допомогою позначення одного з пунктів типів "
#~ "зі спадного списку:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the date the account was opened or select it from the calendar "
#~ "using the icon to the right."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть дату відкриття рахунку або оберіть її з календаря після "
#~ "натискання піктограми, розташованої праворуч."
#~ msgid "To proceed to the next step click on Next."
#~ msgstr "Щоб продовжити роботу, натисніть кнопку «Далі»."
#~ msgid ""
#~ "For Investment accounts, you have the option to create an associated "
#~ "Brokerage account. For more information see <link linkend=\"details."
#~ "investments\">Investments</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Для інвестиційних рахунків ви зможете створити відповідний рахунок "
#~ "куртажу. Докладніше про це у розділі <link linkend=\"details.investments"
#~ "\">Інвестиції</link>."
#~ msgid ""
#~ "You can change the parent account by dragging the account in this view of "
#~ "the account hierarchy. Changing the parent account is also possible in "
#~ "the main Accounts screen, by dragging the account and dropping it on a "
#~ "different parent account."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете змінити основний рахунок перетягуванням пункту рахунка до "
#~ "цієї панелі ієрархії рахунків. Змінити основний рахунок можна також за "
#~ "допомогою основного вікна рахунків перетягуванням рахунка зі скиданням "
#~ "його до іншого основного рахунка."
#~ msgid ""
#~ "To edit a particular account, right-click that account and choose "
#~ "<guimenuitem>Edit account...</guimenuitem>. A details window will pop-up. "
#~ "This window allows you to change the name and start or opening date of "
#~ "the account, associated banking institution, and the parent account. "
#~ "Changing the parent account is also possible in the main Accounts screen, "
#~ "by dragging the account and dropping it on a different parent account. In "
#~ "this window, you can also create a new banking institution and associate "
#~ "the account with that institution."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити параметри певного рахунка, наведіть вказівник миші на пункт "
#~ "цього рахунка, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню "
#~ "пункт <guimenuitem>Редагувати рахунок…</guimenuitem>. У відповідь "
#~ "програма відкриє вікно параметрів рахунка. За допомогою цього вікна ви "
#~ "зможете змінити назву та дату створення або відкриття рахунка, параметри "
#~ "пов’язаної з рахунком банківської установи та батьківський рахунок "
#~ "рахунка. Крім того, батьківський рахунок можна змінити за допомогою "
#~ "основної панелі рахунків перетягуванням пункту рахунка зі скиданням його "
#~ "на пункт іншого батьківського рахунка. На цій панелі ви також можете "
#~ "створити запис банківської установи та пов’язати рахунок з цією установою."
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to view the accounts: List or Icon view. In Icon view, "
#~ "the different Asset and Liability accounts are shown with icons "
#~ "indicating the account type. List view shows the name, number of "
#~ "transactions, and balance or value of each account."
#~ msgstr ""
#~ "Передбачено два режими перегляду рахунків: перегляд списком і перегляд "
#~ "піктограм. У режимі перегляду піктограм буде показано різноманітні "
#~ "рахунки активів і пасивів з піктограмами, що позначають тип рахунка. У "
#~ "режимі перегляду списком ви побачите назву, кількість операцій баланс і "
#~ "суму на кожному з рахунків."
#~ msgid ""
#~ "The first step involves setting an institution for the account. If this "
#~ "is not a bank account, or if you do not want to use online banking, this "
#~ "step can optionally be skipped; just click Next."
#~ msgstr ""
#~ "На першому кроці слід визначити установу рахунка. Якщо рахунок не є "
#~ "банківським або якщо ви не бажаєте користуватися мережевими банківськими "
#~ "послугами, ви можете пропустити цей крок: просто натисніть кнопку «Далі»."
#~ msgid ""
#~ "If this is a bank account for an institution you have already created you "
#~ "can select it from the drop down list; otherwise you can create a new "
#~ "institution by clicking on the New Institution button."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо рахунок є банківським рахунком установи, дані якої вже було вказано "
#~ "раніше, ви можете обрати пункт цієї установи зі спадного списку. Якщо ж "
#~ "це не так, ви можете створити новий запис установи натисканням кнопки "
#~ "«Створити установу»."
#~ msgid ""
#~ "Only the name is required in the New Institution dialog, all other fields "
#~ "are optional."
#~ msgstr ""
#~ "У діалоговому вікні створення нового запису установи необхідним полем є "
#~ "лише назва установи, всі інші поля не є обов’язковими."
#~ msgid ""
#~ "As with the personal information dialog, this data is not currently used "
#~ "by &kappname; but will be required by future releases for certain "
#~ "features. Once you have entered the name click on <guibutton>OK</"
#~ "guibutton> to select the institution or click on <guibutton>Cancel</"
#~ "guibutton> to not use an institution for this account. To select an "
#~ "existing institution simply click on the institution drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Так само, як і дані діалогового вікна особистих відомостей, ці дані ще не "
#~ "використовуються &kappname;, але їх буде використано у майбутніх версіях "
#~ "програми для реалізації певних можливостей. Після введення вашого імені "
#~ "натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб перейти до вибору "
#~ "установи. Натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</guibutton>, якщо дані "
#~ "щодо установи для цього рахунка не потрібні. Щоб обрати одну з відомих "
#~ "програмі установ, скористайтеся спадним списком установ."
#~ msgid ""
#~ "Enter an institution if needed and click on <guibutton>Next</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "За потреби, введіть назву установи і натисніть кнопку <guibutton>Далі</"
#~ "guibutton>."
#~ msgid "An account to manage an asset."
#~ msgstr "Рахунок для керування активами."
#~ msgid "Select a parent account"
#~ msgstr "Вибір батьківського рахунка"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively the account details can be changed through the <link "
#~ "linkend=\"details.ledgers\">Ledgers</link> view via the "
#~ "<guibutton>Account Details</guibutton> button in the command frame."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, параметри рахунка можна змінити за допомогою панелі <link "
#~ "linkend=\"details.ledgers\">Облікових книг</link> натисканням кнопки "
#~ "<guibutton>Подробиці рахунка</guibutton> у списку команд."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-budgets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-budgets.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-budgets.po (revision 1510794)
@@ -1,1017 +1,1017 @@
# Translation of kmymoney_details-budgets.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-budgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-budgets."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-budgets.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;"
msgstr "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;"
#. Tag: author
#: details-budgets.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-budgets.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2011-06-29"
msgstr "29 червня 2011 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-budgets.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджети"
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:15
#, no-c-format
msgid "What is a budget?"
msgstr "Що таке бюджет?"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"A budget is a categorized list of expected income and expenses for a period."
msgstr ""
"Бюджет — це розподілений за категоріями список очікуваних прибутків і витрат "
"за певний період."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The Budget facility of &kmymoney; allows you to create annual budgets. More "
"than one Budget can be created for any year. You set monthly Budget values "
"against any Income or Expense categories that you have defined. The values "
"can be set in three ways, depending on the Period:"
msgstr ""
"За допомогою можливостей з роботи на бюджетом &kmymoney; ви зможете "
"створювати річні бюджети. Для окремого року можна створити декілька "
"бюджетів. Вам слід встановити місячні значення бюджету для всіх визначених "
"вами категорій прибутків і витрат. Значення можна вказати у три способи, "
"залежно від обраного періоду:"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:30 details-budgets.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:31
#, no-c-format
msgid "(Default) specify a single value applied to every month in the Budget"
msgstr ""
"(Типовий) вказати єдине значення, яке стосуватиметься кожного місяця у "
"бюджеті"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:36 details-budgets.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:37
#, no-c-format
msgid "specify a single value to divide evenly across each month in the Budget"
msgstr ""
"вказати одне значення рівномірного дроблення за кожним з місяців бюджету"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:42 details-budgets.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "Окремі"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:43
#, no-c-format
msgid "specify separate values for each month."
msgstr "вказати окремі значення для кожного з місяців."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"This is used for income and expenses spread irregularly through the year."
msgstr ""
"Цим варіантом слід скористатися, якщо прибутки і видатки нерівномірно "
"розподілено протягом року."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a number of reports which compare actual income and "
"expenses against the entered Budgets. These are described in more detail in "
"<link linkend=\"budget.details.reports\">another section</link>."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено декілька різновидів звітів, за допомогою яких можна "
"порівняти поточні прибутки та витрати з вказаними у бюджеті. Докладніше про "
"це оповідається у <link linkend=\"budget.details.reports\">іншому розділі</"
"link>."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Ваші бюджети"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"You can access your budgets by clicking the appropriate icon in the "
"navigation pane at the left hand side of your &kmymoney; window."
msgstr ""
"Відкрити список ваших бюджетів можна натисканням відповідної піктограми на "
"панелі навігації, розташованій у лівій частині вікна &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major sections to the budget window. These are described in "
"more detail below. On the left, the main section displays the list of "
"budgets you have created. Above that are buttons for creating, renaming, and "
"deleting budgets. On the right, there are three sections. At the top is the "
"Accounts List. At the bottom is a display of the amounts assigned to the "
"budget for the category selected in the Accounts List above. Between those "
"two areas are some additional controls for managing the budget."
msgstr ""
"У вікні бюджету ви побачити дві основних частини. Нижче наведено їхній "
"докладний опис. Ліворуч розташовано основну частину, де показано список "
"створених вами бюджетів. Над цим списком розташовано кнопки для створення, "
"перейменування та вилучення бюджетів. Праву частину вікна поділено на три "
"розділи. У верхній частині показано список рахунків. У нижній частині "
"показано суми, пов’язані з бюджетом категорії, позначеної у списку рахунків. "
"Між цими розділами розташовано панель додаткового керування бюджетом."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:77
#, no-c-format
msgid "Viewing, creating, renaming, and deleting budgets"
msgstr "Перегляд, створення, перейменування та вилучення бюджетів"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"This section of the Budgets window displays the list of Budgets contained in "
"the current &kmymoney; file. If no Budget has yet been created the list will "
"be empty. The list of Budgets has two columns:"
msgstr ""
"У цьому розділі панелі бюджетів показано список бюджетів, що містять "
"поточний файл &kmymoney;. Якщо жодного бюджету ще не було створено, список "
"буде порожнім. Список бюджетів міститиме два стовпчики:"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Name of the Budget"
msgstr "Назва бюджету"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Fiscal year of the Budget. Note that the starting month and day of the "
"fiscal year can be specified in the <link linkend=\"details.settings.general."
"global\">Configure &kmymoney; dialog.</link>"
msgstr ""
"Бюджетний рік. Зауважте, що початковий місяць і день бюджетного року можна "
"визначити за допомогою <link linkend=\"details.settings.general.global"
"\">діалогового вікна налаштовування &kmymoney;.</link>"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Values from the selected Budget are displayed to the right. To select a "
"different Budget you can click on the Budget in the list. Alternatively, "
"when the list has focus, you can select a different Budget using the up and "
"down keys. If you have made changes to a Budget and then select a different "
"budget &kmymoney; will ask you whether you want to save or discard the "
"changes."
msgstr ""
"Суми з обраного бюджету буде показано праворуч. Щоб змінити вибір бюджету "
"натисніть пункт бюджету у списку. Крім того, якщо список перебуває у фокусі, "
"ви можете обрати інший бюджет за допомогою натискання клавіш зі стрілочками "
"вгору і вниз. Якщо ви внесли до бюджету зміни, а потім вирішили перейти до "
"іншого бюджету, &kmymoney; запитає вас про те, бажаєте ви зберегти чи "
"відкинути внесені вами зміни."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:113
#, no-c-format
msgid "There are three buttons above the list of Budgets."
msgstr "Над списком бюджетів ви побачите три кнопки."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:119
#, no-c-format
msgid "<term>New</term>"
msgstr "<term>Створити</term>"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new, empty budget. The default name of a new budget is \"Budget &lt;"
"year&gt;\" where &lt;year&gt; is the current fiscal year."
msgstr ""
"Створити новий порожній бюджет. Типовою назвою бюджету буде «Бюджет &lt;"
"рік&gt;», де &lt;рік&gt; — поточний бюджетний рік."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Edit the name of the selected Budget."
msgstr "Змінити назву вибраного бюджету."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"You can also edit the name of a Budget by double-clicking on the name of a "
"Budget in the list."
msgstr ""
"Крім того, ви можете змінити назву бюджету після наведення вказівника миші "
"на позначку бюджету у списку з наступним подвійним клацання лівою кнопкою "
"миші."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Delete the selected Budget"
msgstr "Вилучити вибраний бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options are available on a menu accessed by right-clicking on a "
"Budget."
msgstr ""
"Доступ до додаткових дій можна отримати за допомогою контекстного меню "
"бюджету, яке можна викликати клацанням правою кнопкою миші, коли вказівник "
"перебуває на пункті бюджету."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:172
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Створити бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Create a new, empty Budget."
msgstr "Створити новий порожній бюджет."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Rename Budget"
msgstr "Перейменувати бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Rename the selected Budget."
msgstr "Перейменувати позначений бюджет."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Змінити рік бюджету"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a window with a list of years to select a different fiscal year for "
"the budget."
msgstr ""
"Відкриває вікно зі списком років, у якому ви можете вибрати інший бюджетний "
"рік."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:194
#, no-c-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Вилучити бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Delete the selected Budget."
msgstr "Вилучити вибраний бюджет"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Копіювати бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a copy of the selected Budget. The new Budget has the name \"Copy of "
"&lt;budget&gt;\", where &lt;budget&gt; is the name of the copied Budget."
msgstr ""
"Створює копію позначеного бюджету. Новий бюджет матиме назву «Копія &lt;"
"бюджет&gt;», де через &lt;бюджет&gt; позначено назву бюджету, який ви "
"копіювали."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Бюджет, заснований на прогнозі"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Fills in budget amounts based on data from &kmymoney;'s Forecast values. See "
"the section on <link linkend=\"details.forecast.define\">Forecasts</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Заповнює поля сум бюджету на основі даних з Прогнозу &kmymoney;. Докладніше "
"про прогнози можна дізнатися з <link linkend=\"details.forecast.define"
"\">розділу щодо прогнозів</link>."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Account List"
msgstr "Список рахунків"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"The Accounts List displays the list of Income and Expense Categories. "
"(Remember, within &kmymoney;, categories are treated as a special type of "
"account.) As in other places in &kmymoney;, the list is organized in a tree "
"structure. The list can be expanded or collapsed to show or hide "
"Subcategories within a Category. The Accounts List has a number of columns:"
msgstr ""
"У списку рахунків буде показано категорії прибутків і витрат. Не слід "
"забувати, що у &kmymoney; категорії є особливим типом рахунків. Як і інші "
"списки &kmymoney;, цей список є ієрархічним. Пункти списку можна розгортати "
"або згортати, таким чином ховаючи або роблячи видимими підкатегорії "
"категорій. У списку рахунків ви побачите декілька стовпчиків:"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:235 details-budgets.docbook:322
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Account (Category) name"
msgstr "Назва рахунку (категорії)"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:244
#, no-c-format
msgid "Category Type (Income or Expense)"
msgstr "Тип категорії (прибутковий чи витратний)"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Загальний баланс"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Current balance of Account. This will be blank for Categories, unless the "
"Category is defined in a foreign currency. In this case, Total Balance will "
"show the value for the Category in its defined currency."
msgstr ""
"Поточний баланс рахунку. Це поле буде порожнім для категорій, якщо категорію "
"визначено у основній валюті. Якщо ж суму категорії визначено у іноземній "
"валюті, у загального балансу буде показано суму у основній валюті."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Total Value"
msgstr "Загальна сума"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"Total yearly value in the Budget. If a Category has Subcategories and the "
"Category's list of Subcategories is collapsed the value displayed is the sum "
"of the values for the Category and all of its Subcategories. If a Category "
"is defined in a foreign currency, the Total Value will show the value in the "
"base currency."
msgstr ""
"Загальна щорічна сума у бюджеті. Якщо у категорії є підлеглі рахунки, а "
"список підкатегорій категорії згорнуто, буде показано загальну суму для "
"категорії і всіх її підкатегорій. Якщо суму категорії визначено у іноземній "
"валюті, загальну суму буде показано у основній валюті."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Below the Accounts List are several controls. The Update and Revert buttons "
"are described further below. The collapse and expand buttons collapse or "
"expand the entire Accounts List."
msgstr ""
"Під списком рахунків ви побачите декілька інструментів керування. "
"Призначення кнопок «Оновити» та «Повернути» описано нижче. Кнопки згортання "
"та розгортання призначення для згортання або розгортання всього списку "
"рахунків."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"The Accounts List can be filtered in two ways. Checking the \"Hide unused "
"categories\" checkbox hides any Categories for which no value has been "
"assigned to the Category or any of its Subcategories. To the right of this, "
"is an unlabelled text box. Only categories which include whatever is typed "
"in this box are listed, but their parent categories are also listed."
msgstr ""
"Ви можете відфільтрувати список рахунків у два способи. Позначення пункту "
"«Сховати категорії, що не використовуються» приховає пункти категорії, з "
"якими не пов’язано жодних сум і які не містять підкатегорій з певними "
"сумами. Праворуч від пункту приховування ви побачите поле для введення "
"тексту без мітки. У списку залишаться лише ті категорії (разом з "
"батьківськими для них категоріями), які міститимуть дані, що відповідають "
"вказаним у полі для введення тексту літерам."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changing either the \"Hide unused budget categories\" or the "
"filter value is likely to change the list of Categories display. You may "
"need to re-expand the list to see all the Categories that should be "
"displayed with the current settings."
msgstr ""
"Зауважте, що внесення змін до пункту «Сховати категорії, що не "
"використовуються» або поля фільтрування, ймовірно, призведе до змін у показі "
"списку категорій. Можливо, вам доведеться знову розгорнути список, щоб "
"побачити всі категорії, які має бути показано за поточних значень параметрів."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Прив’язки"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"The Assignments area shows the values for the Category selected in the "
"Accounts List."
msgstr ""
"У області прив’язки буде показано суми для позначеної категорії у списку "
"рахунків."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the name of the selected Category. If the Category is a "
"Subcategory, its full name is displayed in the Category:Subcategory format."
msgstr ""
"Тут буде показано назву позначеного рахунку. Якщо рахунок є підлеглим "
"рахунком, буде показано повну назву позначеного рахунку у форматі «Категорія:"
"Підкатегорія»."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Displays the total yearly value assigned to the Category"
msgstr "Відповідає загальній річній сумі, пов’язаній з цією категорією."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Включити підлеглі рахунки"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, then Reports show actual income or expenses in "
"Subcategories belonging to the Category against the Category instead of the "
"Subcategory."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, на панелі звітів буде показано поточні прибутки і "
"витрати у підкатегоріях, що належать до категорії. Буде показано загальні "
"дані, а не дані за підкатегоріями."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"If a Subcategory has a value defined in the Budget, then the income and "
"expenses are shown against the Subcategory."
msgstr ""
"Якщо у підкатегорії є сума, визначена у бюджеті, прибутки і витрати буде "
"показано для цієї підкатегорії."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"If the Category selected in the Accounts List has its Subcategories "
"collapsed, although its Total Value will show the sum of the Total Values "
"for all its Subcategories, the amounts in the Assignments area may still "
"show 0, unless this box has been checked or an amount has explicitly been "
"assigned to the Category."
msgstr ""
"Якщо список підкатегорій категорії, позначеної у списку рахунків, згорнуто, "
"хоча у полі загальної суми показано суму всіх загальних сум підкатегорій, "
"суми області прив’язки можуть залишатися нульовими, якщо не буде позначено "
"цей пункт або суму не буде безпосередньо пов’язано з категорією."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"In general, for you will either check this box and assign values to the "
"Category and not to any of its Subcategories, or not check the box, and "
"assign values to the Subcategories but not the Category. If any "
"Subcategories have assigned amounts when this box is checked, then those "
"amounts are rolled up to the Category."
msgstr ""
"Загалом кажучи, ви або позначити цей пункт і призначите суму до кожної з "
"категорій, а не до їхніх підкатегорій, або не будете позначати пункт і "
"призначите суми до підкатегорій, залишивши суму категорії нульовою. Якщо у "
"разі позначення пункту якусь з категорій буде пов’язано з певною сумою, цю "
"суму буде перенесено до основної категорії."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:367
#, no-c-format
msgid "The Clear button resets the budgeted category value or values to zero."
msgstr ""
"За допомогою натискання кнопки «Спорожнити» можна відновити нульове значення "
"суми або сум у категоріях бюджету."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Період"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"The Period radio buttons allow you to select the period for which the value "
"applies"
msgstr ""
"За допомогою пунктів варіантів періоду ви зможете обрати період, якого "
"стосуватиметься вказана сума."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"A single value is entered, specifying the amount per month. This is the "
"default setting."
msgstr ""
"Вводиться єдине значення, що визначає суму на місяць. Це типовий варіант."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:390
#, no-c-format
msgid "A single value is entered, specifying the amount per year."
msgstr "Вводиться єдине значення, що визначає суму на рік."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"Values are specified for each Calendar month. This is used where expense or "
"income is spread irregularly through the year."
msgstr ""
"Суми вказуються для кожного з календарних місяців. Цей варіант "
"використовується за умови, що витрати і прибутки нерівномірно розподілено "
"протягом року."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"If a value is or values are already specified and the Period is changed "
"&kmymoney; will ask whether to use the current total yearly value to assign "
"the new values."
msgstr ""
"Якщо сума або суми вже було вказано, але ви змінили період, &kmymoney; "
"запропонує вам використати поточну підсумкову суму за рік для призначення "
"нових сум."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:416
#, no-c-format
msgid "Update and Revert"
msgstr "Оновлення і повернення до попередніх значень"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"For performance reasons, changes made to a Budget are not saved immediately. "
"Instead, they must first be stored using the Update button and then "
"permanently saved using the &kmymoney; Save."
msgstr ""
"З міркувань покращення швидкодії, зміни внесені до бюджету не зберігаються "
"негайно. Початкове зберігання цих даних виконується натисканням кнопки "
"«Оновити», а остаточне зберігання — за допомогою функціональної можливості "
"«Зберегти» &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"When a Budget's values are first modified, the Update and Revert buttons are "
"enabled. Multiple changes can be made to the Budget. Pressing Update will "
"store the changes and disable the Update and Revert buttons."
msgstr ""
"Після внесення першої ж зміни до сум бюджету програма вмикає кнопки "
"«Оновити» та «Повернути». До бюджету може бути внесено будь-яку кількість "
"змін. Натискання кнопки «Оновити» призведе до збереження змін і вимикання "
"кнопок «Оновити» і «Повернути»."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmymoney; Save only saves changes that have been stored using the "
"Update button. Thus, if you have modified a Budget but not yet stored the "
"changes &kmymoney; Save will not affect the modified Budget and the Update "
"and Revert buttons remain enabled."
msgstr ""
"Натискання кнопки «Зберегти» &kmymoney; призведе до збереження лише тих "
"змін, які було збережено за допомогою натискання кнопки «Оновити». Таким "
"чином, якщо ви внесли зміни до бюджету, але ще не зберегли зміни, "
"застосування функціональної можливості «Зберегти» &kmymoney; не "
"стосуватиметься зміненого бюджету, а кнопки «Оновити» і «Повернути» "
"залишатимуться увімкненими."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"Revert undoes any changes made to a Budget since the last Update and "
"disables the Update and Revert buttons."
msgstr ""
"Натискання кнопки «Повернути» призведе до скасування всіх змін, внесених до "
"бюджету з часу попереднього натискання кнопки «Оновити» та вимикання кнопок "
"«Оновити» і «Повернути»."
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"Changes stored using Update but not yet saved using &kmymoney; Save can only "
"be reverted by reloading the &kmymoney; file."
msgstr ""
"Зміни, збережені за допомогою натискання кнопки «Оновити», але ще не "
"збережені до файл за допомогою функціональної можливості «Зберегти» "
"&kmymoney;, можна скасувати перезавантаженням файла &kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-budgets.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Budget Reports"
msgstr "Звіти щодо бюджетів"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a number of reports to compare actual income and "
"expenses against a Budget. These are listed in Reports under \"Budgeting\". "
"There are two types of Budget Reports:"
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено декілька варіантів звітів, призначених для "
"порівняння поточних прибутків і витрат з бюджетними. Список цих звітів "
"наведено у розділі «Робота з бюджетом». Передбачено два типи звітів:"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Budget only"
msgstr "Лише бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:461
#, no-c-format
msgid "These reports display values from a Budget."
msgstr "У цих звітах показано суми з бюджету."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Місячний бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Displays the monthly values from a Budget."
msgstr "Показує місячні суми з бюджету."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:468
#, no-c-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Річний бюджет"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Displays the monthly values from a Budget, with yearly total."
msgstr "Показує місячні суми з бюджету разом з загальнорічною сумою."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Budget vs. Actual"
msgstr "Бюджетовано/Фактично"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"These reports compare values from a Budget to actual income and expenses. In "
"each budget report you can find the columns Budget, Actual, and Difference. "
"Each report differs in the period that is shown."
msgstr ""
"Показує порівняння суми з бюджету з поточними сумами надходжень і витрат. У "
"кожному зі звітів з бюджету ви побачите стовпчики «Бюджет», «Поточний» і "
"«Різниця». Звіти розрізняють за періодом звітування."
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:484
#, no-c-format
msgid "Budget vs. Actual This Year"
msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:485
#, no-c-format
msgid "From the beginning of the year until today"
msgstr "з початку року до поточного дня"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Budget vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Бюджетовано/Фактично цього року (YTM)"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:489
#, no-c-format
msgid "From the beginning of the year until the last day of the previous month"
msgstr "з початку року до останнього дня попереднього місяця"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:493
#, no-c-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Щомісячно бюджетовано/фактично"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:494
#, no-c-format
msgid "From the beginning of the year until the last day of the current month"
msgstr "з початку року до останнього дня поточного місяця"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Щорічно бюджетовано/фактично"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:499
#, no-c-format
msgid "From January 1st until December 31st"
msgstr "з 1 січня до 31 грудня"
#. Tag: term
#: details-budgets.docbook:502
#, no-c-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual (Graph)"
msgstr "Графік Річне бюджетування/Поточне:"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Same as the previous report but it shows the graph by default"
msgstr "те саме, що і попередній звіт, але, типово, у графічній формі"
#. Tag: para
#: details-budgets.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"These reports provide a base from which custom reports can be created by "
"changing the date range and Budget, among other options."
msgstr ""
"На основі цих звітів ви можете створити власні звіти: змініть діапазон дат і "
"бюджет або інші параметри звітування."
#~ msgid ""
#~ "&kappname; provides a number of reports which compare actual income and "
#~ "expenses against the entered Budgets."
#~ msgstr ""
#~ "У &kappname; передбачено декілька різновидів звітів, за допомогою яких "
#~ "можна порівняти поточні прибутки та витрати з вказаними у бюджеті."
#~ msgid "Fiscal year of the Budget"
#~ msgstr "Фіскальний рік бюджету"
#~ msgid "Create a new budget"
#~ msgstr "Створити бюджет"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Reverts the selected Budget to its last stored state."
#~ msgstr "Відновити попередній збережений стан вибраного бюджету."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Accepts any unsaved changes to the selected Budget and stores them."
#~ msgstr ""
#~ "Підтвердити всі незбережені зміни до вибраного бюджету і зберегти їх."
#~ msgid "<term>Tax</term>"
#~ msgstr "<term>Податок</term>"
#~ msgid "Checked if a Category included in Tax Reports"
#~ msgstr "Позначте, якщо категорію включено до податкових звітів"
#~ msgid "<term>VAT</term>"
#~ msgstr "<term>ПДВ</term>"
#~ msgid "Checked if a Category marked as a VAT Category"
#~ msgstr "Позначте, якщо категорія не належить до категорії ПДВ"
#~ msgid "Current balance of Account. Blank for Categories"
#~ msgstr "Поточний баланс рахунка. Порожній для категорій."
#~ msgid ""
#~ "Reports displaying values from a Budget: Monthly Budget Displays the "
#~ "monthly values from a Budget. Yearly Budget Displays the monthly values "
#~ "from a Budget, with yearly total."
#~ msgstr ""
#~ "Звіти з сумами з бюджету: у звіті з місячного бюджету буде показано "
#~ "місячні суми бюджету. У річному звіті ви побачите місячні суми та "
#~ "загальнорічні суми."
#~ msgid "Compare Budget and Actual"
#~ msgstr "Порівняння бюджету з поточними даними"
#~ msgid "Colin Wright &lt;cdwright@gwi.net&gt;"
#~ msgstr "Colin Wright &lt;cdwright@gwi.net&gt;"
#~ msgid ""
#~ "Reports comparing values from a Budget to actual income and expenses. In "
#~ "each budget report you can find the columns Budget, Actual and "
#~ "Difference. Each report differs in the period that is shown: Budget vs. "
#~ "Actual This Year: from the beginning of the year until today Budget vs. "
#~ "Actual This Year (YTM): from the beginning of the year until the last day "
#~ "of the previous month Yearly Budgeted vs. Actual: from the 1st january "
#~ "until the 31st decembre Monthly Budgeted vs. Actual: from the beginning "
#~ "of the year until the last day of the current month Yearly Budgeted vs. "
#~ "Actual (Graph): same as the previous report but it shows the graph by "
#~ "default These reports provide a base from which custom reports can be "
#~ "created by changing the date range and Budget, among other options."
#~ msgstr ""
#~ "У звітах суми з бюджету порівнюються з поточними сумами надходжень і "
#~ "витрат. У кожному зі звітів з бюджету ви побачите стовпчики «Бюджет», "
#~ "«Поточний» і «Різниця». Звіти розрізняють за періодом звітування: "
#~ "Бюджетовано/Фактично цього року: з початку року до поточного дня "
#~ "Бюджетовано/Фактично цього року (YTM): з початку року до останнього дня "
#~ "попереднього місяця Щорічно бюджетовано/фактично: з 1 січня до 31 грудня "
#~ "Щомісячно бюджетовано/фактично: з початку року до останнього дня "
#~ "поточного місяця Графік Річне бюджетування/Поточне: те саме, що і "
#~ "попередній звіт, але, типово, у графічній формі На основі цих звітів ви "
#~ "можете створити власні звіти: змініть діапазон дат і бюджет або інші "
#~ "параметри звітування."
#~ msgid ""
#~ "Reports comparing values from a Budget to actual income and expenses: "
#~ "Budget vs. Actual This Year Month-by-month comparison for the current "
#~ "year so far, with total. Monthly Budget vs. Actual Month-by-month "
#~ "comparison, defaulting to the current month. Yearly Budgeted vs. Actual "
#~ "Month-by-month comparison for the whole of the current year, with total. "
#~ "These reports provide a base from which custom reports can be created by "
#~ "changing the date range and Budget. Of the Budget reports, only the "
#~ "\"Budget vs. Actual This Year\" does not allow the Budget to be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Звіти з порівнянням сум бюджету з поточними прибутками і витратами: "
#~ "помісячне порівняння бюджетних та поточних сум за рік з підсумками, "
#~ "місячне порівняння бюджетних та поточних сум для поточного місяці, річне "
#~ "порівняння місячних бюджетних та поточних сум для всього поточного року з "
#~ "підсумками. На основі цих звітів ви можете створити нетипові звіти зміною "
#~ "діапазону дат і бюджету. Серед звітів за бюджетами, лише звіт з "
#~ "порівнянням бюджетних та поточних сум за поточний рік не надає вам змоги "
#~ "змінювати бюджет."
#~ msgid "<term>(1)</term>"
#~ msgstr "<term>(1)</term>"
#~ msgid "<term>(2)</term>"
#~ msgstr "<term>(2)</term>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-categories.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-categories.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-categories.po (revision 1510794)
@@ -1,332 +1,332 @@
# Translation of kmymoney_details-categories.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-categories\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
"categories.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-categories.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: date
#: details-categories.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-categories.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: details-categories.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Categories screen provides a summary of all the existing categories "
"under which transactions are filed. The categories are split into income and "
"expense, and a balance is displayed for each category."
msgstr ""
"На панелі категорій ви знайдете резюме всіх створених категорій за "
"операціями, включеними до цих категорій. Категорії буде поділено на "
"категорії прибутків та категорії витрат. Для кожного з категорій буде "
"показано баланс."
#. Tag: title
#: details-categories.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Creating a category"
msgstr "Створення категорії"
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new category, either select <menuchoice><guimenu>Category</"
"guimenu> <guimenuitem>New category</guimenuitem></menuchoice> in the menu, "
"or in the Categories view, select a parent in the tree, right click and "
"select the <guimenuitem>New Category</guimenuitem> option. Either way will "
"open the Create new categories wizard. Enter the new category name, and "
"select the currency if the default shown is not correct. In the Hierarchy "
"tab, ensure the required parent account is selected. Finally, in the Tax "
"tab, there is a check box to enable VAT support, and a check box to include "
"this category in certain tax related reports."
msgstr ""
"Щоб створити запис категорії, скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Категорія</guimenu> <guimenuitem>Створити категорію</"
"guimenuitem></menuchoice> або оберіть батьківську категорію у перегляді "
"«Категорії», наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і "
"оберіть у контекстному меню пункт <guimenuitem>Створити категорію</"
"guimenuitem>. За використання будь-якого з цих способів буде відкрито вікно "
"майстра створення категорій. Введіть назву нової категорії і оберіть валюту "
"категорії, якщо типове значення не буде правильним. Переконайтеся, що на "
"вкладці «Ієрархія» позначено належний батьківський рахунок. Нарешті, на "
"вкладці «Податки» ви можете увімкнути підтримку обчислення ПДВ та включити "
"категорію до відповідних пов’язаних з податками звітів."
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the category name any notes and click on <guibutton>OK</guibutton> to "
"save the new category. To create a complete hierarchy of accounts, separate "
"the names by colons (:) as in <emphasis>Bills:Car:Gasoline</emphasis>."
msgstr ""
"Введіть назву категорії, будь-які нотатки і натисніть кнопку "
"<guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб зберегти нову категорію. Щоб створити "
"повну ієрархію рахунків, відокремте назви двокрапками (:), приклад "
"<emphasis>Рахунки:Автомобіль:Бензин</emphasis>."
#. Tag: title
#: details-categories.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Editing a Category"
msgstr "Зміна категорії"
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a category, right-click on a category name, and choose "
"<guimenuitem>Edit category</guimenuitem>. A window comes up with three tabs: "
"General, Hierarchy and Tax."
msgstr ""
"Щоб змінити параметри категорії, наведіть вказівник миші на пункт категорії "
"у списку, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт "
"<guimenuitem>Редагувати категорію</guimenuitem>. У відповідь програма "
"відкриє діалогове вікно з трьома вкладками: Загальне, Ієрархія і Податки."
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"The General tab allows you to edit the name of the category and any notes "
"you entered when you created the category."
msgstr ""
"За допомогою вкладки «Загальне» ви зможете змінити назву категорії та всі "
"нотатки, які ви ввели під час створення категорії."
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"The Hierarchy tab allows you to change the parent category. You can change "
"the parent category by clicking on another category in this view of the "
"category hierarchy. In an earlier version of &kmymoney; it was possible to "
"change the parent of a category by dragging and dropping. This functionality "
"will return in a future version, but possibly not until the conversion of "
"&kmymoney; to &kde; Frameworks."
msgstr ""
"За допомогою вкладки «Ієрархія» ви можете змінити батьківську категорію. "
"Зміна батьківської категорії виконується натисканням пункту іншої категорії "
"на панелі ієрархії категорій. У попередніх версіях &kmymoney; батьківську "
"категорію можна було змінити перетягуванням зі скиданням за допомогою "
"вказівника миші. Цю можливість буде відновлено у наступних версіях програми, "
"але, ймовірно, не раніше переходу &kmymoney; на систему бібліотек &kde; "
"Frameworks."
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"The Tax tab allows you to assign or change VAT category, or alter the "
"automatic VAT assignment. It also allows you to toggle whether or not the "
"category is included in certain tax related reports."
msgstr ""
"За допомогою вкладки «Податки» ви можете призначити або змінити категорію "
"ПДВ або змінити стан автоматичного призначення ПДВ. Крім того, за допомогою "
"цієї вкладки можна визначити, чи буде категорію включено до певних "
"пов’язаних з податками звітів."
#. Tag: author
#: details-categories.docbook:98
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: title
#: details-categories.docbook:101
#, no-c-format
msgid "VAT Support"
msgstr "Підтримка VAT"
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"You can turn an expense/income category into a VAT category, which means "
"that it receives all the splits that actually make up the VAT payment "
"towards the government. You can also enter a specific percentage rate."
msgstr ""
"Ви можете перетворити категорію витрат/прибутків на категорію ПДВ, що "
"означатиме, що у цю категорію буде пересунуто всі дроблення сплат, які "
"складають сплати ПДВ уряду. Ви також можете ввести ставку податку власноруч."
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Categories can be assigned a VAT category, which allows &kmymoney; to split "
"a transaction for a category into two parts, one for the category and one "
"for the VAT. Depending on the setting of the gross/net amount switch, the "
"amount you enter for the transaction is the gross or net amount."
msgstr ""
"Категорії може бути призначено до категорії ПДВ, що надасть змогу &kmymoney; "
"розділяти операцію для категорії на дві частини: одну для самої категорії, а "
"іншу для ПДВ. Відповідно до налаштування суми брутто/нетто, сума, яку ви "
"введете для операції буде вважатися сумою брутто або нетто."
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"Example: In Germany, there are three VAT percentages (0%, 7%, and 19%). So I "
"have a main category \"VAT paid\" and three subcategories, one for each "
"percentage rate. I create these on both the income and the expense sides so "
"that I have eight categories in total. For the goods I buy, I select one of "
"the above mentioned categories as the \"VAT category assignment\"."
msgstr ""
"Приклад: у Німеччині передбачено три ставки ПДВ (0%, 7% і 19%). Отже, якщо у "
"вас буде основна категорія «Сплачений ПДВ» і три підкатегорії, відповідно до "
"ставок оподаткування. Ці підкатегорії слід створити як для прибутків, так і "
"для витрат, отже, загалом буде шість категорій. Для придбаних товарів слід "
"обрати одну з вищезгаданих категорій, яка «Призначення категорії ПДВ»."
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"When I buy goods, I enter them into a transaction. Let's assume I have "
"selected the gross amount entry method, once I enter the category and "
"amount, &kmymoney; will recognize that there's a VAT assignment and "
"calculate the VAT part, create a second split with the VAT account and VAT "
"amount and reduce the category amount."
msgstr ""
"Після купівлі товарів ви вводитимете суми до полів операцій. Припустімо, ви "
"обрали спосіб введення брутто-суми. Після введення назви категорії і суми "
"&kmymoney; визначить потребу у додаванні ПДВ і обчислить суму ПДВ, створить "
"друге дроблення з рахунком ПДВ та сумою ПДВ і зменшить відповідним чином "
"суму на рахунку."
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The same applies to income categories but the other way around. Hope that "
"makes sense."
msgstr ""
"Те саме стосується і категорій прибутків, але напрямок сплат є протилежним. "
"Сподіваюсь, вам це знадобиться."
#. Tag: title
#: details-categories.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Deleting a category"
msgstr "Вилучення категорії"
#. Tag: para
#: details-categories.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"To delete a category, select it in the tree, right click to bring up the "
"popup menu, and select <guimenuitem>Delete</guimenuitem>. If there are any "
"transactions assigned to this category, a popup will allow you to move these "
"to another parent category. If you try to delete a parent category, a dialog "
"allows the choice of either having the sub-categories moved up one level or "
"alternatively having them all deleted at the same time."
msgstr ""
"Щоб вилучити категорію, позначте її пункт у ієрархії категорій, наведіть на "
"нього вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і у контекстному меню, що "
"відкриється, оберіть пункт <guimenuitem>Вилучити</guimenuitem>. Якщо з "
"категорією пов’язано якісь операції, програма відкриє діалогове вікно "
"попередження, за допомогою якого ви зможете пересунути записи операцій до "
"іншої батьківської категорії. Якщо ви спробуєте вилучити батьківську "
"категорію, програма запропонує вам або пересунути всі підкатегорії на рівень "
"вище, або вилучити всі ці підкатегорії разом з основною категорією."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "The Hierarchy tab allows you to change the parent category. You can "
#~ "change the parent category by clicking on another category in this view "
#~ "of the category hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою вкладки «Ієрархія» ви можете змінити батьківську категорію. "
#~ "Змінити батьківську категорію можна натисканням пункту іншої категорії на "
#~ "панелі ієрархії категорій."
#~ msgid "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "To create a new category select a parent in the tree and right click to "
#~ "bring up the popup menu. Once open select the <guimenuitem>New Category</"
#~ "guimenuitem> option. This will open the account details dialog with the "
#~ "parent account selected."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб створити нову категорію, позначте батьківську категорію у "
#~ "ієрархічному списку, наведіть на її позначку вказівник миші і клацніть "
#~ "правою кнопкою миші. У контекстному меню оберіть пункт "
#~ "<guimenuitem>Створити категорію</guimenuitem>. У відповідь програма "
#~ "відкриє діалогове вікно параметрів рахунка з вже позначеним батьківським "
#~ "рахунком."
#~ msgid ""
#~ "To edit a category, right-click on a category name, and choose \"Edit\". "
#~ "A window comes up, with two tabs, \"General\" and \"Tax\". The General "
#~ "tab allows you to edit the name of the category and change its parent "
#~ "category. Changing the parent category is also possible from the main "
#~ "category page by dragging the category to a different parent. The Tax tab "
#~ "enables automatic VAT assignment."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити параметри категорії, наведіть вказівник миші на позначку "
#~ "назви категорії, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному "
#~ "меню пункт «Змінити». У відповідь програма відкриє вікно з двома "
#~ "вкладками: «Загальне» та «Податок». За допомогою вкладки «Загальне» ви "
#~ "зможете змінити назву категорії та її батьківську категорію. Змінити "
#~ "батьківську категорію можна також за допомогою основної сторінки "
#~ "категорій перетягуванням пункту категорії у іншу батьківську категорію. "
#~ "За допомогою вкладки «Податки» ви можете автоматично додавати ПДВ до "
#~ "сплачених сум."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-currencies.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-currencies.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-currencies.po (revision 1510794)
@@ -1,311 +1,311 @@
# Translation of kmymoney_details-currencies.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-currencies\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
"currencies.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-currencies.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: date
#: details-currencies.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-currencies.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: details-currencies.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; supports the use of multiple currencies in different accounts. "
"For example, you can set up a bank account in Euros, another in British "
"Pounds, and still have your credit card account in US Dollars."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено підтримку використання різних валют для різних "
"рахунків. Наприклад, ви можете налаштувати банківський рахунок у євро, інший "
"банківський рахунок у фунтах стерлінгів, а суму на рахунку кредитної картки "
"тримати у доларах США."
#. Tag: title
#: details-currencies.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Базова валюта"
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"Once you create a &kmymoney; file, you will be asked for the base currency. "
"The base currency is the one that all income and expense categories use and "
"that reports will be based on. Usually, the base currency is the currency "
"you use in your country. If not otherwise selected, new accounts will use "
"this currency as the default."
msgstr ""
"Під час створення файла &kmymoney; програма запитає вас про базову валюту "
"цього файла. Базовою валютою вважатиметься валюта, яка використовується для "
"обчислення сум у всіх категоріях прибутків і витрат. Зазвичай, базовою "
"валютою є національна валюта вашої країни. Якщо не буде обрано іншої валюти, "
"для нових рахунків типово використовуватиметься базова валюта."
#. Tag: screeninfo
#: details-currencies.docbook:32
#, no-c-format
msgid "The select currency dialog"
msgstr "Діалогове вікно вибору валюти"
#. Tag: phrase
#: details-currencies.docbook:38
#, no-c-format
msgid "select currency"
msgstr "вибір валюти"
#. Tag: title
#: details-currencies.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Adding a new currency"
msgstr "Додавання нової валюти"
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Although it does not happen often, sometimes a new currency is introduced. "
"This can be a new virtual currency, such as Bitcoin, or a change introduced "
"by a country for financial policy reasons. While any such currency will be "
"added to the next version of &kmymoney; it is possible to add it manually, "
"in case you have a need to begin using it immediately."
msgstr ""
"Хоча таке трапляється нечасто, іноді виникає потреба у додавання нової "
"валюти до списку валют. Це може бути віртуальна валюта, наприклад Bitcoin, "
"або якась нова валюта, впроваджена унаслідок змін у фінансовій політиці "
"уряду. Доки таку валюту буде додано у наступній версії &kmymoney;, ви можете "
"додати її запис вручну, якщо хочете користуватися ним уже зараз."
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"To manually add a currency, select <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Currencies...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Currencies</guilabel> dialog, as shown above. Right click on any "
"existing currency and select <menuchoice><guimenuitem>New currency</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <menuchoice><guimenu>Currency Options</"
"guimenu></menuchoice> context menu. Enter the official code for the currency "
"and click <guilabel>OK</guilabel>. The currency will be created with the "
"name <quote>New Currency</quote>. To change the name, either press "
"<keycap>F2</keycap> or right click and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Rename currency</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб додати валюту, скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Валюти...</"
"guimenuitem></menuchoice> для відкриття діалогового вікна <guilabel>Валюти</"
"guilabel>, зразок якого наведено вище. Наведіть вказівник миші на пункт будь-"
"якої з наявних валют, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному "
"меню <guimenu>Параметри валюти</guimenu> пункт <menuchoice><guimenuitem>Нова "
"валюта</guimenuitem></menuchoice>. Вкажіть офіційний код валюти і натисніть "
"кнопку <guilabel>Гаразд</guilabel>. У відповідь буде створено пункт нової "
"валюти із назвою «Нова валюта». Щоб змінити типову назву, натисніть клавішу "
"<keycap>F2</keycap> або наведіть вказівник миші на цей пункт у списку, "
"клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт "
"<menuchoice><guimenuitem>Перейменувати валюту</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: details-currencies.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Налаштування рахунку"
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"If you create a new account you have the option to specify the currency in "
"which it will be managed. The ledger for the account will then show all "
"values in the selected currency. The new account wizard defaults this "
"setting to the <link linkend=\"details.currencies.basecurrency\">base "
"currency</link>."
msgstr ""
"Під час створення рахунку ви зможете обрати валюту, у якій обчислюватиметься "
"сума на ньому. Після цього облікова книга рахунку показуватиме суму на ньому "
"у обраній вами валюті. Типовою валютою для майстра створення рахунків буде "
"<link linkend=\"details.currencies.basecurrency\">базова валюта</link>."
#. Tag: title
#: details-currencies.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Entering transactions using different currencies"
msgstr "Введення операцій з використанням різних валют"
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a transaction is entered that refers to more than one currency, the "
"exchange rate editor pops up and allows you to enter an exchange rate. "
"Initially, the current price available from the price database will be used "
"as exchange rate. See <link linkend=\"details.currencies.prices\">Entering "
"exchange rates for currencies</link> for more information on how to provide "
"exchange rates manually and obtain online price information."
msgstr ""
"Кожного разу, коли вводитиметься операція, у якій використовуватиметься "
"декілька валют, програма відкриватиме діалогове вікно редактора курсів, за "
"допомогою якого ви зможете вказати обмінний курс. Початково, програма "
"використовуватиме поточний курс з бази даних курсів. Докладніше про "
"визначення обмінних курсів валют та отримання даних щодо курсів з інтернету "
"можна дізнатися з розділу <link linkend=\"details.currencies.prices"
"\">Введення обмінних курсів валют</link>."
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Optionally, the exchange rate is saved in the price database once entered by "
"the user."
msgstr ""
"Якщо це вказано у параметрах програми, після введення користувачем обмінний "
"курс зберігається у базі даних цін."
#. Tag: title
#: details-currencies.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Exchange rates for currencies"
msgstr "Курси обміну валют"
#. Tag: title
#: details-currencies.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Entering prices manually"
msgstr "Введення цін вручну"
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"The price database editor allows you to enter exchange rates between "
"currencies or prices for investments. You can pull it up using the "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Prices...</guimenuitem></"
"menuchoice> menu option."
msgstr ""
"За допомогою редактора бази даних обмінних курсів ви зможете ввести обмінні "
"курси валют або курси інвестиційних акцій. Відкрити вікно редактора можна за "
"допомогою пункту меню <menuchoice> <guimenu>Інструменти</guimenu> "
"<guimenuitem>Курси...</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: phrase
#: details-currencies.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Currency Price Editor"
msgstr "Редактор цін валют"
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"In &kmymoney; a <quote>Price</quote> is the price of one currency in terms "
"of a second currency. For example, as I write this, the price of 1 USD in "
"terms of 1 EUR is 0.83; that is, 1 USD costs 0.83 EUR. The first currency is "
"the one being bought or sold, and the second one is the currency used to buy "
"or sell it."
msgstr ""
"У &kmymoney; «курс» — це ціна однієї грошової одиниці у іншій грошовій "
"одиниці. Наприклад, на час написання цього підручника курс долара у євро "
"дорівнював 0,83; тобто один долар коштував 0,83 євро. Першою валютою є "
"валюта, яка продається або купується, а другою валютою є валюта, за "
"допомогою якої відбувається продаж або купівля."
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"When you press the <guibutton>New</guibutton> button, you get the New Price "
"Entry dialog. Enter the first currency (USD in the example above) in the "
"Security field. Enter the second currency (EUR in the example above) in the "
"Currency field. Enter the effective date of the price in the Date field."
msgstr ""
"Після натискання кнопки <guibutton>Створити</guibutton> програма відкриє "
"перед вами діалогове вікно створення нового запису курсу. Вкажіть першу "
"валюту (наприклад, американський долар) у поле «Цінний папір». Другу валюту "
"(у нашому прикладі, євро) введіть у поле «Валюта». Дату, на яку був дійсним "
"курс, введіть у поле «Дата»."
#. Tag: phrase
#: details-currencies.docbook:147
#, no-c-format
msgid "New Price Entry"
msgstr "Новий запис ціни"
#. Tag: title
#: details-currencies.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Online currency updates"
msgstr "Мережеві оновлення валют"
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will fetch currency conversions from the web. Once you have "
"entered a single price for a pair of currencies, the online quote feature "
"will always list that pair amongst its options."
msgstr ""
"&kmymoney; може отримувати дані щодо обміну валют з інтернету. Після "
"введення курсу для пари валют, програма завжди пропонуватиме цю пару у "
"варіантах інструменту для отримання інтерактивних курсів валют."
#. Tag: para
#: details-currencies.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"See the section on <link linkend=\"details.investments.onlinequotes\">Online "
"Price Quotes</link> in the Investments chapter for more details."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з розділу <link linkend=\"details."
"investments.onlinequotes\">Інтерактивні курси</link> глави «Інвестиції»."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1510794)
@@ -1,1006 +1,1006 @@
# Translation of kmymoney_details-database.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-database\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-database."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-database.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: date
#: details-database.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2011-07-21"
msgstr "21 липня 2011 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-database.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Using relational databases"
msgstr "Користування реляційними базами даних"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"As of release 1.0, &kmymoney; allows you to hold your data in a relational "
"database. One of the advantages of using this industry-standard format is "
"that it may allow you to view your data using one of the graphic front ends "
"such as OpenOffice.org<trademark class=\"copyright\"></trademark> or "
"LibreOffice<trademark class=\"copyright\"></trademark>, perhaps in some "
"format that &kmymoney; currently doesn't provide. Also, a little knowledge "
"of SQL (Structured Query Language, the language used world-wide to access "
"relational databases) should enable you more easily to export data to an "
"external program, for example, a budgeting application."
msgstr ""
"У версії 1.0 &kmymoney; надає вам змогу зберігати ваші дані у реляційній "
"базі даних. Однією з переваг використання цього загальновизнаного формату є "
"те, що він уможливлює перегляд ваших даних за допомогою графічних "
"інтерфейсів, зокрема OpenOffice.org<trademark class=\"copyright\"></"
"trademark> або LibreOffice<trademark class=\"copyright\"></trademark>, а "
"також перетворення їх у формат, з яким ще не може працювати &kmymoney;. Крім "
"того, навіть незначні знання SQL (Structured Query Language (структурованої "
"мови запитів), мови, що повсюдно використовується для доступу до реляційних "
"баз даних) нададуть вам змогу спростити експортування даних до зовнішньої "
"програми, наприклад до програми для роботи з бюджетами."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Preparation"
msgstr "Приготування"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"To access the database, &kmymoney; uses the SQL module supplied by &Qt; "
"Software as part of their &Qt; programming system. This module supports a "
"number of different database systems through a collection of drivers. Among "
"the more popular open-source systems for which drivers are available are "
"MySQL<trademark class=\"registered\"></trademark>, SQLite (version 3 and "
"upwards only), and PostgreSQL. The module also supports the 'heavier', more "
"industrial, systems such as Oracle<trademark class=\"registered\"></"
"trademark> and IBM DB2<trademark class=\"registered\"></trademark>."
msgstr ""
"Для отримання доступу до бази даних &kmymoney; використовує модуль SQL, "
"створений компанією &Qt; Software як частина програмної бібліотеки &Qt;. У "
"цьому модулі на основі драйверів передбачено підтримку декількох різних "
"систем роботи з базами даних. Серед найпопулярніших систем з відкритим кодом "
"такі драйвери створено для MySQL<trademark class=\"registered\"></"
"trademark>, SQLite (лише версії 3 та більших версій) і PostgreSQL. У модулі "
"передбачено також підтримку «важчих», промислових систем, зокрема "
"Oracle<trademark class=\"registered\"></trademark> і IBM DB2<trademark class="
"\"registered\"></trademark>."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of SQLite, these systems use a client/server model, where "
"the 'client' software sits on 'your' machine, while the server lives on the "
"same machine as the database itself, which may be elsewhere on a network. Of "
"course, in the normal scenario for a personal finance application such as "
"&kmymoney;, 'your' machine acts as both client and server. Your first task "
"therefore, having decided which database system you wish to use, is to "
"install the client, and most probably server, software."
msgstr ""
"За винятком SQLite, у вказаних системах використовується клієнт-серверна "
"модель: клієнтське програмне забезпечення працює на «вашому» комп’ютері, а "
"серверна частина — на комп’ютері, на якому зберігається сама база даних і "
"який може обмінюватися даними з вашим комп’ютером локальною мережею або "
"інтернетом. Звичайно ж, у типовому режимі керування вашими особистими "
"фінансами &kmymoney; «ваш» комп’ютер може виконувати обидві функції: клієнта "
"і сервера. Отже, насамперед вам слід визначитися з тим, яку систему роботи з "
"базою даних ви бажаєте використовувати, отже визначитися: слід встановити "
"лише клієнт чи клієнт разом з сервером."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the database software itself, you must also install the "
"corresponding &Qt; driver module. Most distributions will include driver "
"modules for the more popular databases. Otherwise, check with the <ulink url="
"\"http://qt-project.org\">&Qt; software web site</ulink> and search for 'SQL "
"drivers'"
msgstr ""
"Окрім самого програмного забезпечення для роботи з базою даних, вам слід "
"встановити і відповідний модуль драйвера &Qt;. Модулі драйверів для "
"більшості поширених баз даних можна знайти у пакунках більшості "
"дистрибутивів. Якщо потрібного вам пакунка немає, пошукайте на <ulink url="
"\"http://qt-project.org\">вебсайті &Qt; Software</ulink> за ключовими "
"словами «SQL drivers»."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"SQLite does not operate on a client/server model; each database is held in a "
"regular file, local or remote, accessed using the normal methods supplied by "
"the underlying operating system. In this case, therefore, there is only one "
"software package and the driver to install. Also, some of the following "
"information, particularly that related to administration, may not apply to "
"SQLite."
msgstr ""
"SQLite не працює у межах моделі клієнт-сервер; всі бази даних зберігаються у "
"звичайних файлах, локальних або віддалених, програма отримує до них доступ "
"за допомогою звичайних для основної операційної системи методів. У разі "
"використання цієї системи роботи з базами даних достатньо встановити лише "
"один пакунок програмного забезпечення та драйвер. Крім того, деякі з "
"наведених нижче відомостей, що стосуються адміністрування, можуть бути "
"незастосовними для SQLite."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Looking after databases is a little more complex than dealing with regular "
"files. Each system has different methods for performing those necessary "
"administrative tasks such as creating databases, assigning permissions to "
"various users, producing backups, &etc; Describing these tasks is outside "
"the scope of this manual, but all of the supported products provide "
"comprehensive reference documentation, and a quick search of the web will "
"point you at many tutorials on the subject."
msgstr ""
"Нагляд за базами даних є трохи складнішим, ніж робота зі звичайними файлами. "
"У різних системах передбачено різні способи виконання необхідних "
"адміністративних завдань, зокрема створення баз даних, призначення прав "
"доступ для користувачів, створення резервних копій тощо. Опис цих способів "
"не належить до предмету цього підручника, але ви можете знайти відповіді на "
"свої питання у документації програми для роботи з базами даних: простий "
"пошук у інтернеті надасть вам змогу отримати адреси для отримання "
"підручників з відповідного питання."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Creating the database"
msgstr "Створення бази даних"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Code has been included to create an initial database to hold your data if "
"one doesn't exist. However, it is strongly recommended that you pre-create a "
"database, because most of the products provide a number of options which may "
"be relevant. One that may be of particular importance to some would be the "
"designation of the character set (&eg;, UTF-8) to be used for text fields."
msgstr ""
"У програмі передбачено можливість створення початкової бази даних для "
"зберігання ваших даних, якщо такої бази даних ще не існує. Але автори "
"програми наполегливо рекомендують вам попередньо створити цю базу даних, "
"оскільки у більшості програм для роботи з базами даних передбачено багато "
"параметрів, які можуть вплинути на характеристики створеної бази даних. "
"Одним з таких важливих параметрів є визначення кодування символів (наприклад "
"UTF-8), яке слід використовувати у полях, що міститиме текстові дані."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, you will also need to specify permissions for various users to "
"perform different operations on the database. In most systems, the user who "
"creates the database will be automatically assigned all permissions, but "
"this is an area in which the documentation should be consulted."
msgstr ""
"Крім того, вам слід вказати права доступу до виконання певних дій різними "
"користувачами бази даних. Здебільшого, користувачеві, який створив базу "
"даних буде автоматично надано всі можливі дозволи, але вам все ж варто "
"звернутися до документації, щоб у цьому переконатися."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"For your first use of the database, and occasionally at other times when the "
"database layout changes, you will need permission (also called privileges) "
"to create and alter tables and views (see next paragraph). There may be "
"different names for the permission/privilege in different systems, but "
"something like CREATE and ALTER should be commonplace. For normal running, "
"you will need to be able to read and write records; these are normally "
"defined in SQL as SELECT, INSERT, UPDATE, and DELETE permissions."
msgstr ""
"Під час першого доступу до бази даних і, можливо, наступних доступів, коли "
"ви змінюватимете компонування бази даних, вам потрібні будуть права доступу "
"(які ще називають привілеями) для створення і зміни таблиць і переглядів "
"(див. наступний розділ). Назви полів прав доступу/привілеїв у різних "
"системах можуть бути різними, але здебільшого цими назвами будуть CREATE і "
"ALTER. Для нормальної роботи вам потрібно мати права доступу на читання і "
"запис; ці дозволи, зазвичай, визначаються ключовими словами SQL SELECT, "
"INSERT, UPDATE і DELETE."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Creating Tables"
msgstr "Створення таблиць"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"On your first use, &kmymoney; will attempt to create the necessary table "
"structures. In order to achieve the maximum compatibility between various "
"database types, only a subset of common data types are used. There may "
"nevertheless be situations where a particular type is not supported, and in "
"this case, provision has been made to generate the SQL code necessary to "
"create tables. This code can then be modified as required and used to create "
"the tables outside of &kmymoney;. Should you find yourself in this "
"situation, help can usually be obtained from &devlist;. See <link linkend="
"\"details.database.generatesql\">Manual Database Creation</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Під час першого доступу до бази даних &kmymoney; спробує створити потрібну "
"програмі структуру бази даних. Щоб досягти максимальної сумісності між "
"базами даних різних типів, програма використовуватиме лише певну підмножину "
"типових типів даних. Але можливі випадки, коли окремі типи не "
"підтримуватимуться. У такому разі слід якось забезпечити створення коду SQL "
"потрібного для створення таблиць. Цей код згодом може бути змінено бажаним "
"чином і використано для створення баз даних поза межами &kmymoney;. Якщо ви "
"опинитеся у подібній ситуації, зазвичай, довідку з потрібних вам команд "
"можна отримати у списку листування &devlist;. Щоб дізнатися про це більше, "
"зверніться до розділу <link linkend=\"details.database.generatesql"
"\">Створення бази даних вручну</link>."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Creating a Database"
msgstr "Створення бази даних"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"Using &kmymoney;, open or import an existing data file, or create a new one. "
"Then select <guimenuitem>Save as Database</guimenuitem> from the "
"<guimenu>File</guimenu> menu. This will present the following dialog:"
msgstr ""
"За допомогою &kmymoney; відкрийте або імпортуйте існуючий файл з даними або "
"створіть новий файл. Після цього скористайтеся пунктом <guimenuitem>Зберегти "
"як базу даних</guimenuitem> з меню <guimenu>Файл</guimenu>. У відповідь "
"програма відкриє таке діалогове вікно:"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Complete the fields appropriate to the database type you have selected (as "
"usual, mandatory fields will be highlighted) and click <guibutton>OK</"
"guibutton> to create the database."
msgstr ""
"Заповніть поля, що відповідають вказаному типу бази даних (як і всюди, "
"обов’язкові до заповнення поля буде підсвічено), а потім натисніть кнопку "
"<guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб наказати програмі створити базу даних."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Тип бази даних"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all &Qt; SQL drivers installed on your system. Select the "
"driver for your database type. If the one you want is not in the list, you "
"need to install the appropriate driver. See your distribution documentation, "
"or visit the <ulink url=\"http://qt-project.org/\" type=\"\">&Qt; software "
"web site</ulink> and search for 'SQL drivers'."
msgstr ""
"На цій панелі буде показано список всіх драйверів SQL &Qt;, встановлених у "
"вашій системі. Оберіть драйвер для вашого типу бази даних. Якщо потрібного "
"вам драйвера немає у списку, вам доведеться встановити його. Ознайомтеся з "
"документацією з вашого дистрибутива або відкрийте сторінку <ulink url="
"\"http://qt-project.org/\" type=\"\">вебсайта &Qt; Software</ulink> і "
"виконайте пошук за ключовими словами «SQL drivers»."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:167
#, no-c-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "Файл (лише SQLite)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"SQLite has one database per file so enter the filename in which you wish to "
"create the database. To browse the file system, click the icon to the right "
"of the filename. For SQLite databases, the <guilabel>Host name</guilabel>, "
"<guilabel>Username</guilabel>, and <guilabel>Password</guilabel> fields are "
"not relevant. The SQLite file must have the appropriate read/write "
"permissions set by the underlying file system to enable the appropriate "
"access for the currently logged-in user."
msgstr ""
"У SQLite кожна база даних зберігається у окремому файлі, отже вам слід "
"зазначити назву файла, у якому ви бажаєте створити базу даних. Щоб вказати "
"розташування файла у файловій системі, натисніть кнопку з піктограмою, "
"розташовану праворуч від поля назви файла. Для баз даних SQLite вміст полів "
"<guilabel>Назва вузла</guilabel>, <guilabel>Користувач</guilabel> і "
"<guilabel>Пароль</guilabel> не має значення. Файл SQLite повинен мати "
"належні права доступу на читання або запис у файловій системі, щоб поточний "
"користувач програми зміг отримувати до нього доступ."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Database name (others)"
msgstr "Назва бази даних (інші)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
"you like. For some database types, &kmymoney; may not be able to create the "
"database, so it must be pre-created using the appropriate administrative "
"procedure. However, &kmymoney; will usually be able to create all table "
"structures where necessary. If not, you can create them yourself. See <link "
"linkend=\"details.database.generatesql\">Manual Database Creation</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Типовою назвою бази даних буде KMyMoney, але ви можете обрати будь-яку іншу "
"назву. Програму &kmymoney; може бути не пристосовано до створення певних "
"типів баз даних, отже вам доведеться створити такі бази даних за допомогою "
"сторонніх інструментів адміністрування баз даних. Але програма &kmymoney;, "
"зазвичай, здатна створити всю потрібну структуру відповідної бази даних. "
"Якщо можливості програми не задовольняють ваші потреби, ви можете створити "
"базу даних власноруч. Докладніше про це можна дізнатися з розділу <link "
"linkend=\"details.database.generatesql\">Створення бази даних вручну</link>."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Host name"
msgstr "Назва вузла"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"For the average user, the default name of <quote>localhost</quote>, being "
"the machine you are currently using, is correct. For networked databases, "
"enter the connected host name."
msgstr ""
"Для типового користувача типовою назвою вузла буде «localhost», отже цю "
"назву не потрібно змінювати. Якщо ж ви маєте справу з базами даних у мережі, "
"введіть назву вашого вузла."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:202
#, no-c-format
msgid "User name and password"
msgstr "Ім’я користувача і пароль"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check the permissions set up on your database, or contact the database "
"administrator, for the correct values to use here. The user name must be "
"capable of selecting, inserting, updating, and deleting records. If the user "
"name is the same as your login name, a password is not normally required."
msgstr ""
"Щоб визначити правильні значення у цих полях, перегляньте права доступу до "
"вашої бази даних або зверніться до адміністратора бази даних. Вказаний вами "
"користувач повинен мати права доступу для пошуку, вилучення, вставлення та "
"оновлення записів бази даних. Якщо ім’я користувача збігається з іменем "
"користувача системи, вказувати пароль зазвичай не потрібно."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Accessing your data"
msgstr "Доступ до ваших даних"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Table design"
msgstr "Компонування таблиці"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"To access your data in &kmymoney;, use the <guimenuitem>Open Database</"
"guimenuitem> entry in the <guimenu>File</guimenu> menu. This will open a "
"dialog similar to the above."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до даних у &kmymoney;, скористайтеся пунктом "
"<guimenuitem>Відкрити базу даних</guimenuitem> у меню <guimenu>Файл</"
"guimenu>. Програма відкриє діалогове вікно, подібне до показано вище."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created your database by first opening a file, and then doing "
"<guimenuitem>Save as Database</guimenuitem>, as described above, then any "
"subsequent changes to your data are saved only in the database, not in the "
"file. This means that you can use the file as a backup or snapshot of your "
"data at a particular time. To make a new backup like this, open your "
"database, do <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</"
"guimenuitem></menuchoice>, giving an appropriate file name. Remember to re-"
"open your database, so &kmymoney; does not continue to use the file."
msgstr ""
"Якщо вами було створено базу даних відкриттям файла з наступним "
"використанням дії <guimenuitem>Зберегти як базу даних</guimenuitem>, як це "
"описано вище, будь-які наступні зміни, внесені до ваших даних, "
"зберігатимуться лише у базі даних, а не у файлі. Це означає, що ви можете "
"використовувати файл як резервну копію або знімок даних у певний момент "
"часу. Щоб створити нову резервну копію у файлі, відкрийте базу даних і "
"скористайтеся пунктом <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Зберегти як...</guimenuitem></menuchoice>, надайте "
"файлу відповідної назви. Не забудьте потім повторно відкрити вашу базу "
"даних, щоб &kmymoney; не зберігала зміни у файлі."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"To access your data in other formats, you will need to know a little about "
"how it is held in relational databases. By far the easiest way to get a feel "
"for this is to open the database in a front-end such as OpenOffice.org. This "
"provides a list of the various tables which make up the database, and "
"enables you to see the layout of each of them."
msgstr ""
"Для отримання доступу до ваших даних у різних форматах вам слід ознайомитися "
"зі способами зберігання даних у реляційних базах даних. Набагато простіше "
"відкрити вашу базу даних у графічній оболонці, зокрема OpenOffice.org. Ви "
"побачите список різноманітних таблиць, з яких складається база даних і "
"зможете переглянути компонування всіх цих таблиць."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"To extract data, &eg;, into a spreadsheet or external file, it is almost "
"invariably necessary to select linked data from more than one table. This is "
"done by 'joining' the tables, using a field which is common to each. You can "
"find a lot more information about how this is done from the online database "
"tutorials mentioned above. The following table lists the fields used to "
"define these inter-table relationships."
msgstr ""
"Щоб видобути дані, наприклад до електронної таблиці чи зовнішнього файла, "
"майже завжди потрібно виконати збирання пов’язаних даних з декількох "
"таблиць. Програма робить це шляхом «з’єднання» таблиць на основі спільного "
"для них поля. Докладніше дізнатися про алгоритми роботи баз даних ви можете "
"з підручників, про які ми згадували раніше. У наведеній нижче таблиці "
"вказано поля, які використовуються для встановлення подібних міжтабличних "
"взаємозв’язків."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Relationship"
msgstr "Взаємозв’язок"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Відповідність"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:265
#, no-c-format
msgid "With"
msgstr "З"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Institutions and Accounts"
msgstr "Установи і рахунки"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:275
#, no-c-format
msgid "kmmInstitutions.id"
msgstr "kmmInstitutions.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:278
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.institutionId"
msgstr "kmmAccounts.institutionId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Accounts Parent/Child"
msgstr "Батьківські/Дочірні рахунки"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:286 details-database.docbook:308
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.id"
msgstr "kmmAccounts.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:289
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.parentId"
msgstr "kmmAccounts.parentId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits (see Note 1)"
msgstr "Операції і дроблення (див. Зауваження 1)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:297 details-database.docbook:333
#, no-c-format
msgid "kmmTransactions.id"
msgstr "kmmTransactions.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:300
#, no-c-format
msgid "kmmSplits.transactionId"
msgstr "kmmSplits.transactionId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Accounts and Splits"
msgstr "Рахунки і дроблення"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:311
#, no-c-format
msgid "kmmSplits.accountId"
msgstr "kmmSplits.accountId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Payees and Splits"
msgstr "Отримувачі і дроблення"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:319
#, no-c-format
msgid "kmmPayees.id"
msgstr "kmmPayees.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:322
#, no-c-format
msgid "kmmSplits.payeeId"
msgstr "kmmSplits.payeeId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Schedules and Transactions"
msgstr "Розклади і операції"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:330
#, no-c-format
msgid "kmmSchedules.id"
msgstr "kmmSchedules.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Transactions and Currencies"
msgstr "Операції і валюти"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:341
#, no-c-format
msgid "kmmTransactions.currencyId"
msgstr "kmmTransactions.currencyId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:344 details-database.docbook:374
#, no-c-format
msgid "kmmCurrencies.ISOCode"
msgstr "kmmCurrencies.ISOCode"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Accounts and Securities (see Note 2)"
msgstr "Рахунки і цінні папери (див. Зауваження 2)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:352
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.currencyId"
msgstr "kmmAccounts.currencyId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:355 details-database.docbook:363
#, no-c-format
msgid "kmmSecurities.id"
msgstr "kmmSecurities.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Securities and Prices"
msgstr "Цінні папери і ціни"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:366 details-database.docbook:377
#, no-c-format
msgid "kmmPrices.fromId or kmmPrices.toId"
msgstr "kmmPrices.fromId або kmmPrices.toId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Currency Rates"
msgstr "Курси валют"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Нотатки:"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"1 &#x2013; txType = &#x201C;N&#x201D; for normal transactions, &#x201C;"
"S&#x201D; for scheduled transactions"
msgstr ""
"1 &#x2013; txType = &#x201C;N&#x201D; для звичайних операцій, &#x201C;"
"S&#x201D; для запланованих операцій"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:393
#, no-c-format
msgid "2 &#x2013; if kmmAccounts.isStockAccount = &#x201C;Y&#x201D;"
msgstr "2 &#x2013; якщо kmmAccounts.isStockAccount = &#x201C;Y&#x201D;"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Field formats"
msgstr "Формати полів"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Several of the data fields are held in an internal format which may not be "
"immediately useful to external programs. In these cases, the information has "
"been duplicated in both internal and external formats."
msgstr ""
"Вміст деяких з полів даних зберігається у внутрішньому форматі, яким, "
"можливо, не зможуть скористатися зовнішні програми. Якщо у таблиці є такі "
"поля, їх вміст буде дубльовано у зовнішньому форматі."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"Monetary amounts and share values are shown both in numerator/denominator "
"format, and, with a field name suffixed with 'Formatted', in the form as "
"shown on your screens."
msgstr ""
"Грошові суми та вартості акцій буде показано у форматах чисельник/знаменник "
"і, у полі з суфіксом назви «Formatted», у формі, у якій їх буде показано на "
"екрані."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, some fields, such as account type appear both as a numeric code, "
"and in a field suffixed 'String' in the form and language of the application."
msgstr ""
"Так само, деякі з полів, зокрема поле типу рахунку буде збережено у формі "
"числового коду і, у полі з суфіксом назви «String», у формі і форматі мови "
"програми."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Updating your data"
msgstr "Оновлення ваших даних"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Having data in an industry standard format does give you the ability to "
"modify it outside the &kmymoney; application. DO NOT DO IT unless you really "
"know what you are doing, and always be certain to make a backup copy of your "
"data first. If you get it wrong, &kmymoney; may not be able to access your "
"data, and you could even end up losing it altogether. You have been warned!"
msgstr ""
"Зберігання даних у загальновизнаному стандартному форматі не надає вам змоги "
"змінювати дані поза межами програми &kmymoney;. НЕ РОБІТЬ ЦЬОГО, якщо вам не "
"відомі наслідки ваших дій, завжди спочатку створюйте резервні копії даних. "
"Якщо ви зробите щось не так, &kmymoney; може втратити можливість доступу до "
"ваших даних, ви навіть можете просто їх втратити. Ми вас попереджали!"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Stored queries"
msgstr "Збережені запити"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Most database systems allow you to store commonly used queries and "
"procedures, and in some cases, these may be held as tables or other objects "
"within your database itself. As you will have guessed from the above, all "
"the tables used by &kmymoney; begin with the lowercase letters 'kmm'. This "
"standard will be maintained, and only tables beginning with these letters "
"will be updated. Thus, provided you avoid these in the naming of your "
"queries &etc;, you should not experience any problems."
msgstr ""
"У більшості систем роботи з базами даних передбачено можливість зберігання "
"типових запитів і процедур, а у деяких випадках їх можна зберігати як "
"таблиці або інші об’єкти у самій базі даних. Як ви вже певно зрозуміли, "
"назви всіх таблиць, які використовуються у &kmymoney;, починаються з літер у "
"нижньому регістрі «kmm». Цей стандарт підтримуватиметься і надалі: "
"оновлюватимуться лише таблиці, назви яких починатимуться з цих літер. Отже, "
"якщо ви уникатимете використання цих літер у назвах ваших запитів і "
"процедур, у вас не повинно виникнути ніяких проблем."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Manual database creation"
msgstr "Створення бази даних вручну"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"This section covers more advanced database usage and may be skipped by the "
"general user."
msgstr ""
"У цьому розділі описано способи керування базами даних для досвідчених "
"користувачів, його може бути пропущено звичайними користувачами програми."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:455
#, no-c-format
msgid "When to use"
msgstr "Умови використання"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"There may be occasions when &kmymoney; is unable to create the database "
"automatically, or creates it without some options required by the user. For "
"example, the database system used may not completely conform to standard SQL "
"usage, or support may be introduced for new systems which have not been "
"fully tested in &kmymoney;."
msgstr ""
"Іноді програма &kmymoney; не здатна створити базу даних у автоматичному "
"режимі або створює базу даних, яка за певними параметрами не задовольняє "
"потреби користувача. Наприклад, система бази даних може не повністю "
"відповідати стандартному використанню SQL або користувачеві потрібна "
"підтримка новітніх систем, які ще не достатньо перевірено на надійність "
"користування у &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"Prior to using this facility, you should try just creating the database "
"entry itself (&ie; with the CREATE DATABASE statement). Provided the "
"database exists, &kmymoney; may well be able to create the tables, &etc; in "
"the normal database save procedure described above."
msgstr ""
"Перш ніж користуватися описаними способами, вам слід спробувати створити "
"базу даних власноруч (тобто за допомогою інструкції CREATE DATABASE). Після "
"створення бази даних &kmymoney; зможе створювати у ній, наприклад, таблиці "
"під час звичайного процесу збереження бази даних, описаного вище."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Generating the SQL"
msgstr "Створення SQL"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"If this fails, it is possible to generate the basic SQL commands needed to "
"create the various tables, views and indexes required by the application. "
"Select <guimenuitem>Generate Database SQL</guimenuitem> from the "
"<guimenu>Tools</guimenu> menu. This will present the following dialog:"
msgstr ""
"Якщо описаний вище спосіб не спрацює, основні потрібні вам для створення "
"різноманітних таблиць, областей перегляду та покажчиків команди SQL можна "
"створити окремо. Скористайтеся пунктом <guimenuitem>Створити базу даних SQL</"
"guimenuitem> з меню <guimenu>Інструменти</guimenu>. Програма відкриє таке "
"діалогове вікно:"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"On selecting the database type, the appropriate SQL will appear in the "
"<guilabel>SQL for creation</guilabel> text box; this can be edited by the "
"user, or saved to a text file by clicking <guibutton>Save SQL</guibutton>. "
"In the latter case, the database must be created using the administrative "
"functions provided by the database system."
msgstr ""
"Після вибору типу бази даних відповідний запис SQL з’явиться у полі "
"<guilabel>Команди SQL для створення</guilabel>; користувач зможе змінити "
"значення у цьому полі або зберегти дані до текстового файла за допомогою "
"натискання кнопки <guibutton>Зберегти SQL</guibutton>. У останньому випадку, "
"базу даних доведеться створити за допомогою інструментів адміністрування, "
"передбачених у самій системі керування базами даних."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"If after editing the text in the dialog, you want &kmymoney; to create the "
"database, you will need to complete the other fields in the dialog, as "
"detailed in <link linkend=\"details.database.selectdatabase\">Creating a "
"Database</link> above, and click <guibutton>Create Tables</guibutton>. Note "
"that, except in the case of SQLite, you will need either to include a "
"suitable CREATE DATABASE statement as the first command, or have previously "
"issued such a command externally to &kmymoney;"
msgstr ""
"Якщо після коригування тексту у діалоговому вікні ви бажаєте, щоб програма "
"&kmymoney; створила базу даних, вам слід заповнити інші поля діалогового "
"вікна, як це раніше було докладно описано у розділі <link linkend=\"details."
"database.selectdatabase\">Створення бази даних</link> і натиснути кнопку "
"<guibutton>Створити таблиці</guibutton>. Зауважте, що окрім випадку з "
"SQLite, вам слід або включити відповідну інструкцію CREATE DATABASE як першу "
"команду або спочатку виконати цю інструкцію поза межами &kmymoney;"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"You should be very careful editing the definitions of any of the basic "
"tables or views (those with names beginning with 'kmm'). Some changes, such "
"as increasing the length of an integer field, may have little impact, but "
"you should not remove or change the sequence of any fields, or &kmymoney; "
"may refuse to function, or may corrupt your data."
msgstr ""
"Вам слід бути дуже обережними з редагуванням визначень будь-якої з базових "
"таблиць або областей перегляду (чиї назви починаються з «kmm»). Деякі зі "
"змін, зокрема збільшення довжини поля цілих чисел, мають незначний вплив на "
"роботу бази, але вам не слід вилучати поля або змінювати послідовність "
"полів, щоб не зашкодити нормальній роботі &kmymoney; та убезпечити ваші дані "
"від пошкодження."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"Whilst adding or removing indexes may improve performance, you should also "
"be aware that the opposite may happen. Some knowledge of the internal "
"operation of &kmymoney; may help to get the best performance in these "
"circumstances."
msgstr ""
"Хоча додавання або вилучення покажчиків може збільшити швидкодію програми, "
"вам слід пам’ятати, що такі дії можуть призвести і до зовсім протилежних "
"наслідків. Щоб досягти найкращої швидкодії, вам знадобляться певні знання зі "
"структури роботи &kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Encryption of data in your database is not currently supported."
msgstr "У поточній версії шифрування вашої бази даних не підтримується."
#~ msgid "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgid "Caution when using the database"
#~ msgstr "Попередження щодо використання бази даних"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, the software described in this chapter is still "
#~ "in an experimental stage, and loss of data is possible. Please ensure "
#~ "that you have an alternative backup copy of your data before committing "
#~ "to database usage."
#~ msgstr ""
#~ "На час написання цього довідника програмне забезпечення, описане у цій "
#~ "главі, перебувало у стадії перевірки, отже під час його роботи можлива "
#~ "втрата даних. Будь ласка, не забудьте створити резервну копію ваших даних "
#~ "до переходу на використання бази даних."
#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in prior releases, only version 3 of SQLite is "
#~ "supported. Unfortunately, the release of the &Qt; toolkit used by "
#~ "&kappname; does not provide a driver for this version. However, an "
#~ "unofficial, extensively tested, driver is available; if you wish to use "
#~ "SQLite, ask on &devlist; for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Через обмеження у попередніх випусках програми, передбачено підтримку "
#~ "лише версії 3 SQLite. На жаль, у випуску набору інструментів &Qt; не "
#~ "міститься драйвера для цієї версії. Але ви можете скористатися "
#~ "неофіційним, добре перевіреним драйвером. Якщо ви бажаєте використовувати "
#~ "SQLite, попросіть надати вам докладніші інструкції у списку листування "
#~ "&devlist;."
#~ msgid "Initialisation"
#~ msgstr "Ініціалізація"
#~ msgid ""
#~ "This button will generate the CREATE TABLE commands and save them to a "
#~ "text file, which may be edited if the in-built commands do not work for "
#~ "your database system (see previous paragraph)."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до виведення команд CREATE TABLE до "
#~ "текстового файла і його збереження. Цей файл можна згодом змінити, якщо "
#~ "вбудовані команди не працюватимуть у вашій системі роботи з базою даних "
#~ "(див. попередній розділ)."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-forecast.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-forecast.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-forecast.po (revision 1510794)
@@ -1,520 +1,520 @@
# Translation of kmymoney_details-forecast.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-forecast\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-forecast."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-forecast.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;"
msgstr "&Colin.Wright; &Colin.Wright.mail;"
#. Tag: date
#: details-forecast.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2010-07-25"
msgstr "25 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-forecast.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:14
#, no-c-format
msgid "What is a Forecast?"
msgstr "Що таке прогноз?"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"In &kmymoney;, a Forecast is a prediction of the balances of Accounts during "
"a specified future period of time."
msgstr ""
"У &kmymoney; прогнозом називається прогноз балансів рахунку протягом вказано "
"періоду часу у майбутньому."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Forecasts can be predicted using one of two methods."
msgstr "У програмі передбачено два способи створення прогнозів."
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Заплановані і майбутні операції"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses a combination of future transactions already entered into "
"the ledgers and the entries in the Schedule."
msgstr ""
"&kmymoney; використовує сполучення майбутніх операцій, вже введених до "
"облікових книг і записів з розкладу."
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:34
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Заснований на журналі"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses values from past transactions in the ledgers to predict "
"future transactions."
msgstr ""
"&kmymoney; використовує суми попередніх операцій у облікових книгах і "
"передбачає за ними майбутні операції."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"The forecast method and forecast period can be set in the &kmymoney; "
"Settings, in the Forecast pane."
msgstr ""
"Спосіб та період прогнозування можна встановити у параметрах &kmymoney; на "
"сторінці «Прогноз»."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; Forecast provides a summary, showing the predicted balances at "
"account cycle dates and the expected difference between the starting and "
"ending balances. The length of the account cycle can be set by the user. The "
"summary also displays messages about significant predicted changes to the "
"accounts during the forecast period."
msgstr ""
"На панелі прогнозування &kmymoney; програма покаже резюме прогнозованих "
"балансів для дат циклів рахунків і дані щодо очікуваної різниці між "
"початковим та кінцевим балансами. Тривалість циклу рахунку може бути "
"визначено користувачем. Крім того, буде показано резюме з повідомленнями "
"щодо вартих уваги прогнозованих змін у рахунках протягом періоду "
"прогнозування."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"As well as the summary, &kmymoney; Forecast also allows you to view day-by-"
"day balances and view the minimum and maximum balances for each forecast "
"account cycle."
msgstr ""
"Так само, як і резюме, прогноз &kmymoney; надає вам змогу переглянути "
"щоденні баланси та визначати мінімальні та максимальні баланси для кожного з "
"прогнозованих циклів рахунків."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"By default the Forecast is created for 90-days, with 30-day account cycles "
"using Scheduled and Future Transactions."
msgstr ""
"Типово, прогноз створюється на 90 днів з 30-денними циклами рахунків для "
"запланованих та майбутніх операцій."
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Viewing Forecasts"
msgstr "Перегляд прогнозів"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"You can view a Forecast by clicking the appropriate icon in the navigation "
"pane at the left hand side of your &kmymoney; window."
msgstr ""
"Ви можете переглянути прогноз після натискання відповідної піктограми на "
"навігаційній панелі, розташованій у лівій частині вікна &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:75
#, no-c-format
msgid "The Forecast window is split into five tabs"
msgstr "Вікно прогнозу поділено на п’ять вкладок"
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Summary Tab"
msgstr "Вкладка «Резюме»"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:82
#, no-c-format
msgid "The Summary tab is split vertically into two halves."
msgstr "Вкладку «Резюме» поділено вертикально на дві половинки."
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Account Summary"
msgstr "Резюме рахунку"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"The Account Summary contains a grid displaying a row of information for each "
"Asset and Liability."
msgstr ""
"Резюме рахунку складається з таблиці, кожен з рядків якої містить відомості "
"щодо кожного активу і пасиву."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:94
#, no-c-format
msgid "The following columns are displayed:"
msgstr "У таблиці буде показано такі стовпчики:"
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:100 details-forecast.docbook:186
#: details-forecast.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:102 details-forecast.docbook:188
#: details-forecast.docbook:225
#, no-c-format
msgid "The name of the Asset or Liability account"
msgstr "Назва рахунку активів або пасивів."
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Current Balance (Current)"
msgstr "Поточний баланс (Поточний)"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:109
#, no-c-format
msgid "The current balance of the account is displayed."
msgstr "Поточний баланс рахунку."
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Account Cycle Balance"
msgstr "Баланс циклу рахунку"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"The Forecast period is split into account cycles. The default account cycle "
"length is 30 days, but can be set by the user."
msgstr ""
"Період прогнозування буде розбито на цикли рахунку. Типовий цикл рахунку має "
"тривалість у 30 днів, але користувач може встановити і іншу тривалість."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"The first account cycle date is the first Forecast date. By default this is "
"the current date plus one account cycle, but can change depending on the "
"\"Day of Month to start Forecast\" setting."
msgstr ""
"Дата першого циклу рахунку — це дата прогнозування. Типово, цією датою є "
"поточна дата плюс один цикл рахунку, але цю дату можна змінити за допомогою "
"поля «Початковий день місяця прогнозу»."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"Remaining account cycle dates are determined by adding the account cycle "
"length to the previous account cycle date. This is continued until the "
"calculated account cycle date would be beyond the Forecast period."
msgstr ""
"Решта дат циклу рахунку визначається додаванням тривалості циклу рахунку до "
"дати попереднього циклу рахунку. Додавання виконується, аж доки обчислена "
"дата циклу рахунку не вийде за межі періоду прогнозування."
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:128
#, no-c-format
msgid "For each account cycle date the predicted balance is displayed."
msgstr "Для кожної з дат циклу рахунку буде показано прогноз балансу."
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:134 details-forecast.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Total Variation"
msgstr "Повна варіація"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:136 details-forecast.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"The rightmost column displays the predicted difference in value between the "
"balances at the start and end of the forecast. If the predicted end value of "
"the account (in terms of net worth) is less than the start value the whole "
"row is highlighted in red."
msgstr ""
"У найправішому стовпчику буде наведено прогнозовану різницю між сумами "
"балансі на початкову і на кінцеву дату прогнозування. Якщо прогнозована "
"кінцева сума на рахунку (у нетто-термінах) буде меншою за початкову, "
"відповідний рядок буде підсвічено червоним кольором."
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Key Summary Information"
msgstr "Резюме відомостей щодо ключа"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"The bottom half of the Summary tab displays noteworthy information about "
"accounts. This includes:"
msgstr ""
"У нижній половині вкладки резюме буде показано варту уваги інформацію щодо "
"рахунків. Серед наведених тут відомостей:"
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Assets below zero"
msgstr "Активи з від’ємними сумами"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"A message is displayed for any asset for which the value starts or will drop "
"below zero during the forecast period."
msgstr ""
"Це повідомлення буде показано для всіх активів, які мають нульову або таку, "
"що зменшується до нуля, оцінену вартість на час періоду прогнозування."
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Liabilities above zero"
msgstr "Пасиви з додатними сумами"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"A message is displayed for any liability for which the value starts or will "
"rise above zero during the forecast period. Note that the value of a "
"liability is the negative of its ledger balance, since a positive balance "
"indicates money owed."
msgstr ""
"Для кожного пасиву, початкова сума якого дорівнює нулю або перевищує нульове "
"значення протягом періоду прогнозування, програма покаже повідомлення з "
"попередженням. Зауважте, що сума пасиву є від’ємною за балансом облікової "
"книги, оскільки додатне значення означає надання грошей у борг."
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Details Tab"
msgstr "Вкладка «Подробиці»"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"The Details tab contains a grid displaying a row of information for each "
"Asset and Liability."
msgstr ""
"Вкладка подробиць складається з таблиці, кожен з рядків якої містить "
"відомості щодо кожного активу і пасиву."
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"For each date in the Forecast period a column displays the predicted balance "
"of the account on that date. The date columns are in ascending order from "
"left to right."
msgstr ""
"Для кожної з дат періоду прогнозування у відповідному стовпчику буде "
"показано прогнозований баланс рахунку на відповідну дату. Стовпчики дат буде "
"розташовано за зростанням зліва праворуч."
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Advanced Tab"
msgstr "Вкладка «Додатково»"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"The Advanced tab contains a grid displaying a row of information for each "
"Asset and Liability. The information is split into columns as follows:"
msgstr ""
"На вкладці «Докладно» міститься таблиця, кожен з рядків якої відповідає "
"активу або пасиву. Дані розбито за стовпчиками так:"
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Minimum Account Cycle Balance"
msgstr "Мінімальний баланс рахунку під час циклу"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:232 details-forecast.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"For each account cycle number &lt;n&gt; in the Forecast period the following "
"columns are displayed:"
msgstr ""
"Для кожного циклу рахунку з номером &lt;n&gt; у періоді прогнозування буде "
"показано такі стовпчики:"
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Minimum Balance (Min Bal &lt;n&gt;)"
msgstr "Мінімальний баланс (Мін Бал &lt;n&gt;)"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:239
#, no-c-format
msgid "The minimum predicted balance during the account cycle"
msgstr "Мінімальний прогнозований баланс під час циклу рахунку"
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Minimum Balance Date (Min Date &lt;n&gt;)"
msgstr "Дата мінімального балансу (Мін Дата &lt;n&gt;)"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:245
#, no-c-format
msgid "The date on which the balance reaches its predicted minimum."
msgstr "Дата, коли баланс досягне свого прогнозованого мінімального значення."
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:254
#, no-c-format
msgid "Maximum Account Cycle Balance"
msgstr "Максимальний баланс рахунку під час циклу"
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Maximum Balance (Max Bal &lt;n&gt;)"
msgstr "Максимальний баланс (Макс Бал &lt;n&gt;)"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:264
#, no-c-format
msgid "The maximum predicted balance during the account cycle"
msgstr "Максимальний прогнозований баланс під час циклу рахунку"
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Maximum Balance Date (Max Date &lt;n&gt;)"
msgstr "Дата максимального балансу (Макс Дата &lt;n&gt;)"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:270
#, no-c-format
msgid "The date on which the balance reaches its predicted maximum."
msgstr "Дата, коли баланс досягне свого прогнозованого максимального значення."
#. Tag: term
#: details-forecast.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:282
#, no-c-format
msgid "The average balance of the account during the forecast period"
msgstr "Середній баланс рахунку протягом періоду прогнозування."
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast Tab"
msgstr "Вкладка «Прогноз бюджету»"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"The Budget tab displays a forecast calculation for the Income and Expense "
"categories. The columns are similar to the Summary and Detailed tabs."
msgstr ""
"На вкладці «Бюджет» буде показано прогнозні обчислення щодо категорій "
"прибутків і витрат. Стовпчики таблиці збігатимуться зі стовпчиками на "
"вкладках «Резюме» і «Докладно»."
#. Tag: title
#: details-forecast.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Вкладка «Діаграма»"
#. Tag: para
#: details-forecast.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"It displays a chart showing the forecast. The level of detail varies "
"depending on the detail level selected on the option above."
msgstr ""
"Тут буде показано діаграму даних прогнозу. Рівень докладності залежатиме від "
"раніше обраних параметрів деталізації."
#~ msgid "Colin Wright &lt;cdwright@gwi.net&gt;"
#~ msgstr "Colin Wright &lt;cdwright@gwi.net&gt;"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1510794)
@@ -1,470 +1,470 @@
# Translation of kmymoney_details-formats.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-formats\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-formats."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-formats.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: date
#: details-formats.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-formats.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:11
#, no-c-format
msgid "File Formats"
msgstr "Формати файлів"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you choose to use a <link linkend=\"details.database\">relational "
"database</link>, &kmymoney; will store all your financial information in a "
"file ending in .kmy. Also, unless you use a <link linkend=\"firsttime.launch"
"\">command line option</link> that tells it not to do so, when you launch "
"&kmymoney;, it will open the last file it had open. However, it is important "
"to know that there is more than one type of file &kmymoney; can use to hold "
"your financial data."
msgstr ""
"Якщо ви не накажете програмі використовувати <link linkend=\"details.database"
"\">реляційну базу даних</link>, &kmymoney; зберігатиме ваші дані у файлі, "
"назва якого завершуватиметься суфіксом .kmy. Крім того, якщо ви не "
"використовуєте <link linkend=\"firsttime.launch\">параметр командного рядка</"
"link>, за допомогою якого можна вказати програмі файл, який слід "
"завантажити, програма відкриє останній з файлів, з якими ви працювали. "
"Важливо пам’ятати, що &kmymoney; може зберігати ваші фінансові дані у файлах "
"декількох типів."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter describes the formats in which &kmymoney; stores its data in "
"permanent form on the user's storage device. In general, &kmymoney; stores "
"its information in form of an &XML; document. Depending on the actual "
"format, this &XML; document will be written"
msgstr ""
"У цій главі описано формати, у яких &kmymoney; зберігає дані на постійній "
"основі на пристроях зберігання користувача. Типово, &kmymoney; зберігає свої "
"дані у формі документа XML. Залежно від формату, цей документ XML буде "
"записано"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"as a <link linkend=\"details.formats.plain\">plain text file</link> encoded "
"in UTF-8,"
msgstr ""
"як <link linkend=\"details.formats.plain\">звичайний текстовий файл</link> у "
"кодуванні UTF-8,"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"as a <link linkend=\"details.formats.compressed\">compressed file</link> "
"using GZIP compression,"
msgstr ""
"як <link linkend=\"details.formats.compressed\">стиснутий файл</link> з "
"використанням стискання GZIP,"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"as an <link linkend=\"details.formats.encrypted\">encrypted file</link> "
"using GPG encryption, or"
msgstr ""
"як <link linkend=\"details.formats.encrypted\">шифрований файл</link> з "
"використанням шифрування GPG або"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"as an <link linkend=\"details.formats.anonymous\">anonymous plain text file</"
"link> encoded in UTF-8 but with all your personal data scrambled."
msgstr ""
"як <link linkend=\"details.formats.anonymous\">анонімний звичайний текстовий "
"файл</link>, закодований у UTF-8, але з вилученням всіх ваших особистих "
"даних."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Plain text file"
msgstr "Звичайний текстовий файл "
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the most space consuming format supported, as no compression is "
"performed. It is not intended for normal use, and is provided to support "
"debugging purposes and the capability to modify the file manually. If you "
"end a filename in <literal role=\"extension\">.xml</literal>, the file will "
"be stored in this format."
msgstr ""
"Розміри файлів, збережених у цьому форматі, є найбільшими, оскільки не "
"виконується ніякого стискання. Цей формат не призначено для звичайного "
"користування, його передбачено лише з метою усування вад у програмі та "
"забезпечення можливості зміни файлів вручну. Якщо ви завершите назву файла "
"суфіксом <literal role=\"extension\">.xml</literal>, файл буде збережено "
"саме у цьому форматі."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"Manual modification of the file is not recommended to the normal user, and "
"should only be performed if the internal working of &kmymoney; is fully "
"understood or if instructions from the developers tell you what to do. Don't "
"blame the &kmymoney; developers if you screw up your data: You have been "
"warned!"
msgstr ""
"Ми не рекомендуємо звичайним користувачам змінювати файл вручну. Подібні "
"зміни слід вносити, лише якщо ви повністю розумієте внутрішню роботу "
"&kmymoney; або отримали настанови від розробників щодо подібних змін. Будь "
"ласка, не звинувачуйте розробників &kmymoney;, якщо ви самі вручну пошкодите "
"свої дані: ми вас попереджали!"
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:67
#, no-c-format
msgid "GZIP-compressed file"
msgstr "Стиснутий GZIP файл"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"This is the normal format used by &kmymoney; when you store a file with the "
"extension <literal role=\"extension\">.kmy</literal>."
msgstr ""
"Це звичайний формат, який використовується &kmymoney; для збереження даних у "
"файлах з суфіксом назви <literal role=\"extension\">.kmy</literal>."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"If <link linkend=\"details.formats.encrypted\">encryption</link> has been "
"selected, the file will be stored encrypted."
msgstr ""
"Якщо було вказано <link linkend=\"details.formats.encrypted\">шифрування</"
"link>, файл буде збережено у зашифрованому вигляді."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to look at the contents of a GZIP compressed file, rename it to "
"a filename ending in <literal role=\"extension\">.gz</literal> (&eg;, rename "
"<filename>myfinances.kmy</filename> to <filename>myfinances.kmy.gz</"
"filename>), then use <command>gunzip</command> to uncompress the file and "
"look at it. You don't have to compress it before loading it into &kmymoney; "
"the next time, because &kmymoney; can read the uncompressed data as well. "
"Nevertheless, if you save it thereafter, it will be saved compressed again. "
"Use the <link linkend=\"details.formats.plain\">.xml</link> extension to "
"write it in uncompressed format."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте зазирнути всередину стиснутого GZIP файла, перейменуйте його "
"так, щоб назва завершувалася суфіксом <literal role=\"extension\">.gz</"
"literal> (наприклад, <filename>myfinances.kmy</filename> слід перейменувати "
"на <filename>myfinances.kmy.gz</filename>), потім скористайтеся програмою "
"<command>gunzip</command> для розпакування файла і перегляньте його вміст. "
"Вам не потрібно знову стискати ці дані для того, щоб завантажити їх до "
"&kmymoney;, оскільки &kmymoney; може читати і нестиснуті дані. Якщо ж ви "
"знову збережете ці дані, їх знову буде стиснуто. Скористайтеся суфіксом "
"назви <link linkend=\"details.formats.plain\">.xml</link>, щоб наказати "
"програмі зберегти дані у нестиснутому форматі."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:95
#, no-c-format
msgid "GPG-encrypted file"
msgstr "Зашифрований GPG файл"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Using the GPG-encrypted file format is a very secure method of storing your "
"personal finance data on your storage device. When &kmymoney; has been "
"instructed through the settings dialog to store your data encrypted, it will "
"cipher the data using GPG and the key you provided before actually storing "
"it. When opening an encrypted file, you have to provide the passphrase "
"necessary to open your keyring. The encrypted file itself will be stored in "
"GPG's <emphasis>ASCII armored</emphasis> format."
msgstr ""
"Використання формату файлів, зашифрованого GPG, є дуже безпечним методом "
"зберігання ваших особистих фінансових даних на вашому пристрої зберігання. "
"Якщо наказати &kmymoney; за допомогою діалогового вікна параметрів зберегти "
"ваші дані зашифрованими, програма зашифрує дані за допомогою GPG і "
"попередньо наданого вами ключа для зберігання. Під час відкриття "
"зашифрованого файла вам слід вказати пароль, потрібний для відкриття вашого "
"сховища ключів. Сам зашифрований файл буде збережено у форматі "
"<emphasis>захищеного GPG ASCII</emphasis>."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"When using GPG encryption, GPG also compresses the file, so no extra "
"compression is necessary."
msgstr ""
"Під час шифрування за допомогою GPG відбувається стискання файла, отже "
"додаткове стискання стає непотрібним."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:113
#, no-c-format
msgid "GPG-Keys"
msgstr "Ключі GPG"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not done so already for mail encryption, you need to generate a "
"key-pair in order to use the GPG encryption feature of &kmymoney;. Also, "
"<application>GPG</application> must be installed on your system."
msgstr ""
"Якщо ви ще не робили цього для шифрування вашої електронної пошти, вам слід "
"створити пару ключів для того, щоб скористатися можливістю шифрування "
"&kmymoney; за допомогою GPG. Крім того, у вашій системі має бути встановлено "
"<application>GPG</application>."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"The details about how to generate a key-pair and how to take care of it are "
"beyond the scope of this document. A Mini Howto on this subject can be found "
"at <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html\">http://"
"www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html</ulink>."
msgstr ""
"Докладні настанови щодо способів створення пари ключів та роботи з нею не є "
"предметом цього підручника. Короткі настанови з цього питання можна знайти "
"за адресою <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html"
"\">http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html</ulink>."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Setting the keys in &kmymoney;"
msgstr "Встановлення ключів у &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"On the encryption page of the settings dialog, there is a drop down list "
"where you can select the key that should be used for encryption and "
"decryption. Additionally you can find a field where you can enter the key-id "
"of a key not in the listbox. You can use either the key-id, the email "
"address associated with this key, or any other valid GPG key identification "
"as the value for this field. When you enter the key-id, &kmymoney; will "
"check its validity and display a green LED icon in the dialog if a key is "
"found."
msgstr ""
"На сторінці шифрування діалогового вікна параметрів передбачено спадний "
"список, за допомогою якого ви зможете обрати ключ для шифрування та "
"розшифрування. Крім того, буде показано поле для введення тексту, у яке ви "
"можете ввести ідентифікатор ключа, якого немає у спадному списку. У цьому "
"полі ви можете вказати ідентифікатор ключа, адресу електронної пошти, "
"пов’язану з цим ключем, або будь-який інший чинний ідентифікатор ключа GPG. "
"Після введення вами ідентифікатора ключа &kmymoney; перевірить його чинність "
"і покаже зелену позначку, якщо відповідний ключ буде знайдено."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have both the public and the private key for this id. If you "
"do not own the private key for the id entered, you will not be able to open "
"the file again."
msgstr ""
"Переконайтеся, що у вас є обидва ключі: відкритий і закритий для цього "
"ідентифікатора. Якщо у вас не буде закритого ключа для введеного "
"ідентифікатора, згодом ви не зможете відкрити збережений файл."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:150
#, no-c-format
msgid "The &kmymoney; recover key"
msgstr "Ключ відновлення &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Also on this page of the settings dialog you have the choice of selecting "
"supplemental encryption with the &kmymoney; recover key. This option is "
"available to you if that key is stored in your <application>GPG</"
"application> keyring. Selecting this option will allow you to recover your "
"data even in the case you lose your own private key. This is possible "
"because the data is not only encrypted for your own key, but also for the "
"&kmymoney; recover key. This key is only available to selected &kmymoney; "
"developers (at the time of writing only to the author). As of the release of "
"&kmymoney; version 4.7, the recover key is set to expire on 3 January 2015."
msgstr ""
"Крім того, на цій сторінці діалогового вікна параметрів ви можете вказати "
"програмі, що слід використовувати додаткове шифрування за допомогою ключа "
"відновлення &kmymoney;. Ви зможете скористатися цим пунктом, якщо "
"відповідний ключ зберігається у вашому сховищі ключів <application>GPG</"
"application>. Позначення цього пункту надасть вам змогу відновити ваші дані, "
"навіть якщо ви втратите ваш закритий ключ. Це можна буде зробити, оскільки "
"дані буде зашифровано не лише вашим власним ключем, але і ключем відновлення "
"&kmymoney;. Цей ключ доступний лише обраним розробникам &kmymoney; (на час "
"написання цього підручника лише авторові програми). Термін дії ключа "
"&kmymoney; версії 4.7 збігає 3 січня 2015 року."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"Under normal circumstances, you will open/save/close your file as usual. In "
"the abnormal case of loss of your key, you have the chance to contact one of "
"the developers who has access to the &kmymoney; recover key and request help "
"to recover your data. You may contact the developers via email to the "
"&kmymoney; developer mailing list at &devlist;."
msgstr ""
"За звичайних умов ви відкриватимете/зберігатимете/закриватимете ваші файли у "
"звичайному режимі. У критичному випадку втрати вашого ключа ви зможете "
"зв’язатися з одним з розробників, який має доступ до ключа відновлення "
"&kmymoney; і попросити допомоги у відновленні ваших даних. Зв’язатися з "
"розробниками можна за допомогою надсилання повідомлення електронної пошти до "
"списку листування розробників &kmymoney; за адресою &devlist;."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Anonymous file"
msgstr "Анонімний файл"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"This format is not intended to be used for normal data storage. It is "
"supported so that in case of a problem, you can supply the &kmymoney; "
"development team with your file without disclosing any of the confidential "
"details in your financial data. For example, it changes institution, "
"account, payee, and category names to strings such as \"I000001\" and "
"\"A000001,\" it makes similar changes to all data such as account numbers, "
"and it also randomly changes the amounts of transactions."
msgstr ""
"Цей формат не призначено для звичайного зберігання даних. Він підтримується "
"для того, щоб у разі виникнення проблем ви могли надіслати команді "
"розробників &kmymoney; ваш файл без відкриття жодних ваших фінансових "
"конфіденційних даних. Наприклад, при збереженні буде змінено назву установи, "
"назву рахунку, платника і назви категорій на рядки у форматі «I000001» або "
"«A000001». Подібну операцію буде виконано над усіма даними, зокрема номерами "
"рахунків. Крім того, суми операцій буде змінено на випадкові."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"If instructed by the developers, use the <guimenuitem>Save as...</"
"guimenuitem> menu item to store your data in anonymous format by selecting "
"<literal role=\"filter\">Anonymous files</literal> as the filter. This also "
"changes the file extension to <literal role=\"extension\">.anon.xml</"
"literal>."
msgstr ""
"Якщо вас про це попросять розробники, скористайтеся пунктом меню "
"<guimenuitem>Зберегти як...</guimenuitem> для збереження даних у анонімному "
"форматі (виберіть фільтр <literal role=\"filter\">Анонімні файли</literal>). "
"Суфікс назви файла буде автоматично змінено на <literal role=\"extension\">."
"anon.xml</literal>."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"To verify that your problem still exists, reload this anonymized file and "
"try to duplicate your problem. If the problem is still present, send the "
"file to the developer mailing list at &devlist; for further investigation. "
"If the problem does not show ... well, I don't want to think about this "
"scenario right now."
msgstr ""
"Щоб переконатися, що після заміни даних на анонімні проблеми не зникли, "
"спробуйте завантажити до програми анонімний файл і відтворити проблему. Якщо "
"проблема відтворюється, надішліть файл до списку листування розробників за "
"адресою &devlist; для подальшого вивчення. Якщо проблема зникає після "
"завантаження анонімного файла… що ж доведеться шукати її причину у якийсь "
"інший спосіб."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "This format is not intended to be used for normal data storage. It is "
#~ "supported in case of a problem as a method of supplying the &kappname; "
#~ "development team with your file without disclosing any of your financial "
#~ "data. If instructed by the developers, use the <guimenuitem>Save as...</"
#~ "guimenuitem> menu item to store your data in anonymous format by "
#~ "selecting <literal role=\"extension\">.anon.xml</literal> as the file "
#~ "extension. To verify that your problem still exists, reload this "
#~ "anonymized file and try to duplicate your problem. If the problem is "
#~ "still present, send the file to the developer mailing list at &devlist; "
#~ "for further investigation. If the problem does not show ... well, I don't "
#~ "want to think about this scenario right now."
#~ msgstr ""
#~ "Цей формат не призначено для звичайного зберігання даних. Його "
#~ "передбачено для того, щоб уможливити надання вами команді з розробки "
#~ "&kappname; файла з вашими даним у разі виникнення проблем без ризику "
#~ "розкриття ваших фінансових даних. Програму створено таким чином, що вона "
#~ "зберігає дані у анонімному форматі, якщо ви під час використання пункту "
#~ "<guimenuitem>Зберегти як...</guimenuitem> оберете суфікс файла <literal "
#~ "role=\"extension\">.anon.xml</literal>. Щоб перевірити, що вашу проблему "
#~ "можна відтворити, завантажте у програму цей анонімний файл і спробуйте "
#~ "повторити дії, які призвели до помилки. Якщо помилку буде повторено, "
#~ "надішліть файл до списку листування розробників за адресою &devlist; для "
#~ "подальшого вивчення. Якщо проблем у користуванні анонімним файлом не було "
#~ "виявлено... гаразд, плану Б все ще не передбачено."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1510794)
@@ -1,1216 +1,1216 @@
# Translation of kmymoney_details-impexp-csv.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp-csv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp-csv.docbook:3
#, no-c-format
msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:5
#, no-c-format
msgid "CSV Importer Plugin"
msgstr "Додаток імпортування CSV"
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Reasons for importing CSV Files"
msgstr "Чому виникає потреба у імпортуванні файлів CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions "
"provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost "
"always available, sometimes described as Excel or spreadsheet files. Also, "
"they can often be created fairly easily by capturing the data you want to "
"import, such as in a text file, and manually editing it."
msgstr ""
"Загалом кажучи, імпортувати краще OFX Але не всі банківські установи надають "
"виписки саме у цьому форматі. Доступ же до файлів CSV (значень, "
"відокремлених комами) майже завжди можна отримати (іноді такі файли описують "
"як файли Excel або файли електронних таблиць). Крім того, часто такі файли "
"створити доволі просто, достатньо скопіювати дані, наприклад з текстового "
"файла, і виконати їхнє редагування вручну."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"The primary focus of the plugin is on importing data from bank statements, "
"but there is also a capability to import some investment statements. This "
"plugin was initially created, before becoming a CSV importer, to produce QIF "
"files from CSV, which could then be imported. This functionality is still "
"present, but is likely to be removed, as the plugin now focuses on directly "
"importing CSV files. Also, &kmymoney; has the native ability to <link "
"linkend=\"details.impexp.qifexp\">export QIF files</link>, so there is no "
"real reason to produce a QIF file from a CSV file."
msgstr ""
"Основним призначенням цього додатка є імпортування даних з банківських "
"виписок, втім передбачено можливість імпортування деяких інвестиційних "
"виписок. Початкову версію цього додатка було створено для перетворення даних "
"CSV на файли QIF, які програма могла б імпортувати. Цю можливість у поточній "
"версії збережено, але, ймовірно, її буде усунуто у наступних версіях, "
"оскільки тепер розробку зосереджено на безпосередньому імпортуванні даних з "
"файлів CSV. Крім того, у &kmymoney; передбачено вбудовану можливість <link "
"linkend=\"details.impexp.qifexp\">експортувати файли QIF</link>, тому немає "
"ніякого сенсу створювати на основі даних CSV файл QIF."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "Отримання додатка"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will import CSV files. This functionality is provided as a "
"plugin, and it is now built into the core program, both in distro packages "
"and in the source files. Once the distro package is installed, or the source "
"files are compiled and installed, the menu choice to import CSV files will "
"automatically show up under the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Import</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Програма &kmymoney; здатна імпортувати файли CSV. Роботу цієї функціональної "
"можливості забезпечує додаток, поточну версію якого вбудовано до ядра "
"програми, як у пакунках дистрибутивів, так і у файлах початкових кодів. "
"Щойно буде встановлено пакунок дистрибутива або зібрано програму з "
"початкових кодів і встановлено її, файли CSV буде автоматично показано у "
"списку форматів імпортування меню <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Імпортувати</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, but most "
"distributions are now built with the CSV importer already included or "
"available as a separate package. Ensure that it is enabled within "
"&kmymoney;. Check the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure KMyMoney</guimenuitem><guimenuitem>Plugins</"
"guimenuitem></menuchoice> menu. If the CSV importer does not seem to be "
"installed in your version, the first place to check is in the same place you "
"got your base &kmymoney; package. See if a later version is available, or if "
"the importer is available as a separate package."
msgstr ""
"Додаток імпортування даних CSV є набагато новішим за додаток імпортування "
"OFX, але у більшості дистрибутивів засіб імпортування CSV вже включено до "
"пакунка з програмою або зібрано як окремий пакунок. Переконайтеся, що "
"додаток увімкнено у параметрах &kmymoney;. Для цього скористайтеся сторінкою "
"діалогового вікна налаштувань: <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guimenuitem>Налаштувати KMyMoney</guimenuitem><guimenuitem>Додатки</"
"guimenuitem></menuchoice>. Якщо вам здається, що засіб імпортування CSV у "
"вашій версії не встановлено, варто спочатку перевірити там, де ви брали "
"базовий пакунок &kmymoney;. Спробуйте знайти новіший пакунок програми або "
"окремий пакунок додатка."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM or Deb, the CSV Importer Plugin should be "
"contained within the &kmymoney; package. If you have built from source, "
"there should be no additional requirements. The &kmymoney; build process "
"should detect the plugin source and compile the plugin."
msgstr ""
"Якщо ви виконували встановлення з пакунків RPM або Deb, додаток імпортування "
"CSV має міститься у пакунку &kmymoney;. Якщо ви збирали програму з вихідних "
"кодів, ніяких додаткових залежностей не потрібно. Скрипт збирання &kmymoney; "
"виявить відповідні файли і збере додаток."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Importing a CSV file"
msgstr "Імпортування файла CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</"
"guimenuitem><guimenuitem>CSV...</guimenuitem></menuchoice>. If CSV does not "
"show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin installed "
"correctly. Please see the previous section."
msgstr ""
"Щоб імпортувати дані з файла CSV, скористайтеся пунктом основного меню "
"програми: <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Імпортувати</"
"guimenuitem><guimenuitem>CSV...</guimenuitem></menuchoice>. Якщо пункту CSV "
"немає у меню «Імпортувати», додаток імпортування CSV встановлено з "
"помилками. Щоб усунути їх, будь ласка, зверніться до попереднього розділу "
"підручника."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"The CSV Importer is in the form of a wizard, with a separate page for each "
"individual step of the process. There may be some minor differences between "
"the text in this handbook, the labels in the screenshots, and the labels you "
"actually see in the wizard. In such cases, the handbook describes what the "
"wizard will look like in the next release."
msgstr ""
"Засіб імпортування CSV створено у формі майстра, де кожному з кроків процесу "
"присвячено окрему сторінку. Між текстом у цьому підручнику, мітками на "
"знімках вікон та мітками, які ви побачите у цьому майстрі, можуть бути "
"незначні відмінності. Якщо це так, у підручнику описано вигляд майстра у "
"наступному випуску програми."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:82
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Start"
msgstr "Майстер імпортування CSV: початок"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"When started, the CSV Importer displays the <guilabel>Start</guilabel> page. "
"The upper area, where data will be displayed, is initially empty. Below "
"that, on the left, is a list of the steps of the import process, with the "
"current one highlighted. To the right of that are some brief instructions "
"and two radio buttons, allowing the choice of either <guilabel>Banking</"
"guilabel> or <guilabel>Investment</guilabel>. Next there is a profile "
"selector box, which is enabled once one of the radio buttons has been "
"selected. At the bottom of the display are buttons to move on to the next "
"step of the wizard, go <guibutton>Back</guibutton> to the previous step, or "
"<guibutton>Cancel</guibutton> the import. At the initial step, there is also "
"a button <guilabel>Select File</guilabel> to initially select the file to "
"import."
msgstr ""
"Одразу після запуску засіб імпортування CSV покаже сторінку <guilabel>Вступ</"
"guilabel>. Спочатку, верхня панель, де буде показано дані, буде порожньою. "
"Нижче, ліворуч, буде показано список кроків процесу імпортування, у якому "
"буде позначено напівжирним шрифтом пункт поточного кроку. Праворуч від цього "
"списку буде наведено короткі настанови та два пункт-перемикачі, за допомогою "
"яких можна вибрати варіант імпортування: <guilabel>Робота з банком</"
"guilabel> або <guilabel>Інвестиція</guilabel>. Нижче буде наведено список "
"вибору профілю, доступ до якого буде відкрито, щойно ви виберете один з "
"варіантів. У нижній частині вікна ви побачите кнопку для переходу до "
"наступного кроку майстра, кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, призначену "
"для переходу до попереднього кроку, та кнопку <guibutton>Скасувати</"
"guibutton> для скасування імпортування. На початковому кроці також буде "
"показано кнопку <guilabel>Вибрати файл</guilabel>, призначену для "
"початкового вибору файла для імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Also, note the <guilabel>Skip setup</guilabel> checkbox next to the profile "
"selector. Initially, you should not select this check-box. Once you have set "
"up a profile and finished the wizard, those parameters are saved in the "
"resource file. Next time you use that same profile, the parameters will be "
"loaded into the UI (User Interface). The wizard would then plod through the "
"following pages of parameters that you won't need to change. So, instead, "
"once you are happy with a profile, it may be helpful to check this box. The "
"wizard will then move directly to the final page, and, assuming no problems "
"are found, you just have to click <guilabel>Import</guilabel>."
msgstr ""
"Крім того, ви побачите пункт <guilabel>Пропустити налаштовування</guilabel> "
"поряд із списком вибору профілю. На початку, вам не варто позначати цей "
"пункт. Щойно ви налаштуєте якийсь профіль і завершите роботу майстра, "
"відповідні параметри буде збережено у файлі ресурсів. Наступного разу, коли "
"ви скористаєтеся тим самим профілем, параметри буде завантажено до "
"інтерфейсу користувача. Майстер пройде наступними сторінками параметрів, які "
"не потрібно змінювати. Отже, якщо профіль ваш влаштовує, варто позначити цей "
"пункт. Майстер перейде одразу до останньої сторінки, і, якщо проблем не буде "
"виявлено, ви зможете просто натиснути кнопку <guilabel>Імпортувати</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"First select either <guilabel>Banking</guilabel> or <guilabel>Investment</"
"guilabel>, then click in the selector box, which displays \"Add New Profile."
"\" If you have previously created any profiles, you can select one of them, "
"otherwise enter a new profile name, possibly the name of the account into "
"which you wish to import. If you enter a new profile name, hit &Enter; to "
"create it. Then, click on <guilabel>Select File</guilabel>, and a standard "
"file selector box will open, from which you should select the CSV file you "
"wish to import."
msgstr ""
"Спочатку виберіть варіант імпортування, <guilabel>Робота з банком</guilabel> "
"або <guilabel>Інвестиція</guilabel>, потім клацніть у полі списку вибору, де "
"ви бачите напис «Додати новий профіль». Якщо ви раніше створили якийсь "
"профіль, ви можете вибрати його. Якщо ж профілю створено не було, введіть "
"назву нового профілю, наприклад, назву рахунку, до якого ви хочете "
"імпортувати дані. Якщо було введено назву нового профілю, достатньо "
"натиснути клавішу &Enter;, щоб створити його. Після цього натисніть кнопку "
"<guilabel>Вибрати файл</guilabel> для відкриття стандартного вікна вибору "
"файла, за допомогою якого ви зможете вибрати файл CSV, дані з якого слід "
"імпортувати."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:132
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Separators"
msgstr "Майстер імпортування CSV: роздільники"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard will now have advanced to the <guilabel>Separators</guilabel> "
"page, and you should now see your data."
msgstr ""
"Далі, майстер перемкнеться на сторінку <guilabel>Роздільники</guilabel>, і "
"ви маєте побачити ваші дані."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"It may appear that the displayed entries in the upper section of the plugin "
"window may be edited, and in fact they may, but any edits are not kept. The "
"table is purely for display, not for editing. The input file is never "
"altered by the plugin, and the data actually imported comes from the input "
"file, not from the display. The one exception to this is covered in <link "
"linkend=\"details.impexp.csv.secsym\">Securities and Symbols</link> below."
msgstr ""
"Показані у верхній частині вікна додатка записи можна редагувати, але "
"внесені зміни збережено не буде. Цю частину вікна призначено лише для показу "
"даних, а не для їхнього редагування. Додаток ніколи не вносить змін до файла "
"вхідних даних, а імпортовані дані визначаються вмістом файла вхідних даних, "
"а не тим, що показано на екрані. Єдине виключення з цього правила описано у "
"розділі <link linkend=\"details.impexp.csv.secsym\">Цінні папери і символи</"
"link>, наведеному нижче."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"The plugin should have detected the appropriate <guilabel>Field Separator</"
"guilabel> to use, and it is not usually possible to select a different one. "
"In fact, attempting to do so will reset any field choices you may already "
"have made. There is also a selector for the <guilabel>Text Delimiter</"
"guilabel>, but generally the quote (\") is correct. Now click on the "
"<guilabel>Next</guilabel> button. Depending upon the earlier selection you "
"made, you will now be on either the Banking page or the Investment page."
msgstr ""
"Алгоритми додатка мають визначити відповідний <guilabel>Роздільник полів</"
"guilabel>. Зазвичай, вибирати інший не варто. Фактично, спроба вибору іншого "
"роздільника призведе до того, що буде скасовано вибір усіх полів, який уже "
"було зроблено. Також передбачено можливість вибору <guilabel>Роздільника "
"тексту</guilabel>, втім, здебільшого, таким роздільником є лапки (\"). "
"Натисніть кнопку <guilabel>Далі</guilabel>. Залежно від вибраного варіанта, "
"ви опинитеся або на сторінці роботи з банком, або на сторінці інвестицій."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:170
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Banking"
msgstr "Майстер імпортування CSV: робота з банками"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you select the column numbers from which to import the "
"relevant fields."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете вибрати номери стовпчиків, з яких слід "
"імпортувати дані відповідних полів."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"For most fields, you just need to use the appropriate dropdown to select the "
"appropriate column. However, there are a few special considerations."
msgstr ""
"Для більшості полів вам достатньо буде скористатися відповідним спадним "
"списком для вибору стовпчика. Втім, існує декілька окремих випадків."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"In the center are two radio buttons. If your file has a single column for "
"all values, select <guilabel>Amount col</guilabel>. However, if there are "
"separate columns for debits and credits, select <guilabel>Debit/credit col</"
"guilabel>. This will enable either the <guilabel>Amount column</guilabel> "
"selector or the <guilabel>Debit column</guilabel> and <guilabel>Credit "
"column</guilabel> selectors."
msgstr ""
"У центрі буде показано два пункти варіантів. Якщо у вашому файлі один "
"стовпчик для усіх значень, позначте пункт <guilabel>Стовпчик суми</"
"guilabel>. Якщо ж є окремі стовпчики для витрат і надходжень, позначте пункт "
"<guilabel>Стовпчик витрат/надходжень</guilabel>. У відповідь буде увімкнено "
"засіб вибору <guilabel>Стовпчик суми</guilabel> або засоби вибору "
"<guilabel>Стовпчик витрат</guilabel> і <guilabel>Стовпчик надходжень</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to select more than one column for the Memo field, by "
"consecutive selections. Memo columns already selected are marked in the drop-"
"down with an asterisk (*). If you select multiple columns in this way, their "
"contents will be concatenated in the Memo field."
msgstr ""
"Ви можете вибрати декілька стовпчиків для поля нотаток, позначивши їх "
"послідовно. До вже позначених стовпчиків нотаток у списку буде додано символ "
"зірочки (*). Якщо ви позначите у таких спосіб декілька стовпчиків, їхній "
"вміст буде послідовно об’єднано для отримання вмісту поля нотаток."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If you attempt to choose the same column number for two fields, the plugin "
"will alert you and clear both selections. However, it is possible, if "
"desired, to use the same column in both the <guilabel>Payee/Description</"
"guilabel> and <guilabel>Memo</guilabel> fields. If you select a column for "
"the <guilabel>Payee/Description</guilabel> field, and then select the same "
"field for the <guilabel>Memo</guilabel> field, you will receive a warning "
"that duplicate columns have been selected, but asking if you wish to "
"proceed. If you do, click <guibutton>Yes</guibutton>."
msgstr ""
"Якщо ви спробуєте вибрати один стовпчик для двох полів, додаток попередить "
"вас і скасує обидва вибори. Втім, можна, якщо це потрібно, скористатися "
"одним стовпчиком для полів <guilabel>Отримувач/Опис</guilabel> та "
"<guilabel>Нотатка</guilabel>. Якщо ви виберете певний стовпчик для поля "
"<guilabel>Отримувач/Опис</guilabel>, а потім виберете той самий стовпчик для "
"поля <guilabel>Нотатка</guilabel>, програма покаже вікно з попередженням "
"щодо дублювання стовпчиків і попросить вас підтвердити зроблений вибір. Щоб "
"підтвердити це, натисніть кнопку <guibutton>Так</guibutton>."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"One particular reason to also capture the Payee/Descriptor field in the Memo "
"field is that the incoming Payee/Description field might get completely "
"changed on import when &kmymoney; does transaction matching. Selecting that "
"field also as Memo will preserve that data, which would otherwise get lost."
msgstr ""
"Причиною для використання вмісту поля «Отримувач/Опис» у полі «Нотатка» є "
"те, що початковий вміст поля отримувача/опису може бути повністю змінено під "
"час встановлення відповідності операцій у &kmymoney;. Використання даних у "
"полі нотаток збереже початковий текст, який інакше було б втрачено."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"If you notice you have made an incorrect choice, just change that selection. "
"If several changes need to be made, click the <guilabel>Clear</guilabel> "
"button."
msgstr ""
"Якщо ви помітите, що було зроблено помилковий вибір, просто змініть вибір. "
"Якщо потрібно буде внести декілька змін, натисніть кнопку "
"<guilabel>Спорожнити</guilabel>."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Once columns have been chosen for all the necessary fields, the "
"<guilabel>Next</guilabel> button will be enabled, and clicking it will "
"advance the wizard."
msgstr ""
"Щойно буде вибрано стовпчики для усіх необхідних полів, програма увімкне "
"кнопку <guibutton>Далі</guibutton>, і ви зможете перейти до наступної "
"сторінки майстра."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:246
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Investment"
msgstr "Майстер імпортування CSV: інвестування"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This page is similar to the <guilabel>Banking</guilabel> page, although it "
"is somewhat more complex. Most selections are fairly obvious, but there are "
"some items which can seem confusing until you have completed the process "
"once or twice."
msgstr ""
"Ця сторінка є подібною до сторінки <guilabel>Робота з банком</guilabel>, "
"хоча є дещо складнішою. Призначення більшості пунктів є очевидним, втім, "
"декілька пунктів можуть видатися незрозумілими, доки ви не спробуєте "
"виконати процедуру імпортування один або декілька разів."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"As on the <guilabel>Banking</guilabel> page, you may select more than one "
"column for the Memo field"
msgstr ""
"Як і на сторінці <guilabel>Робота з банком</guilabel>, ви можете вибрати для "
"поля нотаток декілька стовпчиків одразу."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Type/Action</guilabel> selector is to identify the column "
"which contains the action type, such as Buy, Sell, Dividend, etc."
msgstr ""
"Пункт <guilabel>Тип/Дія</guilabel> призначено для визначення стовпчика, у "
"якому міститься тип дії, наприклад «купівля», «продаж», «дивіденди» тощо."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Price Fraction</guilabel> selector is to indicate the fraction/"
"multiplier for compatibility between imported and stored prices. For "
"instance, if the import file price is in cents, but your &kmymoney; account "
"is priced in dollars, select 0.01. Or, if your &kmymoney; data file pricing "
"is in dollars, and so is the CSV file being imported, then set "
"<guilabel>Price Fraction</guilabel> to 1.0."
msgstr ""
"За допомогою пункту <guilabel>Коефіцієнт ціни</guilabel> можна визначити "
"дільник або множник, призначений для встановлення сумісності між "
"імпортованими та збереженими цінами. Наприклад, якщо ціни у імпортованому "
"файлі визначаються у центах, а рахунок у вашій програмі &kmymoney; ведеться "
"у доларах, виберіть значення 0,01. Якщо ж у обліковій книзі &kmymoney; "
"підрахунок ведеться у доларах, і ціни у імпортованому файлі CSV також "
"вказано у доларах, встановіть у полі <guilabel>Коефіцієнт ціни</guilabel> "
"значення 1,0."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Fee Column</guilabel> selector if your file has a distinct "
"column for fees. Beware, though, that the fee might have been taken into "
"account in the price. If there is a fee, and it is a percentage figure, "
"rather than a value, click the <guilabel>Fee is percentage</guilabel> check "
"box. Note that on this page, this is the only field to explicitly include "
"\"column\" in the label, to emphasize that it is for the fee column, not for "
"any actual fee."
msgstr ""
"Пунктом <guilabel>Стовпчик мита</guilabel> можна скористатися, якщо у вашому "
"файлі міститься певний стовпчик для мита. Майте на увазі, що це мито може "
"бути враховано у ціні. Якщо мито вказано у відсотках, а не як абсолютне "
"значення, позначте пункт <guilabel>Мито у відсотках</guilabel>. Зауважте, що "
"на цій сторінці це єдине поле, у мітку якого включено слово «стовпчик», щоб "
"наголосити на тому, що це стовпчик мита, а не справжня сума мита."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Below the column selectors are two areas for the security identity. "
"Depending upon your broker or financial institution, your file may contain "
"entries for only one or for several securities."
msgstr ""
"Під пунктами вибору стовпчиків ви побачите дві панелі для ідентифікації "
"цінних паперів. Залежно від вашого брокера або фінансової установи, у вашому "
"файлі можуть міститися дані щодо одного або декількох цінних паперів."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"If the file contains transactions for just a single security, with the name "
"possibly in a header row, the name should be entered into the "
"<guilabel>Security Name</guilabel> box. The name you enter will be added to "
"the drop-down list for future use. You may subsequently wish to remove that "
"name from the list. If so, select it, then click the <guilabel>Hide "
"security</guilabel> button. This removes it only from this list, and has no "
"effect on your main &kmymoney; file."
msgstr ""
"Якщо у файлі містяться дані щодо операцій з лише одним цінним папером, де "
"його назву може бути вказано у рядку шапки таблиці, назву слід ввести у полі "
"<guilabel>Назва цінного паперу</guilabel>. Введену вами назву буде додано до "
"спадного списку для наступного використання. Можливо, згодом ви захочете "
"вилучити цю назву зі списку. Для вилучення позначте пункт із назвою, потім "
"натисніть кнопку <guilabel>Приховати цінний папір</guilabel>. Після цього "
"назву буде вилучено зі списку, вона не впливатиме на вміст вашого основного "
"файла &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"If the file includes transactions for several securities, each will be "
"identified by its ticker symbol in a column with further detail in another "
"column. Select those columns in the <guilabel>Symbol</guilabel> and "
"<guilabel>Detail</guilabel> selectors. It may be that a security has no "
"official symbol, and in this case a pseudo-symbol may be invented; this is "
"not a problem, as long as it uniquely identifies that security in the import "
"file. Sometimes the actual activity type is embedded in the detail column, "
"possibly prefixed by a standard text. For instance, if the field contains "
"<quote>type: dividend</quote>, enter into the <guilabel>Filter text</"
"guilabel> box <quote>type: </quote> including the trailing space."
msgstr ""
"Якщо у файлі містяться дані щодо операцій з декількома цінними паперами, "
"кожен з них буде ідентифіковано за його кодовою назвою (тікерним символом) у "
"одному стовпчику з докладнішим описом у іншому стовпчику. Виберіть ці "
"стовпчики за допомогою пунктів <guilabel>Символ</guilabel> та "
"<guilabel>Подробиці</guilabel>. Може так статися, що цінний папір не має "
"офіційного символу. У цьому випадку можна використати псевдосимвол. Його "
"використання не спричинить проблем, якщо він унікальним чином ідентифікує "
"цінний папір у імпортованому файлі. Іноді, тип дії вбудовано до стовпчика "
"подробиць з можливим префіксом певного стандартного тексту. Наприклад, якщо "
"у полі містяться записи «type: dividend», введіть до поля "
"<guilabel>Фільтрувати текст</guilabel> текст «type: » разом із кінцевим "
"пробілом."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"When all required fields are selected, the <guilabel>Next</guilabel> button "
"will be enabled, and clicking it will advance the wizard."
msgstr ""
"Щойно буде вибрано варіанти для усіх обов’язкових полів, програма увімкне "
"кнопку <guibutton>Далі</guibutton>, і ви зможете перейти до наступної "
"сторінки майстра."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:348
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Lines"
msgstr "Майстер імпортування CSV: рядки"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you indicate if any lines should be ignored at the beginning "
"or end of the file. You also indicate the format of any date column."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете визначити, чи слід пропустити певні "
"рядки на початку та наприкінці файла. Ви також можете визначити формат даних "
"стовпчика дат."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Start line"
msgstr "Початковий рядок"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Set this so the importer skips any header lines in the file. Your choice "
"will be saved in this profile for future use. The start and end lines "
"interact, and the start line may not be higher than the end line. If the "
"<guilabel>Start line</guilabel> selector does not respond, check the end "
"line setting."
msgstr ""
"Тут встановіть таке значення, щоб засіб імпортування пропустив усі рядки "
"заголовків у файлі. Ваш вибір буде збережено у профілі для наступного "
"використання. Значення для початкового і кінцевого рядка взаємопов’язано. Ви "
"не можете вказати для початкового рядка більший номер, ніж для кінцевого "
"рядка. Якщо ви не можете змінити значення у полі <guilabel>Початковий рядок</"
"guilabel>, спробуйте змінити значення у поля кінцевого рядка."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:371
#, no-c-format
msgid "End line"
msgstr "Кінцевий рядок"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"The importer will automatically set this to the last line in the file, or to "
"the setting last saved. You will only need to adjust it if there are footer "
"lines in the file the importer should ignore. Otherwise, you are likely to "
"get a data error warning when the plugin attempts to parse incorrect data. "
"Again, if the <guilabel>End line</guilabel> selector does not respond, check "
"the <guilabel>Start line</guilabel> setting."
msgstr ""
"Засіб імпортування автоматично встановить у цьому полі номер останнього "
"рядка у файлі або останнє збережене значення. Змінювати автоматичне значення "
"потрібно, лише якщо у файлі є рядки підвалу, які засіб імпортування має "
"проігнорувати. Якщо ви цього не зробите, ймовірно, буде показано "
"попередження щодо помилки у даних під час обробки засобом імпортування "
"помилкових даних. Знову ж таки, якщо ви не можете змінити значення у полі "
"<guilabel>Кінцевий рядок</guilabel>, спробуйте змінити значення у полі "
"<guilabel>Початковий рядок</guilabel>."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"This needs to be set according to the order of year, month, and day in the "
"dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this setting, "
"it will complain when you try to import. However, if the setting is wrong, "
"but does not produce invalid results (such as data with no days higher than "
"12, so month and day could be switched) you will simply get incorrect data, "
"because the plugin cannot know you made a mistake. In this case, the error "
"will be obvious in the ledger after import."
msgstr ""
"Значення цього параметра слід встановити відповідно до порядку запису року, "
"місяця і дня у датах файла. Якщо додатком буде виявлено несумісність зі "
"значенням цього параметра, програма поскаржиться під час спроби "
"імпортування. Але якщо значення є помилковим і не призводить до визначення "
"некоректних результатів (якщо значення днів не перевищує 12, отже програма "
"може сплутати місяць і день), ви просто отримаєте помилкові дані, оскільки "
"самому додатку важко виявити помилку, але помилки будуть очевидними у "
"обліковій книзі після імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Once ready, the <guilabel>Next</guilabel> button will be enabled, and "
"clicking it will advance the wizard."
msgstr ""
"Після відповідні значення буде визначено, програма увімкне кнопку "
"<guibutton>Далі</guibutton>, і ви зможете перейти до наступної сторінки "
"майстра."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:401
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Securities and Symbols"
msgstr "Майстер імпортування CSV: цінні папери та символи"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"For an Investment file, after the <guilabel>Lines</guilabel> page has been "
"accepted, you need to assure that each security in the file is matched to "
"the correct security in your &kmymoney; file, before import can proceed. At "
"this point, another window will open, showing the securities and symbols "
"contained in the import file. Note that unlike the data display in the main "
"wizard windows, the changes you make on this page <emphasis>are</emphasis> "
"imported."
msgstr ""
"Якщо виконується обробка файла записів інвестицій, після сторінки "
"<guilabel>Рядки</guilabel> вам доведеться переконатися, що програмі вдалося "
"встановити належну відповідність кожного запису цінного паперу у "
"імпортованому файлі записам у базі даних &kmymoney;, перш ніж розпочнеться "
"процес імпортування. На цьому кроці буде відкрито інше вікно зі списком "
"цінних паперів та символів у імпортованому файлі. Зауважте, що на відміну "
"від панелі показу даних у основному вікні майстра, зміни, внесені на цій "
"сторінці, <emphasis>буде</emphasis> імпортовано."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Completing this page is straightforward, if you consider these items:"
msgstr ""
"Заповнити цю сторінку доволі просто, якщо зосередити увагу на таких пунктах:"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"Each row represents one transaction, and so it may appear there are "
"duplicate rows. This is OK."
msgstr ""
"Кожен з рядків відповідає лише одній операції, отже, може так статися, що "
"будуть дублікати рядків. Це нормально."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Each security name must match exactly the existing security as specified in "
"&kmymoney;. If it does not match, it will be created as a new security, "
"which you probably do not want, unless it represents the purchase of a new "
"security."
msgstr ""
"Кожна назва цінного паперу має точно відповідати одному запису цінного "
"паперу, визначеного у &kmymoney;. Якщо відповідність встановити не вдасться, "
"буде створено новий запис цінного паперу, можливо небажаний, якщо, звичайно, "
"не виконується купівля якогось нового цінного паперу."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:432
#, no-c-format
msgid "A symbol must be shown for each security."
msgstr "Символ має бути показано для усіх цінних паперів."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>only</emphasis> information on this page should be the "
"security symbol and name. Any other information initially shown (such as "
"date or activity type) is still in the actual import file, but should not be "
"shown here."
msgstr ""
"<emphasis>Єдиною</emphasis> інформацією на цій сторінці має бути символ "
"цінного паперу та його назва. Будь-які інші спочатку показані дані (зокрема "
"дати та типи дій) зберігатимуться у імпортованому фалі, але їх не буде "
"показано на цій сторінці."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"You can edit a symbol or security name by double clicking the cell. For each "
"security, if necessary, edit the name in one of its rows, If the correct "
"security name appears in the imported file, double click on it to select it, "
"then copy and paste/edit, taking care if you have used a variation or "
"abbreviation within &kmymoney;. If you edit a security name, that edit will "
"be applied to all rows with the same symbol."
msgstr ""
"Редагувати символ або назву цінного паперу можна після подвійного клацання "
"лівою кнопкою миші на комірці. Для кожного цінного паперу, якщо це потрібно, "
"змініть назву одному з його рядків. Якщо у імпортованому файлів вказано "
"правильну назву цінного паперу, двічі клацніть на ній, щоб позначити дані, "
"скопіюйте і вставте/редагуйте її, зважаючи на те, чи було використано "
"варіант або абревіатуру у &kmymoney;. Якщо ви зміните назву цінного паперу, "
"результати редагування буде застосовано до усіх рядків з тим самим символом."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"Any line without a symbol will be treated as a brokerage-type checking item. "
"If any transaction involves another account, &eg;, a checking or brokerage "
"account for a received dividend or for making a payment, a message box will "
"pop up for the account name to be entered for the transfer. This will "
"generally be the Brokerage account you chose or created when you created the "
"Investment account. Similarly enter the column number containing the payee, "
"if requested. If a mistake is made when entering the account name, the "
"import will go ahead, but &kmymoney; will not recognize it, and will flag "
"those transactions as missing a category assignment. If the required account "
"name is rather long, just enter a few characters. The import will proceed "
"but the transactions will be flagged by &kmymoney; as missing a category "
"assignment, and you will need to select the correct transfer account after "
"the import. Click <guilabel>OK</guilabel> when done. The import process then "
"gets handed over to &kmymoney;"
msgstr ""
"Усі рядки без символу будуть вважатися записами куртажного типу. Якщо у "
"якійсь операції використовується інший рахунок, наприклад чековий або "
"куртажний рахунок для отримання дивідендів або сплати, буде відкрито вікно "
"повідомлення для введення назви рахунку для переказу. Зазвичай, таким "
"рахунком є куртажний рахунок, який було вибрано або створено під час "
"створення інвестиційного рахунку. Так само, введіть номер стовпчика з даними "
"отримувача, якщо потрібно. Якщо під час введення назви рахунку було зроблено "
"помилку, імпортування продовжиться, але &kmymoney; не зможе розпізнати "
"рахунок і позначить відповідні операції як такі, у яких немає прив’язки до "
"категорій. Якщо назва рахунку є довгою, просто введіть перші декілька "
"символів. Імпортування буде продовжено, але записи операцій буде позначено у "
"&kmymoney; як такі, що не мають прив’язки до категорій, вам доведеться "
"вибрати належний рахунок переказу після імпортування. Натисніть кнопку "
"<guilabel>Гаразд</guilabel> щойно вибір буде зроблено. Процес імпортування "
"поверне вас назад до вікна &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more that one transaction referring to the same security, you "
"can edit all of them at once, using multi-select. For instance, to add a "
"symbol for several lines, press and hold the <keysym>CTL</keysym> key, and "
"in the symbol column, select each transaction. While still holding the "
"<keysym>CTL</keysym> key, all those symbol cells should still be selected, "
"so click on one and enter the symbol. Click inside the window but outside "
"that column, or hit <keysym>Enter</keysym> (not <guilabel>OK</guilabel>). "
"Now that those transactions all have the same symbol, double click one "
"detail entry and edit the security name as you wish. Click elsewhere on the "
"window (or <keysym>Enter</keysym>) to accept the edit, which will then "
"change all those entries. The remaining entries will show the symbols picked "
"up from the transactions in the import file."
msgstr ""
"Якщо існує декілька записів операцій з одним цінним папером, ви можете "
"редагувати усі ці записи одразу за допомогою позначення декількох записів. "
"Наприклад, щоб додати символ до декількох рядків, натисніть і утримуйте "
"натиснутою клавішу &Ctrl; і позначте за допомогою клацання лівою кнопкою "
"миші усі записи операцій у стовпчику символів. Не відпускаючи клавіші &Ctrl; "
"(усі комірки символів має бути позначено), клацніть лівою кнопкою миші на "
"одній з комірок і введіть символ. Клацніть у вікні поза межами стовпчика і "
"натисніть клавішу &Enter; (а не кнопку <guilabel>Гаразд</guilabel>). Тепер, "
"коли ці записи операцій мають один символ, двічі клацніть на одному з "
"записів подробиць і змініть потрібним чином назву цінного паперу. Клацніть "
"десь у вікні (або натисніть клавішу &Enter;), щоб підтвердити редагування, і "
"усі записи буде змінено відповідно до внесених вами змін щодо подробиць. Для "
"решти записів буде показано символи, запозичені із записів операцій у "
"імпортованому файлі."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"Now click <guilabel>OK</guilabel>, then <guilabel>Import</guilabel>. In the "
"<guilabel>Enter Account</guilabel> box, enter the name of a Brokerage/"
"checking account for funds. If you enter a valid name that account will be "
"used. If you can't be bothered entering a correct but long name, enter a few "
"characters. The import will accept that but the transactions in the ledger "
"after import will need a proper account to be selected. For the "
"<guilabel>Brokerage Item</guilabel> box, enter the number of the column "
"containing that detail. Now, on the <guilabel>Invalid transaction</guilabel> "
"box you may get a few entries because the activity type does not match the "
"qty/price/amount combination. On each message, click <guilabel>Select "
"Transaction Type</guilabel>, and a drop down will appear indicating valid "
"activity types for that combination of values."
msgstr ""
"Далі, натисніть кнопку <guilabel>Гаразд</guilabel>, потім кнопку "
"<guilabel>Імпортувати</guilabel>. У полі <guilabel>Введіть рахунок</"
"guilabel> введіть назву куртажного або чекового рахунку для сплат. Якщо ви "
"введете коректну назву, буде використано відповідний рахунок. Якщо вам не "
"хочеться вводити правильну, але довгу назву, введіть перші декілька символів "
"цієї назви. Імпортування буде виконано, але після імпортування записи у "
"обліковій книзі потребуватимуть вибору належного рахунку. У полі "
"<guilabel>Запис комісійних</guilabel> введіть номер стовпчика, у якому "
"містяться відповідні дані. Тепер, у полі <guilabel>Некоректна операція</"
"guilabel> може бути показано декілька записі, оскільки тип дій не відповідає "
"комбінації кількості, ціни та суми. Клацніть на кожному із повідомлень "
"кнопку <guilabel>Вибрати тип операції</guilabel>. У відповідь буде показано "
"спадний список з коректними типами дій для цієї комбінації значень."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"Now the import has occurred and you're into KMM to select the investment "
"account to use. Then the checking account, if there were any brokerage type "
"transactions."
msgstr ""
"Тепер, після завершення імпортування ви повернетеся до вікна &kmymoney; для "
"вибору інвестиційного рахунку, яким слід скористатися, а далі чекового "
"рахунку, якщо було використано якість куртажні операції."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:513
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Finish"
msgstr "Майстер імпортування CSV: завершення"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"On reaching the Final page, the plugin automatically validates the values. "
"If the numeric value column/s is/are highlighted in green, then the "
"validation was successful and all that is necessary is to click "
"<guilabel>Import CSV</guilabel> and control then passes to the main "
"&kmymoney; program. However, if the start and/or end lines are incorrectly "
"set, or if the wrong columns were selected, the highlighting will be in red, "
"and an error message will appear indicating where the error lies. The user "
"will then need to click <guilabel>Back</guilabel> to get to the relevant "
"page to correct the error."
msgstr ""
"Під час переходу до останньої сторінки додаток автоматично виконає перевірку "
"значень. Якщо числові значення у стовпчиках буде позначено зеленим, "
"перевірку виконано успішно. Все, що потрібно буде зробити, це натиснути "
"кнопку <guilabel>Імпортувати CSV</guilabel>, після чого керування буде "
"передано до основного вікна програми &kmymoney;. Втім, якщо помилково "
"вказано початковий і/або кінцевий рядки або вибрано помилкові стовпчики, ви "
"побачите позначення червоним кольором і повідомлення щодо того, у чому "
"полягає помилка. Після цього слід натиснути кнопку <guilabel>Назад</"
"guilabel>, щоб повернутися до відповідної сторінки і виправити помилку."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"It might also be that if debit and credit columns are in use, one of those "
"columns may legitimately contain no entries. This would mean that that "
"column has no decimal symbol present, and this would result in a warning. If "
"you see that this is the case, you may click either of the <guilabel>Accept</"
"guilabel> buttons (<guilabel>Accept this</guilabel> or <guilabel>Accept all</"
"guilabel>.)"
msgstr ""
"Крім того, може так статися, що, якщо використовуються стовпчики витрат і "
"надходжень, один з цих стовпчиків може не містити записів. Це може означати, "
"що у відповідному стовпчику немає символу відокремлення дробової частини, а "
"це призведе до попередження з боку програми. Якщо причина, очевидно, саме у "
"цьому, ви можете натиснути одну з кнопок <guilabel>Обробити</guilabel> "
"(<guilabel>Обробити цей</guilabel> або <guilabel>Обробити всі</guilabel>.)"
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Десятковий знак"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"Another possible problem might be that the selected decimal symbol is "
"incorrect. Selecting the symbol to match the data should clear that error. "
"Normally, you should not need to change this selection. Note that the "
"<guilabel>Decimal Symbol</guilabel> must be set to match your file, not your "
"locale. If your locale setting has a different value, conversion will be "
"seen to take place. The display of the file in the upper part of the window "
"will show numeric fields highlighted in green if the current setting "
"produces valid results, otherwise in red. The highlighting also reflects the "
"<guilabel>Start line</guilabel> and <guilabel>End line</guilabel> settings. "
"There could be warnings if any of the selected cells appear not to contain "
"the selected symbol."
msgstr ""
"Ще однією можливою проблемою є те, що вибраний символ відокремлення дробової "
"частини є помилковим. Вибір відповідного символу може усунути помилку. "
"Зазвичай, змінювати цей символ не слід. Зауважте, що <guilabel>Десятковий "
"знак</guilabel> має відповідати даним у вашому файлі, а не вашій локалі. "
"Якщо у вашій локалі визначено інше значення, перетворення буде виконано. "
"Якщо використання поточного символу дає коректні результати, у верхній "
"частині вікна числові поля буде позначено зеленим кольором. Якщо виникнуть "
"помилки, ви побачите червоні записи. Колір також покаже результат "
"застосування параметрів <guilabel>Початковий рядок</guilabel> і "
"<guilabel>Кінцевий рядок</guilabel>. Також може бути показано попередження, "
"якщо у якійсь із позначених комірок не міститиметься вибраного символу."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Символ тисячних розрядів"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"This does not need to be selected, as it is set automatically based on the "
"<guilabel>Decimal Symbol</guilabel>. It is provided purely as a guide. In "
"addition, the selector will be inactive if none of the values to be imported "
"is greater or equal to 1000."
msgstr ""
"Значення цього параметра, ймовірно, не слід змінювати, оскільки його буде "
"визначено автоматично на основі <guilabel>Десяткового знаку</guilabel>. "
"Можливість зміни надано для особливих випадків. Крім того, засіб вибору "
"залишиться неактивним, якщо жодне з імпортованих значень не перевищуватиме "
"1000."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Імпортувати CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking this button tells the plugin to actually import the data from the "
"file, based on the choices you have made above. &kmymoney; will prompt you "
"for the correct account into which to import the data."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна наказати додатку виконати дію з імпортування "
"даних з файла на основі параметрів, визначених раніше. &kmymoney; спитає вас "
"про назву рахунку, до якого слід імпортувати дані."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Створити файл QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"This button gives you the ability, after the import has been completed, to "
"save the data from the csv file as a qif file, should you require one for "
"any reason. This was actually the original functionality that drove the "
"creation of this plugin. However, as &kmymoney; itself is now able to export "
"a qif file, the capability is now probably of little use and is likely to be "
"removed eventually."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки, після завершення процесу імпортування, ви можете "
"зберегти дані з файла csv до файла qif, якщо вам з певної причини потрібен "
"такий файл. Насправді, це початковий варіант дії цього додатка. Втім, "
"оскільки програма &kmymoney; має вбудовані механізми експортування даних у "
"форматі файлів qif, ця можливість навряд чи вам знадобиться. Зрештою, її "
"може бути усунуто у наступних версіях додатка."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Finishing up"
msgstr "Завершальна обробка"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"For a <guilabel>Banking</guilabel> import, the plugin has finished, and "
"&kmymoney; will prompt you, as stated above, for the correct account into "
"which to import the data. For an <guilabel>Investment</guilabel> import, "
"however, a little more may be required. If, during import of a transaction, "
"the plugin finds no valid transaction type, it will display the offending "
"transaction, and the user may select a valid type to substitute, depending "
"on the combination of quantity, price, and amount values. For every "
"transaction, the plugin will validate the column contents to ensure they "
"match the action type. For instance, if a quantity appears but no price or "
"amount, it is assumed that the transaction can be only an Add or Remove "
"Shares. Or, if there is an amount but no quantity or price, then a Dividend "
"is assumed, etc.."
msgstr ""
"Якщо використовується варіант імпортування даних <guilabel>Роботи з банком</"
"guilabel>, додаток завершить роботу, а програма &kmymoney; попросить вас, як "
"це було вказано вище, вказати відповідний рахунок, до якого слід імпортувати "
"дані. Втім, якщо використовується варіант імпортування даних "
"<guilabel>Інвестиція</guilabel>, можуть знадобитися додаткові дані. Якщо під "
"час імпортування операції додатком буде виявлено відсутність коректного типу "
"операції, додаток покаже сумнівний запис, а користувач зможе вибрати "
"коректний тип для заміни, залежно від комбінації значень кількості, ціни та "
"суми. Для кожного запису операції додаток виконає перевірку вмісту стовпчика "
"так, щоб він відповідав типу дії. Наприклад, якщо вказано кількість, але не "
"вказано ціну або суму, вважатимуться, що операцією може бути лише додавання "
"або вилучення цінних паперів. Або, якщо не вказано суми, але вказано "
"кількість або ціну, вважатимуться, що йдеться про дивіденди, тощо."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to save your settings, remember to click the <guilabel>Finish</"
"guilabel> button, and the plugin will then close."
msgstr ""
"Якщо хочете збережіть значення визначених вами параметрів, не забудьте "
"натиснути кнопку <guilabel>Завершити</guilabel>, щоб закрити вікно додатка."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Adding Investment Activity Types"
msgstr "Додавання типів дій з інвестування"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"If you find that your investment statements keep including activity types "
"that are not recognized, just add them to the section in the resource file. "
"(See <link linkend=\"details.impexp.csv.config\">below</link> for more "
"details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] section of "
"the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, Buy, New Inv, "
"and Switch In. If you find a different one, add it to the correct list and "
"restart the plugin. You may notice that there are similarities in the "
"entries in different fields, and you may find that the wrong activity type "
"is being selected. The plugin checks these lists in the following order: "
"Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Re-ordering the lists "
"to suit this does not work as might be expected, since the entries in the "
"resource file get sorted into alphabetical order. If the offending parameter "
"is one you don't need, just delete it from the file. If that is not "
"possible, you may need to edit your file before input."
msgstr ""
"Якщо ви помітите, що у ваших виписках щодо інвестицій містяться типи дій, "
"які не розпізнаються програмою, просто додайте нові типи у відповідний "
"розділ файла ресурсів. Докладніші відомості щодо цього файла викладено <link "
"linkend=\"details.impexp.csv.config\">нижче</link>. Наприклад, у розділі "
"[InvestmentSettings] цього файла поле BuyParam містить записи для дій "
"«Purchase», «Buy», «New Inv» і «Switch In». Якщо вами буде виявлено інший "
"запис дії, додайте його до відповідного списку і перезапустіть додаток. Ви "
"можете зауважити, що між записами різних полів є подібність, через що "
"вибрано помилковий тип дії. Додаток обробляє списки у такому порядку: "
"Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Перевпорядкування "
"списків відповідно до ваших потреб не спрацює, оскільки записи у файлі "
"ресурсів впорядковано за абеткою. Якщо помилковий параметр вам не потрібен, "
"просто вилучіть його з файла. Якщо параметр є потрібним, ймовірно, вам "
"доведеться редагувати файл імпортованих даних."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Configuration of CSV importer plugin"
msgstr "Налаштування додатка імпортування у форматі CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. "
"With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there is "
"no agreed standard at all. With investment files, in particular, there is "
"much more scope for variation in specifying the different types of "
"activities represented in the data. The plugin handles this by listing these "
"activity types in a resource file, called csvimporterrc. The location of "
"this file depends on your distribution. It will usually be located in ~/."
"kde4/share/config/, or in ~/.kde/... instead. Using this resource file "
"allows the user to add an activity type that the developer had not "
"encountered. If the file does not exist when the importer first runs, the "
"plugin will create a default version, containing a few of the more obvious "
"descriptions."
msgstr ""
"Добре відомою вадою формату QIF є те, що стандарт форматування є доволі "
"розпливчастим. Проблема файлів CSV схожа на проблему файлів QIF, але для цих "
"файлів взагалі не існує стандартів. Зокрема, у файлах інвестиційних даних "
"можливі значні різночитання у визначенні типів дій. У додатку передбачено "
"визначення типів дій у файлі ресурсів, який має назву csvimporterrc. Місце "
"зберігання цього файла залежить від використаного вами дистрибутива. "
"Зазвичай, цей файл зберігається у теці ~/.kde4/share/config/, але назва теки "
"може починатися і з ~/.kde/... За допомогою цього файла ресурсів користувач "
"здатен додати тип дій, який не передбачено розробниками. Якщо такого файла у "
"вашій системі немає, під час першого використання додатка буде створено файл "
"з типовими даними, що міститиме декілька очевидних описів дій."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/"
"csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. For "
"example, in the investment sample, an activity type is \"ReInvestorContract "
"Buy : ReInvested Units\". In the validation process, the first successful "
"match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so the transaction "
"therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also is mentioned. "
"Another example which has been observed is an activity type of Reinvest even "
"though the transaction included neither price nor amount, but only a "
"quantity, so that needed to be treated as Add Shares, or Shrsin."
msgstr ""
"З програмою постачається декілька зразків файлів CSV. Ці файли зберігаються "
"у теці kmymoney/contrib/csvimporter/ ієрархії кодів програми у сподіванні, "
"що ці зразки будуть корисними. У прикладі для інвестицій, наприклад, "
"визначено тип дії \"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units\". Під час "
"процедури перевірки першим відповідником дії буде «ReInv» у розділі "
"«ReInvestorContract Buy», отже операцію буде визначено як Reinvdiv, хоча "
"«Buy» також було згадано. Іншим прикладом є призначення типу дії Reinvest, "
"хоча у записі операції не було згадки ні про ціну, ні про суму, а лише про "
"кількість, отже операцію слід вважати операцією типу «додавання цінних "
"паперів, тобто Shrsin."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"When this plugin was created, only a few investment formats had been seen as "
"examples, and it may well be that you will encounter one which cannot be "
"handled correctly. If you find such a file, please send a suitable example "
"(edited to remove or replace personal information) to the &kmymoney; user "
"list &userlist; or developer list &devlist;, the developer will do his best "
"to modify the plugin to handle it."
msgstr ""
"Під час створення цього додатка було використано як приклади лише декілька "
"форматів запису інвестицій, отже, ймовірно, ви можете зіткнутися з "
"форматами, які обробляються неправильно. Якщо вами буде виявлено файл у "
"такому форматі, будь ласка, надішліть відповідний приклад (змініть дані так, "
"щоб не залишилося конфіденційних частин) до списку листування користувачів "
"&kmymoney;, &userlist;, або до списку листування розробників, &devlist;. "
"Розробники зроблять все можливе, щоб додаток зміг обробляти ваші дані."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1510794)
@@ -1,2912 +1,2912 @@
# Translation of kmymoney_details-impexp.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:01+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-impexp.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2011-07-3"
msgstr "3 липня 2011 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-impexp.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Importing and Exporting"
msgstr "Імпортування та експортування"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:18
#, no-c-format
msgid "GnuCash Importer"
msgstr "Інструмент імпортування GnuCash"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:21
#, no-c-format
msgid "GnuCash Files"
msgstr "Файли GnuCash"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) "
"files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not "
"supported:"
msgstr ""
"Інструмент імпортування &kmymoney; з GnuCash виконує безпосереднє читання "
"стандартних файлів (&XML;), створених за допомогою GnuCash версій 1.8 і 2.0. "
"Не підтримуються такі можливості:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:30
#, no-c-format
msgid "import of database (Postgres) data"
msgstr "імпортування бази даних (Postgres)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:31
#, no-c-format
msgid "import of 'multi-book' files"
msgstr "імпортування файлів «багатотомної» книги"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:32
#, no-c-format
msgid "import into an existing &kmymoney; file"
msgstr "імпортування до існуючого файла &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:33
#, no-c-format
msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, etc.)"
msgstr "імпортування даних малого бізнесу (працівники, інвойси тощо)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:35
#, no-c-format
msgid "export to GnuCash files."
msgstr "експортування до файлів GnuCash."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The import will probably only work correctly if presented with a valid file. "
"It is recommended that the GnuCash <guimenuitem>Check &amp; Repair All</"
"guimenuitem> function (in the <guimenu>Actions</guimenu> menu) be run before "
"attempting to import."
msgstr ""
"Ймовірно, імпортування відбудеться належним чином, лише якщо надано "
"коректний файл. Рекомендуємо вам виконати операцію <guimenuitem>Перевірити і "
"виправити все</guimenuitem> у GnuCash (з меню <guimenu>Дії</guimenu>), перш "
"ніж виконувати імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Files can be opened by specifying the filename on the command line "
"(<command>kmymoney &lt;path to file&gt;</command>), or by means of the "
"&kmymoney; <menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> "
"</menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu items."
msgstr ""
"Файли можна відкривати за допомогою визначення файла у командному рядку "
"(<command>kmymoney &lt;шлях_до_файла&gt;</command>) або за допомогою пунктів "
"меню &kmymoney; <menuchoice> <shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Відкрити</"
"guimenuitem> </menuchoice> та <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> "
"<guimenuitem>Імпортувати</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The similarity between the two products means that much day-to-day data can "
"be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas "
"where differences arise, and various options are provided to deal with "
"these. The following sections will describe some of these differences; "
"understanding them should lead to a smoother importation."
msgstr ""
"Подібність між двома програмними продуктами означає можливість імпортування "
"більшості даних, з якими має справу типовий користувач, у простий і прозорий "
"спосіб. Але існують певні області застосування програм, у яких виникають "
"відмінності. Існує декілька способів обійти такі відмінності. У наступних "
"розділах ми опишемо деякі з цих відмінностей та спробуємо зрозуміти, як "
"можна імпортувати дані якнайточніше."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Similarities, Differences, and Terminology"
msgstr "Подібності, відмінності і термінологія"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Small Business Usage"
msgstr "Використання у малому бізнесі"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"It should be noted that &kmymoney; is a <emphasis>personal</emphasis> "
"finance manager, and as such, does not directly support any of the business "
"features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any "
"Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as "
"Liability or Asset accounts respectively."
msgstr ""
"Слід зауважити, що &kmymoney; є інструментом керування <emphasis>особистими</"
"emphasis> фінансами, а отже, не підтримує напряму будь-яких з бізнес-"
"можливостей GnuCash, зокрема податкових таблиць, створення платіжних "
"відомостей та стеження за лотами. Всі рахунки відрахування або отримання "
"платежів буде імпортовано як рахунки пасивів та активів, відповідно."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Account types"
msgstr "Типи рахунків"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"For both products, the highest level of structure in the file is the "
"account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, "
"Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, &eg;, "
"Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for "
"each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one "
"of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, "
"depending on your point of view) between account types than does GnuCash, "
"and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may "
"result in a slightly different account structure, though this can, within "
"reason, be amended after the import is complete."
msgstr ""
"У обох програмних продуктах найвищим рівнем структури у файлах є рахунок. У "
"&kmymoney; передбачено підтримку 5 основних типів рахунків: актив, пасив, "
"прибутки, витрати і маржа, кожен з яких має різноманітні підтипи, наприклад "
"чековий, кредитний тощо. У &kmymoney; для кожного з цих п’яти типів існує "
"«стандартний» рахунок: всі інші рахунки є похідними одного з цих типів. У "
"&kmymoney; підтримується послідовніший (або менш гнучкий, залежно від точки "
"зору) підхід до розрізнення типів рахунків, ніж у GnuCash. Інструмент "
"імпортування виправляє всі помічені непослідовності. Подібне виправлення "
"може призвести до відхилень у структурі рахунку, але все це можна виправити "
"після завершення імпортування."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or "
"Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, "
"and entry of transactions folder into categories is not supported; "
"allocations are made during transaction entry into other account types."
msgstr ""
"У &kmymoney; термін «категорія» використовується для позначення належності "
"рахунку до типу прибутків чи витрат. На відміну від GnuCash, категорії не "
"вважаються рахунками «облікових книг», отже запис операцій безпосередньо до "
"тек не підтримується: під час запису операції виконується призначення до "
"рахунків інших типів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Structure and Placeholders"
msgstr "Структура і заповнювачі"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just "
"read-only accounts into which no transactions can be entered, but which "
"function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a "
"holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature "
"as such, it does provide a parent/child account relationship, so the "
"importer simulates placeholders by creating empty accounts."
msgstr ""
"У GnuCash передбачено підтримку використання рахунків-заповнювачів. За суттю "
"це просто призначені лише для читання рахунки, до яких не можна записувати "
"операції, але які виконують роль, подібну до тек у структурі тек, тобто "
"містять інші рахунки. Хоча у &kmymoney; і не передбачено безпосередньої "
"підтримки подібної можливості, можливе створення відношення підлеглості, "
"отже інструмент імпортування імітуватиме заповнювачі створенням порожніх "
"рахунків."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Account Type map"
msgstr "Карта типів ресурсів"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "GnuCash type"
msgstr "Тип GnuCash"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; type"
msgstr "Тип &kmymoney;"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136
#, no-c-format
msgid "BANK"
msgstr "BANK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "CHECKING"
msgstr "CHECKING"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "SAVINGS"
msgstr "SAVINGS"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145
#, no-c-format
msgid "ASSET"
msgstr "ASSET"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148
#, no-c-format
msgid "CASH"
msgstr "CASH"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "CURRENCY"
msgstr "CURRENCY"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MONEYMRKT"
msgstr "MONEYMRKT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MoneyMarket"
msgstr "MoneyMarket"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157
#, no-c-format
msgid "STOCK"
msgstr "STOCK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Капітал"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "MUTUAL"
msgstr "MUTUAL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "EQUITY"
msgstr "Маржа"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Equity"
msgstr "Маржа"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166
#, no-c-format
msgid "LIABILITY"
msgstr "LIABILITY"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CREDIT"
msgstr "CREDIT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CreditCard"
msgstr "Кредитна картка"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "INCOME"
msgstr "INCOME"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Income"
msgstr "Прибуток"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "EXPENSE"
msgstr "EXPENSE"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Expense"
msgstr "Витрата"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "RECEIVABLE"
msgstr "RECEIVABLE"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "PAYABLE"
msgstr "PAYABLE"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits"
msgstr "Операції і дроблення"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Balanced transactions"
msgstr "Збалансовані операції"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally "
"consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions "
"will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-"
"entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (i.e., they "
"must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this "
"standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked "
"in the ledger view as having a problem."
msgstr ""
"Як і у GnuCash, дані вводяться у формі операцій, кожна з яких, загалом "
"кажучи, складається з 2 або більшої кількості записів дроблення. Фактично, "
"коректні операції GnuCash завжди складаються з принаймні 2 дроблень. Щоб "
"підтримувати стандарт облікових книг з подвійним записом GnuCash, ці "
"дроблення мають бути збалансованими (тобто у сумі давати нуль). У &kmymoney; "
"також підтримується цей стандарт, який, втім, не є обов’язковим, але всі "
"імпортовані записи операцій, які не буде збалансовано, програма позначить у "
"обліковій книзі як такі, що мають проблеми."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that "
"encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these "
"payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the "
"GnuCash transaction's Description field."
msgstr ""
"У &kmymoney; бажано, щоб у всіх операцій був отримувач (загальний термін, "
"який визначає як платників, так і отримувачів платежів). На відміну від "
"GnuCash, програма спостерігає за списком цих отримувачів. Назви або імена "
"отримувачів створюються інструментом імпортування на основі даних поля опису "
"операції GnuCash."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Трансферти"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not "
"involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability "
"accounts."
msgstr ""
"У &kmymoney; терміном «трансферт» позначається операція, за якої гроші не "
"переходять з одної категорії до іншої, а лише пересуваються між рахунками "
"активів і/або пасивів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Узгодити"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of "
"GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено функціональну можливість узгодження рахунку, "
"подібну до можливості у GnuCash, отже буде імпортовано відповідні позначки "
"стану операцій."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Commodities"
msgstr "Доходи"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency "
"assets. These are treated separately in &kmymoney;."
msgstr ""
"У GnuCash термін «власність» використовується для позначення грошових та "
"негрошових активів. У &kmymoney; для кожного з цих активів використовується "
"власний термін."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has built-in support for all foreign <link linkend=\"details."
"currencies\">currency</link> types. &kmymoney; also requires that the user "
"specify a base currency, this being the default currency for new accounts. "
"The importer will attempt to determine the most likely base currency, though "
"this choice may be rejected in favor of an alternative."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено підтримку всіх типів іноземних <link linkend="
"\"details.currencies\">валют</link>. Крім того, &kmymoney; вимагає від "
"користувача визначення основної (базової) валюти, яка буде типовою валютою "
"нових облікових записів. Інструмент імпортування спробує визначити "
"найімовірнішу базову валюту, хоча цей вибір і може бути відхилено на користь "
"альтернативної валюти."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in "
"'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it "
"will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before "
"importing. We hope to improve on this situation in a future release.)"
msgstr ""
"(ЗАУВАЖЕННЯ: у поточній версії &kmymoney; не передбачено підтримки рахунків "
"у вилучених з обігу валютах (окрім валют, замінених на євро). Для роботи у "
"поточній версії програми вам потрібно вилучити всі такі рахунки з файла "
"GnuCash до імпортування. Розробники сподіваються усунути цю незручність у "
"майбутніх випусках програми.)"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Securities and Investments"
msgstr "Цінні папери та інвестиції"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by "
"&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in "
"that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be "
"subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in "
"the chapter on <link linkend=\"details.investments\">Investments</link>. "
"Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no "
"defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform "
"an automatic conversion. Three options are therefore made available:"
msgstr ""
"Негрошові активи (зазвичай, акції та облігації) у &kmymoney; називаються "
"цінними паперами. У обробці цих активів полягає основна відмінність між "
"двома програмними продуктами. У &kmymoney; всі рахунки у цінних паперах "
"мають бути підлеглими рахунками інвестиційного рахунку. Докладніше про це "
"можна дізнатися з глави, присвяченої <link linkend=\"details.investments"
"\">інвестиціям</link>. Хоча користувач і може встановити подібне відношення "
"між рахунками, сама програма GnuCash не визначає подібної структури, отже "
"інструменту імпортування не вдасться виявити подібні рахунки і виконати "
"автоматичне перетворення. Ви можете скористатися одним з трьох варіантів:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Create a separate Investment account for each security, with the same name "
"as the security"
msgstr ""
"Створити окремий інвестиційний рахунок для кожного цінного паперу з назвою "
"цінного паперу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Create a single Investment account which will act as 'parent' for all "
"security accounts"
msgstr ""
"Створити єдиний інвестиційний рахунок, який буде «батьківським» для всіх "
"рахунків цінних паперів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Create several Investment accounts, and assign securities to them as "
"directed by the user."
msgstr ""
"Створити декілька інвестиційних рахунків і призначати до них цінні папери за "
"вказівками користувача."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"It depends entirely on user requirements which of these options is relevant "
"in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after "
"importation may be necessary."
msgstr ""
"Вибір найкращого варіанта у конкретній ситуації залежить лише від потреб "
"користувача. У деяких випадках після імпортування може знадобитися зміна "
"структури рахунків вручну."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Prices and currency rates"
msgstr "Ціни та курси валют"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash "
"Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be "
"generated from all transactions involving securities and multiple currencies."
msgstr ""
"Програма імпортує дані про вартість цінних паперів та обмінні курси, які "
"показує редактор цін GnuCash. Крім того, на основі даних операцій з цінними "
"паперами та валютами буде створено записи ціни та курсів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a "
"package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support "
"for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by "
"default when importing data. You may however select to convert to the native "
"method used by &kmymoney; which is covered in more detail in <link linkend="
"\"details.investments.onlinequotes\">online quotes</link>."
msgstr ""
"Для отримання даних про ціни і курси з мережі GnuCash використовує пакунок з "
"назвою Finance::Quote. У останніх версіях &kmymoney; передбачено підтримку "
"цього пакунка для отримання курсів акцій. Цією підтримкою можна скористатися "
"як типовою під час імпортування даних. Але ви можете скористатися і власним "
"методом отримання даних, що підтримується &kmymoney;. Цей метод докладніше "
"описано у розділі, присвяченому <link linkend=\"details.investments."
"onlinequotes\">інтерактивним курсам</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a "
"'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account "
"for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol "
"will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be "
"different in the two packages, it will need to be manually edited after "
"completion of the import process. Future currency rate updates will not use "
"Finance::Quote, and will always use the native retrieval method."
msgstr ""
"Якщо ви звернетеся саме до останнього способу, програма відкриє наведене "
"нижче діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете обрати «рідне» для "
"&kmymoney; джерело курсів або вказане вами джерело курсів для кожного з "
"рахунків, з якими слід пов’язати курси з мережі. Але позначку біржі (тікер) "
"під час імпортування змінено не буде. Оскільки ця позначка майже напевно "
"буде різною у різних пакунках, вам доведеться змінити її вручну після "
"завершення процесу імпортування. Під час наступних оновлень курсів валют "
"програма вже не використовуватимеFinance::Quote, замість нього завжди "
"використовуватиметься «рідний» спосіб отримання даних."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template "
"transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be "
"duplicated if the same template is used in different schedules, but this is "
"not likely to be of great significance."
msgstr ""
"У &kmymoney; не підтримується розділення GnuCash між операціями шаблонів і "
"частотою їх виконання. Дані операцій буде здубльовано, якщо однаковий шаблон "
"використовується у різних розкладах, але подібне дублювання навряд чи "
"зашкодить імпортуванню."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Schedule types"
msgstr "Типи розкладу"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, "
"or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer "
"attempts to determine the classification from the accounts and direction of "
"money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are "
"made, and these will need manual correction."
msgstr ""
"У &kmymoney; всі розклади розподіляються за трьома типами: накладні, "
"депозити і трансферти. Оскільки у GnuCash подібного поділу не передбачено, "
"інструмент імпортування спробує визначити тип за рахунком і напрямком руху "
"грошей. Іноді подібне визначення призводитиме до помилкових припущень, які "
"доведеться виправляти вручну."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Suspect Schedules"
msgstr "Підозріливі розклади"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in "
"&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable "
"compromise in converting the data. These transactions will be flagged as "
"suspect, and the user will be given the option of editing them directly "
"during the import process. Examples of situations which may cause this are:"
msgstr ""
"Деякі з можливостей операцій, що виконуються за розкладом у GnuCash, не "
"передбачено у &kmymoney;, отже інструмент імпортування намагатиметься "
"досягти розумного компромісу під час перетворення даних. Подібні операції "
"буде позначено як підозріливі, ви зможете змінити їх вручну під час "
"процедури імпортування. Прикладами ситуацій, які можуть спричинити подібні "
"помилки є:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in "
"&kmymoney;"
msgstr ""
"деякі з проміжків розкладу, які підтримуються у GnuCash ще не реалізовано у "
"&kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount "
"fields"
msgstr "&kmymoney; не підтримує використання формул і змінних у полях рахунків"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:392
#, no-c-format
msgid "complex cases which have not yet been identified for import."
msgstr "складні випадки, які ще не було визначено для імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, "
"a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this "
"sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to "
"drop all suspect schedules."
msgstr ""
"Незважаючи на зусилля авторів програми, через величезну кількість задіяних "
"факторів заплановані операції можуть спричинити критичну помилку у роботі "
"&kmymoney;. Якщо ви зіткнетеся з такою проблемою, інструмент імпортування "
"запропонує вам відкинути всі підозріливі розклади."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, "
"described in more detail in <link linkend=\"details.reports\">Reports.</"
"link> These will not necessarily, however, match precisely those reports "
"available in GnuCash."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено широкий вибір звітів, параметри яких ви можете "
"налаштувати власноруч. Докладніше про них можна дізнатися з розділу <link "
"linkend=\"details.reports\">Звіти</link>. Але перелік цих типів звітів не "
"обов’язково збігається з переліком звітів, які можна створювати за допомогою "
"GnuCash."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Selecting Importer Options"
msgstr "Вибір параметрів імпортування"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Обробка інвестицій"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"gncsecurities\">\"Securities and Investments\"</link> "
"above."
msgstr ""
"Див. розділ <link linkend=\"gncsecurities\">«Цінні папери та інвестиції»</"
"link>, наведений вище."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off if you wish to use the native method for future online price "
"quotes."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви бажаєте використовувати природний "
"для програми спосіб для обробки інтерактивних курсів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"details.impexp.gncquotes\">\"Online Quotes\"</link> "
"above."
msgstr ""
"Див. розділ <link linkend=\"details.impexp.gncquotes\">«Інтерактивні курси»</"
"link>, наведений вище."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"gncschedules\">\"Scheduled Transactions\"</link> above."
msgstr ""
"Див. розділ <link linkend=\"gncschedules\">«Заплановані операції»</link>, "
"наведений вище."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Decoding Options"
msgstr "Параметри декодування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"If your native language is written in letters or symbols which are different "
"from those used in the 'Latin' languages (i.e., generally Western European), "
"these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. "
"If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must "
"be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which "
"form of decoding must be used, so you may need to set this option and select "
"an entry from the list. In general, the first item in the list will be that "
"which is considered appropriate for your locale (i.e., the country and "
"language which was selected as native when your operating system was "
"installed), so this should be tried first. Since the import process does not "
"overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these "
"selections."
msgstr ""
"Якщо запис вашої мови виконується літерами або символами, відмінними від "
"тих, які використовуються у «латинських» (тобто, загалом кажучи, "
"західноєвропейських) мовах, це буде відображено у особливий спосіб "
"(«закодовано») у вашому файлі GnuCash. Якщо програма не може належним чином "
"показати ці літери на екрані, їх слід декодувати. У поточній версії часто "
"неможливо точно визначити спосіб декодування, отже, можливо, вам доведеться "
"власноруч встановити цей параметр і обрати відповідний пункт зі списку. "
"Загалом кажучи, першим пунктом у списку буде пункт, що відповідає вашій "
"локалі (тобто країні і коду мови, які було обрано як базові під час "
"встановлення операційної системи), отже його слід спробувати першим. "
"Оскільки у процесі імпортування програма не перезаписуватиме ваш файл "
"GnuCash, ви можете спробувати будь-який з запропонованих варіантів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Параметр нотаток до операцій"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain "
"residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the "
"user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, "
"this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes "
"field describing the real purpose of the transaction. If this option is "
"selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous "
"memo data."
msgstr ""
"За певних умов нерозділені операції GnuCash можуть містити залишкові, часто "
"некоректні записи приміток, які за звичайних умов невидимі для користувача. "
"Після імпортування до &kmymoney; через відмінності у параметрах показу ці "
"дані стають видимими. Часто записи таких операцій містять поле «Нотатки», де "
"описано справжнє призначення операції. Якщо цей пункт буде позначено, "
"подібні нотатки, якщо їх буде виявлено, буде використано для заміни "
"надлишкових даних приміток."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Параметри налагоджування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"These need only be used in the event of import problems. If you have such "
"problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list "
"&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data "
"of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they "
"are to be made publicly available."
msgstr ""
"Потреба у цих параметрах виникне, лише якщо ви зіткнетеся з помилками під "
"час імпортування, про які за будь-яких умов слід доповісти до списку "
"листування &kmymoney; за адресою &devlist;. Зауважте, що дані, зібрані за "
"допомогою цих параметрів можуть бути конфіденційними за своєю природою. Якщо "
"ви маєте намір оприлюднити такі дані, скористайтеся можливостями "
"анонімізації даних, що пропонуються програмою."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Import Report"
msgstr "Імпортування звіту"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of processing, the importer produces a report showing the number "
"of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. "
"This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for "
"later review. A full report may contain the following sections:"
msgstr ""
"Наприкінці обробки інструмент імпортування створює звіт, у якому "
"міститимуться дані щодо кількості оброблених записів та всіх помилок та "
"двозначностей, які виникли під час імпортування. Цей звіт буде показано на "
"екрані, його можна буде зберегти до файла для подальшого перегляду. У "
"повному звіті можуть міститися такі розділи:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Record counts"
msgstr "Кількість записів"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Inconsistencies in account types and actions taken"
msgstr "Непослідовності у типах рахунків і діях"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Details of suspect schedules"
msgstr "Подробиці щодо підозріливих розкладів"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:545
#, no-c-format
msgid "QIF Importer"
msgstr "Інструмент імпортування QIF"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:548
#, no-c-format
msgid "QIF format considered harmful"
msgstr "Формат QIF вважається шкідливим"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It "
"is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF "
"suffers from these problems:"
msgstr ""
"Загалом кажучи, якщо можете, уникайте роботи з форматом QIF. Цей формат не "
"пристосовано для передавання фінансових даних. Серед іншого, у QIF є такі "
"проблеми:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of standardized format: Different versions of the same program will "
"impart different meanings to the same element."
msgstr ""
"Відсутність стандартизованого формату. У різних версіях однієї програми "
"одному елементу може бути надано різних значень."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated "
"with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best."
msgstr ""
"Відсутність ідентифікаторів операцій. Оскільки з операціями не пов’язано "
"жодних ідентифікаційних номерів, пошук дублікатів є принаймні непростим "
"завданням."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the "
"depth of financial information found in today's financial environment."
msgstr ""
"Недостатня виразність. Словник формату дуже простий і не може відтворити всю "
"глибину сучасних фінансових даних."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with "
"Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like "
"OFX, always choose that option."
msgstr ""
"Загалом кажучи, це і є причини, з яких Intuit припинила підтримку роботи з "
"вхідними даними у форматі QIF у Quicken 2005. Якщо ви можете вибирати формат "
"отримання даних, наприклад можете вибрати OFX, не використовуйте формат QIF."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:583
#, no-c-format
msgid "How to import a QIF file"
msgstr "Як імпортувати файл QIF?"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. "
"Then select <menuchoice><guimenuitem>Import</guimenuitem> <guimenuitem>QIF..."
"</guimenuitem> </menuchoice> from the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
"Щоб імпортувати файл QIF, спочатку переконайтеся, що відкрито коректний файл "
"&kmymoney;. Потім скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenuitem>Імпортувати</guimenuitem> <guimenuitem>QIF...</"
"guimenuitem></menuchoice> з меню <guimenu>Файл</guimenu>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the "
"file by clicking on the <guibutton>Browse</guibutton> button."
msgstr ""
"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, програма запитає вас про назву файла "
"QIF і надасть вам змогу вказати файл у графічному режимі за допомогою "
"натискання кнопки <guibutton>Навігація</guibutton>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file "
"and historic data exported from another application. The default is to "
"import a bank statement file. In case you are importing data from your "
"previous personal finance manager application select the appropriate option."
msgstr ""
"Крім того, у &kmymoney; існують відмінності між імпортом файла виписки банку "
"і даних журналу, експортованих іншою програмою. Типовим є імпортування файла "
"банківської виписки. Якщо ви імпортуєте дані з вашої попередньої програми "
"для ведення фінансового обліку, позначте відповідний пункт."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some "
"cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the <link "
"linkend=\"details.impexp.qifimp.profile\">next section</link> for more "
"details on that subject."
msgstr ""
"Загалом кажучи, типовий профіль QIF має виконати своє завдання під час "
"імпортування ваших даних QIF. Але іноді може виникнути потреба у "
"використанні зміненого профілю QIF. Докладніше про це можна дізнатися з "
"<link linkend=\"details.impexp.qifimp.profile\">наступного розділу</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>Import</guibutton> to import the QIF file."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Імпортувати</guibutton>, щоб наказати програмі "
"імпортувати файл QIF."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to "
"represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format "
"unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of "
"possible date formats."
msgstr ""
"У відповідь &kmymoney; розпочне сканування файла для визначення форматів, "
"використаних для представлення дат і чисел. Якщо програмі не вдасться "
"однозначно визначити формат дати, &kmymoney; попросить користувача обрати "
"один з форматів зі списку можливих форматів дати."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as "
"payee information, accounts and category records, and stock price "
"information. Wherever possible, existing transactions will be matched "
"against the imported information. A progress bar is shown and updated during "
"the import process."
msgstr ""
"Далі, &kmymoney; імпортує дані і створює всі потрібні об’єкти, зокрема "
"записи даних отримувачів, рахунки і записи категорій, записи даних щодо "
"курсів. Якщо це можливо, буде зроблено спробу встановити відповідність "
"існуючих записів до імпортованих відомостей. Під час процедури імпортування "
"буде показано панель поступу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, "
"the user will be asked to select the account into which the data should be "
"imported. If the account does not already exist in your file, a new account "
"can be created by clicking on <guibutton>Create</guibutton>."
msgstr ""
"Якщо &kmymoney; не вдасться визначити назву рахунку, до якого слід виконати "
"імпорт, програма попросить користувача обрати запис рахунку, куди буде "
"імпортовано дані. Якщо у вашому файлі ще немає запису цього рахунку, ви "
"можете створити рахунок натисканням кнопки <guibutton>Створити</guibutton>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics "
"window."
msgstr ""
"Наприкінці процедури імпортування &kmymoney; покаже вікно статистичних даних "
"щодо імпортування виписки."
#. Tag: screeninfo
#: details-impexp.docbook:653
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Statement statistics</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Статистичні дані виписки</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:659
#, no-c-format
msgid "<phrase>Statement statistics</phrase>"
msgstr "<phrase>Статистичні дані виписки</phrase>"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, all of the imported transactions will be shown with a "
"yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match "
"an imported transaction with an already existing transaction, the background "
"is shown in light green."
msgstr ""
"Після імпортування всі імпортовані записи у перегляді облікової книги буде "
"позначено жовтим тлом. Якщо &kmymoney; вдасться встановити відповідність "
"імпортованого запису операції з вже існуючим записом операції, колір тла "
"буде змінено на світло-зелений."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is to verify the imported data and accept it. This is a "
"general process and also applies to imports from other sources. It is "
"outlined in a separate section of this document."
msgstr ""
"На наступному кроці вам слід перевірити імпортовані дані і підтвердити їх. "
"Цей крок є спільним для всіх операцій з імпортування з будь-яких джерел. "
"Його докладно розглянуто у окремому розділі цього підручника."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"The colors used to mark imported and matched transactions are customizable "
"and may be different in your environment."
msgstr ""
"Кольори, які програма використовуватиме для позначення імпортованих та "
"відповідних записів операцій можна змінювати. У вашому середовищі вони "
"можуть бути відмінними від вказаних у цьому підручнику."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:730
#, no-c-format
msgid "Setting up a QIF profile"
msgstr "Налаштування профілю QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Because there is no universally standard format for a QIF file, different "
"vendors have taken liberties with the format, and introduced their own "
"nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities "
"of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press "
"the <guibutton>New</guibutton> button on the QIF Import dialog, near the "
"profile selector."
msgstr ""
"Оскільки не існує загальновизнаного стандарту щодо запису файлів QIF, "
"виробники програмного забезпечення припускаються певних довільних тлумачень "
"у цьому форматі та додають власні нюанси. За допомогою профілю QIF ви можете "
"повідомити &kmymoney; про особливості вашого файла. Щоб розпочати "
"редагування існуючого профілю QIF чи створити профіль, натисніть кнопку "
"<guibutton>Створити</guibutton> у діалоговому вікні імпортування QIF, "
"розташовану поруч з інструментом вибору профілів."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:747
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount "
"specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the "
"file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user "
"during import."
msgstr ""
"У попередніх версіях &kmymoney; для визначення специфікації дат і сум було "
"передбачено окрему вкладку. Поточна версія &kmymoney; визначає ці параметри "
"шляхом аналізу самого файла. Якщо програмі не вдасться визначити всі "
"параметри, вона попросить користувача уточнити їх під час імпортування."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Transaction matching"
msgstr "Пошук відповідних операцій"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF "
"file and some of the transactions are already in your ledger, you may get "
"duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for "
"transactions that look similar to those you already have. If it finds "
"something that looks like the same transaction, it will match the apparent "
"duplicate."
msgstr ""
"Як ми вже раніше вказували, одним з основних недоліків формату QIF є "
"відсутність унікального ідентифікатора для кожної операції. Отже, якщо під "
"час імпортування файла QIF деякі з записів операцій збігатимуться з записами "
"операцій, які вже є у вашій обліковій книзі, ви можете отримати дублікати. "
"&kmymoney; намагається запобігти утворенню таких дублікатів шляхом виявлення "
"записів операцій, які є подібними до записів, вже присутніх у списку "
"операцій. Програма знайде дублікати за вказаними вами параметрами і відкине "
"зайві записи."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:815
#, no-c-format
msgid ""
"This can be a problem if you have transactions that look too similar but are "
"actually different. In this case, you can unmatch those transactions later "
"in the ledger view."
msgstr ""
"Під час подібного відкидання можуть виникнути проблеми через автоматичне "
"відкидання операцій, параметри яких схожі, але які є насправді різними "
"операціями. У такому разі ви зможете пізніше скасувати встановлення "
"відповідності між такими записами операцій за допомогою перегляду облікових "
"книг."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:823
#, no-c-format
msgid "Writing an import filter"
msgstr "Створення фільтра імпортування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values "
"(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, "
"&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other "
"types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a "
"custom program you write which takes your special file as input, and "
"produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a "
"compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as "
"long as the system can run it."
msgstr ""
"Іноді ви можете зіткнутися з даними у нетиповому форматі, наприклад у "
"форматі значень, відокремлених комами, (CSV) або якомусь іншому форматі. З "
"версії 4.6 до складу &kmymoney; включено додаток імпортування CSV, але ви "
"можете імпортувати до &kmymoney; дані у інших форматах за допомогою фільтра "
"імпортування QIF. Фільтром буде написана вами програма, яка отримає дані з "
"імпортованого файла і створить на виході файл QIF. Цією програмою може бути "
"скрипт оболонки, скрипт мовою Perl, зібрана програма, написана мовою C/C++, "
"або будь-який інший інструмент обробки. Достатньо лише, щоб система могла "
"його запустити."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter "
"the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a "
"QIF import using this profile, the file you select for importing will be run "
"through your filter first."
msgstr ""
"Щоб скористатися цим фільтром, відкрийте вікно редагування профілю QIF і "
"перейдіть на вкладку «Фільтр». Введіть у відповідне поле адресу вашої "
"програми для фільтрування. Згодом, під час імпортування QIF за допомогою "
"створеного вами профілю файл перед імпортуванням буде оброблено вашою "
"програмою-фільтром."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF "
"file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called "
"csv2qif.awk, with the following two lines as contents:"
msgstr ""
"Часто виникає проблема з перетворенням списку відокремлених комою значень на "
"файл QIF. Приклад подібного перетворення можна знайти у підручнику з "
"програми awk. Створіть скрипт з назвою csv2qif.awk, який складатиметься з "
"таких двох рядків:"
#. Tag: programlisting
#: details-impexp.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"BEGIN { FS=&quot;,&quot;; print &quot;!Type:Bank&quot; }\n"
"\n"
" { print &quot;D&quot;$1; print &quot;T&quot;$2; print &quot;N&quot;"
"$3; print &quot;P&quot;$4; print &quot;M&quot;$5; print &quot;^&quot; }"
msgstr ""
"BEGIN { FS=&quot;,&quot;; print &quot;!Type:Bank&quot; }\n"
"\n"
" { print &quot;D&quot;$1; print &quot;T&quot;$2; print &quot;N&quot;"
"$3; print &quot;P&quot;$4; print &quot;M&quot;$5; print &quot;^&quot; }"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. "
"Set the input filter to <userinput>awk -f csv2qif.awk</userinput>."
msgstr ""
"Після цього змініть ключі QIF (D,T,N,P,M) так, щоб їх порядок відповідав "
"порядку полів у ваших даних csv. Встановіть фільтр вхідних даних "
"<userinput>awk -f csv2qif.awk</userinput>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; "
"expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, "
"it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from "
"iso-8859-1, you would set the input filter to <userinput>recode iso-8859-1.."
"utf-8</userinput>."
msgstr ""
"Іншою проблемою, з якою ви можете зіткнутися, є кодування файлів QIF. "
"Програма &kmymoney; вважатиме, що типовим кодуванням файлів є UTF8. Якщо ваш "
"файл закодовано у якийсь інший спосіб, варто спочатку перетворити його на "
"файл у кодуванні UTF8. Наприклад, щоб перетворити файл з кодування "
"iso-8859-1, вам слід вказати фільтр-команду <userinput>recode iso-8859-1.."
"utf-8</userinput>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:866
#, no-c-format
msgid "Special &kmymoney; QIF extensions"
msgstr "Особливі додатки QIF &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your "
"own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this "
"problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this "
"as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is "
"already in the system."
msgstr ""
"Як ми вже згадували раніше, одним з основних недоліків формату QIF є "
"відсутність унікальних ідентифікаторів для кожної з операцій. Якщо ви пишете "
"власний інструмент створення QIF (або фільтр, про який ми говорили вище), ви "
"можете подолати цю проблему. У &kmymoney; передбачено підтримку поля «#». "
"Інструмент імпортування вважатиме вміст цього поля унікальним "
"ідентифікатором операції і відкидатиме запис, якщо запис з таким "
"ідентифікатором вже є у системі."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:880
#, no-c-format
msgid "QIF Exporter"
msgstr "Інструмент експортування QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"To export one of your accounts to a QIF file, choose the "
"<menuchoice><guimenuitem>Export</guimenuitem> <guimenuitem>QIF</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>File</guimenu> menu. You will be "
"prompted for which single account to export, what file to export it to, and "
"what QIF Profile to use."
msgstr ""
"Щоб експортувати один з ваших рахунків до файла QIF, скористайтеся пунктом "
"<menuchoice><guimenuitem>Експортувати</guimenuitem><guimenuitem>QIF</"
"guimenuitem></menuchoice> з меню <guimenu>Файл</guimenu>. Програма запитає "
"вас про те, який з окремих рахунків слід експортувати, файл, до якого слід "
"виконати експорт, та профіль QIF, яким слід скористатися для експортування."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:888
#, no-c-format
msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments."
msgstr ""
"У поточній версії інструменту експортування QIF не передбачено можливості "
"експортування даних інвестицій."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:899
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Експорт до QIF"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:911
#, no-c-format
msgid "OFX Importer Plugin"
msgstr "Додаток імпортування OFX"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "Отримання додатка"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is "
"not built into the core program. You must obtain and install the OFX "
"Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files "
"will automatically show up under the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Import</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено простий і точний імпорт файлів OFX. Але цю "
"функціональну можливість не вбудовано до основної програми. Вам доведеться "
"отримати і встановити додаток імпортування OFX. Після встановлення цього "
"додатка, у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> "
"<guimenuitem>Імпортувати</guimenuitem></menuchoice> автоматично з’явиться "
"пункт, призначений для імпортування файлів OFX."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX "
"importer already included or available as a separate package. If the OFX "
"importer does not seem to be installed in your version, the first place to "
"check is in the same place you got your base &kmymoney; package."
msgstr ""
"Зауважте, що значна частина версій &kmymoney; у пакунках зібрана з "
"вбудованим інструментом імпортування OFX. Цей інструмент може зберігатися у "
"окремому пакунку. Якщо ви виявили, що у вашій версії не встановлено "
"інструменту імпортування OFX, спочатку пошукайте відповідний пакунок у тому "
"ж сховищі, звідки ви встановлювали основний пакунок &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within "
"the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got "
"the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do "
"is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries "
"installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and "
"compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest "
"libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version."
msgstr ""
"Якщо ви виконували встановлення з пакунків RPM, додаток імпортування OFX "
"міститься у kmymoney-ofx. Цей пакунок можна знайти поряд з основним пакунком "
"RPM &kmymoney;. Якщо ви збирали програму з вихідних кодів, вам слід "
"попередньо встановити заголовки бібліотеки та саму бібліотеку libOFX 0.9 у "
"вашій системі. Скрипт збирання &kmymoney; виявить відповідні файли і збере "
"потрібний вам додаток. Передбачено і підтримку libOFX 0.8.2, але у цій "
"версії бібліотеки немає підтримки декількох цікавих можливостей. На час "
"випуску версії &kmymoney; 4.6 найсвіжішою версією libofx була 0.9.4."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are "
"certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the "
"developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log "
"file, compressed first via gzip."
msgstr ""
"Якщо під час спроби збирання &kmymoney; у вас виникнуть проблеми і ви "
"впевнені, що встановили належну версію libOFX, будь ласка, зверніться до "
"списку листування розробників за адресою &devlist; по допомогу. До вашого "
"повідомлення долучіть файл config.log, стиснутий за допомогою gzip."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:950
#, no-c-format
msgid "What is OFX"
msgstr "Для чого призначено OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"OFX stands for <quote>Open Financial Exchange</quote>. According to the "
"<ulink url=\"http://www.ofx.net/\">OFX web site</ulink> <quote>Open "
"Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
"exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
"consumers via the Internet. OFX is not a financial institution.</quote> The "
"specification defines formats for transfer of financial data both by file "
"and by direct interchange."
msgstr ""
"OFX є абревіатурою від «Open Financial Exchange» (відкритий обмін "
"фінансовими даними). Відповідно до <ulink url=\"http://www.ofx.net/\">сайта "
"OFX</ulink>: «Open Financial Exchange (OFX) — уніфікована специфікація для "
"обміну фінансовими даними між фінансовими установами, працедавцями та "
"споживачами фінансових послуг за допомогою інтернету. OFX не є якоюсь "
"окремою фінансовою установою.» Специфікація визначає формати передавання "
"фінансових даних за допомогою файлів та безпосереднього обміну даними."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are "
"still variations, depending on the specific implementation used by any "
"institution. OFX files may have an extension of <quote>OFX</quote> or "
"<quote>QFX</quote> (upper or lower case); this does not imply any particular "
"difference in the content. The specification is based on XML, so the files "
"can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the "
"content itself, some implementations do not use any, making it very hard for "
"a human to read."
msgstr ""
"Хоча цей стандарт є набагато повнішим та стійкішим за QIF, у ньому усе ще є "
"певна невизначеність. Отже його робота залежить від окремої реалізації "
"фінансовою установою. Назви файлів OFX можуть мати суфікс «OFX» або "
"«QFX» (великими або малими літерами). Використання певного суфікса не "
"накладає ніяких окремих обмежень на вміст файла. Специфікацію засновано на "
"XML, отже такі файли можна читати у будь-якому текстовому редакторі. Втім, "
"оскільки використання пробілів не впливає на дані, у деяких реалізаціях "
"пробіли не використовуються взагалі, що робить читання таких файлів людиною "
"доволі важкою справою."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"Another site with good information is <ulink url=\"http:/ofxhome.com/\">OFX "
"Home</ulink>. They maintain a directory of financial institutions that "
"support OFX. This can be useful if you have problems setting up <link "
"linkend=\"details.impexp.ofxdirectconnect\">OFX direct connect.</link> They "
"also have a forum for discussions about OFX issues."
msgstr ""
"Ще одним сайтом із відомостями щодо формату є <ulink url=\"http:/ofxhome.com/"
"\">домашня сторінка OFX</ulink>. На сайті можна знайти каталог фінансових "
"установ, які проголошують підтримку OFX. Цей список може знадобитися, якщо у "
"вас виникнуть проблеми із налаштовуванням <link linkend=\"details.impexp."
"ofxdirectconnect\">безпосереднього обміну даними OFX</link>. На сайті є "
"форум для обговорення проблем із OFX."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Importing an OFX file"
msgstr "Імпортування файла OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the "
"menu bar. From the <guimenu>File</guimenu> menu, choose <guimenuitem>Import</"
"guimenuitem>, and then <guimenuitem>OFX...</guimenuitem>. If OFX does not "
"show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed "
"correctly. Please see the previous section."
msgstr ""
"Основним способом імпортування файла OFX є вибір інструменту імпортування за "
"допомогою панелі меню. У меню <guimenu>Файл</guimenu> оберіть пункт "
"<guimenuitem>Імпортувати</guimenuitem>, а потім пункт <guimenuitem>OFX...</"
"guimenuitem>. Якщо у підменю «Імпортувати» немає пункту OFX, додаток "
"імпортування OFX не було встановлено належним чином. Будь ласка, зверніться "
"до попереднього розділу цього підручника."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing the importer will do is ask you into which account to import "
"the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your "
"file, you will be asked this question multiple times."
msgstr ""
"Спочатку інструмент імпортування запитає вас про назву рахунку, до якого "
"слід імпортувати дані операцій. Якщо у файлі зберігаються дані щодо операцій "
"для декількох рахунків, програма ставитиме це питання декілька разів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1000
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation "
"mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be "
"assigned a category. The importer was not able to automatically assign a "
"category based on your past transaction history. You can edit each "
"transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed."
msgstr ""
"Після імпортування деякі з записів операцій у вашій обліковій книзі буде "
"позначено знаком оклику у жовтому трикутничку. Причиною підсвічування є "
"невизначеність категорії відповідних записів. Інструмент імпортування не "
"може автоматично призначити цю категорію на основі вашого журналу операцій. "
"Ви можете змінити параметри будь-якого запису у обліковій книзі і призначити "
"його до певної категорії. Після цього позначку буде вилучено."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that this section describes the <quote>native</quote> OFX "
"importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin "
"if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly "
"differently, and they are written and supported by two different developers."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що у цьому розділі описано «рідний» для програми "
"інструмент імпортування OFX. Крім нього, файли OFX може бути імпортовано за "
"допомогою додатка імпортування AqBanking, якщо вами було встановлено цей "
"додаток. Зауважте, що поведінка цих двох інструментів імпортування буде дещо "
"різною, їх написанням та супроводом переймаються зовсім різні люди."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "Importing Investments"
msgstr "Імпортування даних щодо інвестування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that if you are importing a file with investment transactions, "
"those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading "
"symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is "
"exactly the same as the one in the file you're importing."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що якщо ви імпортуєте файл з записами щодо операцій з "
"інвестування, ці записи від початку мають міститися у вашому файлі "
"&kmymoney;. Для встановлення відповідності використовується стандартний "
"символ акції, отже переконайтеся, що цей символ у &kmymoney; точно "
"збігається з символом у файлі, який ви імпортуєте."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1028
#, no-c-format
msgid "Web Connect"
msgstr "З’єднання з мережею"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your "
"bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser "
"should ask you what program you would like to use to open the file. Point "
"your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into "
"the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file "
"associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX "
"file automatically for you."
msgstr ""
"Найпростішим способом імпортування файла OFX є встановлення вебз’єднання. "
"Відвідайте сайт вашої банківської установи і натисніть посилання для "
"отримання файла OFX. Ваш переглядач інтернету запитає вас про назву програм, "
"за допомогою якої ви бажаєте відкрити відповідний файл. Вкажіть на файл "
"програми &kmymoney;. Після цього отриманий файл OFX буде імпортовано до "
"файла &kmymoney;, який було відкрито у програмі останнім. Крім того, ви "
"можете змінити прив’язку файлів у вашому стільничному середовищі, отже "
"зробити так, що файли OFX завжди відкриватимуться у &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up "
"that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно імпортувати файл OFX у якийсь інший файл &kmymoney;, "
"спочатку завантажте цей файл до &kmymoney;, а потім відвідайте сторінку "
"вашого банку."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Direct Connect"
msgstr "Безпосереднє з’єднання"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the "
"ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, "
"there will be more help written, and this will be moved to its own section."
msgstr ""
"У поточній версії &kmymoney; підтримується також безпосереднього з’єднання "
"OFX (Direct Connect). Це надає вам змогу встановити безпосередній зв’язок з "
"вашою банківською установою для отримання виписок. У майбутньому, коли буде "
"створено докладнішу довідку, ці відомості буде пересунуто до окремого "
"розділу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-"
"ofxbanking switch (now the default)."
msgstr ""
"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід зібрати &kmymoney; з параметром "
"налаштування --enable-ofxbanking (тепер цей параметр є типовим)."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a "
"separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this "
"service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them "
"you want to bank directly from MS Money or Quicken."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте: багато банків вимагають окремої підписки, надають "
"окремі паролі або коди PIN, а також можуть стягувати окрему плату за "
"відповідну послугу. Жоден з банків не надасть вам безпосередньої підтримки "
"&kmymoney;. Вам слід повідомити працівникам банку, що ви маєте намір "
"встановити безпосередній зв’язок за допомогою MS Money або Quicken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to configure each account for which you wish to download "
"statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to "
"configure, and choose <guimenuitem>Map to online account...</guimenuitem>. "
"In case more than one online banking plugin is installed on your system you "
"will be asked which one to use. For the internal OFX method select "
"<guimenuitem>KMyMoney OFX</guimenuitem>. A list of banks will be downloaded "
"from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, "
"entering your username and password, and selecting an account. Should you "
"find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the "
"manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or "
"you may have to do some research to find them."
msgstr ""
"На першому кроці вам слід налаштувати всі рахунки, для яких ви маєте намір "
"отримувати виписки. Переведіть програму у режим перегляду рахунків, наведіть "
"вказівник миші на позначку рахунку, який ви бажаєте налаштувати, клацніть "
"правою кнопкою миші і оберіть пункт <guimenuitem>Пов’язати з мережевим "
"рахунком</guimenuitem>. Якщо у вашій системі встановлено декілька додатків "
"для роботи з банківськими установами за допомогою мережі, програма запитає "
"вас про те, який з них слід використовувати. Якщо ви маєте намір "
"використовувати вбудовану обробку OFX, оберіть пункт <guimenuitem>KMyMoney "
"OFX</guimenuitem>. Програма отримає список банків з інтернету. За допомогою "
"майстра ви зможете обрати назву банківської установи, ввести ім’я "
"користувача і пароль та обрати рахунок. Якщо ви не знайдете потрібного вам "
"банку у списку, ви зможете ввести його параметри вручну. Ваш банк має "
"надавати потрібні програмі дані. Крім того, можливо, вам вдасться віднайти "
"спосіб отримання цих даних власноруч."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as "
"the implementation at most institutions do not provide sufficient details in "
"error messages. One particular issue to note is that many institutions "
"require you to change your password the first time you access it online "
"using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; "
"uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In "
"some cases, it is possible to get a techincal support person at the "
"institution to change the password for you. Until we are able to expand this "
"section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble "
"getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; "
"developer list &devlist;."
msgstr ""
"Налаштовування безпосереднього обміну даними OFX іноді може бути непростою "
"справою, особливо через те, що реалізація протоколу у більшості установ не "
"передбачає надання достатніх подробиць у повідомленнях про помилки. Ще "
"однією з проблем є те, що у багатьох установах вимагають змінювати пароль "
"під час першого ж сеансу доступу за допомогою інтернету, якщо "
"використовується цей метод. На жаль, у поточній версії бібліотеки, яка "
"використовується у &kmymoney;, (libofx) не передбачено можливості "
"інтерактивної зміни пароля. Інколи вдається змінити пароль за допомогою "
"працівників служби підтримки. Доки нам не вдасться розширити відомості цього "
"розділу докладнішим описом способів усування вад, якщо у вас виникатимуть "
"проблеми із безпосередніми обміном даними, ви можете попросити про допомогу "
"у списку листування розробників &kmymoney;, &devlist;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for "
"that account. Then from the <guimenu>Account</guimenu> menu, choose "
"<guimenuitem>Update account...</guimenuitem>. This will connect to your "
"bank, and download a statement for the last 60 days."
msgstr ""
"Після того, як ваш рахунок буде налаштовано для мережевої роботи з банком, "
"перейдіть до облікової книги цього рахунку. Потім оберіть у меню "
"<guimenu>Рахунок</guimenu> оберіть пункт <guimenuitem>Оновити рахунок…</"
"guimenuitem>. Програма з’єднається з вашим банком і отримає виписку за "
"попередні 60 днів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from "
"the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either "
"the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure "
"this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the "
"appropriate tab in the <link linkend=\"details.accounts.edit\">Edit account</"
"link> dialog."
msgstr ""
"У версіях &kmymoney; до 4.6 назва отримувача завжди визначалося за полем "
"PAYEEID. З версії 4.6 назва отримувача під час операції з OFX визначається "
"на основі одного з полів PAYEEID, NAME або MEMO. Налаштувати цю можливість "
"та деякі інші параметри безпосереднього з’єднання OFX можна за допомогою "
"відповідної вкладки діалогового вікна <link linkend=\"details.accounts.edit"
"\">редагування рахунку</link>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1117
#, no-c-format
msgid "Exporting an OFX file"
msgstr "Експортування файла OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are "
"interested to contribute in this area, please contact the libofx development "
"team for details."
msgstr ""
"У поточній версії ще не передбачено можливості експортування ваших даних до "
"файла OFX. Якщо ви можете допомогти у створенні такого інструменту експорту, "
"будь ласка, зв’яжіться з командою розробки libofx, щоб дізнатися більше."
#. Tag: chapter
#: details-impexp.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "&details-impexp-csv;"
msgstr "&details-impexp-csv;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Writing Importer Plugins"
msgstr "Написання додатка з імпортування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a "
"custom format, and you would like to write an importer plugin, we would "
"value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from "
"source. Then use the OFX Importer Plugin as an example."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено повноцінну підтримку додатків імпортування. Якщо ви "
"працюєте з файлами у якомусь нетиповому форматі і бажаєте написати додаток з "
"імпортування, ми будемо раді вашому внеску у розробку. Щоб приєднатися до "
"процесу розробки вам слід зібрати програму з початкових кодів. Після цього "
"скористайтеся як прикладом додатком імпортування OFX."
#~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgid "CSV Importer Plugin"
#~ msgstr "Додаток імпортування CSV"
#~ msgid "Reasons for importing CSV Files"
#~ msgstr "Чому виникає потреба у імпортуванні файлів CSV"
#~ msgid ""
#~ "In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions "
#~ "provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost "
#~ "always available (sometimes described as Excel or spreadsheet.) Also, "
#~ "they can often be created fairly easily by capturing the data you want to "
#~ "import, such as in a text file, and manually editing it."
#~ msgstr ""
#~ "Загалом кажучи, імпортувати краще OFX. Але не всі банківські установи "
#~ "надають виписки саме у цьому форматі. Доступ же до файлів CSV (значень, "
#~ "відокремлених комами) майже завжди можна отримати (іноді такі файли "
#~ "описують як файли Excel або файли електронних таблиць). Крім того, часто "
#~ "такі файли створити доволі просто, достатньо скопіювати дані, наприклад з "
#~ "текстового файла, і виконати їхнє редагування вручну."
#~ msgid ""
#~ "The primary focus of the plugin is on importing data from bank "
#~ "statements, but there is also a capability to import some investment "
#~ "statements. In addition, it retains its initial ability to produce QIF "
#~ "files from CSV."
#~ msgstr ""
#~ "Основним завданням додатка є імпортування даних з виписок банків, але "
#~ "передбачено можливості імпортувати деякі виписки щодо інвестицій "
#~ "(вкладень). Крім того, у додатку передбачено базові можливості створення "
#~ "файлів QIF на основі даних з CSV."
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will import CSV (comma separated values) files. However, this "
#~ "functionality is not built into the core program, although the source is "
#~ "now provided as part of the &kappname; tarball, which needs to be "
#~ "installed. Once that is done, the command to import CSV files will "
#~ "automatically show up under the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Import</guimenuitem></menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "У &kappname; передбачено простий і точний імпорт файлів CSV. Але цю "
#~ "функціональну можливість не вбудовано до основної програми, хоча код є "
#~ "частиною архіву з кодами програми &kappname;. Вам доведеться встановити "
#~ "додаток окремо. Після встановлення цього додатка у меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Імпортувати</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> автоматично з’явиться пункт, призначений для "
#~ "імпортування файлів CSV."
#~ msgid ""
#~ "The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, so it may take "
#~ "some time until many prepackaged versions of &kappname; are built with "
#~ "the CSV importer already included or available as a separate package. "
#~ "Ensure that it is enabled within &kappname;. Check the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure KMyMoney</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice> menu. If the "
#~ "CSV importer does not seem to be installed in your version, the first "
#~ "place to check is in the same place you got your base &kappname; package."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток імпортування CSV є набагато новішим за додаток OFX, отже має "
#~ "пройти певний час доки у пакунки з &kappname; буде включено можливість "
#~ "імпортування або передбачено можливість встановлення окремого пакунка з "
#~ "додатком. Переконайтеся, що додаток увімкнено у &kappname;. Скористайтеся "
#~ "пунктом меню <menuchoice><guimenu>Параметри</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Налаштувати KMyMoney</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Додатки</guimenuitem></menuchoice>. Якщо у "
#~ "списку немає додатка CSV, спочатку переконайтеся, що додаток встановлено "
#~ "у те саме місце, куди встановлено основний пакунок &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "If you have installed from RPM, the CSV Importer Plugin may be contained "
#~ "within the kmymoney-csv RPM. It should be available from whatever source "
#~ "you got the base &kappname; RPM. If you have built from sources, there "
#~ "should be no additional requirements. The &kappname; build process should "
#~ "detect the plugin source and compile the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви виконували встановлення з пакунків RPM, додаток імпортування CSV "
#~ "міститься у kmymoney-csv. Цей пакунок можна знайти поряд з основним "
#~ "пакунком RPM &kappname;. Якщо ви збирали програму з вихідних кодів, "
#~ "ніяких додаткових залежностей не потрібно. Скрипт збирання &kappname; "
#~ "виявить відповідні файли і збере додаток."
#~ msgid ""
#~ "Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are "
#~ "certain you have the plugin source available, please contact the "
#~ "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config."
#~ "log file, compressed first via gzip."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо під час спроби збирання &kappname; у вас виникнуть проблеми і у вас "
#~ "буде початковий код додатка, будь ласка, зверніться до списку листування "
#~ "розробників за адресою &devlist; по допомогу. До вашого повідомлення "
#~ "долучіть файл config.log, стиснутий за допомогою gzip."
#~ msgid "Importing a CSV file"
#~ msgstr "Імпортування файла CSV"
#~ msgid ""
#~ "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>CSV...</guimenuitem></menuchoice>. If CSV does "
#~ "not show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin "
#~ "installed correctly. Please see the previous section."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб імпортувати дані з файла CSV, скористайтеся пунктом основного меню "
#~ "програми: <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Імпортувати</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>CSV...</guimenuitem></menuchoice>. Якщо пункту "
#~ "CSV немає у меню «Імпортувати», додаток імпортування CSV встановлено з "
#~ "помилками. Щоб усунути їх, будь ласка, зверніться до попереднього розділу "
#~ "підручника."
#~ msgid "The CSV Importer window has three main sections."
#~ msgstr ""
#~ "Вікно інструмента імпортування CSV поділено на три основних частини."
#~ msgid ""
#~ "The upper left area has three tabs, Banking, Investment, and Settings. "
#~ "Because of differences in processing banking and investment data, you "
#~ "need to indicate which type of data you are importing before you select "
#~ "the file. You do this by clicking on either the <guilabel>Banking</"
#~ "guilabel> or <guilabel>Investment</guilabel> tab. The selected tab is "
#~ "indicated by a \"*\" after the label, as a reminder in case you "
#~ "accidentally click the wrong tab. If later you select the other tab, the "
#~ "plugin warns you that you will lose your current settings, and gives you "
#~ "an option to cancel the switch. All three tabs are described in more "
#~ "detail below."
#~ msgstr ""
#~ "У верхній лівій частині ви побачите три вкладки: <guilabel>Робота з "
#~ "банком</guilabel>, <guilabel>Інвестиція</guilabel> та "
#~ "<guilabel>Параметри</guilabel>. Через відмінності у обробці банківських "
#~ "та інвестиційних даних вам слід визначитися з типом даних, які "
#~ "імпортуються до вибору файла. Зробити це можна натисканням заголовка "
#~ "потрібної вкладки: <guilabel>Робота з банком</guilabel> або "
#~ "<guilabel>Інвестиція</guilabel>. Вибрану вкладку буде позначено символом "
#~ "«*» після заголовка, щоб уникнути помилкового позначення не тієї вкладки. "
#~ "Якщо пізніше ви вирішите перейти на іншу вкладку, додаток попередить вас "
#~ "про те, що ви втратите поточні параметри і надасть вам змогу скасувати "
#~ "перемикання. Докладний опис всіх трьох вкладок можна знайти нижче."
#~ msgid ""
#~ "The lower section of the window displays the contents of the csv file "
#~ "currently being imported."
#~ msgstr ""
#~ "У нижній частині вікна буде показано вміст файла csv, дані якого імпортує "
#~ "програма."
#~ msgid ""
#~ "The upper right area contains some buttons for controlling the import "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "У верхній правій частині буде показано декілька кнопок керування діями з "
#~ "імпортування."
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid ""
#~ "This is used to select the file to import. As noted above, the file will "
#~ "be imported as either banking or investment data, as indicated by which "
#~ "tab is marked with an asterisk (\"*\")."
#~ msgstr ""
#~ "Цією кнопкою слід користуватися для вибору файла для імпортування даних. "
#~ "Як ми зауважували раніше, файл буде імпортовано у форматі банківських "
#~ "даних або даних щодо інвестиції (вкладення), залежно від того, яку з "
#~ "вкладок позначено зірочкою («*»)."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid ""
#~ "This tells the plugin to actually import the data from the file, based on "
#~ "the choices you have made on the <guilabel>Banking</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Investment</guilabel> tab and on the <guilabel>Settings</"
#~ "guilabel> tab, all as described below. &kappname; will prompt you for the "
#~ "correct account into which to import the data."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки можна наказати додатку виконати дію з "
#~ "імпортування даних з файла на основі параметрів, визначених за допомогою "
#~ "вкладки <guilabel>Робота з банком</guilabel> або <guilabel>Інвестиція</"
#~ "guilabel> та вкладки <guilabel>Параметри</guilabel> у описаний нижче "
#~ "спосіб. &kappname; спитає вас про назву рахунка, до якого слід "
#~ "імпортувати дані."
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Зберегти як QIF"
#~ msgid ""
#~ "This button gives you the ability, after the import has been completed, "
#~ "to save the data from the csv file as a qif file, should you require one "
#~ "for any reason."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки, після завершення імпортування, ви зможете "
#~ "зберегти дані з файла CSV у форматі QIF, якщо таке перетворення потрібне "
#~ "вам з певних причин."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Closes the plugin, after saving your settings."
#~ msgstr "Закриває вікно додатка після збереження значень параметрів."
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Спорожнити позначені"
#~ msgid "Clear all the columns and settings you have chosen or adjusted."
#~ msgstr ""
#~ "Спорожнює всі вибрані або налаштовані значення у стовпчиках і параметри."
#~ msgid ""
#~ "Importing a CSV file is a multi-step process. Not all steps will always "
#~ "be necessary, and the exact order of these steps depends on the specifics "
#~ "of the data being imported."
#~ msgstr ""
#~ "Імпортування файла CSV є багатокроковим процесом. Обов’язковими є не всі "
#~ "кроки, точний порядок кроків залежить від особливостей імпортованих даних."
#~ msgid "Choose whether you are importing banking or investment data."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть тип даних, які має бути імпортовано: банківські чи інвестиційні."
#~ msgid "Open the file containing the data."
#~ msgstr "Відкрийте файл з даними."
#~ msgid ""
#~ "Confirm the field delimiter, and possibly the text delimiter, and set the "
#~ "starting and ending lines to be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Визначтесь з роздільником полів та, якщо потрібно, роздільником тексту, а "
#~ "також встановіть початковий і завершальний рядки імпортованих даних."
#~ msgid ""
#~ "Assign which fields or columns contain particular types of data relevant "
#~ "to the import type."
#~ msgstr ""
#~ "Пов’яжіть поля або стовпчики у імпортованих даних з певними типами даних "
#~ "у програмі."
#~ msgid "Confirm or adjust settings such as date format and decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Підтвердіть або скоригуйте параметри імпортування, зокрема формат дати та "
#~ "запис десяткових чисел."
#~ msgid "Confirm the import."
#~ msgstr "Підтвердіть імпортування."
#~ msgid ""
#~ "Once you have selected the <guilabel>Banking</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Investment</guilabel> tab, click the <guibutton>Open File</"
#~ "guibutton> button, and select your input csv file. Before actually "
#~ "proceeding with the import of the file, you need to give &kappname; some "
#~ "details about the layout of the file, which differs depending on whether "
#~ "the file contains banking or investment data. First, however, you may "
#~ "need to adjust some settings common to both file types."
#~ msgstr ""
#~ "Після вибору вкладки <guilabel>Робота з банком</guilabel> або "
#~ "<guilabel>Інвестиція</guilabel> натисніть кнопку <guibutton>Відкрити "
#~ "файл</guibutton> і виберіть файл вхідних даних CSV. До виконання дії з "
#~ "імпортування даних з файла вам слід вказати &kappname; параметри "
#~ "форматування файла, які є різними для файлів, які містять дані щодо "
#~ "роботи з банками та дані інвестицій. Для початку ж, ви можете скоригувати "
#~ "деякі параметри, які є спільними для файлів обох типів."
#~ msgid "CSV Importer Plugin Settings"
#~ msgstr "Параметри додатка імпортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "Select the Settings tab on the importer window. Here you configure a "
#~ "number of fields that allows the plugin to correctly interpret your input "
#~ "file. In general, this is done after you indicate whether you are "
#~ "importing banking or investment data and you have opened the file, but "
#~ "you may need first to correct the field delimiter if the display is "
#~ "obviously incorrect. Then assign specific fields to columns. Note that "
#~ "this information is saved, so you will only need to set or confirm it "
#~ "once, unless you are importing a csv file created with different "
#~ "settings. In addition, some of the settings may already be correct, based "
#~ "on your current locale setting."
#~ msgstr ""
#~ "Перейдіть на вкладку <guilabel>Параметри</guilabel>. За допомогою цієї "
#~ "вкладки ви можете виконати налаштування декількох параметрів, які "
#~ "нададуть додатку можливість належним чином імпортувати дані з вашого "
#~ "вхідного файла. Загалом кажучи, це можна зробити після визначення типу "
#~ "даних, які імпортуються, та відкриття файла, але, можливо, вам слід "
#~ "спочатку виправити роздільники полів, якщо показане розбиття даних є "
#~ "очевидно помилковим. Після цього можна виконати прив’язування полів до "
#~ "стовпчиків. Зауважте, що дані щодо прив’язування буде збережено, отже вам "
#~ "достатньо буде встановити або підтвердити їх один раз, якщо ви весь час "
#~ "імпортуєте дані CSV у однаковому форматі. Крім того, частина параметрів "
#~ "вже має належні значення, які визначено за параметрами вашої поточної "
#~ "локалі."
#~ msgid "Field Delimiter"
#~ msgstr "Роздільник полів"
#~ msgid ""
#~ "Even though the file is still called comma delimited, the character used "
#~ "to separate values in the file may be a comma, semicolon, or tab. Once "
#~ "this is set correctly, your data should appear correctly split into "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Хоча всі файли такого типу називають файлами з відокремленими комами "
#~ "даними, символом відокремлення значень у файлі може бути кома, крапка з "
#~ "комою або символ табуляції. Після визначення належних значень параметрів "
#~ "ваші дані має бути належним чином поділено між полями."
#~ msgid "Text Delimiter"
#~ msgstr "Роздільник тексту"
#~ msgid ""
#~ "This will usually be a single or double quote character. It is important "
#~ "in case the field delimiter character appears within a column, such as "
#~ "the memo field."
#~ msgstr ""
#~ "Таким роздільником зазвичай є одинарні або подвійні лапки. Він є важливим "
#~ "у разі, якщо символ відокремлення полів міститься у стовпчику, зокрема у "
#~ "полі нотатки."
#~ msgid ""
#~ "Once the fields are correctly displayed, you have to tell the plugin "
#~ "about the column layout of the input file, which you do on the Banking or "
#~ "Investment tab, as appropriate. Note that you can switch between the data "
#~ "type tab and the settings tab without losing any data. On the Banking or "
#~ "Investment tab, if you make a mistake when entering column numbers, just "
#~ "re-enter the correct column number. Alternatively, click <guibutton>Clear "
#~ "selections</guibutton> to clear all the selections and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як поля буде показано належним чином, вам слід повідомити "
#~ "додаток про розташування стовпчиків даних у файлі CSV. Зробити це можна "
#~ "на вкладці <guilabel>Робота з банком</guilabel> або <guilabel>Інвестиція</"
#~ "guilabel>, відповідно. Зауважте, що ви можете перемикатися між вкладками "
#~ "типів даних та вкладкою параметрів без втрати даних. Якщо ви зробили "
#~ "помилку на вкладці <guilabel>Робота з банком</guilabel> або "
#~ "<guilabel>Інвестиція</guilabel> у визначенні кількості стовпчиків, просто "
#~ "вкажіть змініть цю кількість. Крім того, ви можете натиснути кнопку "
#~ "<guibutton>Скасувати вибір</guibutton>, щоб скасувати вибір всіх "
#~ "параметрів і повторити спробу з початку."
#~ msgid "Decimal Symbol"
#~ msgstr "Десятковий знак"
#~ msgid ""
#~ "For each import, after the fields have been selected, the decimal symbol "
#~ "should now be selected, as it triggers a validation process on your "
#~ "monetary column choices in the <guilabel>Banking</guilabel> or "
#~ "<guilabel>Investment</guilabel> tab. Set the Decimal Symbol to match "
#~ "those in your file, not your locale. If your locale setting has a "
#~ "different value, conversion will be seen to take place. In the display of "
#~ "the file in the lower part of the window, numeric fields are highlighted "
#~ "to show in green if this setting produces valid results, otherwise in "
#~ "red. The highlighting also reflects the start and end lines settings (see "
#~ "below). There could be warnings if any of the selected cells appear not "
#~ "to contain the selected symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Під час кожного імпортування після вибору полів імпортування має бути "
#~ "вибрано символ відокремлення дробової частини, оскільки його вибір "
#~ "запускає процедуру перевірки вибору стовпчиків сум на вкладці "
#~ "<guilabel>Робота з банком</guilabel> або <guilabel>Інвестиція</guilabel>. "
#~ "Встановіть <guilabel>Десятковий знак</guilabel> відповідно до "
#~ "використаного у вашому файлі, а не відповідно до визначень локалі. Якщо "
#~ "для вашої локалі встановлено інше значення, це буде помітно за "
#~ "результатом перетворення. У області показу вмісту (нижня частина вікна) "
#~ "числові поля буде позначено кольорами: зеленим, якщо результат є "
#~ "коректним, червоним, якщо маємо помилку. Крім того, позначено буде "
#~ "початковий і кінцевий рядки (див. нижче). Можливо, буде показано "
#~ "попередження, якщо у жодній з вибраних комірок не міститься позначеного "
#~ "символу."
#~ msgid "Thousands Symbol"
#~ msgstr "Символ тисячних розрядів"
#~ msgid ""
#~ "This does not need to be selected, as it is set automatically based on "
#~ "the <guilabel>Decimal Symbol</guilabel>. It is provided purely as a guide."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього параметра, ймовірно, не слід змінювати, оскільки його буде "
#~ "визначено автоматично на основі <guilabel>Десяткового знаку</guilabel>. "
#~ "Можливість зміни надано для особливих випадків."
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат дати"
#~ msgid ""
#~ "This needs to be set according to the order of year, month, and day in "
#~ "any dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this "
#~ "setting, it will complain when you try to import. However, if the setting "
#~ "is wrong, but doesn't produce invalid results (such as data with no days "
#~ "higher than 12, so month and day could be confused) you will simply get "
#~ "incorrect data, because the plugin cannot know you made a mistake, but "
#~ "the error will be obvious in the ledger after import."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього параметра слід встановити відповідно до порядку запису "
#~ "року, місяця і дня у датах файла. Якщо додатком буде виявлено "
#~ "несумісність зі значенням цього параметра, програма поскаржиться під час "
#~ "спроби імпортування. Але якщо значення є помилковим і не призводить до "
#~ "визначення некоректних результатів (якщо значення днів не перевищує 12, "
#~ "отже програма може сплутати місяць і день), ви просто отримаєте помилкові "
#~ "дані, оскільки самому додатку важко виявити помилку, але помилки будуть "
#~ "очевидними у обліковій книзі після імпортування."
#~ msgid "Start line"
#~ msgstr "Початковий рядок"
#~ msgid "Set this so the importer skips any header lines in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вказати кількість рядків, які інструмент імпортування має "
#~ "пропустити на початку файла."
#~ msgid "End line"
#~ msgstr "Кінцевий рядок"
#~ msgid ""
#~ "The importer will automatically set this to the last line in the file. "
#~ "You will only need to adjust it if there are footer lines in the file the "
#~ "importer should ignore. Otherwise, you are likely to get a data error "
#~ "warning."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент імпортування типово вважає, що цим рядком є кінцевий рядок "
#~ "файла. Ви можете скоригувати значення, якщо нижні рядки у імпортованому "
#~ "файлі слід ігнорувати. Якщо ви цього не зробите, програма, ймовірно, "
#~ "повідомить про помилку у даних."
#~ msgid "Importing banking data"
#~ msgstr "Імпортування банківських даних"
#~ msgid ""
#~ "Importing banking data is fairly straightforward, you just need to select "
#~ "the appropriate column numbers, which is done on the <guilabel>Banking</"
#~ "guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Імпортування банківських даних є доволі очевидною процедурою, вам просто "
#~ "потрібно вибрати номери відповідних стовпчиків. Зробити це можна за "
#~ "допомогою вкладки <guilabel>Робота з банком</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If your file has just a single column for the amount, click the "
#~ "<guilabel>Amount column</guilabel> radio button, and enter the "
#~ "appropriate column number in the <guilabel>Amount</guilabel> dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашому файлі єдиний стовпчик для сум, позначте пункт "
#~ "<guilabel>Стовпчик суми</guilabel> і вкажіть відповідний номер стовпчика "
#~ "у спадному списку <guilabel>Сума</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If there are two columns - debit and credit - click the <guilabel>Debit / "
#~ "credit columns</guilabel> radio button, and enter the appropriate column "
#~ "numbers in the <guilabel>Debits</guilabel> and <guilabel>Credits</"
#~ "guilabel> dropdowns."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо стовпчиків два, «витрати» і «надходження», позначте пункт "
#~ "<guilabel>Стовпчики витрат/надходжень</guilabel> і вкажіть відповідні "
#~ "номери стовпчиків у спадних списках <guilabel>Витрати</guilabel> і "
#~ "<guilabel>Надходження</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to save the values from more than one column in the memo "
#~ "field, just select those columns sequentially. An asterisk appears "
#~ "against the selected choices, as a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам потрібно зберегти дані з декількох стовпчиків у полі нотатки, "
#~ "просто вкажіть ці стовпчики послідовно. Поряд з вказаними варіантами для "
#~ "нагадування буде показано зірочку."
#~ msgid ""
#~ "The plugin detects attempts to select the same column for two different "
#~ "fields. Because it cannot know which one is correct, it will output an "
#~ "error message and clear both selections."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток автоматично виявляє спроби призначити один стовпчик до двох "
#~ "різних полів. Оскільки сама програма не може визначити, яке з призначень "
#~ "є правильним, вона повідомить про помилку і скасує обидва призначення."
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the settings and column selection, you can import "
#~ "the file, as described further below."
#~ msgstr ""
#~ "Після визначення параметрів і призначення стовпчиків ви можете "
#~ "імпортувати дані з файла у описаний нижче спосіб."
#~ msgid "Importing investment data"
#~ msgstr "Імпортування даних щодо інвестування"
#~ msgid ""
#~ "To import investment data, click the <guilabel>Investment</guilabel> tab. "
#~ "The procedure is similar to the above."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб імпортувати дані інвестиції (купівлі акцій), перейдіть на вкладку "
#~ "<guilabel>Інвестиція</guilabel>. Процес визначення параметрів подібний до "
#~ "описаного вище."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the <guilabel>Date</guilabel> of the "
#~ "transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, який міститиме <guilabel>Дату</guilabel> операції."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the <guilabel>Price</guilabel>. The "
#~ "<guilabel>Price Fraction</guilabel> setting is for matching the imported "
#~ "pricing units with the existing pricing, where for instance one is in $ "
#~ "and the other in cents, or £ versus pence, etc. For example, if your "
#~ "&kappname; data file pricing is in dollars, and so is the CSV file, then "
#~ "set Price Fraction to 1.0. If however, the CSV file pricing is in cents, "
#~ "set the fraction to 0.01."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, який містить <guilabel>Ціну</guilabel>. Пункт "
#~ "<guilabel>Коефіцієнт</guilabel> призначено для прив’язування імпортованих "
#~ "одиниць ціни до вже визначених параметрів цін, наприклад, дані може бути "
#~ "вказано у $ і центах або у фунтах стерлінгів і пенсах. Якщо, наприклад у "
#~ "&kappname; всі ціни визначаються у доларах, і так само визначаються ціни "
#~ "у файлі CSV, встановіть значення <guilabel>Коефіцієнт</guilabel> 1.0. "
#~ "Якщо ж, у файлі CSV ціни вказано у центах, вам слід встановити "
#~ "<guilabel>Коефіцієнт</guilabel> рівним 0.01."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Type/Action</guilabel> column is where the activity is "
#~ "described: buy, sell, reinvest, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Стовпчик <guilabel>Тип/Дія</guilabel> призначено для визначення дії: buy "
#~ "(купівля), sell (продаж), reinvest (повторне інвестування) тощо."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the <guilabel>Quantity</guilabel> or "
#~ "number of shares of the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, у якому міститься <guilabel>Кількість</guilabel> "
#~ "акцій, задіяних у операції."
#~ msgid ""
#~ "Assign a <guilabel>Fee Column</guilabel> according to whether any fee is "
#~ "involved, and click the <guilabel>Fee is Percentage</guilabel> box if the "
#~ "imported fee is a percentage rather than a value. (Just a warning here. "
#~ "It may be that the fee has been taken into account in the unit price. If "
#~ "so, don't select any fee column, although any fee shown may be retained "
#~ "by selecting the fee column as another memo column.)"
#~ msgstr ""
#~ "Призначте <guilabel>Стовпчик мита</guilabel> відповідно до того, чи було "
#~ "сплачено якесь мито на операцію, а потім позначте пункт <guilabel>Мито у "
#~ "відсотках</guilabel>, якщо значення вказано у відсотках до основної суми. "
#~ "Зауваження: мито може бути враховано у ціні. Якщо це так, не призначайте "
#~ "жодного стовпчика мита. Показані у такому разі дані може буди призначено "
#~ "до стовпчика нотатки."
#~ msgid ""
#~ "As with banking data, the <guilabel>Memo</guilabel> field can be used to "
#~ "select more than one column (sequentially) to include multiple values in "
#~ "the memo field of the imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Як і з даними роботи з банком, полем <guilabel>Нотатка</guilabel> можна "
#~ "скористатися для вибору декількох стовпчиків (послідовно), дані яких буде "
#~ "використано для поля нотатки щодо імпортованої операції."
#~ msgid "Select the column which contains the <guilabel>Amount</guilabel>."
#~ msgstr "Виберіть стовпчик, у якому міститься <guilabel>Сума</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the security in the <guilabel>Security Name</guilabel> "
#~ "field, ensuring it matches exactly the existing security as specified in "
#~ "&kappname;. If the security name appears in the imported file, double "
#~ "click on it to select it, then copy and paste/edit to match, taking care "
#~ "if you have used a variation or abbreviation within &kappname;. As you "
#~ "enter security names in this field, they are retained in the resource "
#~ "file (see <link linkend=\"details.impexp.csv.config\">below</link> for "
#~ "more details on this file.) This means they will be available in this "
#~ "dropdown when you run the plugin the next time. If you wish, you can also "
#~ "edit the resource file to add a complete list of securities you expect to "
#~ "encounter in your import files. If you have entered a name incorrectly, "
#~ "click the <guilabel>Hide Security</guilabel> button. This just removes "
#~ "the name from the plugin list and has no effect on your data in "
#~ "&kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "У полі <guilabel>Назва цінного паперу</guilabel> вкажіть назву цінного "
#~ "паперу (переконайтеся, що ця назва точно збігається з назвами цінних "
#~ "паперів, які вже було визначено у &kappname;). Якщо назву цінного паперу "
#~ "вказано у імпортованому файлі, двічі клацніть лівою кнопкою миші на "
#~ "назві, щоб позначити її, потім скопіюйте, вставте і скоригуйте її, беручи "
#~ "до уваги відмінність у скороченнях з вже створеними записами &kappname;. "
#~ "Після визначення назви цінного паперу у цьому полі, цю назву буде "
#~ "збережено у файлі ресурсів (див. <link linkend=\"details.impexp.csv.config"
#~ "\">нижче</link>, щоб дізнатися більше про цей файл). Це означає, що назву "
#~ "буде вказано у спадному списку, коли ви користуватиметеся додатком "
#~ "наступного разу. Якщо хочете, ви можете внести зміни до файла ресурсів, "
#~ "щоб додати повний список цінних паперів, які можуть зустрічатися у "
#~ "імпортованих файлах. Якщо ви вказали назву з помилками, натисніть кнопку "
#~ "<guilabel>Приховати цінний папір</guilabel>. Після натискання цієї кнопки "
#~ "назву буде вилучено зі списку додатка, її не буде показано у інших "
#~ "списках даних &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "Because of the lack of standardization of formats, the current version of "
#~ "the plugin is restricted to importing data for one security in one "
#~ "account at a time. If your file contains data for more than one security, "
#~ "you can import it in stages, using the start line and end line to "
#~ "identify only one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Через брак стандартизації форматів, можливості поточної версії додатка "
#~ "обмежено імпортуванням одного цінного паперу до одного рахунка за раз. "
#~ "Якщо у вашому файлі містяться дані щодо декількох цінних паперів, ви "
#~ "можете імпортувати ці дані поступово, починаючи з першого і завершуючи "
#~ "останнім рядком."
#~ msgid "Completing the import"
#~ msgstr "Завершення імпортування"
#~ msgid ""
#~ "For either banking or investment data, once you have selected all the "
#~ "appropriate columns, click <guibutton>Import</guibutton>. &kappname; will "
#~ "now display a selector dialog box for you to choose the correct account "
#~ "into which to import the data. It is possible at this stage to save to a "
#~ "qif file, should you require one for any reason, by clicking "
#~ "<guibutton>Save as QIF</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Для обох типів даних, роботи з банком і інвестиції, після призначення "
#~ "відповідних стовпчиків вам слід натиснути кнопку <guibutton>Імпортувати</"
#~ "guibutton>. &kappname; покаже діалогову панель вибору рахунка для "
#~ "імпортування даних. На цьому кроці ви можете зберегти файл з даними у "
#~ "форматі qif, якщо ці дані вам навіщось потрібні, натисканням кнопки "
#~ "<guibutton>Зберегти як QIF</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "For investment data, if any transaction involves another account, &eg;, a "
#~ "checking or brokerage account for a received dividend or for making a "
#~ "payment, a message box will pop up for the account name to be entered for "
#~ "the transfer. If the investment account allows for, say, writing checks, "
#~ "you may enter an existing checking/brokerage account name. Similarly "
#~ "enter the column number containing the payee, if requested. If a mistake "
#~ "is made when entering the account name, the import will go ahead, but "
#~ "&kappname; will not recognize it, and will flag those transactions as "
#~ "missing a category assignment. If the required account name is rather "
#~ "long, just enter a few characters. The import will proceed but the "
#~ "transactions will be flagged by &kappname; as missing a category "
#~ "assignment, and the correct transfer account will need to be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо імпортуються дані щодо інвестиції і операція стосується іншого "
#~ "рахунка, наприклад кредитного рахунка або маклерського рахунка для "
#~ "отриманих дивідендів або сплати за послуги, програма покаже вікно для "
#~ "введення назви цього рахунка. Якщо, скажімо, у рахунку вкладів "
#~ "передбачено можливість підписування чеків, ви можете вказати назву вже "
#~ "створеного кредитного/маклерського рахунка. Ви так само можете вказати "
#~ "номер стовпчика, у якому міститься назва отримувача, якщо це потрібно. "
#~ "Якщо під час введення назви рахунка сталася помилка, імпортування буде "
#~ "виконано, але &kappname; не зможе розпізнати дані і позначить відповідні "
#~ "операції, як операції без категорії. Якщо назва рахунка є доволі довгою, "
#~ "вкажіть декілька символів з цієї назви. Імпорт буде виконано, але всі "
#~ "операції буде позначено &kappname; як такі, що не призначено до жодної "
#~ "категорії. Пізніше ви зможете визначити для цих операцій відповідний "
#~ "рахунок."
#~ msgid ""
#~ "If, during import of a transaction, the plugin finds no valid transaction "
#~ "type, it will display the offending transaction, and the user may select "
#~ "a valid type to substitute, depending on the combination of quantity, "
#~ "price, and amount values. For every transaction, the plugin will validate "
#~ "the column contents to ensure they match the action type. For instance, "
#~ "if a quantity appears but no price or amount, it is assumed that the "
#~ "transaction can be only an add or remove shares. Or, if there is an "
#~ "amount but no quantity or price, then a Dividend is assumed, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо під час імпортування даних операції додаток не зможе визначити "
#~ "коректного типу операції, програма покаже вікно, за допомогою якого ви "
#~ "зможете вибрати тип-замінник, залежно від комбінації кількості, ціни та "
#~ "суми. Додаток виконуватиме перевірку для кожного стовпчика, щоб "
#~ "забезпечити відповідність даних типу дії. Наприклад, якщо вказано "
#~ "кількість, але не вказано ціну або суму, програма вважатиме, що операція "
#~ "полягає у отриманні або відчуженні цінних паперів. Якщо вказано суму, але "
#~ "не вказано кількість або ціну, вважатиметься, що йдеться про дивіденди "
#~ "тощо..."
#~ msgid ""
#~ "If you find that your investment statements keep including activity types "
#~ "that are not recognized, just add them to the section in the resource "
#~ "file. (See <link linkend=\"details.impexp.csv.config\">below</link> for "
#~ "more details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] "
#~ "section of the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, "
#~ "Buy, New Inv, and Switch In. If you find a different one, add it to the "
#~ "correct list and restart the plugin. You may notice that there are "
#~ "similarities in the entries in different fields, and you may find that "
#~ "the wrong activity type is being selected. The plugin checks these lists "
#~ "in the following order: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, "
#~ "Remove. Re-ordering the lists to suit this does not work as might be "
#~ "expected, since the entries in the resource file get sorted into "
#~ "alphabetical order. If the offending parameter is one you don't need, "
#~ "just delete it from the file. If that is not possible, you may need to "
#~ "edit your file before input."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви помітите, що у ваших виписках щодо інвестицій містяться типи дій, "
#~ "які не розпізнаються програмою, просто додайте нові типи у відповідний "
#~ "розділ файла ресурсів. Докладніші відомості щодо цього файла викладено "
#~ "<link linkend=\"details.impexp.csv.config\">нижче</link>. Наприклад, у "
#~ "розділі [InvestmentSettings] цього файла поле BuyParam містить записи для "
#~ "дій «Purchase», «Buy», «New Inv» і «Switch In». Якщо вами буде виявлено "
#~ "інший запис дії, додайте його до відповідного списку і перезапустіть "
#~ "додаток. Ви можете зауважити, що між записами різних полів є подібність, "
#~ "через що вибрано помилковий тип дії. Додаток обробляє списки у такому "
#~ "порядку: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. "
#~ "Перевпорядкування списків відповідно до ваших потреб не спрацює, оскільки "
#~ "записи у файлі ресурсів впорядковано за абеткою. Якщо помилковий параметр "
#~ "вам не потрібен, просто вилучіть його з файла. Якщо параметр є потрібним, "
#~ "ймовірно, вам доведеться редагувати файл імпортованих даних."
#~ msgid ""
#~ "Note that it may appear that the displayed entries in the lower section "
#~ "of the plugin window may be edited, and in fact they may, but the edits "
#~ "are not kept. The display is purely for display, not for editing. The "
#~ "input file is never altered by the plugin, and the data actually imported "
#~ "comes from the input file, not from the display."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що може видатися, що показані у нижній частині вікна додатка "
#~ "записи можна редагувати. Фактично, так і є, але результати редагування не "
#~ "буде збережено. Панель показу призначено лише для показу, не для "
#~ "редагування. Додаток ніколи не вносить змін до файла вхідних даних, дані "
#~ "буде імпортовано з самого файла, не з панелі показу."
#~ msgid "Configuration of CSV importer plugin"
#~ msgstr "Налаштування додатка імпортування у форматі CSV"
#~ msgid ""
#~ "A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. "
#~ "With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there "
#~ "is no agreed standard at all. With investment files, in particular, there "
#~ "is much more scope for variation in specifying the different types of "
#~ "activities represented in the data. The plugin handles this by listing "
#~ "these activity types in a resource file, called csvimporterrc. The "
#~ "location of this file depends on your distribution. It will usually be "
#~ "located in ~/.kde4/share/config/, but may be in ~/.kde/... instead. Using "
#~ "this resource file allows the user to add an activity type that the "
#~ "developer had not encountered. If the file does not exist when the "
#~ "importer first runs, the plugin will create a default version, containing "
#~ "a few of the more obvious descriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Добре відомою вадою формату QIF є те, що стандарт форматування є доволі "
#~ "розпливчастим. Проблема файлів CSV схожа на проблему файлів QIF, але для "
#~ "цих файлів взагалі не існує стандартів. Зокрема, у файлах інвестиційних "
#~ "даних можливі значні різночитання у визначенні типів дій. У додатку "
#~ "передбачено визначення типів дій у файлі ресурсів, який має назву "
#~ "csvimporterrc. Місце зберігання цього файла залежить від використаного "
#~ "вами дистрибутива. Зазвичай, цей файл зберігається у теці ~/.kde4/share/"
#~ "config/, але назва теки може починатися і з ~/.kde/... За допомогою цього "
#~ "файла ресурсів користувач здатен додати тип дій, який не передбачено "
#~ "розробниками. Якщо такого файла у вашій системі немає, під час першого "
#~ "використання додатка буде створено файл з типовими даними, що міститиме "
#~ "декілька очевидних описів дій."
#~ msgid ""
#~ "A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/"
#~ "csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. "
#~ "For example, in the investment sample, an activity type is "
#~ "\"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units\". In the validation process, "
#~ "the first successful match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so "
#~ "the transaction therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also "
#~ "is mentioned. Another example which has been observed is an activity type "
#~ "of Reinvest even though the transaction included neither price nor "
#~ "amount, but only a quantity, so that needed to be treated as Add Shares, "
#~ "or Shrsin."
#~ msgstr ""
#~ "З програмою постачається декілька зразків файлів CSV. Ці файли "
#~ "зберігаються у теці kmymoney/contrib/csvimporter/ ієрархії кодів програми "
#~ "у сподіванні, що ці зразки будуть корисними. У прикладі для інвестицій, "
#~ "наприклад, визначено тип дії \"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units"
#~ "\". Під час процедури перевірки першим відповідником дії буде «ReInv» у "
#~ "розділі «ReInvestorContract Buy», отже операцію буде визначено як "
#~ "Reinvdiv, хоча «Buy» також було згадано. Іншим прикладом є призначення "
#~ "типу дії Reinvest, хоча у записі операції не було згадки ні про ціну, ні "
#~ "про суму, а лише про кількість, отже операцію слід вважати операцією типу "
#~ "«додавання цінних паперів, тобто Shrsin."
#~ msgid ""
#~ "When this plugin was created, only a few investment formats had been seen "
#~ "as examples, and it may well be that you will encounter one which cannot "
#~ "be handled correctly. If you find such a file, please send a suitable "
#~ "example (edited to remove or replace personal information) to the "
#~ "&kappname; user list &userlist; or developer list &devlist;, the "
#~ "developer will do his best to modify the plugin to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Під час створення цього додатка було використано як приклади лише "
#~ "декілька форматів запису інвестицій, отже, ймовірно, ви можете зіткнутися "
#~ "з форматами, які обробляються неправильно. Якщо вами буде виявлено файл у "
#~ "такому форматі, будь ласка, надішліть відповідний приклад (змініть дані "
#~ "так, щоб не залишилося конфіденційних частин) до списку листування "
#~ "користувачів &kappname;, &userlist;, або до списку листування "
#~ "розробників, &devlist;. Розробники зроблять все можливе, щоб додаток зміг "
#~ "обробляти ваші дані."
#~ msgid "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Equivalence of GnuCash and &kappname; account types"
#~ msgstr "Відповідність типів рахунків між GnuCash і &kappname;"
#~ msgid ""
#~ "If you want &kappname; to automatically enter new payees check the "
#~ "appropriate option otherwise &kappname; will prompt you each time a new "
#~ "payee is found."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте, щоб програма &kappname; автоматично вказала нових "
#~ "отримувачів, позначте відповідний пункт. Якщо ж ви не позначите цього "
#~ "пункту, &kappname; запитуватиме вас кожного разу, коли буде знайдено "
#~ "нового отримувача."
#~ msgid ""
#~ "The QIF Profile is very important, because all QIF files are different. "
#~ "Please be sure it is set up correctly before continuing. See the next "
#~ "section for more details on that."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль QIF є дуже важливим, оскільки всіх файли QIF є різними. Будь "
#~ "ласка, не забудьте налаштувати профіль належним чином до імпортування. "
#~ "Докладніше про налаштування можна дізнатися з наступного розділу."
#~ msgid "<phrase>QIF import report</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Звіт з імпортування QIF</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "After importing, some of your transactions may be flashing red in the "
#~ "ledger. This is because they need to be assigned a category. The importer "
#~ "was not able to automatically assign a category based on your past "
#~ "transaction history."
#~ msgstr ""
#~ "Після імпортування деякі з записів імпортованих операцій у обліковій "
#~ "книзі буде позначено червоним кольором. Причиною цього позначення є "
#~ "відсутність прив’язки цих записів до категорії. Інструменту імпортування "
#~ "не вдалося автоматично визначити цю категорію на основі журналу операцій."
#~ msgid ""
#~ "When &kappname; has finished importing the QIF transactions the account "
#~ "will be shown with the imported transactions listed in Yellow."
#~ msgstr ""
#~ "Після імпортування &kappname; даних операцій з QIF імпортовані операції у "
#~ "списку рахунка буде позначено жовтим кольором."
#~ msgid "<screeninfo>QIF import verification</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Перевірка імпорту QIF</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>QIF import verification</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Перевірка імпорту QIF</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Some of your transactions may be flashing red in the ledger. This is "
#~ "because they need to be assigned a category. The importer was not able to "
#~ "automatically assign a category based on your past transaction history."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі з записів імпортованих операцій у обліковій книзі буде позначено "
#~ "червоним кольором. Причиною цього позначення є відсутність прив’язки цих "
#~ "записів до категорії. Інструменту імпортування не вдалося автоматично "
#~ "визначити цю категорію на основі журналу операцій."
#~ msgid ""
#~ "Transaction data can be edited or even deleted if needed. To edit a "
#~ "transaction simply double click on the entry or hit enter when the entry "
#~ "is highlighted. Once finished click on <guibutton>OK</guibutton> to "
#~ "accept the imported transactions or <guibutton>Cancel</guibutton> to "
#~ "remove the imported transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Дані операції можна змінювати і навіть вилучати, якщо ви цього бажаєте. "
#~ "Щоб змінити параметри операції, просто наведіть вказівник миші на "
#~ "відповідний пункт у списку і двічі клацніть лівою кнопкою миші або "
#~ "натисніть клавішу &Enter;, коли запис буде підсвічено. Після завершення "
#~ "редагування натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб "
#~ "підтвердити імпортування записів операцій. Натискання кнопки "
#~ "<guibutton>Скасувати</guibutton> призведе до вилучення імпортованих "
#~ "записів операцій."
#~ msgid ""
#~ "The most commonly changed thing between QIF implementations is the date "
#~ "format. So if this is the first time you're importing a QIF file, spend a "
#~ "few moments to figure out what format the dates are in, and set the QIF "
#~ "Profile accordingly. See the discussion below on apostrophe format for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Найпоширенішою відмінністю у реалізаціях формату QIF є формат дати. Отже, "
#~ "якщо ви імпортуєте файл QIF вперше, приділіть декілька секунд визначенню "
#~ "формату дат і налаштуйте профіль QIF відповідним чином. Нижче наведено "
#~ "деякі зауваження щодо формату дат з апострофом."
#~ msgid "QIF Profile Date"
#~ msgstr "Дата профілю QIF"
#~ msgid ""
#~ "Many common QIF writers use a 2-digit representation for the year. This "
#~ "is ambiguous, because the importer cannot know which century the date "
#~ "belongs in. To make things even more complicated, QIF files will often "
#~ "used an apostrophe as a year separator to indicate that the date belongs "
#~ "in the OTHER century from the default."
#~ msgstr ""
#~ "У багатьох поширених програмах, які записують дані у форматі QIF, "
#~ "використовується двоцифрове представлення запису років. Подібне "
#~ "представлення є неоднозначним, оскільки інструмент імпортування не зможе "
#~ "визначити, до якого сторіччя належить дата. Додатково ускладнює ситуацію "
#~ "той факт, що у файлах QIF часто використовуються апострофи-роздільники "
#~ "даних років, які позначають дати, що належать до сторіччя ВІДМІННОГО від "
#~ "типового."
#~ msgid ""
#~ "For example, if the default century is 1900-1999, the date 12/31/95 would "
#~ "mean 1995. The date 12/31'05 would mean 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Наприклад, якщо типовим століттям вказано 1900-1999, дата 12/31/95 "
#~ "стосуватиметься 1995 року. Дата ж 12/31'05 означатиме 2005 рік."
#~ msgid ""
#~ "Because the QIF format is not standardized, it's impossible to know which "
#~ "century is desired. This is why you have to explicitly state it in the "
#~ "QIF profile. You do this by specifying which century is intended when an "
#~ "apostrophe is found. In the example above, you would set the Apostrophe "
#~ "Format to &quot;2000-2099&quot;, so dates with an apostrophe will be "
#~ "interpreted as being &gt; year 2000. In this case, dates without an "
#~ "apostrophe will be treated as being in the 1900's."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки формат QIF не стандартизовано, неможливо точно визначити, яким є "
#~ "типове сторіччя. Ось чому ви маєте явно вказати це у профілі QIF. Зробити "
#~ "це можна визначенням сторіччя, яке позначатиме апостроф. У наведеному "
#~ "вище прикладі, вам слід встановити значення формату апострофа як "
#~ "«2000-2099», щоб дати з апострофом вважалися датами після 2000 року. У "
#~ "такому разі дати без апострофа вважатимуться датами двадцятого сторіччя "
#~ "(1900-1999 роки)."
#~ msgid "File | Import | OFX..."
#~ msgstr "Файл | Імпортувати | OFX..."
#~ msgid ""
#~ "To enable this, you must compile &kappname; with the --enable-ofxbanking "
#~ "switch. This requires some additional libraries. You'll need libxml++-1.0 "
#~ "version 1.0.1 or higher, and libcurl version 7.9.7 or higher."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб увімкнути підтримку цього типу з’єднання, вам слід зібрати &kappname; "
#~ "з параметром --enable-ofxbanking. Для цього слід встановити деякі "
#~ "додаткові бібліотеки. Вам слід встановити libxml++-1.0 версії 1.0.1 або "
#~ "новішої і libcurl версії 7.9.7 або новішої."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1510794)
@@ -1,439 +1,439 @@
# Translation of kmymoney_details-institutions.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-institutions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
"institutions.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-institutions.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-institutions.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-institutions.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "1 лютого 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-institutions.docbook:9
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Установи"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"The Institutions view provides a summary of all the accounts grouped under "
"their respective institutions. The list of accounts under any institution "
"can be expanded or collapsed by clicking on the arrow to the left of the "
"institution name. The last listed institution is \"Accounts with no "
"institution assigned.\""
msgstr ""
"На панелі установ ви побачите резюме всіх рахунків, впорядкованих за "
"відповідними установами. Список рахунків для будь-якого пункту установи "
"можна розгорнути або згорнути натисканням стрілки, розташованої ліворуч від "
"запису назви установи. Останнім пунктом у списку установ буде «Рахунки без "
"прив’язки до установ»."
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The Institutions view displays several columns, showing information about "
"the account. It also shows the total value of all accounts in each "
"institution. You can select which columns are shown by right clicking on any "
"column heading and selecting or unselecting the checkbox next to the name of "
"the column."
msgstr ""
"У режимі перегляду установ дані рахунку буде показано у декількох "
"стовпчиках. Також буде показано загальні суми на усіх рахунках у кожній із "
"установ. Ви можете вибрати, які зі стовпчиків даних буде показано: достатньо "
"навести вказівник миші на будь-який із заголовків стовпчиків, клацнути "
"правою кнопкою миші і позначити пункт із назвою стовпчика або зняти з нього "
"позначку."
#. Tag: screeninfo
#: details-institutions.docbook:30
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>institution view</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Перегляд установи</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<phrase>institution view</phrase>"
msgstr "<phrase>Перегляд установи</phrase>"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:42
#, no-c-format
msgid "The following columns are available in the Institutions view."
msgstr ""
"У режимі перегляду установ ви можете бачити дані із вказаного нижче списку "
"стовпчиків."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:50
#, no-c-format
msgid "The name of the institution or account"
msgstr "Назва установи або рахунку."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:59
#, no-c-format
msgid "The type of account, &eg;, Savings, Checking, Credit Card, ..."
msgstr ""
"Тип рахунку, наприклад заощадження, чековий рахунок, кредитна картка тощо."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:66
#, no-c-format
msgid "<term>Tax</term>"
msgstr "<term>Податок</term>"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"An indication whether this account has been configured as important for tax "
"purposes."
msgstr ""
"Індикатор того, чи налаштовано цей рахунок як важливий для сплати податків."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:76
#, no-c-format
msgid "<term>VAT</term>"
msgstr "<term>ПДВ</term>"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"An indication whether this account has been configured to apply a VAT on "
"transaction."
msgstr ""
"Індикатор того, чи налаштовано цей рахунок як такий, до якого при операціях "
"застосовується податок на додану вартість."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:86
#, no-c-format
msgid "CC (Cost Center)"
msgstr "ОВ (Обліковий відділ)"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"An indication that a cost center assignment is necessary under certain "
"conditions when entering a transaction for this account. This is a new "
"feature, which is not yet implemented, so this column is not currently used."
msgstr ""
"Індикатор того, чи обов'язковою є прив'язка до облікового відділу за певних "
"обставин під час введення даних операції для цього рахунку. Це нова "
"можливість, яку ще не зовсім реалізовано, тому цей стовпчик у поточній "
"версії не використовується."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Загальний баланс"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Another new feature, not yet implemented."
msgstr "Ще одна нова можливість, яку ще не до кінця реалізовано."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Зарахована сума"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:109
#, no-c-format
msgid "This is the balance of the account as provided by the institution."
msgstr "Це баланс рахунку, який надається банківською установою."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Total Value"
msgstr "Загальна сума"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The balance of the account in &kmymoney;. Note that for Institutions, this "
"is the total of the balances for all accounts in that institution."
msgstr ""
"Баланс рахунку за даними &kmymoney;. Зауважте, що для банківських установ це "
"загальна сума балансів усіх рахунків у відповідній банківській установі."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:128
#, no-c-format
msgid "The account number, if one was entered."
msgstr "Номер рахунку, якщо його було вказано."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Sort Code"
msgstr "Код упорядковування"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the IBAN number, if there is a value entered in the appropriate "
"field on the Account information dialog."
msgstr ""
"Тут буде показано номер IBAN, якщо у відповідне поле діалогового вікна даних "
"рахунку було введене значення цього номера."
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many of these same columns are also available in other views, such "
"as the Accounts view. When you select or unselect a checkbox to display or "
"remove a column, you will see a popup asking if you want to show or remove "
"that column from all other views where it is present. If you check \"No,\" "
"you will only change the display of that column in the current view."
msgstr ""
"Зауважте, що дані багатьох цих стовпчиків також можна бачити у інших режимах "
"перегляду, зокрема у режимі перегляду рахунків. Кожного разу, коли ви "
"позначатимете або зніматимете позначку із пункту стовпчика у контекстному "
"меню, програма питатиме вас про те, чи хочете ви, щоб вона показувала чи "
"приховувала цей стовпчик у інших режимах перегляду, де його може бути "
"показано. Якщо ви позначите пункт відповіді «Ні», зміни у переліку "
"стовпчиків стосуватимуться лише поточного режиму перегляду."
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Institution Options"
msgstr "Параметри установи"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Right-clicking an institution name brings up an Institution Options sub-"
"menu, providing you with several choices. Selecting <guimenuitem>New "
"Institution...</guimenuitem> opens the New Institution Dialog, where you can "
"enter all the necessary information to create a new institution. Selecting "
"<guimenuitem>Edit Institution...</guimenuitem> brings up an editable window "
"with institution details such as name and address. Selecting "
"<guimenuitem>Delete Institution</guimenuitem> removes the entire institution "
"and all its associated accounts. Keep in mind that you will only be able to "
"delete an institution if you can delete all of its accounts, and you will "
"only be able to delete each associated account if it has no transactions and "
"no schedules refers to it. Selecting <guimenuitem>New account...</"
"guimenuitem> steps you through the new account process, which is described "
"in more detail in the next section."
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт з назвою установи і клацнете правою "
"кнопкою миші, програма відкриє підменю параметрів. Якщо ви оберете у цьому "
"меню пункт <guimenuitem>Створити установу…</guimenuitem>, програма відкриє "
"вікно помічника створення рахунку, за допомогою якого ви зможете вказати "
"дані, потрібні для створення нового запису установи. Якщо ви оберете пункт "
"<guimenuitem>Редагувати установу…</guimenuitem>, програма відкриє вікно "
"редагування параметрів установи, зокрема її назви та адреси. Якщо ви оберете "
"пункт <guimenuitem>Вилучити установу</guimenuitem>, програма вилучить запис "
"установи та всі пов’язані з ним записи рахунків. Пам’ятайте, що вилучити всі "
"пов’язані рахунки можна буде, лише якщо з цими рахунками не пов’язано "
"операцій та записів у розкладі. Вибір пункту <guimenuitem>Створити рахунок..."
"</guimenuitem> призведе до відкриття вікна майстра покрокового створення "
"рахунку, про яке ми докладніше поговоримо у наступному розділі."
#. Tag: screeninfo
#: details-institutions.docbook:175
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Institution options sub-menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Підменю параметрів установи</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:181
#, no-c-format
msgid "<phrase>Institution options sub-menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Підменю параметрів установи</phrase>"
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:188
#, no-c-format
msgid "<title>New Institution</title>"
msgstr "<title>Нова установа</title>"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:197
#, no-c-format
msgid "<phrase>New Institution</phrase>"
msgstr "<phrase>Нова установа</phrase>"
#. Tag: emphasis
#: details-institutions.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: You must have a file open before you can create a new institution. If "
"you do not have an existing file, you will need to <link linkend="
"\"firsttime.3\">create one</link>."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: перед створенням запису установи вам слід відкрити якийсь з "
"файлів. Якщо у вас немає жодного з файлів програми, вам слід <link linkend="
"\"firsttime.3\">створити файл</link>."
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Only the name is required in the New Institution Dialog, all other fields "
"are optional. As with the personal information dialog, this data is not "
"currently used by &kmymoney;, but will be required by future releases for "
"certain features. In particular, the Routing Number and the <acronym><ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9362\">BIC (Bank Identifier Code)</"
"ulink></acronym> will be required for online banking."
msgstr ""
"Обов’язковим до заповнення у діалоговому вікні створення запису установи є "
"лише поле назви, всі інші поля заповнювати не обов’язково. Так само, як і "
"дані діалогового вікна особистих відомостей, ці дані поки що не "
"використовуються у &kmymoney;, але їх буде використано у наступних версіях "
"програми. Зокрема код банку і <acronym><ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/ISO_9362\">BIC (Bank Identifier Code або банківський ідентифікаційний "
"код)</ulink></acronym> буде використано для реалізації роботи з банківськими "
"установами за допомогою мережі."
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Account Options"
msgstr "Параметри рахунку"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"Right-clicking an account name brings up an Account Options sub-menu. "
"Selecting <guimenuitem>New account...</guimenuitem> steps you through the "
"new account process. Selecting <guimenuitem>Open Ledger</guimenuitem> brings "
"you directly to the Ledgers view or Investments view, depending on the "
"account type. Simply double-clicking an account name also opens the account. "
"Selecting <guimenuitem>Edit account</guimenuitem> brings up a window "
"allowing you to change an account's name, start date, associated banking "
"institution, and parent account. Deleting an account is only possible if "
"there are no transactions associated with that account, and the account is "
"not referred to in any scheduled transaction. Selecting "
"<guimenuitem>Reconcile...</guimenuitem> opens up the Reconcile Wizard, which "
"steps you through the process of comparing your account statement to your "
"electronic entries. More details, as well as information about the other "
"options, are presented in the appropriate sections of this manual."
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт з назвою рахунку і клацнете правою "
"кнопкою миші, програма відкриє діалогове вікно параметрів рахунку. Вибір "
"пункту <guimenuitem>Створити рахунок…</guimenuitem> призведе до відкриття "
"діалогового вікна помічника створення рахунків. Вибір пункту "
"<guimenuitem>Відкрити облікову книгу</guimenuitem> призведе до негайного "
"відкриття вікна перегляду облікових книг або перегляду інвестицій, залежно "
"від типу рахунку. Просте подвійне клацання лівою кнопкою миші на пункті "
"назви рахунку також відкриє вікно рахунку. Якщо буде обрано пункт "
"<guimenuitem>Редагувати рахунок</guimenuitem>, програма відкриє вікно, за "
"допомогою якого ви зможете змінити назву рахунку, дату відкриття, пов’язану "
"з рахунком банківську установу і батьківський рахунок. Вилучення рахунку "
"буде можливим, лише якщо з цим рахунком не пов’язано жодних операцій і "
"рахунок не використовується у жодній із запланованих операцій. Вибір пункту "
"<guimenuitem>Узгодити…</guimenuitem> відкриє вікно майстра узгодження, за "
"допомогою якого ви зможете порівняти виписки з вашого банківського рахунку з "
"електронними записами. Докладніше про це, а також про інші пункти меню, ми "
"розповімо у інших розділах цього підручника. "
#. Tag: screeninfo
#: details-institutions.docbook:244
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>account options sub-menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Підменю параметрів рахунку</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:250
#, no-c-format
msgid "<phrase>account options sub-menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Підменю параметрів рахунку</phrase>"
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "The Institutions screen displays several columns, including the type of "
#~ "account and the value of each account. It also shows the total value of "
#~ "all accounts in each institution."
#~ msgstr ""
#~ "У вікні установ буде показано декілька стовпчиків даних, зокрема стовпчик "
#~ "типу рахунку та стовпчик суми на кожному з рахунків. Крім того, буде "
#~ "показано загальну суму на всіх рахунках для кожної з установ."
#~ msgid "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1510794)
@@ -1,1267 +1,1267 @@
# Translation of kmymoney_details-investments.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-investments\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
"investments.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-investments.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-investments.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-investments.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:11 details-investments.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Investments"
msgstr "Інвестиції"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Investments in &kmymoney;"
msgstr "Інвестування у &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Investments are instruments for investing money that are traded on a market. "
"Stocks, bonds, and mutual funds are the most common investments; so they are "
"the ones supported most directly. Futures, commodities, options, and more "
"complex derivatives are also sometimes used, but &kmymoney; has no special "
"functionality for them. As long as they behave like a stock or a bond, they "
"can be tracked easily."
msgstr ""
"Інвестиції — це інструменти інвестування (вкладення) грошей, які можна "
"продавати на ринку. Акції, облігації і пайові фонди відкритого типу є "
"найпоширенішими різновидами інвестицій; отже, такі інвестиції підтримуються "
"найкраще. Іноді використовують ф’ючерси, товарні акції, опціони та складніші "
"похідні, але &kmymoney; не передбачено для цих різновидів особливих "
"функціональних можливостей. У аспектах, де ці різновиди інвестицій поводять "
"себе як акції або облігації, програма здатна працювати і з цими інвестиціями."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Base Currency"
msgstr "Базова валюта"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"Each investment has a Base Currency. This is the currency in which it is "
"traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of the "
"value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New York Stock "
"Exchange) would be in US dollars, and one on an Australian market would be "
"in Australian dollars."
msgstr ""
"У кожної інвестиції є базова (основна) валюта. Це валюта, у якій продається "
"або купується інвестиція. Якщо ви вводите обмінний курс для інвестиції, його "
"значення завжди обчислюватиметься у базовій валюті. Акція на Нью-йоркській "
"фондовій біржі (NYSE) має котуватися у доларах США, а акція на "
"австралійському ринку має оцінюватися у австралійських доларах."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Investment Accounts"
msgstr "Рахунки інвестування"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Investment Accounts hold a collection of investments. An Investment account "
"contains transactions, such as buys and sells, of those investments. All "
"transactions in an Investment account must relate to a specific investment. "
"There is no separate <quote>cash balance</quote> in an investment account. "
"For that, you need a Brokerage Account."
msgstr ""
"У записах інвестиційних рахунків містяться дані щодо збірки інвестицій. "
"Також тут містяться дані щодо операцій, зокрема купівлі та продажу "
"інвестицій. Всі операції у інвестиційному рахунку мають стосуватися окремої "
"інвестиції. На інвестиційному рахунку не має «готівкового балансу». Для "
"готівки вам слід скористатися рахунком куртажу."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Brokerage Accounts"
msgstr "Брокерські рахунки"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"An investment account often has an associated Brokerage Account. This is "
"also sometimes referred to as a <quote>Cash Account</quote>. Investment "
"accounts cannot contain cash transactions, like a transfer from your bank. "
"When a stock is sold, the proceeds are typically placed in the Brokerage "
"Account."
msgstr ""
"Часто з інвестиційним рахунком пов’язано рахунок куртажу (брокерський "
"рахунок). Цей рахунок також іноді називають «готівковим рахунком». "
"Інвестиційний рахунок не може містити готівкових операцій, зокрема переказів "
"з вашого банку. Гроші, отримані від продажу акцій, буде типово переведено на "
"рахунок куртажу."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"When you create an Investment Account, you have the option of creating an "
"associated Brokerage Account with it."
msgstr ""
"Пов’язаний рахунок куртажу можна створити під час створення інвестиційного "
"рахунку."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Creating an Investment Account"
msgstr "Створення інвестиційного рахунку"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"The first step on the path to working with investments is to create an "
"account to hold your investments. Choose <menuchoice><guimenu>Account</"
"guimenu> <guimenuitem>New account...</guimenuitem></menuchoice> to begin the "
"process of adding a new account. Create an account as usual, making sure to "
"choose <quote>Investment</quote> as the type of account."
msgstr ""
"Першим кроком у роботі з інвестиціями є створення рахунку для збереження "
"даних щодо ваших інвестицій. Скористайтеся пунктом меню <menuchoice> "
"<guimenu>Рахунок</guimenu> <guimenuitem>Створити рахунок...</guimenuitem> </"
"menuchoice>, щоб розпочати процедуру додавання нового рахунку. Створіть "
"рахунок у звичний спосіб і не забудьте вказати у полі типу рахунку "
"«Інвестиція»."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"To work with the new investment account, navigate to the "
"<guibutton>Investments</guibutton> view, and choose the account you have "
"just created from the <guilabel>Select Account</guilabel> dropdown box."
msgstr ""
"Щоб розпочати роботу з новим інвестиційним рахунком, відкрийте панель "
"перегляду <guibutton>Інвестиції</guibutton> і оберіть щойно створений вами "
"рахунок зі спадного списку <guilabel>Оберіть рахунок</guilabel>."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Adding Investments to Your Account"
msgstr "Додавання інвестицій до вашого рахунку"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"To add individual Investments to your Investment Account, navigate to the "
"<guibutton>Investments</guibutton> view, select the <guibutton>Equities</"
"guibutton> tab, and choose the account where the investment is held from the "
"<guilabel>Select Account</guilabel> drop-down box."
msgstr ""
"Щоб додати до вашого інвестиційного рахунку окремий запис щодо інвестиції, "
"відкрийте панель перегляду <guibutton>Інвестиції</guibutton>, перемкніться "
"на вкладку <guibutton>Маржа</guibutton> і виберіть рахунок, у якому "
"зберігаються дані щодо вашої інвестиції за допомогою спадного списку "
"<guilabel>Виберіть рахунок</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Investment View, Equities Tab</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Панель «Інвестиції», вкладка «Маржа»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:103
#, no-c-format
msgid "<phrase>Investment View, Equities Tab</phrase>"
msgstr "<phrase>Панель «Інвестиції», вкладка «Маржа»</phrase>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click the mouse in the empty space in the view. This brings up the "
"<guimenu>Investment Options</guimenu> context menu. Choose <guimenuitem>New "
"investment...</guimenuitem> from this menu. This launches the <guilabel>New "
"Investment Wizard</guilabel> which you use to create your new Investment."
msgstr ""
"Наведіть вказівник миші на порожнє місце панелі перегляду і клацніть правою "
"кнопкою миші. У відповідь програма відкриє контекстне меню "
"<guimenu>Параметри інвестиції</guimenu>. Виберіть у цьому меню пункт "
"<guimenuitem>Створити інвестицію...</guimenuitem>. Відкриється вікно "
"<guilabel>Майстра створення інвестицій</guilabel>, за допомогою якого ви "
"зможете створити новий запис щодо інвестиції."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:118
#, no-c-format
msgid "New Investment Wizard"
msgstr "Майстер нових інвестицій"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, whether "
"it's a stock, bond, etc."
msgstr ""
"Перше, про що вас запитає програма, це тип інвестиції: акція, облігація тощо."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"Next, the investment details page is presented. The following information is "
"entered on this page:"
msgstr ""
"Далі, буде відкрито сторінку подробиць. На цій сторінці слід ввести такі "
"дані:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Trading Symbol. The ticker symbol used to identify the investment on "
"whatever market it trades. &kmymoney; requires a trading symbol for all "
"investments; however some investments do not have symbols. In this case, you "
"will need to make up a symbol for it."
msgstr ""
"Торговельний код. Символ тікера, який використовують для позначення "
"інвестиції, на якому б з ринків нею не торгували. У &kmymoney; торговельний "
"код потрібен для всіх інвестицій, але у деяких з інвестицій таких кодів "
"немає. У такому разі вам слід просто самостійно придумати такий символ."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Full name. The friendly, readable name of the investment you're creating, "
"&eg;, <quote>Advanced Micro Devices, Inc.</quote> This name is also referred "
"to as the security."
msgstr ""
"Повну назву. Зрозуміла назва запису щодо інвестиції, який ви створюєте, "
"наприклад, «Advanced Micro Devices, Inc.» Повну назву також називають "
"«цінним папером»."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"Fraction. The degree of precision to which your holdings are measured. For "
"example, in the US most mutual funds measure holdings to three decimal "
"places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often measured to "
"only whole units, so you could enter 1 for a stock like this."
msgstr ""
"Точність. Ступінь точності під час виміру ваших капіталів. Наприклад у США "
"більшість у більшості взаємних фондів вартості пакетів акцій вимірюються до "
"трьох десяткових цифр після коми, отже вам слід ввести у це поле 1000. "
"Кількість акцій часто вимірюється лише у цілих одиницях, отже вам слід "
"ввести у це поле 1 для акцій."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which is "
"provided for your convenience. This information is not used anywhere else in "
"&kmymoney;."
msgstr ""
"Ринок. Ринок, де продаються акції. Заповнювати це поле не обов’язково, його "
"наведено лише для зручності користування. Введені дані ніде у &kmymoney; не "
"використовуватимуться."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Identification. An optional field to enter additional identification "
"information you might like to keep track of. Again, this information is not "
"used anywhere else."
msgstr ""
"Ідентифікація. Додаткове поле, призначене для введення додаткових відомостей "
"з ідентифікації, за якими ви б бажали спостерігати. Знову ж таки, ці дані "
"ніде більше не буде використано."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"Trading currency. The underlying currency in which this investment trades on "
"its market."
msgstr ""
"Валюта: валюта, за яку цю інвестицію можна купити або продати на "
"відповідному ринку."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"Price entry. Choose whether the price will be entered as an individual "
"price, or as the total for all shares."
msgstr ""
"Запис ціни. Тут ви можете обрати спосіб введення ціни: ціна за окрему "
"одиницю чи загальна ціна всіх акцій."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches the "
"symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's markets, "
"and requires a suffix on the end of symbols outside the US. For example, "
"Rubicon Limited on the New Zealand market should be entered as <quote>RBC."
"NZ</quote>."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся інтерактивними курсами з мережі, переконайтеся, що "
"вказаний вами код збігається з кодом, використаним у вашому джерелі курсів. "
"У Yahoo збираються дані з більшої частини світових ринків, але слід "
"вказувати суфікс наприкінці кодів ринків поза межами США. Наприклад, код "
"акцій Rubicon Limited на новозеландському ринку слід вводити як «RBC.NZ»."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you're presented with the Online Update screen. This is where you "
"tell &kmymoney; how you would like to update the prices of your investment. "
"The following items are set here:"
msgstr ""
"Нарешті, програма відкриє перед вами діалогове вікно мережевого оновлення. "
"За допомогою цього діалогового вікна ви можете повідомити &kmymoney; про те, "
"у який спосіб ви бажаєте оновлювати курс вашої інвестиції. У цьому вікні ви "
"можете визначити такі параметри:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"Use Finance::Quote. This is an option for GnuCash users who are used to this "
"style of quotes. Most users can leave this unchecked."
msgstr ""
"Використовувати Finance::Quote. Цей пункт призначено для користувачів "
"GnuCash, які користувалися цим пакунком для отримання даних курсів. "
"Більшість користувачів можуть не позначати цей пункт."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Online Source. The online source you'd like to use for this particular "
"investment. The most common choice is <quote>Yahoo</quote>. Try that first, "
"and if the investment cannot be found using this source, then experiment "
"with the others."
msgstr ""
"Мережеве джерело. Мережеве джерело, яким ви бажаєте скористатися для цієї "
"інвестиції. Найпоширенішим є використання «Yahoo». Спробуйте скористатися "
"цим джерелом, якщо ж дані не буде знайдено, спробуйте використати інші "
"джерела."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"Factor. A multiplier that should be applied to quotes retrieved for this "
"investment. This is most commonly needed for UK stocks where the price "
"quoted is in pence (1/100), and the stock is denominated in pounds. In this "
"case, enter 0,01 for the Factor."
msgstr ""
"Коефіцієнт. Множник, який слід використовувати для отриманого значення курсу "
"інвестиції. Подібний коефіцієнт насамперед застосовується для цінних паперів "
"з Великобританії, курсова вартість яких визначається у пенсах (1/100), а "
"самі акції мають вартість у фунтах. У такому разі введіть у поле "
"«Коефіцієнт» значення 0,01."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Editing an Investment"
msgstr "Зміна параметрів інвестиційного рахунку"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Equities</guilabel> tab of the Investments view window lists "
"your current holdings in this account, along with their symbol, value, "
"quantity, and price. Right-click the mouse on any of the investments to "
"bring up the <guimenu>Investment Options</guimenu> context menu, where you "
"have the option to add, edit, or delete individual investments from this "
"account. Also, you can update the price of your investments here either "
"manually or via their online source. In addition, it is possible to close an "
"empty account, or to reopen a closed account."
msgstr ""
"На вкладці <guilabel>Маржа</guilabel> панелі перегляду інвестицій буде "
"показано список усіх поточних пакетів акцій на рахунку, з кодами цих акцій, "
"сумами, кількістю та ціною. Якщо ви наведете вказівник миші на будь-який з "
"записів списку і клацнете правою кнопкою миші, програма відкриє контекстне "
"меню <guimenu>Параметри інвестиції</guimenu>, у якому ви знайдете пункти, "
"призначені для додавання, зміни або вилучення окремих інвестицій з рахунку. "
"Крім того, ви зможете оновити ціну ваших інвестицій вручну або за допомогою "
"джерела у мережі інтернет. Ви також зможете закрити порожній рахунок або "
"повторно відкрити закритий рахунок."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Операції з інвестування"
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:231
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Investment Transaction Form</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Форма «Операції з інвестування»</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:237
#, no-c-format
msgid "<phrase>Investment Transaction Form</phrase>"
msgstr "<phrase>Форма «Операції з інвестування»</phrase>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Investment transactions are entered and edited in the <link linkend="
"\"details.ledgers\">ledger</link> view, as with other kinds of accounts. "
"However, the fields are different, and vary depending on the investment "
"transaction type or activity. Investment transactions have some additional "
"elements:"
msgstr ""
"Додати записи операцій з інвестування або змінити параметри цих записів "
"можна за допомогою перегляду <link linkend=\"details.ledgers\">облікової "
"книги</link>, як і у разі інших записів рахунків. Але поля даних будуть "
"різним, їхній перелік залежатиме від типу операції з інвестування або дії. "
"Для операцій з інвестування передбачено декілька додаткових елементів:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:252
#, no-c-format
msgid "<para>Activity</para>"
msgstr "<para>Дія</para>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:253
#, no-c-format
msgid "<para>Security</para>"
msgstr "<para>Цінний папір</para>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:254
#, no-c-format
msgid "<para>Account</para>"
msgstr "<para>Рахунок</para>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Shares, Price, &amp; Total Amount"
msgstr "Акції, ціна і загальна сума"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:256
#, no-c-format
msgid "<para>Fees</para>"
msgstr "<para>Внески</para>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Категорія ставки"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:261
#, no-c-format
msgid "<title>Activity</title>"
msgstr "<title>Дія</title>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"The Activity for an investment transaction describes what action is "
"happening to the stock. The following activities are supported:"
msgstr ""
"Дія для інвестиційної операції описує дію, яку було виконано з акцією. У "
"програмі передбачено підтримку таких дій:"
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Buy/Sell"
msgstr "Купівля/Продаж"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use to record purchases or sales of individual investments. This action "
"requires an account to transfer the funds from/to."
msgstr ""
"Використовується для запису купівлі або продажу окремих інвестицій. Для "
"виконання цієї дії потрібен рахунок для зняття або отримання коштів."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Dividend/Yield"
msgstr "Дивіденд/Прибуток"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Also known as a <quote>Cash Dividend</quote>, this action is used for when "
"you receive an interest or dividend disbursement from your investment. This "
"action requires an account to transfer the funds from/to."
msgstr ""
"Також називають «готівковим дивідендом». Цю операцію використовують для "
"опису ситуацій, коли ви отримуєте відсотки або виплати дивідендів за вашою "
"інвестицією. Для виконання цієї дії потрібно вказати рахунок, з якого або на "
"який виконуватимуться перекази коштів."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Повторно інвестувати дивіденди"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are re-invested "
"back into the investment."
msgstr ""
"Це дивіденд, який замість вилучення додається до суми попередньої інвестиції."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:301
#, no-c-format
msgid "Add/Remove Shares"
msgstr "Додати/Вилучити акції"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"A simple increase or decrease in your balance. This should be used very "
"rarely, because it's uncommon for shares to just show up in your account (or "
"disappear) unless it's a purchase or a sale."
msgstr ""
"Просте збільшення або зменшення вашого балансу. Цією дією ви "
"користуватиметеся дуже рідко, оскільки важко уявити собі появу (або "
"зникнення) акцій з вашого рахунку без їхньої купівлі або продажу."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Split Shares"
msgstr "Розділити акції"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"Used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the "
"<quote>Split Ratio</quote> field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5"
msgstr ""
"Використовується під час розділення акцій. Введіть коефіцієнт розділення у "
"поле «Коефіцієнт поділу». Наприклад, для поділу 3:2 введіть 1,5."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:325
#, no-c-format
msgid "<title>Security</title>"
msgstr "<title>Цінний папір</title>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"Each investment transaction must be associated with an individual security, "
"which is here just another name for an investment. Choose the investment "
"name when adding or editing a transaction. The symbol will be displayed when "
"viewing it."
msgstr ""
"Кожну з інвестиційних операцій має бути пов’язано з окремим цінним папером, "
"який у цьому контексті є просто різновидом інвестиції. Оберіть назву "
"інвестиції під час додавання або зміни операції. Під час її перегляду буде "
"показано код операції."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:335
#, no-c-format
msgid "<title>Account</title>"
msgstr "<title>Рахунок</title>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"For any transactions which generate or require money, you must enter the "
"account where the money is transferred to/from. If your investment account "
"has an associated brokerage account, it's usually best to transfer the funds "
"there. This applies to funds for purchase or sale of the investment, as well "
"as for fees paid or interest or dividends earned."
msgstr ""
"Для всіх операцій, за яких ви отримуєте або сплачуєте гроші, вам слід ввести "
"рахунок, з якого або на який надсилатимуться гроші. Якщо з вашим "
"інвестиційним рахунком пов’язано рахунок куртажу, найкраще переводити гроші "
"саме на нього. Це стосується сум для купівлі або сум від продажу інвестицій, "
"а також сплаченої комісії, сплачених відсотків або отриманих дивідендів."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Shares, Price &amp; Total Amount"
msgstr "Акції, ціна і загальна сума"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"For buy, sell, and cash dividend transactions, the number of shares, the "
"price per share, and the total amount of the transaction must be "
"established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will calculate "
"the third. It's usually best to enter just the total amount and the number "
"of shares, because these are the known facts of the transaction. The price "
"per share can be calculated from these."
msgstr ""
"Для купівлі, продажу або переведення у готівкову форму дивідендів слід "
"вказати кількість акцій, ціну за одну акцію і загальну суму операції. Ви "
"можете вказати два з трьох цих значень, &kmymoney; самостійно обчислить "
"третє. Зазвичай, краще ввести загальну суму і кількість акцій, оскільки ці "
"параметри операції завжди відомі. Ціну за одну акцію буде обчислено простим "
"діленням."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:358
#, no-c-format
msgid "<title>Fees</title>"
msgstr "<title>Внески</title>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"With many investment transactions you can include the fees (or commission) "
"you paid the broker. If you enter a category for the fee, then a field will "
"be shown to the right where you can enter the amount of the fee. If you need "
"to enter more than one fee for the transaction, you can use the <link "
"linkend=\"details.ledgers.split\">Split Transactions</link> feature. In this "
"case, when you complete entering all the splits, the total amount of the "
"fees will be shown to the right."
msgstr ""
"До багатьох інвестиційних операцій можна додати внесок (комісію). яку ви "
"сплатили брокеру. Якщо ви додасте категорію для цієї комісії, праворуч буде "
"показане поле, у яке ви зможете ввести суму комісії. Якщо з операцією "
"пов’язано декілька внесків, ви можете скористатися можливістю <link linkend="
"\"details.ledgers.split\">дроблення операцій</link>. Після введення всіх "
"дроблень праворуч буде показано загальну суму комісії."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Відсоток"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"This is how you enter an interest or dividend payment from an investment. As "
"with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the right "
"where you can enter the amount. You can also use the split transaction "
"feature, if required."
msgstr ""
"Це поле пов’язано зі сплатою чи отриманням відсотків від інвестиції. Як і "
"для внесків, якщо ви додасте відповідну категорію, праворуч буде показано "
"поле, у яке ви зможете ввести суму. Крім того, за потреби, ви можете "
"скористатися можливістю дроблення операцій."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Working With Foreign Investments"
msgstr "Робота з зарубіжними інвестиціями"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; supports multiple currencies and investments, and you may want to "
"combine the two. However, doing so requires extra care. As noted above, when "
"you added an investment, you had to specify its trading currency. This might "
"not be the same as your base currency, and it also might not be the same as "
"the account in which you hold the stock or the account where you transfer "
"your funds to/from for buys/sells."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено підтримку декількох валют і різновидів інвестицій, "
"ймовірно, у вас виникне бажання поєднати ці дві можливості. Але робити це "
"слід з особливою обережністю. Як ми вже зауважували, коли ви додаєте запис "
"інвестиції, вам слід вказати валюту, за якою визначається курс цієї "
"інвестиції. Ця валюта може не збігатися з вашою базовою валютою, а отже може "
"бути відмінною від валюти рахунку, на якому зберігаються ваш капітал, або "
"рахунку, куди ви переказуєте (або з якого ви забираєте) ваші гроші для "
"купівлі (або після продажу)."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Consider a hypothetical case. Your base currency is USD. You have an "
"investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that "
"account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK."
msgstr ""
"Розглянемо приклад. Нехай вашою базовою валютою є долар США (USD). У вас є "
"інвестиційних рахунок у євро і рахунок куртажу також у євро (EUR). На цьому "
"рахунку ви тримаєте акції TietoEnator, вартість яких визначається у "
"шведських кронах (SEK)."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"When you enter a buy transaction on this investment, use SEK as the "
"currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total of "
"SEK 24,800.00, enter these values in the transaction."
msgstr ""
"Коли ви вводите параметри операції з купівлі цієї інвестиції, ви "
"використовуєте шведську крону (SEK). Отже, якщо ви купуєте 100 акцій за "
"ціною 248.00 SEK, на загальну суму 24.800,00 SEK, введіть саме ці значення у "
"поля операції."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:408
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Currency Warning</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Попередження про валюту</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:414
#, no-c-format
msgid "<phrase>Currency Warning</phrase>"
msgstr "<phrase>Попередження про валюту</phrase>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose the brokerage account to fund the transfer, you'll be warned "
"that it's in a different currency."
msgstr ""
"Під час вибору рахунку куртажу для фінансування операції програма попередить "
"вас про відмінність у валютах."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:427
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Exchange Rate Editor</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Редактор обмінних курсів</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:433
#, no-c-format
msgid "<phrase>Exchange Rate Editor</phrase>"
msgstr "<phrase>Редактор обмінних курсів</phrase>"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"When you finish the transaction, you will be prompted for a price update to "
"the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. Review the "
"documentation on <link linkend=\"details.currencies.prices\">Entering Prices "
"Manually</link> for more information on the price dialog."
msgstr ""
"Після завершення операції програма попросить вас оновити значення курсу для "
"валюти інвестиційного рахунку, у нашому прикладі SEK -> EUR. Щоб дізнатися "
"більше про діалогове вікно курсів, ознайомтеся з документацією щодо <link "
"linkend=\"details.currencies.prices\">введення курсів вручну</link>."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"If you then switch over to the brokerage account, you will see the "
"transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK / EUR."
msgstr ""
"Якщо ви згодом перемкнетеся на рахунок куртажу, ви побачите суму операції у "
"євро: 2.254,54, якщо обмінний курс дорівнює 11,0000 SEK / EUR."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Updating Prices"
msgstr "Оновлення цін"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways of updating the prices for your investments. You can "
"either enter the new price manually or have &kmymoney; fetch it from the web."
msgstr ""
"Існує два способи оновлення цін ваших інвестицій. Ви можете або ввести ціну "
"вручну, або наказати &kmymoney; отримати ціну з інтернету."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Manual Price Updates"
msgstr "Оновлення курсів вручну"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter prices for your investments using the same <link linkend="
"\"details.currencies.prices\">Price Editor</link> as used for currencies."
msgstr ""
"Ви можете ввести курси ваших інвестицій за допомогою того самого <link "
"linkend=\"details.currencies.prices\">Редактора курсів</link>, яким ви "
"користувалися для валют."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Online Price Quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your "
"investments and currencies via the web."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено можливість отримання поточних курсів ваших "
"інвестицій та валют з інтернету."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:477
#, no-c-format
msgid "How Online Quotes Work"
msgstr "Як працює механізм оновлення курсів з мережі"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains the "
"latest price for each item. By default, prices are fetched from <ulink url="
"\"http://finance.yahoo.com\">finance.yahoo.com</ulink>, and are subject to "
"the terms and conditions of that site."
msgstr ""
"За вашою вимогою &kmymoney; отримає з інтернету сторінку, на якій містяться "
"дані щодо поточного курсу. Типово, дані щодо курсів буде отримано з <ulink "
"url=\"http://finance.yahoo.com\">http://finance.yahoo.com</ulink>, "
"використовувати їх можна лише відповідно до умов користування даними, які "
"встановлюються відповідним сайтом."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"The online quote lookup uses the investment's trading symbol to find the "
"price. Therefore, it's important to set the symbol correctly. Yahoo supports "
"stocks from most major world markets, so it's usually just a matter of "
"finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on the Stockholm "
"Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST."
msgstr ""
"Під час пошуку курсів програма використовує торговий код інвестиції. Ось "
"чому важливо, щоб цей код було введено правильно. У Yahoo передбачено "
"підтримку курсів з головних світових ринків, отже, зазвичай достатньо знайти "
"належний символ. Наприклад, акціями TietoEnator торгують на фондовому ринку "
"Стокгольма, відповідний код Yahoo — TIEN.ST."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the "
"<quote>Symbol Lookup</quote> feature at <ulink url=\"http://finance.yahoo.com"
"\">finance.yahoo.com</ulink>."
msgstr ""
"Щоб знайти торговий код для цінних паперів, що підтримуються Yahoo, "
"скористайтеся можливостями пошуку коду (<quote>Symbol Lookup</quote>) сайта "
"<ulink url=\"http://finance.yahoo.com\">http://finance.yahoo.com</ulink>."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Assigning a Quote Source"
msgstr "Встановлення джерела курсів"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"In order to get online price quotes, you first have to enable it for each "
"investment or currency you want updated, by setting a <quote>Online Quote "
"Source</quote>. This is the name of the service from which the quote should "
"be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. Yahoo is "
"the recommended default source, and should work for most investments and all "
"currencies."
msgstr ""
"Щоб отримати значення інтерактивних курсів, вам спочатку слід увімкнути їхнє "
"отримання для всіх інвестицій і валют, дані яких ви бажаєте оновлювати, "
"визначенням вмісту пункту «Джерело інтерактивних курсів». Тут слід вказати "
"службу, звідки слід отримувати значення курсів. У &kmymoney; передбачено "
"декілька джерел, одне з яких ви можете обрати. Типовим джерелом є Yahoo, це "
"джерело має працювати для більшості інвестицій та всіх валют."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"To assign a quote source to an investment, navigate to the investment "
"summary view for the account in which the security is held. Edit the "
"security by right-clicking it and selecting <guimenuitem>Edit Investment ..."
"</guimenuitem>. In the Investment Detail Wizard, click <guibutton>Next</"
"guibutton> twice, for the Online Update section. In the Online source "
"dropdown box, select the online source."
msgstr ""
"Щоб призначити джерело курсів для інвестиції, перейдіть до перегляду резюме "
"інвестиції рахунку, на якому зберігається цінний папір. Наведіть вказівник "
"миші на пункт цінного паперу, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у "
"контекстному меню пункт <guimenuitem>Редагувати інвестицію...</guimenuitem>. "
"У вікні майстра параметрів інвестиції двічі натисніть кнопку "
"<guibutton>Далі</guibutton>, щоб перейти на сторінку розділу інтерактивного "
"оновлення. У спадному списку «Мережеве джерело» оберіть джерело даних у "
"інтернеті."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"Versions of &kmymoney; starting with 0.9 contain support for the Finance::"
"Quote package for obtaining online quotes. This is intended primarily as a "
"convenience for those users converting from the GnuCash finance package, "
"which uses it as its native method. If you do select this option, you should "
"see a different list of sources, those supported by Finance::Quote. If the "
"list is empty, it suggests that the package is not properly installed. See "
"their web site at <ulink url=\"http://finance-quote.sourceforge.net\"> "
"http://finance-quote.sourceforge.net</ulink> for more information."
msgstr ""
"У останніх версіях &kmymoney;, починаючи з версії 0.9, передбачено підтримку "
"пакунка Finance::Quote, призначеного для отримання інтерактивних курсів. "
"Подібну підтримку передбачено передусім для створення зручних умов "
"користувачам, які раніше користувалися програмою GnuCash, де відповідний "
"пакунок використовується типово. Якщо ви вирішите скористатися саме цим "
"пакунком, ви побачите інший список джерел, той, який підтримується Finance::"
"Quote. Якщо список виявиться порожнім, це означатиме, що пакунок встановлено "
"не належним чином. Щоб дізнатися більше, зверніться до вебсайта пакунка "
"<ulink url=\"http://finance-quote.sourceforge.net\">http://finance-quote."
"sourceforge.net</ulink>."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:534
#, no-c-format
msgid "Adjusting a quote"
msgstr "Коригування курсу"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Some online sources do not report the price in a base quantity (&eg;, EUR) "
"but in a fraction (&eg;, Cent). Using this information as price will produce "
"wrong values for your investments."
msgstr ""
"Деякі з мережевих джерел курсів повідомляють курси не у базовій валюті "
"(наприклад EUR), а у якійсь з її дробових частин (наприклад у євроцентах). "
"Якщо ви скористаєтеся подібними даним для визначення курсів, суми ваших "
"інвестицій виявляться помилковими."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the case for your online source, you can use the "
"<guilabel>Factor</guilabel> field to enter an adjusting factor. For the "
"above mentioned example the factor would be 0.01."
msgstr ""
"Якщо таке трапляється з вашим джерелом даних, ви можете скористатися полем "
"<guilabel>Коефіцієнт</guilabel>, щоб ввести коефіцієнт виправлення. У "
"наведеному вище прикладі такий коефіцієнт дорівнюватиме 0,01."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Factor</guilabel> field is only available if a "
"<guibutton>Quote Source</guibutton> has been selected."
msgstr ""
"Доступ до поля <guilabel>Коефіцієнт</guilabel> можна буде отримати лише "
"після позначення пункту <guibutton>Джерело курсів</guibutton>."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:555
#, no-c-format
msgid "Fetching Quotes"
msgstr "Отримання курсу"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, you will update the prices for all your investments and "
"currencies at once. Choose the <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Update Stock and Currency Prices...</guimenuitem></"
"menuchoice> menu option to bring up the online price quotes dialog. Press "
"<guibutton>Update All</guibutton> to fetch quotes for all investments and "
"currencies in your &kmymoney; file."
msgstr ""
"Типово, курси всіх інвестицій та валют оновлюватимуться одночасно. Щоб "
"відкрити діалогове вікно отримання значень курсів з мережі, скористайтеся "
"пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Інструменти</guimenu> "
"<guimenuitem>Оновити значення капіталу і курси валют…</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Натисніть кнопку <guibutton>Оновити всі</guibutton>, щоб "
"отримати курси всіх інвестицій і валют у вашому файлі &kmymoney;."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Оновлення ринкових курсів і курсів валют"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Online Stock and Currency Price Update"
msgstr "Інтерактивне оновлення фондових та валютних курсів"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Adding or Editing Quote Sources"
msgstr "Додавання та зміна джерел курсів"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the most "
"technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing complex "
"regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend writing to "
"the developer's list if none of the quote sources work for you. Ideally, "
"please point us to a web page where these quotes can be obtained."
msgstr ""
"Автори програми не рекомендують змінювати параметри джерел курсів або "
"додавати нові джерела нікому, окрім технічно грамотних користувачів. Такі "
"користувачі мають без проблем читати код HTML і бути ознайомленими зі "
"створенням складних формальних виразів. Якщо ви почуваєтеся непевно хоча б у "
"одному з цих компонентів, ми рекомендуємо вам написати повідомлення до "
"списку листування розробників, якщо жодне з типових джерел курсів вас не "
"задовольняє. Було б добре, якби ви вказали адресу вебсторінки, звідки можна "
"отримати потрібні вам курси."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"If you do feel up to the challenge, here's how it works. The quote sources "
"are contained in the settings dialog. Choose <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmymoney;</guimenuitem></menuchoice>. From "
"there, choose the <guilabel>Online Quotes</guilabel> section. You can choose "
"an existing source to edit, or create a new one. When you are done with your "
"changes, be sure to press the <guibutton>Update</guibutton> button before "
"exiting the dialog. Your changes are not saved by default."
msgstr ""
"Якщо ви все ж готові кинути виклик, спробуємо пояснити як все зробити "
"правильно. Перелік джерел курсів міститься у діалоговому вікні параметрів. "
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guimenuitem>Налаштувати &kmymoney;</guimenuitem></menuchoice>. У "
"діалоговому вікні, що відкриється, оберіть розділ <guilabel>Інтерактивні "
"курси</guilabel>. Ви можете або змінити один з поточних записів джерел або "
"створити новий запис джерела. Після внесення потрібних вам змін не забудьте "
"натиснути кнопку <guibutton>Оновити</guibutton> до закриття діалогового "
"вікна. Типово (без натискання кнопки), внесені вами зміни не буде збережено."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing to worry about in an online quote source is the URL. This is "
"the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all sources, and "
"a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by the trading "
"symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, and %2 is "
"replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML tags are "
"removed, and that stripped file is then sent to the page parser."
msgstr ""
"Перше, що слід вказати для джерела курсів, це адреса URL. Це адреса "
"сторінки, яку слід отримати з інтернету. Ви побачите позначку %1 у адресах "
"для всіх джерел і позначку %2 у адресах для джерела курсів валют. Для "
"інвестицій %1 буде замінено на торговий код. Для валют %1 буде замінено на "
"початкову валюту, а %2 на валюту призначення. Після цього програма отримає "
"сторінку за відповідною адресою URL, вилучить всі теґи HTML, оброблений "
"таким чином файл буде передано інструменту обробки сторінки."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes to "
"mean an executable script. It will pass any command-line arguments to it "
"that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For "
"example, you might have a script called getquote.sh that contains custom "
"quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be "
"<quote>file:/path/to/getquote.sh %1</quote>."
msgstr ""
"Зауважте, що адресою URL може бути і простий файл: за його адресою "
"інструмент отримання курсів шукатиме виконуваний скрипт. Цей інструмент "
"передасть будь-які вказані вами параметри командного рядка, а отримані дані "
"передасть інструменту обробки сторінок. Наприклад, ви можете створити скрипт "
"з назвою getquote.sh, у якому міститиметься програма для отримання курсів і "
"який отримуватиме єдиний параметр — торговий код. Тоді вашою адресою URL "
"буде «file:/шлях/до/getquote.sh %1»."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular expressions "
"tell it how to extract those items from the page. Please review the "
"documentation for the <ulink url=\"http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qregexp."
"html#1\">QRegExp class</ulink> for the exact makeup of the regular "
"expressions. There should be exactly one capture expression, surrounded by "
"parentheses, in each regexp. The date format further tells the date parser "
"the order of year, month, and day. This date format should always be in the "
"form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The date parser is very smart. "
"<quote>%m %d %y</quote> will parse <quote>December 31st, 2005</quote> as "
"easily as <quote>12/31/05</quote>. Two digit years are interpreted as being "
"in the range of 1950-2049."
msgstr ""
"Інструмент обробки сторінок шукатиме у тексті сторінки код, дату і курс. Для "
"видобування даних зі сторінки буде використано формальні вирази. Будь ласка, "
"ознайомтеся з документацією щодо <ulink url=\"http://qt-project.org/doc/"
"qt-4.8/qregexp.html#1\">класу QRegExp</ulink>, щоб ознайомитися з прийомами "
"створення формальних виразів. У кожному формальному виразі має бути лише "
"один вираз для пошуку, обмежений круглими дужками. Формат дати повідомлятиме "
"інструменту обробки дат про порядок запису року, місяця і дня. Формат дати "
"слід завжди вказувати у формі «%x %x %x», де x може приймати значення y "
"(рік), m (місяць) або d (день). Інструмент обробки даних виконує обробку "
"досить інтелектуально. Він здатен однаково добре обробити рядки формату "
"<quote>%m %d %y</quote> <quote>December 31st, 2005</quote> і "
"<quote>12/31/05</quote>. Значення років у двоцифровому форматі вважатимуться "
"позначеннями років у діапазоні 1950-2049."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:639
#, no-c-format
msgid "Unimplemented Features"
msgstr "Нереалізовані можливості"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"Certain common features that are normally found with investments are not yet "
"implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, futures, "
"etc), capital gains, and tax reporting for investments."
msgstr ""
"Деякі з поширених можливостей, які зазвичай пов’язано з інвестиціями, ще не "
"реалізовано у &kmymoney;. Серед цих можливостей: похідні фінансові "
"інструменти (опціони, ф’ючерси тощо), збільшення капіталів і звітування про "
"податки за інвестиціями."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Investment Summary Information"
#~ msgstr "Відомості резюме інвестиції"
#~ msgid ""
#~ "The Investment Summary tab lists your current holdings in this account, "
#~ "along with their price and value."
#~ msgstr ""
#~ "На вкладці «Резюме інвестиції» буде показано список ваших поточних "
#~ "авуарів на цьому рахунку разом з їх ціною і вартістю."
#~ msgid ""
#~ "It's also the place to add, edit or delete individual investments from "
#~ "this account. Likewise, you can update the price of your investments here "
#~ "either manually or via their online source. To perform any of these, "
#~ "right-click the mouse on any of the investments to bring up the "
#~ "<guimenu>Investment Options</guimenu> context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Тут також можна додати, змінити і вилучити окремі інвестиції з рахунка. "
#~ "Крім того, ви можете вручну або за допомогою джерела у мережі оновити "
#~ "курс ваших інвестицій. Що виконати будь-яку з цих операцій, наведіть "
#~ "вказівник на будь-який з записів інвестицій і клацніть правою кнопкою "
#~ "миші, щоб відкрити контекстне меню <guimenu>Параметри інвестування</"
#~ "guimenu>."
#~ msgid "Investments Summary Tab"
#~ msgstr "Вкладка «Резюме інвестиції»"
#~ msgid "<para>Symbol Name</para>"
#~ msgstr "<para>Назва коду</para>"
#~ msgid "Shares &amp; Price"
#~ msgstr "Паї і ціна"
#~ msgid "<title>Symbol Name</title>"
#~ msgstr "<para>Назва коду</para>"
#~ msgid ""
#~ "With many investment transactions you can include the fees (or "
#~ "commission) you paid the broker. There is a space for the amount of the "
#~ "fee and the category to which you wish to assign it."
#~ msgstr ""
#~ "У вартість багатьох інвестиційних операцій ви можете включити внесок (або "
#~ "комісію), яку ви сплатили брокеру. Цю панель призначено для визначення "
#~ "суми внеску і категорії, з якою ви бажаєте пов’язати цей внесок."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1510794)
@@ -1,1330 +1,1330 @@
# Translation of kmymoney_details-ledgers.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-ledgers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-ledgers.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: details-ledgers.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: date
#: details-ledgers.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2010-07-23"
msgstr "23 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-ledgers.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Облікові книги"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:15
#, no-c-format
msgid "The Ledger View"
msgstr "Перегляд облікових книг"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"The Ledger view is where most of the functionality of &kmymoney; lies. This "
"view is for examining and entering transaction data in the various accounts. "
"The view is split into three main areas: the filter area, the transaction "
"list, and the input area."
msgstr ""
"У перегляді облікової книги зосереджено більшість функціональних можливостей "
"&kmymoney;. Цей режим перегляду призначено для перевірки і введення даних "
"операцій для різноманітних рахунків. Область перегляду поділено на три "
"частини: область фільтрування, список операцій і область введення даних."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"This view allows for several key actions: searching and viewing "
"transactions, entering new transactions, and editing or deleting existing "
"transactions. Other functionality includes modifying account details and "
"reconciling the account."
msgstr ""
"За допомогою цього перегляду можна виконувати декілька основних дій: шукати "
"і переглядати записи операції, вводити записи операції і змінювати або "
"вилучати вже наявні записи операцій. Серед інших функціональних можливостей "
"зміна параметрів рахунку та узгодження рахунку."
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Ledger View"
msgstr "Перегляд облікових книг"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:44
#, no-c-format
msgid "The view has three elements:"
msgstr "У перегляді ви побачите три елементи:"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:49
#, no-c-format
msgid "<para>The filter area</para>"
msgstr "<para>Область фільтрування</para>"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:50
#, no-c-format
msgid "<para>The transaction list</para>"
msgstr "<para>Список операцій</para>"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"The transaction input form, which may or may not appear, depending upon your "
"configuration."
msgstr ""
"Програма може відкрити або не відкривати форму введення операції. Її поява "
"залежить від вказаних вами налаштувань."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:60
#, no-c-format
msgid "<title>The filter area</title>"
msgstr "<title>Область фільтрування</title>"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Filter area"
msgstr "Область фільтрування"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"You can select an account via the account dropdown list at the top of the "
"view area. Note that depending upon the type of the account the <link "
"linkend=\"details.ledger.transactionform\">transaction input form</link> at "
"the bottom of the view changes."
msgstr ""
"Обрати запис рахунку можна за допомогою спадного списку рахунків, "
"розташованого у верхній частині області перегляду. Зауважте, що залежно від "
"типу рахунку змінюватиметься і вигляд <link linkend=\"details.ledger."
"transactionform\">форми введення операції</link>, розташованої у нижній "
"частині області перегляду."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The "
"search box acts as a filter on the transactions that are shown in the list "
"view. Only transactions that include the text typed in the search box are "
"displayed. The text specified can be in any of the fields of the "
"transaction. The status field is a dropdown list. Only transactions of the "
"type selected in that dropdown are displayed."
msgstr ""
"Праворуч від спадного списку рахунків ви побачите два додаткових поля. Поле "
"пошуку призначено для фільтрування операцій, показаних на панелі списку. "
"Буде показано лише ті операції, дані яких містять введений у поле пошуку "
"текст. Відповідний фрагмент тексту може містити у будь-якому з полів даних "
"операції. Поле стану містить спадний список. Буде показано лише операції, "
"які належать до типу, обраного у цьому спадному списку."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:94
#, no-c-format
msgid "<title>The transaction list</title>"
msgstr "<title>Список операцій</title>"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Transaction list"
msgstr "Список операцій"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"After you have entered a transaction, it is displayed in the transaction "
"list. You can also change transaction properties or even create new "
"transactions directly in the list. In the transactions list, the default "
"arrangement of transactions is sorted by date with the most recent "
"transaction on the bottom. Clicking the Right Mouse Button on the header of "
"the transaction list brings up a dialog that allows you to change the sort "
"order of the transactions. For instructions on how to change the default "
"sort order, see the <link linkend=\"details.settings.register.sorting"
"\">Sorting tab</link> section of the <link linkend=\"details.settings"
"\">&kmymoney; Settings</link> Chapter."
msgstr ""
"Після введення вами запису операції, цей запис з’являться у списку операцій. "
"За допомогою цього списку ви зможете змінити властивості операції або навіть "
"створити операції безпосередньо у списку. Типовим впорядкуванням записів "
"операцій у списку є впорядкування за датою (останні операції буде наведено "
"наприкінці списку). Наведення вказівника миші на заголовок списку операцій з "
"наступним клацанням правою кнопкою миші відкриє діалогове вікно, за "
"допомогою якого ви зможете змінити впорядкування операцій. Типове "
"впорядкування можна змінити на вкладці <link linkend=\"details.settings."
"register.sorting\">Впорядкування</link> діалогового вікна <link linkend="
"\"details.settings\">Параметри &kmymoney;</link>."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, "
"and will not be calculated if the display is filtered by the search box or "
"transaction type dropdown, as described above."
msgstr ""
"Зауважте, що порядок пунктів у стовпчику балансу засновано на поточному "
"порядку показу, його не буде змінено, якщо список буде фільтровано за "
"допомогою поля пошуку або спадного списку операцій, як це описано вище."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:"
msgstr ""
"У нижній частині списку операцій буде показано три значення &kmymoney;:"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Last reconciled"
msgstr "Попереднє узгодження"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"This is the most recent date on which you reconciled this account. "
"Reconciliation is an important process for many accounts, and is described "
"<link linkend=\"details.reconcile\">here</link>."
msgstr ""
"Це остання дата, коли ви виконували узгодження даних цього рахунку. "
"Узгодження є важливою процедурою для багатьох рахунків. Її описано <link "
"linkend=\"details.reconcile\">тут</link>."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"This is the total of all cleared and reconciled transactions in this "
"account. See <link linkend=\"details.ledgers.cleared\">this section</link> "
"for more information about the cleared and reconciled states of transactions."
msgstr ""
"Загальна сума за всіма звіреними і узгодженими операціями за цим рахунком. "
"Докладніші відомості щодо звірення та узгодження операцій можна знайти у "
"<link linkend=\"details.ledgers.cleared\">цьому розділі</link>."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is "
"the sum of all transactions in the account. However, if you select more than "
"one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of "
"the selected transactions. This returns to the balance when only one "
"transaction is selected."
msgstr ""
"Тут &kmymoney; показує загальний баланс рахунку, тобто суму всіх операцій за "
"цим рахунком. Якщо вами буде позначено декілька операцій у списку операцій, "
"тут буде показано суму за позначеними операціями. Баланс буде показано, якщо "
"позначено лише одну операцію."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:160
#, no-c-format
msgid "<title>The transaction input form</title>"
msgstr "<para>Форма введення запису операції</para>"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your "
"configuration and the type of account being displayed. However, it generally "
"includes fields for all the details of a single transaction, as well as "
"buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described "
"in more detail in the following sections."
msgstr ""
"Компонування нижньої частини перегляду облікової книги залежить від вказаних "
"вами налаштувань та типу показаного рахунку. Але, загалом кажучи, там "
"містяться поля для всіх параметрів окремого запису операції, а також кнопки "
"різноманітних дій, які можна виконати над операцією. Докладніше цю частину "
"описано у наступних розділах."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Entering Transactions"
msgstr "Введення операцій"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"There are two methods of entering transactions into the ledger: using the "
"transaction input form and entering the data directly into the transaction "
"list. The transaction input form is displayed by default and this is the "
"method we will discuss first."
msgstr ""
"Існує два способи введення операцій у облікову книгу: за допомогою форми "
"введення операції і за допомогою безпосереднього введення даних до списку "
"операцій. Оскільки типово буде показано форму введення операції, саме цей "
"спосіб ми і обговоримо першим."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"The fields in the input area match the information fields in the "
"transactions list. Additional fields include the Memo field, for a more "
"detailed description of the transaction, and a Category selection. The Split "
"button allows you to split the transaction into multiple categories."
msgstr ""
"Полі у області введення відповідають полям інформації у списку операцій. "
"Серед додаткових полів поле приміток, у якому можна вказати докладніший опис "
"операції, та поле вибору категорії. За допомогою кнопки дроблення ви можете "
"розділити операцію між декількома категоріями."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Using the transaction input form"
msgstr "Користування формою введення операцій"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Transaction Form"
msgstr "Форма операцій"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"The transaction input form at the bottom of the ledger view is the interface "
"for creating transactions."
msgstr ""
"Форму введення операцій, розташовану у нижній частині панелі перегляду "
"облікової книги, призначено для створення операцій."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Depending upon the type or method of transaction you wish to enter there are "
"several tabs available on the transaction form. Click on the tab that best "
"describes your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form "
"will load several fields ready for your input."
msgstr ""
"За допомогою переліку вкладок форми введення операцій ви зможете обрати "
"потрібний вам різновид операції. Натисніть ту з вкладок, напис на якій "
"найкраще описує вашу операцію (депозит, трансферт або зняття з рахунку). У "
"відповідь програма завантажить у форму операції декілька полів, у які ви "
"зможете ввести потрібні дані."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the actual transaction method is not used directly by "
"&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що дані щодо способу виконання операції безпосередньо "
"&kmymoney; не використовуються, їх призначено лише для групування/створення "
"звітів."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money "
"going into the account, Withdrawal for money coming out of the account, and "
"Transfer for money moving from one account to another. The transaction "
"methods and the differences between them are discussed in more detail "
"elsewhere."
msgstr ""
"Якщо ви не певні щодо вибору способу, просто скористайтеся варіантом "
"«Депозит» для всіх грошей, що надходять на рахунок, «Зняття» для всіх "
"грошей, які знімаються з рахунку і «Трансферт» для пересування грошових сум "
"між рахунками. Способи виконання операцій та відмінності між ними ми "
"докладніше обговоримо у інших розділах."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Select the transaction method by clicking on one of the tabs."
msgstr ""
"Оберіть спосіб виконання операції натисканням одного з заголовків вкладок."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:236
#, no-c-format
msgid "The fields of a transaction"
msgstr "Поля операції"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the information using the following notes on the available fields. "
"Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you "
"start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you "
"have entered so far. To select an entry click on it using the mouse or "
"keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new value. "
"The next time you type the value in, &kmymoney; will find it for you after "
"the first few characters have been input."
msgstr ""
"Введіть відомості за допомогою наведених нижче зауважень у поля форми. "
"Зауважте, що у багатьох полях увімкнено можливість автоматичного заповнення. "
"Тобто, після введення вами декількох символів потрібного запису &kmymoney; "
"запропонує вам список варіантів, що відповідають введеним даним. Щоб обрати "
"один з варіантів, наведіть на нього вказівник миші і клацніть лівою кнопкою "
"миші або наведіть курсор списку за допомогою клавіш зі стрілочками і "
"натисніть клавішу &Enter;. Якщо бажаного запису у списку не буде, продовжіть "
"введення запису. Наступного разу, коли ви вводитимете це значення, "
"&kmymoney; знайде його у журналі і покаже у відповідному списку підказок."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:249
#, no-c-format
msgid "The Payee"
msgstr "Отримувач"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry "
"&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other "
"information related to a payee or payer, such as address details can be "
"updated in the Payees view later."
msgstr ""
"Отримувач — це особа чи установа, від якої або до якої надходять гроші. Якщо "
"введений вами запис отримувача виявиться новим для &kmymoney;, програма "
"запитає вас про те, чи бажаєте ви додати відповідний запис до списку "
"отримувачів. Всі інші дані, пов’язані з отримувачем або платником, зокрема "
"його адреси, можна згодом ввести у перегляді отримувачів."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:260
#, no-c-format
msgid "The Category"
msgstr "Категорія"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"The Category associates a transaction with an income or expense category for "
"accounting and reporting purposes, and enables you to group certain "
"transactions. Type the name of the category into the required field. If you "
"have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if "
"you want to create a new one."
msgstr ""
"Визначення категорії пов’язує операцію з категорією прибутків або витрат з "
"метою обліку та створення звітів. За його допомогою ви можете групувати "
"операції. Введіть назву категорії у відповідне поле. Якщо вами буде введено "
"нову назву категорії, про яку ще не відомо &kmymoney;, програма попросить "
"вас створити новий запис категорії."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to associate parts of the transaction with different categories, "
"&kmymoney; can let you do that. An example transaction might be a cash "
"machine withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as "
"spare cash. The transaction will therefore be assigned three categories: "
"Food, Beer, and Cash. To do this, you need to use <link linkend=\"details."
"ledgers.split\">Split Transactions</link>, which is described in more detail "
"below."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте пов’язати частини операції з різними категоріями, у "
"&kmymoney; передбачено і таку можливість. Прикладом подібної операції є "
"зняття з касового рахунку 50 грошових одиниць, з яких ви 10 витратили на "
"їжу, 20 — на пиво і ще 20 — на поточні витрати. Отже таку операцію можна "
"пов’язати з трьома категоріями: Їжа, Пиво і Готівка. Щоб зробити це, вам "
"слід скористатися <link linkend=\"details.ledgers.split\">дробленням "
"операцій</link>, яке буде докладніше описано нижче."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"See the special <link linkend=\"reference.widgets\">&kmymoney; fields</link> "
"section for more information on how to use this field."
msgstr ""
"Докладніше про використання цього поля можна дізнатися з спеціального "
"розділу, присвяченого <link linkend=\"reference.widgets\">полям &kmymoney;</"
"link>."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:287
#, no-c-format
msgid "The Tag"
msgstr "Мітка"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"Tags were introduced to &kmymoney; in version 4.7, and they are not yet "
"fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and can "
"be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, you might "
"have a Category for each different type of automotice expenses, and then "
"have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select from the "
"dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you want to create "
"a new Tag with that name."
msgstr ""
"Мітки було впроваджено у &kmymoney; з версії 4.7. У цьому підручнику ще "
"немає повної документації щодо міток. Мітки подібні до категорій. Ними можна "
"скористатися для створення якоїсь системи, яка є перпендикулярною до "
"категорій. Наприклад, ви можете створити категорію для кожного з типу витрат "
"на автотранспорт, а потім створити мітку для кожного із засобів пересування. "
"Так само, як з категоріями, ви можете вибрати мітку зі спадного списку або "
"ввести назву нової мітки (програма попросить вас підтвердити створення мітки "
"з відповідною назвою)."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:300
#, no-c-format
msgid "The Memo"
msgstr "Нотатка"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember what the "
"transaction was for."
msgstr ""
"Ви можете ввести багаторядкову нотатку, яка допоможе вам згадати призначення "
"операції."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:309
#, no-c-format
msgid "The Check Number"
msgstr "Номер чека"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"The check number can be entered if needed. Note that the check number can "
"always be visible if desired. This is configured in the Settings dialog."
msgstr ""
"За потреби можна вказати номер чека. Зауважте, якщо ви цього захочете, "
"програма завжди показуватиме цей номер. Налаштувати поведінку програми можна "
"за допомогою діалогового вікна параметрів."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:318
#, no-c-format
msgid "The Date"
msgstr "Дата"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"The transaction's posting date must be entered to specify when the "
"transaction took place. See the special <link linkend=\"reference.widgets"
"\">&kmymoney; fields</link> section for more information on how the date "
"input field can be used to make entering dates quicker and easier."
msgstr ""
"Крім того, вам слід ввести дату операції, тобто вказати час, коли було "
"здійснено операцію. Щоб дізнатися про те, яким чином скористатися полем "
"введення дати для пришвидшення та спрощення введення дати, зверніться до "
"розділу щодо особливих <link linkend=\"reference.widgets\">полів &kmymoney;</"
"link>."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:329
#, no-c-format
msgid "The Amount"
msgstr "Сума"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a "
"simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right "
"of the amount field, or by entering the % character into the field, or by "
"entering a formula, as in <emphasis>12 + 3</emphasis>. When entering the "
"plus sign, the calculator will be opened."
msgstr ""
"Нарешті, введіть суму операції до відповідного поля. Зауважте, що, якщо "
"натиснути піктограму, розташовану праворуч від поля суми, ввести у поле "
"символ «%» або просту формулу, наприклад <emphasis>12+3</emphasis>, ви "
"зможете скористатися ним як простеньким калькулятором. Після введення "
"символу «+» буде відкрито панель калькулятора."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"When you are satisfied that all the fields have been filled in correctly, "
"click on <guibutton>Enter</guibutton>. If you accidentally press or click on "
"<guibutton>Enter</guibutton> before you have finished entering all the data, "
"click on <guibutton>Edit</guibutton> to resume entering the data."
msgstr ""
"Після належного заповнення всіх полів натисніть кнопку <guibutton>Ввести</"
"guibutton>. Якщо ви випадково натиснули кнопку <guibutton>Ввести</guibutton> "
"до того, як введення даних було завершено, натисніть кнопку "
"<guibutton>Змінити</guibutton>, щоб поновити введення даних."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Directly inputting transactions into the list"
msgstr "Безпосереднє введення операцій до списку"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Direct Transaction Entry"
msgstr "Запис безпосередньої операції"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"The second method of entering transactions into the ledger involves editing "
"the transaction list itself directly."
msgstr ""
"Другий спосіб введення операцій у облікову книгу полягає у безпосередній "
"зміні списку операцій."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the "
"transaction form by opening the settings dialog and unchecking the "
"<guilabel>Show transaction form</guilabel> option."
msgstr ""
"Щоб зробити це, вам слід спочатку повідомити &kmymoney; про те, що ви не "
"бажаєте використовувати форму введення операцій. Для цього відкрийте "
"діалогове вікно параметрів і зніміть позначку з пункту <guilabel>Показати "
"форму операції</guilabel>."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"This is performed by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kmymoney;</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
"bar and selecting the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"ledgers_view.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Register</"
"guiicon> icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled "
"<guilabel>Show transaction form</guilabel>. When finished click on "
"<guibutton>OK</guibutton> to be ready to directly enter transactions."
msgstr ""
"Відкрити відповідне діалогове вікно можна за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати &kmymoney;"
"</guimenuitem></menuchoice> з наступним вибором пункту "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"ledgers_view."
"png\"/></imageobject></inlinemediaobject>Список</guiicon> зі списку, "
"розташованого ліворуч. Пункт, позначку з якого слід зняти, називається "
"<guilabel>Показати форму операції</guilabel>. Після зняття позначки "
"натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб перейти до режиму "
"безпосереднього введення операцій."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Starting the edit"
msgstr "Запуск редагування"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"To enter a new transaction into the register you can now either click on an "
"empty entry, press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Ins</keycap></"
"keycombo>, or click <guibutton>New</guibutton> at the foot of the window. "
"The <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys let you "
"navigate through the list. After pressing &Enter; or double clicking on an "
"entry, the transaction list displays the fields required to enter the "
"transaction and waits for input."
msgstr ""
"Щоб ввести нову операцію до списку, достатньо навести вказівник на "
"відповідний пункт списку і клацнути лівою кнопкою миші, натиснути комбінацію "
"клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Ins</keycap></keycombo> або "
"кнопку <guibutton>Створити</guibutton>, розташовану у нижній частині вікна. "
"Пересувати курсор позначення списком можна за допомогою натискання клавіш "
"<keycap>Стрілка вгору</keycap> і <keycap>Стрілка вниз</keycap>. Після "
"натискання клавіші &Enter; або подвійного клацання лівою кнопкою миші у "
"списку буде відкрито для редагування поля, у які вам слід ввести відповідні "
"дані."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"To move through the fields press the &Tab; key and when done press &Enter; "
"to save the changes or &Esc; to cancel."
msgstr ""
"Для пересування між полями скористайтесь натисканням клавіші &Tab;. Після "
"введення даних натисніть клавішу &Enter;, щоб зберегти зміни. Натискання "
"клавіші &Esc; призведе до скасування внесених вами змін."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"In case the option <guilabel>Use Enter to move between fields</guilabel> is "
"selected, the &Enter; moves to the next field just as the <keycap>TAB</"
"keycap> key except for the last entry field where it stores the data."
msgstr ""
"Якщо було позначено пункт <guilabel>Enter пересуває фокус між полями</"
"guilabel>, натискання клавіші &Enter; пересуватиме фокус у наступне поле, "
"подібно до натискання клавіші &Tab;, окрім випадку останнього поля з даними."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of "
"personal preference."
msgstr ""
"Вибір способу введення параметрів операцій є питанням ваших особистих "
"уподобань."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Split Transactions"
msgstr "Дроблення операцій"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into "
"multiple categories, representing, for example, the different items bought "
"with a single purchase at a store."
msgstr ""
"За допомогою можливості дроблення операцій ви можете розділити операцію між "
"декількома категоріями, які відповідають, наприклад, різним покупкам, "
"зробленим під час одного відвідання крамниці."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"To enter a split transaction, using either the transaction input form or the "
"transaction list, start a new transaction as normal, including entering the "
"total amount. Then, instead of selecting a category, click the "
"<guibutton>Split</guibutton> button. If you have already selected a "
"category, that becomes the first entry in the split editor screen."
msgstr ""
"Щоб ввести розділену операцію, скористайтесь або формою введення операцією "
"або списком операцій і введіть загальну суму операції. Замість вибору "
"категорії натисніть кнопку <guibutton>Розділити</guibutton>. Якщо ви все ж "
"вже обрали якусь категорію, вона стане першим пунктом у списку редактора "
"дроблення."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-"
"transaction or press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Ins</keycap></"
"keycombo>. Specify the category, add an (optional) memo, and enter the "
"amount. To save this part of the split, press the green check mark under the "
"category. To cancel, press the red cross."
msgstr ""
"У вікні редактора дроблення наведіть вказівник миші на порожній рядок і "
"двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб ввести нову підоперацію, або "
"натисніть комбінацію клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Ins</"
"keycap></keycombo>. Вкажіть категорію, додайте (необов’язкову) примітку і "
"введіть суму. Щоб зберегти цю частину дроблення, натисніть кнопку з зеленою "
"позначкою, розташовану під записом категорії. Щоб скасувати дроблення, "
"натисніть кнопку з червоним хрестиком."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the "
"total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press "
"the <guibutton>OK</guibutton> button to save the entire transaction. If "
"there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return "
"to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of "
"the transaction unassigned."
msgstr ""
"Після введення дроблення у нижній частині редактора дроблення буде показано "
"суму операції, яку ще не було пов’язано з жодною з категорій. Після введення "
"всіх дроблень натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб зберегти "
"параметри операції. Якщо у операції залишаться суми, не пов’язані з жодною з "
"категорій, програма попросить вас повернутися до редагування дроблень, "
"змінити загальну суму операції або залишити частину суми операції не "
"пов’язаною з категоріями."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the category field in the transaction input form or the "
"transaction list now displays <emphasis>Split transaction</emphasis>."
msgstr ""
"Зауважте, що у полі категорії у формі введення операції або списку операцій "
"тепер передбачено пункт <emphasis>Розділити операцію</emphasis>."
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Split transactions"
msgstr "Дроблення операцій"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:466
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Дроблення операції"
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Editing transactions"
msgstr "Редагування операцій"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a transaction, select it in the list view and either click on "
"<guibutton>Edit</guibutton> in the transaction input form or right click on "
"the entry and select <guimenuitem>Edit</guimenuitem> from the popup menu. If "
"you are editing transactions directly in the list you can edit the "
"transaction simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; "
"when a transaction is highlighted."
msgstr ""
"Щоб змінити параметри операції, позначте її пункт у списку операцій і "
"натисніть кнопку <guibutton>Змінити</guibutton> у формі введення операції "
"або наведіть вказівник миші на пункт операції, клацніть правою кнопкою миші "
"і оберіть пункт <guimenuitem>Змінити</guimenuitem> у контекстному меню. Якщо "
"ви змінюєте параметри операції безпосередньо у списку, ви можете розпочати "
"редагування простим подвійним клацанням лівою кнопкою миші, коли вказівник "
"наведено на пункт списку, або натисканням клавіші &Enter;, коли відповідний "
"пункт списку позначено."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:487
#, no-c-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Вилучення операцій"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"To delete a transaction, select it in the list view, right click on the "
"entry, and select <guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the popup menu when "
"it appears, or click <guibutton>Delete</guibutton> on the transaction form."
msgstr ""
"Щоб вилучити запис операції, позначте його у списку, наведіть вказівник миші "
"на запис, клацніть правою кнопкою миші і оберіть пункт "
"<guimenuitem>Вилучити</guimenuitem> у спадному меню або натисніть кнопку "
"<guibutton>Вилучити</guibutton> у формі введення операції."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:497
#, no-c-format
msgid "Matching Transactions"
msgstr "Встановлення відповідності операцій"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, when importing transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, "
"&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing "
"transactions. To allow for differences in the dates, there is a default "
"setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. "
"Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of "
"the import, you should review these and either accept or unmatch them."
msgstr ""
"Загалом кажучи, під час імпортування записів операцій з файлів у форматах "
"QIF, OFX або HBCI, &kmymoney; автоматично виконає спробу встановити "
"відповідність записів існуючим записам операцій. Передбачено можливість "
"розбіжностей у датах, типовою максимальною розбіжністю є 4 дні. Це значення "
"можна змінити у параметрах програми (розділ Список/Імпорт). Всі записи, "
"відповідність яких буде встановлено у такий спосіб, буде позначено світло-"
"зеленим тлом. Після завершення процедури імпортування вам слід переглянути "
"ці записи і або підтвердити, або скасувати встановлення відповідності."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"If you should find that an imported transaction was not automatically "
"matched with an existing transaction when it should have matched, then it is "
"possible to match them manually. Note that there is a difference between "
"manually matching two transactions and simply deleting one of them, even "
"though they may appear to have the same effect. Specifically with OFX or "
"HBCI, it is important not to delete the imported transaction, because you "
"will find that the next time you import your transactions, the deleted "
"transaction shows up again. This is because modern import formats like OFX "
"and HBCI use a <quote>Transaction ID</quote> to identify transactions. When "
"you delete the imported transaction, the transaction ID goes with it, so the "
"importer has no way to know this transaction was already imported."
msgstr ""
"Якщо ви виявите, що відповідність імпортованого запису операції з існуючим "
"записом не було встановлено автоматично, ви можете встановити таку "
"відповідність вручну. Зауважте, що існує відмінність між встановленням "
"відповідності вручну і простим вилученням зайвого запису, навіть якщо "
"результати цих дій на перший погляд є однаковими. Особливо після "
"імпортування операцій з OFX або HBCI, важливо не вилучати імпортовані "
"записи, оскільки під час наступних сеансів імпортування такі записи знову "
"з’являтимуться у списку. Причиною цього є те, що у сучасних форматах "
"імпортування даних, зокрема OFX і HBCI, для позначення операції "
"використовується «Ідентифікатор операції». Якщо ви вилучите імпортовану "
"операцію, буде вилучено і ідентифікатор такої операції, отже інструментові "
"імпортування не буде відомо про те, що вилучену операцію вже було колись "
"імпортовано."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using "
"the manual matching interface. This allows you to match an imported "
"transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select "
"one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the "
"other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select "
"<guimenuitem>Match</guimenuitem> from the context menu. This changes the "
"background color to a pale green. This will match and combine the two "
"transactions together. The values of both transactions must be the same for "
"the match to work, except that the dates may differ by the window specified "
"in the settings, as described above. If you are happy with the result, right "
"click the matched transaction, then select <guibutton>Accept</guibutton>."
msgstr ""
"Усунути цю проблему можна повідомивши &kmymoney;, що операції є тотожними, "
"за допомогою інтерфейсу встановлення відповідності вручну. За його допомогою "
"ви можете встановити відповідність між імпортованим записом операції і "
"записом операції введеним вручну (неімпортованим). Щоб встановити таку "
"відповідність позначте одну з операцій, відповідність яких ви бажаєте "
"встановити наведенням на її пункт вказівника миші з наступним клацанням "
"лівою кнопкою миші, потім позначте запис іншої операції у той самий спосіб, "
"але утримуючи натиснутою клавішу &Ctrl;, після цього оберіть у контекстному "
"меню пункт <guimenuitem>Відповідність</guimenuitem>. Колір тла відповідного "
"пункту зміниться на світло-зелений. Замість двох пунктів у списку тепер буде "
"лише один пункт. Для того, щоб встановлення відповідності було можливим, "
"суми обох пунктів мають бути однаковими, відмінними можуть бути лише дати, "
"максимальну різницю між якими можна встановити у параметрах програми, як це "
"було описано вище. Якщо результат вас задовольнятиме, наведіть вказівник "
"миші на запис відповідної операції, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у "
"контекстному меню пункт <guibutton>Прийняти</guibutton>."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"During import of online statements - either directly or by importing a "
"downloaded file - &kmymoney; performs matching as best as it can based on "
"the name of the payee and the amount of the transaction. In case of an "
"invalid match, a matched transaction can be unmatched."
msgstr ""
"Під час імпортування електронних виписок (безпосереднього або за допомогою "
"отриманого файла) &kmymoney; намагається виконати якомога краще порівняння "
"записів на основі назви отримувача і суми операції. Якщо у такий спосіб буде "
"встановлено неправильну відповідність, ви зможете скасувати встановлення "
"відповідності."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"The matching interface will not allow you to match two transactions which "
"have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two "
"transactions which have both been entered by hand."
msgstr ""
"За допомогою інтерфейсу встановлення відповідності поточної версії програми "
"ви не зможете встановити відповідність між двома імпортованими операціями. "
"Крім того, за його допомогою не можна встановити відповідність і двох "
"операцій, параметри яких було введено вручну."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:553
#, no-c-format
msgid "Understanding the Cleared State"
msgstr "Поняття про звірений стан"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"A transaction can have one of three states: non-reconciled, cleared (C), and "
"reconciled (R). When you enter a transaction, it has state non-reconciled. "
"Once the bank posts the transaction, the user can clear it and thus "
"transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, all "
"cleared transactions should be on the statement."
msgstr ""
"У кожного з записів операцій може бути три стани: неузгоджений, звірений (З) "
"і узгоджений (У). Після введення даних операції станом запису буде "
"«неузгоджений». Після реєстрації банком операції користувач може виконати "
"сплату за нею, отже перевести запис операції у стан (З). Після отримання "
"виписки від банку всі сплачені операції має бути узгоджено."
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:565
#, no-c-format
msgid "Understanding the cleared state"
msgstr "Поняття про звірений стан"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:571
#, no-c-format
msgid "cleared state"
msgstr "звірений стан"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"When you <link linkend=\"details.reconcile\">reconcile your account</link>, "
"you actually mark the statements as cleared and check that the difference "
"between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending "
"balance of the statement. When this is the case, you can 'finish "
"reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions "
"(C) to reconciled (R)."
msgstr ""
"Під час <link linkend=\"details.reconcile\">узгодження вашого рахунку</link> "
"ви позначаєте виписки як звірені і перевіряєте, чи різниця між початковим "
"балансом і сплатами за операціями дорівнює кінцевому балансу на рахунку. "
"Якщо це так, ви можете «завершити узгодження», що переведе всі записи "
"звірених операцій (З) у стан узгоджених (У)."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"If you try to edit a transaction with at least one split marked as "
"reconciled (R), you will be warned."
msgstr ""
"Якщо ви намагатиметеся змінити параметри операції, у якій хоча б одне "
"дроблення позначено як узгоджене (У), програма надішле вам попередження."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"A fourth state is defined (frozen (F)) but there's currently no way to set "
"it. It is reserved for future use. Nevertheless, if a transaction has at "
"least one split in state frozen it cannot be edited anymore."
msgstr ""
"Існує і четвертий стан (заморожено (М)), але у поточній версії програми його "
"неможливо встановити. Його зарезервовано для використання у наступних "
"версіях. Параметри запису операції, одне з дроблень якої переведено у стан "
"«заморожено». Якщо хоча б одне з дроблень операції буде заморожено, операцію "
"вже не можна змінювати."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:598
#, no-c-format
msgid "Changing Transaction Settings"
msgstr "Зміна параметрів операції"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are several settings options that change the appearance and behavior "
"of the ledger view in terms of transactions. These settings are found by "
"selecting <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kmymoney;</"
"guimenuitem> from the menu bar, and selecting the "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"ledgers_view."
"png\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Register</guiicon> icon from the "
"list on the left."
msgstr ""
"Передбачено декілька пунктів, за допомогою яких можна змінити вигляд і "
"поведінку перегляду облікової книги з точки зору операцій. Відкрити "
"діалогове вікно з цими пунктами можна за допомогою пункту меню "
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати &kmymoney;</"
"guimenuitem> з наступним вибором пункту "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"register.png\"/"
"></imageobject></inlinemediaobject>Список</guiicon> зі списку, розташованого "
"ліворуч. Пункт, позначку з якого слід зняти, називається <guilabel>Показати "
"форму операції</guilabel>."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the "
"settings are explained below."
msgstr ""
"Призначення більшості з цих пунктів очевидне з назви. Нижче ми все ж "
"спробуємо пояснити призначення деяких з цих пунктів."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the "
"transaction input area at the bottom of this screen. Transactions can still "
"be entered directly into an empty line at the end of the transaction list, "
"through an automatic compact entry area."
msgstr ""
"Показати форму операції (на вкладці «Показ») — позначення або зняття "
"позначки з цього пункту призведе до показу або приховування області "
"введення, розташованої у нижній частині вікна. Якщо область буде приховано, "
"операції можна буде вводити безпосередньо у порожній рядок у нижній частині "
"списку операцій."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:626
#, no-c-format
msgid ""
"These images show what direct transaction entry looks like compared to the "
"transaction form."
msgstr ""
"На цих зображеннях показано, як виглядатиме введення запису операції, "
"порівняно з введенням за допомогою форми введення операції."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:631
#, no-c-format
msgid "<para>The transaction input form</para>"
msgstr "<para>Форма введення запису операції</para>"
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:635
#, no-c-format
msgid "The transaction form"
msgstr "Форма введення операцій"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:641
#, no-c-format
msgid "Transaction form"
msgstr "Форма операцій"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:647
#, no-c-format
msgid "<para>Transactions entered directly</para>"
msgstr "<para>Безпосередньо введені операції</para>"
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:651
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Transactions entered directly</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Безпосередньо введені операції</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Direct input"
msgstr "Безпосереднє введення"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the "
"next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, "
"instead of the default behavior where you have to push the green check mark "
"to save changes."
msgstr ""
"Зберігати зміни після вибору іншої операції/дроблення — якщо ви позначите "
"наступний рядок у списку операцій або редакторі дроблення, зміни буде "
"збережено. За типової ж поведінки (коли пункт не позначено), для збереження "
"внесених змін вам доведеться натиснути кнопку з зеленою пташечкою."
#. Tag: title
#: details-ledgers.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Other Functionality"
msgstr "Інші функціональні можливості"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options are available from the <guimenu>Transaction Options</"
"guimenu> menu, accessed by right-clicking any transaction in the list."
msgstr ""
"Доступ до додаткових пунктів можна отримати за допомогою меню "
"<guimenu>Параметри операції</guimenu>, доступ до якого можна отримати "
"наведенням вказівника миші на пункт операції у списку з наступним клацанням "
"правою кнопкою миші."
#. Tag: screeninfo
#: details-ledgers.docbook:687
#, no-c-format
msgid "The transaction options sub-menu"
msgstr "Підменю параметрів операції"
#. Tag: phrase
#: details-ledgers.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Параметри операції"
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"Options include jumping to the Payee's page, creating a schedule, and "
"changing the reconciled or cleared indication."
msgstr ""
"Серед додаткових пунктів: перехід на сторінку отримувача, створення розкладу "
"і зміна позначення операції як узгодженої або звіреної."
#. Tag: para
#: details-ledgers.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"To edit the account information from the ledger view, select "
"<guimenu>Account</guimenu> from the menu bar. From this menu, you can change "
"the account details, or bring up the Reconcile menu, which allows you to "
"match transactions against an official bank statement or credit card notice."
msgstr ""
"Щоб змінити відомості щодо рахунку за допомогою перегляду облікової книги, "
"відкрийте меню <guimenu>Рахунок</guimenu>. За допомогою цього меню ви "
"зможете змінити параметри рахунку або відкрити меню узгодження, за допомогою "
"якого ви зможете узгодити записи операцій з офіційною випискою з банку або "
"сповіщенням кредитної картки."
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
#~ msgid "<para>The account drop down list</para>"
#~ msgstr "<para>Спадний список рахунків</para>"
#~ msgid "The transaction input form"
#~ msgstr "Форму введення операцій"
#~ msgid "<title>The account drop down list</title>"
#~ msgstr "<title>Спадний список рахунків</title>"
#~ msgid "Account Drop Down"
#~ msgstr "Спадний список рахунків"
#~ msgid ""
#~ "The solution is to tell &kappname; that the transactions are the same, "
#~ "using the manual matching interface. This allows you to match an imported "
#~ "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення цієї проблеми полягає у тому, що вам слід вказати &kappname; на "
#~ "тотожність записів операцій за допомогою інтерфейсу ручної прив’язки. За "
#~ "допомогою цього інтерфейсу ви можете поставити у відповідність "
#~ "імпортованому запису операції введений вручну (неімпортований) запис "
#~ "операції."
#~ msgid ""
#~ "To do so, right-click on one of the transactions to be matched. Choose "
#~ "<guimenuitem>Match Transactions...</guimenuitem> from the context menu. "
#~ "This flags the selected transaction, and changes the background color to "
#~ "a nice pale green."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб виконати подібну прив’язку, наведіть вказівник миші на запис "
#~ "операції, який слід пов’язати, і клацніть правою кнопкою миші. У "
#~ "контекстному меню оберіть пункт <guimenuitem>Відповідність операцій...</"
#~ "guimenuitem>. Після цього програма позначить операцію і змінить колір тла "
#~ "запису операції на приємний блідо-зелений."
#~ msgid ""
#~ "Next, right-click on the other transaction to be matched. Choose "
#~ "<guimenuitem>Match with this Transaction</guimenuitem>. This will match "
#~ "the two transactions together. The values of both transactions must be "
#~ "the same for the match to work."
#~ msgstr ""
#~ "Далі, наведіть вказівник миші на інший запис операції, який слід "
#~ "пов’язати, і клацніть правою кнопкою миші. Оберіть у контекстному меню "
#~ "пункт <guimenuitem>Відповідність з цією операцією</guimenuitem>. Після "
#~ "цього дві операції буде пов’язано. Щоб подібну прив’язку можна було "
#~ "виконати, суми обох операцій мають бути однаковими."
#~ msgid ""
#~ "In the future, matching will be made more automatic. The importer will "
#~ "automatically match transactions which look like the same, and give you "
#~ "the option to un-match them."
#~ msgstr ""
#~ "У майбутніх версіях програми встановлення відповідності буде виконуватися "
#~ "у більш автоматичному режимі. Інструмент імпортування автоматично "
#~ "встановлюватиме відповідність операцій, які будуть тотожними, а потім "
#~ "надаватиме вам змогу скасувати це встановлення відповідності."
#~ msgid ""
#~ "There are several settings options to change the view and behaviour of "
#~ "the ledgers view in terms of transactions. These settings are found under "
#~ "\"Configure KMyMoney...\" under the Settings menu, and in the Register "
#~ "settings page."
#~ msgstr ""
#~ "Існує декілька пунктів параметрів, за допомогою яких ви можете змінити "
#~ "вигляд і поведінку облікових книг з точки зору операцій. Відкрити "
#~ "діалогове вікно параметрів програми можна за допомогою пункту "
#~ "«Налаштувати KMyMoney...» у меню «Параметри». Відповідні пункти "
#~ "розташовано на сторінці «Список»."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-loans.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-loans.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-loans.po (revision 1510794)
@@ -1,474 +1,474 @@
# Translation of kmymoney_details-loans.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-loans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-loans."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-loans.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
msgstr "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
#. Tag: date
#: details-loans.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2010-07-25"
msgstr "25 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-loans.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Loans"
msgstr "Кредити"
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Understanding Loans"
msgstr "Понятті про кредити"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"This section provides an overview of how &kmymoney; handles loans. Loan "
"regulations and customs vary from locality to locality. For detailed "
"explanations of loans, as well as information on local regulations and "
"customs, please see other resources."
msgstr ""
"У цьому розділі наведено дуже короткий огляд роботи у &kmymoney; з "
"кредитами. Закони та постанови щодо кредитування у різних країнах можуть "
"бути різними. Докладніший опис кредитування та дані щодо законів та постанов "
"вашої країни можна знайти у інших ресурсах."
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"A loan is an agreement under which a borrower receives money from a lender "
"and agrees to repay the money at some future date. &kmymoney; allows you to "
"track loans by which you, as borrower, borrow money from or, as lender, lend "
"money to someone else. Most individuals borrow more than they lend, so you "
"will generally be the borrower and a finance company will generally be the "
"lender. If you lend money to a family member or a friend, you can use "
"&kmymoney; to keep track of this loan as well."
msgstr ""
"Кредит — це угода, у межах якої позичальник отримує гроші від кредитора і "
"погоджується сплатити цей борг до певної дати у майбутньому. За допомогою "
"&kmymoney; ви зможете слідкувати за кредитами, за якими ви, як позичальник, "
"позичили гроші або, як кредитор, надали гроші у борг. Більшість фізичних "
"осіб здебільшого беруть гроші у борг, а не надають їх. Отже, здебільшого ви "
"будете боржником, а фінансова установа — кредитором. Якщо ж ви позичили "
"гроші якомусь родичеві або другу, ви також можете скористатися &kmymoney; "
"для стеження за цим боргом."
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"This guide will assume that you are borrowing from some sort of finance "
"company, but the topics discussed here apply equally well to loans that you "
"might make to a person. The main difference between borrowing and lending "
"money is that an expense category is used to keep track of interest when "
"borrowing money and an income category is used to keep track of interest "
"when lending money."
msgstr ""
"У цьому посібнику ми припускатимемо, що ви взяли гроші у борг у певній "
"фінансовій установі, але питання, які обговорюватимуться, стосуватимуться і "
"кредитів, які ви могли надати певній особі. Основна відмінність між "
"позичанням та наданням грошей у борг полягає у тому, що для відсотків за "
"позиченими грошима буде використано категорію витрат, а для грошей наданих у "
"борг — прибутків."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Loan Principal"
msgstr "Основна сума кредиту"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The amount that is lent out is called the <quote>loan amount</quote> or "
"<quote>principal</quote>."
msgstr ""
"Суму, яку було взято у кредит, називають «сумою кредиту» або «основною сумою "
"кредиту»."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Термін"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"The period of a loan is called its <quote>term</quote> of the loan. At the "
"end of the term, the entirety of the principal will have been returned to "
"the borrower. Terms are generally expressed in weeks, months, or years. A "
"term can also be expressed by the number of payments. For example, a one "
"year loan with weekly repayments could be described as a one year loan or a "
"loan with 52 repayments."
msgstr ""
"Строк, на який береться кредит, називається «терміном» кредиту. Наприкінці "
"терміну всю суму кредиту слід повернути кредитній установі. Терміни зазвичай "
"вказують у тижнях, місяцях або роках. Термін можна також виразити у "
"кількості сплат за кредитом. Наприклад, однорічний кредит з щотижневими "
"сплатами можна описати як кредит на один рік або кредит з 52 сплатами."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Repayments"
msgstr "Погашення"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"The repayment of the principal to the lender is generally not done as a lump "
"sum. Instead, a series of repayments are made, each representing a portion "
"of the principal. Such repayments are sometimes known as <quote>amortization "
"payments</quote> and in &kmymoney; <quote>Amortization</quote> is defined as "
"the act of paying off a loan in installments."
msgstr ""
"Сплати основної суми кредиту кредитору здебільшого виконуються не одним "
"платежем. Замість цього позичальник сплачує кредит частинами від загальної "
"суми. Такі сплати іноді називають «амортизаційними сплатами». У &kmymoney; "
"«Амортизація» визначається як дія зі сплати кредиту частковими внесками."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Частота сплат"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"The frequency of installments is referred to as <quote>Payment Frequency</"
"quote> in &kmymoney;. Examples of period might be weekly, bi-weekly, "
"monthly, quarterly, or yearly. In the US, periodic payments are most "
"commonly made every month, therefore the loan's period is one month."
msgstr ""
"Частота внесків називається у &kmymoney; «Частотою сплат». Прикладами "
"періодичності таких сплат є щотижневі сплати, сплати кожні два тижні, "
"щомісячні, щоквартальні і річні сплати. У США періодичні сплати здебільшого "
"виконуються щомісячно, тому періодом кредиту буде один місяць."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"For the privilege of being able to use the money, the borrower will pay the "
"lender a fee called the <quote>interest</quote>, normally expressed as a "
"percentage of the amount of the principal over a defined period. Interest "
"rates can be fixed, where the interest rate does not change over the "
"lifetime of the loan, or variable, where the interest rate can change over "
"time. Typically, interest payments are included with each periodic repayment."
msgstr ""
"За право розпоряджатися грошима позичальник має сплатити кредитору частку "
"грошей, яку називають «відсотковою ставкою», суму, яка зазвичай є певним "
"відсотком від загальної суми кредиту за визначений період. Ставка кредиту "
"може бути фіксованою, якщо її значення не змінюється протягом сплати "
"кредиту, або змінною, якщо її значення змінюється з часом. Типово, сплати за "
"відсотками включено до кожної періодичної сплати за кредитом."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Periodic Repayments"
msgstr "Періодичні сплати"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"Since these repayments are generally made on some sort of scheduled basis, "
"such as weekly, monthly, quarterly, or yearly, they are referred to as "
"<quote>periodic repayments</quote>. The sum of all periodic repayments plus "
"the final repayment will add up to the loan principal plus the interest."
msgstr ""
"Оскільки такі сплати, зазвичай, виконуються на якійсь регулярній основі, "
"зокрема щотижнево, щомісячно, щоквартально або щорічно, їх називають "
"«періодичними сплатами». Сума всіх періодичних сплат разом з остаточною "
"сплатою складає основну суму кредиту плюс відсоткову сплату за кредитом."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Fees"
msgstr "Внески"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"There may be other fees besides interest that are required to be paid with "
"every installment. These are called <quote>recurring fees</quote>. Examples "
"of recurring fees include (but are not necessarily limited to):"
msgstr ""
"Окрім відсоткової ставки, бувають і інші різновиди внесків, які слід "
"сплачувати під час кожної зі сплат за кредитом. Такі внески називаються "
"«регулярними внесками». Прикладами регулярних внесків є (тут наведено "
"неповний їх список):"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Impound</quote> or <quote>escrow</quote> account payments. (Payments "
"of this sort are commonly used to hold funds to pay annual or bi-annual "
"property taxes.)"
msgstr ""
"Сплати на «резервний» або «закладний» рахунок. (Сплати подібного роду "
"зазвичай використовують для акумулювання коштів на сплату щорічних або "
"дворічних податків на власність.)"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Mortgage insurance"
msgstr "Страхування іпотечної заборгованості"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Disability insurance"
msgstr "Страхування непрацездатності"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Loan account maintenance fees"
msgstr "Сплати на підтримання кредитного рахунку"
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"In summary, the borrower receives a lump sum from the lender at the start of "
"the loan. The borrower makes a periodic payment to the lender. The periodic "
"payment is the sum of the principal payment (which is used to pay down the "
"balance of the loan) plus the interest payment (which rewards the lender for "
"allowing the use of the money by the borrower) plus any recurring fees "
"(which cover any incidentals.) At the end of the loan, the borrower has paid "
"back the entire principal."
msgstr ""
"Підбиваючи підсумки, позичальник отримує загальну суму від кредитора на "
"початку процесу кредитування. Позичальник виконує періодичні сплати "
"кредитору. До періодичної сплати включається сума сплати за основною сумою "
"(яка використовується для погашення балансу кредиту), сума сплати за "
"відсотками (яка є винагородою кредитора за надання грошей позичальнику) та "
"будь-які суми регулярних внесків (які покривають страхові потреби). По "
"завершенню терміну кредитування позичальник має повернути всю суму кредиту."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"For an example, you might borrow $25,000.00 for a new auto and agree to pay "
"the bank one payment each month for 60 months. The interest rate on the loan "
"might be 5.5%."
msgstr ""
"Наприклад, ви могли позичити 25.000,00 доларів на новий автомобіль і "
"погодитися сплачувати за кредитом банкові кожен місяць протягом 60 місяців. "
"Відсоткову ставку за кредитом могло бути встановлено у розмірі 5,5%."
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario, the loan amount is $25,000.00. The term of the loan is 60 "
"months or 5 years. The term of the loan could also be described as 60 "
"payments since there will be one payment per month for 5 years. The "
"repayment frequency is one month since periodic repayments will be made once "
"a month. The periodic repayment, which is calculated by &kmymoney;, would be "
"$477.53."
msgstr ""
"У нашому сценарії сумою кредиту є 25.000,00 доларів. Термін кредиту дорівнює "
"60 місяців або 5 років. Термін кредиту може бути також виражений у 60 "
"сплатах, оскільки передбачається по одній сплаті на місяць протягом 5 років. "
"Частота сплат дорівнює одному місяцю, оскільки періодичні сплати "
"виконуватимуться один раз на місяць. Періодична сплата, обчислена "
"&kmymoney;, дорівнюватиме 477,53 доларів."
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>loan schedule</quote> is a chart or table that shows the date that "
"a repayment should be made and the amount of each periodic repayment. Often, "
"these schedules break the periodic payment down into its constituent parts: "
"the principal repayment, the interest payment, and the recurring fees "
"payment."
msgstr ""
"Розклад кредиту — це діаграма, на якій показано дати, коли має бути виконано "
"сплати, та суми кожної з періодичних сплат. Часто подібні розклади "
"розбивають періодичну сплату на складові частини: основна сплата, сплата за "
"відсотками і сплата за регулярними внесками."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Creating a New Loan"
msgstr "Створення запису про кредит"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"In &kmymoney;, a loan is a type of account. Therefore, to create a new loan, "
"you begin by selecting <menuchoice><guimenu>Account</"
"guimenu><guimenuitem>New Account</guimenuitem></menuchoice>. Continue by "
"answering the questions that the wizard poses to you."
msgstr ""
"У &kmymoney; кредит є одним з типів рахунків. Отже, щоб створити новий запис "
"кредиту, вам слід скористатися пунктом меню <menuchoice><guimenu>Рахунок</"
"guimenu><guimenuitem>Створити рахунок</guimenuitem></menuchoice>. Після "
"цього вам слід відповісти на декілька питань, які ставитиме вам майстер "
"створення рахунків."
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"Optionally, a loan can be associated with a particular institution. If you "
"are borrowing from a mortgage company or a car loan company, you could "
"create an institution entry that describes this firm and associate the "
"institution with your loan. If you are borrowing from your Uncle Ted, there "
"is no requirement to set up an institution."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, ви можете пов’язати кредит з певною установою. Якщо ви "
"позичили гроші у іпотечній установі або установі з автокредитування, ви "
"можете створити запис установи, який описуватиме цю установу, і пов’язати цю "
"установу з вашим кредитом. Якщо ви позичили гроші, скажімо, у дядька Івана, "
"визначати установу зовсім навіть не потрібно."
#. Tag: title
#: details-loans.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Making Extra Principle Repayments On Loans"
msgstr "Додаткові суми погашення основної суми кредиту"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to make an extra principal repayment, you can do so. "
"Simply <link linkend=\"details.ledger.transactions\">enter a transaction</"
"link> using the ledger. This extra repayment of principal will be taken into "
"account for the interest calculation that happens for the next periodic "
"payment."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте виконати додаткову сплату за основною сумою кредиту, ви "
"можете це зробити. Просто <link linkend=\"details.ledger.transactions"
"\">додайте запис операції</link> за допомогою облікової книги. Цю додаткову "
"сплату за основною сумою буде взято до уваги під час обчислення відсотків, "
"яку програма виконуватиме під час наступної періодичної сплати."
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"Examples of extra principal payments include (but are not necessarily "
"limited to):"
msgstr ""
"Серед прикладів додаткових погашень основної суми кредиту (наведено зовсім "
"не вичерпну множину прикладів):"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Contributing an extra $50 a month"
msgstr "Додаткові щомісячні внески у 50 доларів"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"Doubling the periodic principal repayment for every period. (The principal "
"repayment can be found for any particular period by referring to the loan "
"schedule.)"
msgstr ""
"Регулярне подвоєння суми погашення кредиту. (Суму погашення основної суми "
"кредиту за певний період можна знайти у розкладі кредиту.)"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"Making a 13th principal repayment every year. (This assumes a loan that is "
"repaid in monthly installments.)"
msgstr ""
"Внесення 13-ої сплати на погашення основної суми кредиту кожного року. (Тут "
"ми припускаємо, що сплати за кредитом виконуються щомісячно.)"
#. Tag: para
#: details-loans.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"Note: If you are doubling the principal repaid with every periodic payment, "
"you will need to recalculate the loan schedule for each installment. This "
"will allow there to be an accurate value for the required principal "
"repayment with each installment."
msgstr ""
"Зауваження: якщо ви подвоюєте сплату основної суми під час кожної з "
"періодичних сплат, вам слід повторно обчислити розклад кредиту для кожної зі "
"сплат. Таким чином, буде забезпечено точність сум сплат на повернення "
"основної суми кредиту під час кожної зі сплат."
#~ msgid "<firstname>Darin</firstname> <surname>Strait</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Darin</firstname> <surname>Strait</surname>"
#~ msgid "darin.strait@ashdar-partners.com"
#~ msgstr "darin.strait@ashdar-partners.com"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-payees.po (revision 1510794)
@@ -1,406 +1,406 @@
# Translation of kmymoney_details-payees.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-payees\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-payees."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-payees.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-payees.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-payees.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2010-07-25"
msgstr "25 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-payees.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"The Payees screen provides detailed information about all the payees and "
"payers involved in transactions. The Payees screen is split into two main "
"areas: a payees and payers list and a detail area."
msgstr ""
"У перегляді «Отримувачі» буде наведено докладні відомості щодо всіх "
"отримувачів і платників у операціях. Вікно перегляду «Отримувачі» поділено "
"на дві основні області: список отримувачів-платників і панель подробиць."
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"The Payees screen allows for viewing the transactions for the selected "
"payee, updating personal information associated with a particular payee or "
"payer, and specifying transaction matching criteria."
msgstr ""
"За допомогою вікна отримувачів можна переглядати операції, що стосуються "
"вказаного отримувача, оновлювати особисті дані, пов’язані з певним "
"отримувачем чи платником, та встановлювати критерії відповідності операцій."
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Payees List"
msgstr "Список отримувачів"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"A list of payees and payers is on the left side of this screen. The payee "
"list is sorted alphabetically."
msgstr ""
"Список отримувачів і платників розташовано у лівій частині цього вікна. "
"Список отримувачів впорядковано за абеткою."
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Adding a Payee or Payer"
msgstr "Додавання отримувача або платника"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"To add a payee or payer, right-click on any payee name and choose "
"<guimenuitem>New payee</guimenuitem>. This creates a new payee called "
"<quote>New Payee</quote>. Right-click on this payee and select "
"<guimenuitem>Rename payee</guimenuitem> to enter the name of the new payee "
"or payer."
msgstr ""
"Щоб додати отримувача чи платника, наведіть вказівник миші на пункт з іменем "
"отримувача чи платника, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у "
"контекстному меню пункт <guimenuitem>Створити запис отримувача</"
"guimenuitem>. У відповідь програма створить запис отримувача з назвою «Новий "
"отримувач». Щоб вказати назву нового отримувача або платника, наведіть "
"вказівник миші на створений пункт, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у "
"контекстному меню пункт <guimenuitem>Перейменувати отримувача</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Renaming a Payee or Payer"
msgstr "Перейменування отримувача або платника"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"To rename a payee or payer, simply right-click on the name, select "
"<guimenuitem>Rename payee</guimenuitem> and the name becomes editable. "
"Changing the name will affect the name in all the transactions in which it "
"appears."
msgstr ""
"Щоб змінити назву отримувача або платника, наведіть вказівник миші на пункт "
"отримувача чи платника у списку, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у "
"контекстному меню пункт <guimenuitem>Перейменувати отримувача</guimenuitem>, "
"у відповідь програма відкриє поле редагування назви. Зміну назви буде "
"виконано у всіх операціях, де було задіяного відповідного отримувача чи "
"платника."
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Deleting a Payee or Payer"
msgstr "Вилучення отримувача або платника"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a payee or payer, right-click the name and select "
"<guimenuitem>Delete payee</guimenuitem>. If the payee has any transactions, "
"you will be presented with a dialog that allows you to reassign them to a "
"different payee, and also a check box to enable a deleted name to be added "
"to the new payee's matching list."
msgstr ""
"Щоб вилучити запис отримувача чи платника, наведіть на пункт з його назвою "
"вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню "
"пункт <guimenuitem>Вилучити отримувача</guimenuitem>. Якщо з отримувачем "
"пов’язано якісь операції, програма відкриє діалогове вікно, за допомогою "
"якого ви зможете перепризначити ці операції до іншого отримувача. У цьому "
"вікні ви побачите поле для позначки, за допомогою якого можна наказати "
"програмі додати вилучену назву отримувача до списку пошуку відповідників "
"нового отримувача."
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Additional Payee Details"
msgstr "Подробиці щодо отримувача"
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"To view and edit the personal information associated with a particular "
"payee, select the payee from the list and select the Address tab. To modify "
"this information, edit the detail area directly and press the Update button "
"when finished."
msgstr ""
"Щоб переглянути і змінити параметри особистих відомостей, пов’язаних з "
"певним отримувачем, позначте отримувача у списку і перейдіть на вкладку "
"«Адреса». Змініть дані у відповідних полях, а потім натисніть кнопку "
"«Оновити»."
#. Tag: screeninfo
#: details-payees.docbook:96
#, no-c-format
msgid "The personal information tab"
msgstr "Вкладка особистих даних"
#. Tag: phrase
#: details-payees.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Personal information"
msgstr "Особисті дані"
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching Settings"
msgstr "Параметри відповідності операцій"
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has the ability to automatically assign the proper payee to "
"imported transactions. This can be handy when importing transactions from "
"your bank, when the payee name has extra unnecessary characters, or worse, "
"if the payee names change."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено можливість автоматичного призначення належної назви "
"отримувача до імпортованих операцій. Подібне призначення може бути дуже "
"зручним, якщо ви імпортуєте операції за даними з вашого банку, коли назва "
"отримувача містить додаткові складні символи або, що гірше, назви отримувача "
"змінюються."
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"For example, let's say your monthly mortgage payment comes in from your bank "
"like this <quote>SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 111506</quote> one month and "
"then <quote>SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY, GA 121606</quote> the next month. "
"You would really like both of those transactions to be assigned simply to "
"your payee <quote>SunTrust</quote>. The transaction matching feature is for "
"you!"
msgstr ""
"Наприклад, припустімо, що ваша місячна сплата за іпотечним кредитом одного "
"місяця надходить з вашого банку з назвою <quote>ТУДИБАНК ВИШНЕВА ДОЛИНА, К "
"111506</quote>, а наступного місяця — з <quote>ТУДИБАНК ВИШНЕВА ДОЛИНА, К "
"121606</quote>. Було б добре, якби обидві операції було призначено просто до "
"отримувача <quote>ТУДИБАНК</quote>. Можливість встановлення відповідності "
"операцій до ваших послуг!"
#. Tag: screeninfo
#: details-payees.docbook:132
#, no-c-format
msgid "The payee matching tab"
msgstr "Вкладка відповідності отримувачів"
#. Tag: phrase
#: details-payees.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Payee matching details"
msgstr "Подробиці щодо відповідності отримувачів"
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Setting up"
msgstr "Налаштування"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"From the Matching tab, you can set the Transaction Matching Settings. You "
"have 3 major options:"
msgstr ""
"За допомогою вкладки збалансування ви можете встановити параметри "
"відповідності операцій. Передбачено три основних варіанти:"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"No Matching. Disables the feature for this payee. This is the default "
"setting for all payees."
msgstr ""
"Без відповідності. Вимкнути цю можливість для вказаного отримувача. Цей "
"варіант є типовим для всіх отримувачів."
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Match on Payee Name. Enables the feature, and uses the payee name itself as "
"the Match Key"
msgstr ""
"Порівнювати за назвою отримувача. Вмикає можливість, як ключ порівняння буде "
"використано назву отримувача."
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Match on Key. Enables the feature, and allows you to enter one or more Match "
"Keys of your choosing. In general, entering a plain string will work "
"perfectly. However, the match keys are actually regular expressions, so it "
"is possible to match on more complicated patterns."
msgstr ""
"Порівнювати за ключем. Надає вам можливість ввести і скористатися для "
"порівняння один або декілька ключів порівняння. Загалом кажучи, введення "
"простого рядка, зазвичай, буває достатньо. Але у програмі передбачено "
"використання ключів порівняння — формальних виразів, отже можна виконувати "
"пошук за дуже складними шаблонами."
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose whether you want to ignore the case of the Match Key. If "
"you choose this option, the Match Key <quote>SunTrust</quote> would match "
"<quote>SUNTRUST BANK</quote> or <quote>SunTrust Bank</quote>."
msgstr ""
"Крім того, ви можете визначитися з тим, чи слід програмі ігнорувати регістр "
"у ключах пошуку. Якщо ви позначите відповідний пункт, ключ порівняння "
"«ТудиБанк» збігатиметься з записами «ТУДИБАНК» та «тудибанк»."
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Importing Transactions"
msgstr "Імпортування операцій"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"When you import transactions using the QIF import, or using a plugin such as "
"OFX or AqBanking, the Match Keys you have set will be considered. If the "
"Match Key for one of your payees is found anywhere in the payee of the "
"imported transaction, the corresponding payee from your list will be "
"assigned to that transaction. Thus, a Match Key of <quote>SunTrust</quote> "
"will match <quote>SUNTRUST BANK MAPLE VALLEY,GA</quote> or even "
"<quote>MORGENSUNTRUST&amp;LOAN</quote>. So choose your Match Keys carefully."
msgstr ""
"Якщо ви імпортуєте операції за допомогою інструменту імпортування QIF або "
"користуєтеся для імпортування додатком, зокрема OFX або AqBanking, буде "
"використано встановлені вами ключі порівняння. Якщо у полі отримувача "
"імпортованої операції буде знайдено відповідник одного з ваших ключів "
"порівняння отримувачів, операцію буде пов’язано з відповідним отримувачем з "
"вашого списку. Отже, ключ порівняння «ТудиБанк» відповідатиме запису "
"«ТУДИБАНК ВИШНЕВА ДОЛИНА, К» або навіть «СЮДИТУДИБАНК&amp;КРЕДИТ». Звідси "
"можна зробити висновок, що ключі порівняння слід обирати обережно."
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"If a transaction payee matches more than one Match Key, the behavior is "
"undefined. &kmymoney; will arbitrarily pick one of the matching payees."
msgstr ""
"Якщо запис отримувача операції відповідає декільком ключам порівняння, "
"&kmymoney; довільним чином обере одного з відповідних отримувачів."
#. Tag: title
#: details-payees.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Viewing Transaction History"
msgstr "Перегляд журналу операцій"
#. Tag: para
#: details-payees.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"To view all transactions associated with a particular payee, select the "
"payee from the list and the Transaction tab in the detail area. Double-"
"clicking a particular transaction will bring you directly to that "
"transaction in the Ledgers screen."
msgstr ""
"Щоб переглянути всі операції, пов’язані з певним отримувачем, позначте пункт "
"отримувача у списку, а потім перейдіть на вкладку «Операція» у області "
"подробиць. Наведення вказівника миші на запис операції з наступним подвійним "
"клацанням лівою кнопкою миші відкриє відповідний запис операції у вікні "
"«Облікові книги»."
#. Tag: screeninfo
#: details-payees.docbook:216
#, no-c-format
msgid "The transaction tab"
msgstr "Вкладка операцій"
#. Tag: phrase
#: details-payees.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Transaction history"
msgstr "Журнал операцій"
#~ msgid "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
#~ msgid "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgid "acejones@users.sf.net"
#~ msgstr "acejones@users.sf.net"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reconciliation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reconciliation.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reconciliation.po (revision 1510794)
@@ -1,369 +1,369 @@
# Translation of kmymoney_details-reconciliation.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-reconciliation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
"reconciliation.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-reconciliation.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: date
#: details-reconciliation.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2010-07-21"
msgstr "21 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-reconciliation.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-reconciliation.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Узгодження"
#. Tag: title
#: details-reconciliation.docbook:14
#, no-c-format
msgid "What is reconciliation?"
msgstr "Для чого призначено узгодження?"
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciliation is the process of matching the transactions you have entered "
"into &kmymoney; with the transactions listed for that account by the "
"institution. This is most commonly done with the list of transactions in a "
"statement, be it a bank statement, credit card statement, loan statement, or "
"any other statement. It can also be done against an on-line listing of the "
"account, although this is less common. If any discrepancies are found, then "
"either you or the person who created the statement have made a mistake."
msgstr ""
"Узгодження — це процедура встановлення відповідності операцій, які ви ввели "
"у &kmymoney; вручну з операціями, які зареєструвала на вашому рахунку "
"установа, де було відкрито цей рахунок. Зазвичай, цю процедуру виконують зі "
"списком операцій з виписки, зокрема виписки банку, виписки з рахунку "
"кредитної картки, кредитної виписки або будь-якої іншої виписки. Крім того, "
"цю процедуру можна виконати з мережевими даними з вашого рахунку, хоча "
"подібні випадки використання цієї можливості і є менш поширеними. Якщо буде "
"виявлено невідповідності, ви або особа, яка створювала виписку, зробили "
"помилку у розрахунках."
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"To reconcile an account, choose your account from the drop down box and "
"click on the <guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"reconcile.png\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Reconcile</guiicon> "
"icon, select <menuchoice><guimenu>Account</guimenu> <guimenuitem>Reconcile..."
"</guimenuitem></menuchoice> or use the key combination <keycombo>&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Щоб виконати узгодження рахунку, оберіть рахунок зі спадного списку, а потім "
"натисніть піктограму <guiicon><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
"fileref=\"reconcile.png\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Узгодити</"
"guiicon>, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Рахунок</guimenu> "
"<guimenuitem>Узгодити...</guimenuitem></menuchoice> або натисніть комбінацію "
"клавіш <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>."
#. Tag: title
#: details-reconciliation.docbook:38
#, no-c-format
msgid "The reconciliation wizard"
msgstr "Майстер узгодження"
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"This will open the reconciliation wizard. The first page of the wizard "
"briefly describes the process you will follow. Click on <guibutton>Next</"
"guibutton> to actually start the wizard."
msgstr ""
"Програма відкриє вікно майстра узгодження. На першій сторінці майстра ви "
"зможете ознайомитися з коротким описом дій, які буде виконано. Натисніть "
"кнопку <guibutton>Далі</guibutton>, щоб розпочати роботу з майстром."
#. Tag: screeninfo
#: details-reconciliation.docbook:47 details-reconciliation.docbook:71
#: details-reconciliation.docbook:101 details-reconciliation.docbook:148
#: details-reconciliation.docbook:202
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Reconciliation wizard</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Майстер узгодження</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-reconciliation.docbook:53 details-reconciliation.docbook:77
#: details-reconciliation.docbook:107 details-reconciliation.docbook:154
#: details-reconciliation.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<phrase>Reconciliation wizard</phrase>"
msgstr "<phrase>Майстер узгодження</phrase>"
#. Tag: title
#: details-reconciliation.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Statement details"
msgstr "Параметри виписки з рахунку"
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"The statement date, starting balance, and ending balance can be found in "
"your statement. Make sure that the figures match and click on the "
"<guibutton>Next</guibutton> button. If the figures do not match then enter "
"the figures as listed on your statement and click on the <guibutton>Next</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"У вашій виписці можна знайти дату виписки, початковий баланс і кінцевий "
"баланс. Переконайтеся, що всі дані збігаються і натисніть кнопку "
"<guibutton>Далі</guibutton>. Якщо дані не збігаються, введіть дані з вашої "
"виписки і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>."
#. Tag: title
#: details-reconciliation.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Відсоток"
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"If the statement reconciliation is on a bank account or any account with "
"interest and/or charges fees, then enter these values in the appropriate "
"fields. A category can be assigned for each of these amounts."
msgstr ""
"Якщо виписка узгодження є випискою з банку або будь-якого рахунку зі сплатою "
"чи внесенням відсоткових сплат, введіть відповідні значення у належні поля. "
"Для кожної з сум ви можете призначити певну категорію."
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"The interest field is for interest you gained. If you have to pay interest, "
"&eg;, for a credit card account, this has to be entered as a charge."
msgstr ""
"Поле відсотків призначено для відсотків, які ви отримуєте. Якщо вам "
"доводиться не отримувати, а сплачувати відсотки, наприклад за користування "
"кредитною карткою, відповідні дані слід ввести як видатки."
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Continue</guibutton> to start matching your statement to "
"what you have entered. Note that this completes the Reconciliation Wizard, "
"but not the process of reconciliation. It also changes the ledger display by "
"only showing transactions that have not already been marked as reconciled. "
"As described below, you still need to clear transactions and then tell "
"&kmymoney; that the account is reconciled."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Продовжити</guibutton>, щоб наказати програмі "
"виконати порівняння даних вашої виписки з тими даними, які було введено "
"вручну. Зауважте, що після натискання цієї кнопки буде завершено роботу "
"майстра узгодження, а не саму процедуру узгодження. Крім того, режим показу "
"облікової книги буде змінено: у списку залишаться лише операції, які ще не "
"було позначено як узгоджені. Як буде пояснено згодом, вам слід спочатку "
"звірити сплату за операціями, а вже потім повідомити &kmymoney;, що рахунок "
"узгоджено."
#. Tag: title
#: details-reconciliation.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Clearing transactions"
msgstr "Перевірка точності записів операцій"
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"During the reconciliation, any transaction can be edited to make it match "
"the statement, and new transactions can be created as usual. To mark a "
"transaction as cleared, click on the <guilabel>C</guilabel> column in the "
"list view. A transaction is cleared when it matches the transaction on your "
"statement."
msgstr ""
"Під час узгодження ви зможете змінювати параметри будь-якої операції так, "
"щоб вони збігалися з випискою. Можна створювати нові записи операцій у "
"звичний спосіб. Щоб позначити операцію як звірену, натисніть позначку "
"стовпчика «З» у перегляді списком. Операцію буде звірено, якщо її запис "
"відповідає запису операції у вашій виписці."
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The command frame (just below the transaction list area) displays the "
"statement amount on the left, the cleared amount in the center, and the "
"difference on the right. As you mark transactions cleared, these values "
"update to show the change."
msgstr ""
"У блоці команд (одразу під панеллю списку операцій) буде показано суму з "
"виписки ліворуч, звірену суму посередині і різницю праворуч. Після "
"позначення операції як звіреної ці значення буде оновлено."
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"Note, however, that as reconciliation is the process of matching the data in "
"your account with that on a statement, changes to any transaction with dates "
"after the statement date you entered in the wizard will be saved, but will "
"not have any effect on the cleared amount shown in the command frame."
msgstr ""
"Зауважте, що оскільки узгодження є процедурою встановлення відповідності "
"даних вашого рахунку з випискою, зміни до будь-якого запису операції, з "
"датами, пізнішими за дату виписки, введену у майстрі, буде збережено, але "
"вони не вплинуть на звірену суму, показану у блоці команд."
#. Tag: title
#: details-reconciliation.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Completing Reconciliation"
msgstr "Закінчення узгодження"
#. Tag: title
#: details-reconciliation.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Finishing Reconciliation"
msgstr "Завершення узгодження"
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"When the difference between the statement and the cleared balance is zero "
"then the account is reconciled and you can click the <guibutton>Finish</"
"guibutton> button. When you do this, &kmymoney; takes all the transactions "
"which have been marked as cleared and marks them as reconciled, and the "
"value in the <guilabel>C</guilabel> column changes from <quote>C</quote> to "
"<quote>R</quote> to reflect the change. In addition, it saves the changes "
"and records that the account has been reconciled. (You still need to save "
"the file to permanently save all the changes.)"
msgstr ""
"Якщо різниця буде нульовою, рахунок узгоджено, отже ви можете натискати "
"кнопку <guibutton>Завершити</guibutton>. Після цього &kmymoney; позначить "
"всі операції, які було позначено як виконані, як узгоджені і замінить «З» у "
"відповідному стовпчику на «У». Крім того, програма збереже внесені зміни і "
"запише, що рахунок було узгоджено (файл все ж доведеться зберегти окремо, "
"щоб зміни не було втрачено)."
#. Tag: title
#: details-reconciliation.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Postponing Reconciliation"
msgstr "Відкладення узгодження"
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble completing the reconciliation, or you need to "
"gather some additional information before you can complete the process, you "
"can postpone the process to a later time by clicking on the "
"<guibutton>Postpone</guibutton> button. When you do this, &kmymoney; "
"remembers the values you entered when you started the wizard, it does not "
"mark cleared transactions as reconciled, and it returns the ledger to its "
"normal view. If you exit &kmymoney; before clicking either "
"<guibutton>Finish</guibutton> or <guibutton>Postpone</guibutton>, it has the "
"same effect as clicking <guibutton>Postpone</guibutton>. Any edits you have "
"made, such as marking transactions cleared or entering new transactions, are "
"not touched, and you can still save them before you exit &kmymoney;. "
"However, you will have to run the reconciliation wizard again in order to "
"reconcile the account."
msgstr ""
"Якщо у вас виникають труднощі з завершенням узгодження або вам потрібно "
"зібрати додаткові дані для завершення процедури, ви можете відкласти "
"завершення на пізніший час натисканням кнопки <guibutton>Відкласти</"
"guibutton>. Якщо ви натиснете цю кнопку, &kmymoney; запам’ятає введені вами "
"після запуску майстра значення і не позначатиме звірені записи операцій як "
"узгоджені. Режим перегляду облікової книги буде змінено на нормальний. Якщо "
"ви завершите роботу &kmymoney; до натискання кнопки <guibutton>Завершити</"
"guibutton> або <guibutton>Відкласти</guibutton>, стан буде збережено так, "
"наче ви натисли кнопку <guibutton>Відкласти</guibutton>. Програма запам’ятає "
"всі внесені вами зміни, зокрема позначення операцій як звірених або "
"додавання нових записів операцій, ви зможете зберегти ці дані до завершення "
"роботи &kmymoney;. Для завершення процедури узгодження вам доведеться знову "
"запускати майстер узгодження рахунку."
#. Tag: para
#: details-reconciliation.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"When you run the reconciliation wizard on this account the next time, "
"&kmymoney; remembers the values you entered when you previously ran the "
"wizard, and you will be able to change them, if necessary. In this case, the "
"initial screen of the wizard is different, to remind you of this."
msgstr ""
"Коли ви запустите майстер узгодження цього рахунку наступного разу, "
"&kmymoney; відновить введені вами під час попереднього запуску значення. "
"Якщо потрібно, ви зможете змінити їх. У такому разі початкове вікно майстра "
"буде змінено, щоб нагадати вам про попередній запуск."
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "During the reconciliation, any transaction can be edited to make it match "
#~ "the statement, and new transactions can be created as usual."
#~ msgstr ""
#~ "Під час узгодження ви можете змінювати параметри операцій так, щоб вони "
#~ "відповідали параметрам з виписки, і створювати записи операцій у звичний "
#~ "спосіб."
#~ msgid ""
#~ "To postpone the reconciliation to a later time, click on the "
#~ "<guibutton>Postpone</guibutton> button. Any edits you have made to any "
#~ "transactions, such as marking them cleared, can still be saved before you "
#~ "exit &kappname;, but you will have to run the reconciliation wizard again "
#~ "in order to reconcile the account. If you exit &kappname; before clicking "
#~ "either <guibutton>Finish</guibutton> or <guibutton>Postpone</guibutton>, "
#~ "it has the same effect as clicking <guibutton>Postpone</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб відкласти узгодження на пізніший час, натисніть кнопку "
#~ "<guibutton>Відкласти</guibutton>. Всі редагування, які було виконано над "
#~ "будь-якою з операцій, зокрема позначення операцій як звірених, можна "
#~ "також зберегти до завершення роботи &kappname;, але вам доведеться знову "
#~ "запустити майстер узгодження для того, щоб узгодити рахунок. Якщо ви "
#~ "завершите роботу &kappname; до натискання однієї з кнопок "
#~ "<guibutton>Завершити</guibutton> або <guibutton>Відкласти</guibutton>, "
#~ "результат буде тотожним до результату натискання кнопки "
#~ "<guibutton>Відкласти</guibutton>."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reports.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reports.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-reports.po (revision 1510794)
@@ -1,944 +1,944 @@
# Translation of kmymoney_details-reports.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-reports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-reports."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-reports.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-reports.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2010-07-25"
msgstr "25 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-reports.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Available Reports"
msgstr "Можливі звіти"
#. Tag: screeninfo
#: details-reports.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Reports View</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Перегляд звітів</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-reports.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<phrase>Reports View</phrase>"
msgstr "<phrase>Перегляд звітів</phrase>"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"The Reports View lists all available reports, grouped under the following "
"headings."
msgstr ""
"У перегляді звітів буде наведено список всіх можливих звітів, впорядкованих "
"за наведеними нижче групами."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Прибутки і витрати"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"The reports in this section show your income and expenses either for the "
"current month or for each month in the current year. Of course, the duration "
"of the overall report and the duration captured by each column can be "
"configured to your liking. Graphs and Pie Charts also may be produced."
msgstr ""
"Звіти у цьому розділі показують ваші прибутки і витрати або протягом "
"поточного місяця або протягом кожного з місяців поточного року. Звичайно ж, "
"період звітності та проміжок часу для кожного зі стовпчиків звіту можна "
"налаштувати відповідно до ваших потреб. Крім того, передбачено створення "
"графіків та кругових діаграм."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Залишкова вартість"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Here there are reports that describe your net worth, either at the current "
"moment, every month for the current year, or every year of your history. In "
"addition, there is a 7-day Cash Flow Forecast and a Net Worth Graph. There "
"are also reports to get the balances for all of your accounts at any given "
"point in time."
msgstr ""
"Тут ви знайдете звіти, які описують ваш фінансовий стан: поточний, для "
"кожного з місяців поточного року або для кожного з років у журналі. Крім "
"того, ви можете створити прогноз щодо руху коштів на 7 днів та графік "
"залишкової вартості. Передбачено також можливість створення звітів щодо "
"балансу на кожному з ваших рахунків у будь-який вказаний момент часу."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Операції"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"This section includes reports that list individual transactions. This is the "
"best way to print your account register for a specific period of time. The "
"transactions printed can be grouped together according to your liking by "
"choosing the appropriate report, such as:"
msgstr ""
"У цьому розділі містяться звіти щодо ваших окремих операцій. Подібний звіт є "
"найкращим способом отримати список операцій на вашому рахунку за певний "
"період часу. Записи операцій можна згрупувати відповідно до ваших уподобань. "
"Для цього, достатньо обрати відповідну форму звіту, зокрема:"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:64
#, no-c-format
msgid "By Account"
msgstr "За рахунком"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:65
#, no-c-format
msgid "By Category"
msgstr "За категорією"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:66
#, no-c-format
msgid "By Month or Week"
msgstr "За місяцем або тижнем"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:67
#, no-c-format
msgid "By Payee"
msgstr "За отримувачем"
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Грошова активність"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"The Cash Flow report is similar to a Transaction report, but it displays all "
"cash-flow related transactions."
msgstr ""
"Звіт щодо грошової активності подібний до звіту щодо операцій, але у ньому "
"буде показано лише операції, пов’язані з готівкою."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Investments"
msgstr "Інвестиції"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"These reports help you keep track of your investments. They only include "
"investment accounts. There are a variety of presentation filters and styles, "
"as shown in this partial list."
msgstr ""
"За допомогою цих звітів вам буде простіше стежити за вашими інвестиціями. У "
"подібних звітах буде показано лише інвестиційні рахунки. Існує декілька "
"фільтрів і стилів представлення, як це показано у цьому неповному списку."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Investment Transactions: Similar to a Transactions report, and includes the "
"share price and quantities."
msgstr ""
"Інвестиційні операції. Подібний до звіту щодо операцій, містить вартість "
"акцій та їх кількість."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"Investment Holdings by Account: Shows the current shares, price, and value "
"for each account."
msgstr ""
"Інвестиційні вклади за рахунками: показує поточні акції у власності, курси і "
"суми на кожному з рахунків."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Investment Holdings by Type: Same as the previous report, but organizes the "
"accounts by type (Stock, Mutual Fund, etc)"
msgstr ""
"Інвестиційні вклади за типом: те саме, що і попередній звіт, але рахунки "
"буде впорядковано за типом (акції, загальні фонди тощо)"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Investment Performance by Account: Shows the annualized performance over any "
"period of time. This performs a cash flow analysis of all money coming into "
"and going out of the account. As a result, this is a very accurate picture "
"of how well your investments are doing."
msgstr ""
"Ефективність інвестицій за рахунками. Показує розподілену у часі "
"ефективність за певний період часу. Програма виконує аналіз обігу грошових "
"сум, які надходили на рахунок і витрачалися з рахунку. Остаточна картина "
"буде якісним зображенням ефективності ваших інвестицій."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"Investment Performance by Type: Same as the previous report, but organizes "
"the accounts by type (Stock, Mutual Fund, etc)"
msgstr ""
"Ефективність інвестицій за типом. Те саме, що і попередній звіт, але з "
"впорядкуванням рахунків за типом (акції, загальні фонди тощо)."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:105
#, no-c-format
msgid "There are also graphs for Investment Prices and Investment Worth."
msgstr ""
"Крім того, передбачено можливість побудови графіків курсів та вартості "
"інвестицій."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"The tax reports are just like the transactions reports, with the addition "
"that only Tax related categories are included. This allows you to flag "
"certain categories as being tax-related, and then get one big report at the "
"end of the year to see them all in one place. They may be listed either by "
"Category or by Payee, and for the last fiscal year."
msgstr ""
"Податкові звіти подібні до звітів за операціями, але буде показано лише "
"категорії, пов’язані з податками. Таким чином, ви можете позначити певну "
"категорію, як пов’язану з податками, а потім отримати один великий звіт "
"наприкінці року. За цим звітом ви зможете спостерігати за всіма сплаченими "
"податками. Записи може бути впорядковано за категорією, за отримувачем. "
"Передбачено звіти за попередній фінансовий рік."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Бюджетування"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"The budgeting reports are similar to net worth reports, but the reports can "
"display the budget for a given year, or even compare it to the actual income "
"and expenses for the same period."
msgstr ""
"Звіти з бюджетів подібні до звітів з залишкової вартості, але у цих звітах "
"можна переглядати бюджет за вказаний рік або навіть порівнювати його з "
"поточними прибутками і витратами за той самий період."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The forecast reports are just like the net worth reports, but they use the "
"information to display forecast information. You can display the information "
"at various levels and for the time frame of your choosing."
msgstr ""
"Звіти з прогнозування подібні до звітів з залишкової вартості, але у них "
"буде показано відомості щодо прогнозів фінансового стану. Ви можете наказати "
"програмі показувати відомості на різних рівнях або для обраного вами "
"проміжку часу."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"These reports display non-transaction information about schedules, accounts, "
"and loans."
msgstr ""
"У таких звітах містяться дані щодо розкладів, рахунків та кредитів, не "
"пов’язані з операціями."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"If <link linkend=\"details.reports.charts\">Charts</link> are enabled, this "
"section lists all the reports which are marked to display a graphical chart "
"as the default. They are also listed in one of the other sections, but they "
"are also aggregated here for your easy reference."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <link linkend=\"details.reports.charts\">Діаграми</"
"link>, у цьому розділі буде показано список всіх звітів, які було позначено "
"для типового графічного показу. Їх також буде показано у інших розділах, але "
"у цьому розділі ви побачите їх повний список."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Улюблені звіти"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"This section lists all the reports you have marked as a favorite in the "
"report configuration dialog. They are still listed in one of the other "
"sections, but they are also aggregated here for your easy reference. "
"Favorite reports are also included on the financial summary page for even "
"easier reference."
msgstr ""
"У цьому розділі буде показано всі звіти, які було позначено вами як улюблені "
"у діалоговому вікні налаштування звітів. Ці звіти можна буде побачити і у "
"інших розділах, але у цьому розділі буде наведено їх повний список. Крім "
"того, пункти улюблених розділів буде наведено на сторінці резюме фінансового "
"стану для полегшення доступу."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:168 details-reports.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Configuring Reports"
msgstr "Налаштування звітів"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"To access the report configuration dialog, bring up the report you wish to "
"configure, and press the <guibutton>Configure</guibutton> button at the top "
"of the report."
msgstr ""
"Щоб відкрити діалогове вікно налаштування звіту, відкрийте діалогове вікно "
"звіту, який ви бажаєте налаштувати і натисніть кнопку "
"<guibutton>Налаштувати</guibutton>, розташовану у верхній частині звіту."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Working With Reports"
msgstr "Робота зі звітами"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"There are a number of actions you can take on each report. You can access "
"these by right-clicking the report name in the list of reports. Alternately, "
"once you have run a report, there are buttons across the top of the view to "
"invoke each of these:"
msgstr ""
"Над кожним зі звітів ви можете виконати декілька дій. Доступ до переліку цих "
"дій можна отримати наведенням вказівника миші на пункт назви звіту у списку "
"звітів з наступним клацанням правою кнопкою миші. Крім того, після запуску "
"інструменту створення звітів у верхній частині вікна перегляду ви побачите "
"декілька кнопок, призначених для виконання таких дій:"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Chart: Only present if the report is capable of displaying a chart. Clicking "
"this option toggles between the report and the chart."
msgstr ""
"Діаграма: цей пункт буде показано, лише якщо звіт можна показати як "
"діаграму. Натискання цього пункту перемикає режим показу між переглядом "
"звіту і переглядом діаграми."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"Configure: Change the properties of this report. You can customize the "
"report to your liking and save it for future use."
msgstr ""
"Налаштувати: змінити параметри цього звіту. Ви можете змінити параметри "
"звіту бажаним чином, а потім зберегти його для подальшого використання."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:195
#, no-c-format
msgid "New: Create a new customized report based on the selected report."
msgstr ""
"Створити: створити звіт з нетиповими параметрами на основі обраного звіту."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Copy: The report output can be copied to the clipboard to paste them in "
"another application, like a spreadsheet, for further analysis."
msgstr ""
"Копіювати: звіти можна копіювати до буфера обміну даними, щоб потім вставити "
"їх до іншої програми, наприклад електронної таблиці, для подальшого аналізу."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Export: Reports can be saved in &HTML; or CSV format."
msgstr "Експортувати: звіти можна зберігати у форматах HTML та CSV."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"Delete: Customized reports can be deleted. The default reports that ship "
"with &kmymoney; cannot be deleted."
msgstr ""
"Вилучити: налаштовані вами звіти можна вилучати. Типові звіти, які "
"постачаються разом з &kmymoney; вилучати не можна."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Close: Close the current report."
msgstr "Закрити: закрити вікно поточного звіту."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Working with custom reports"
msgstr "Робота з нетиповими звітами"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default reports or create your own from them by "
"selecting 'New' and then configuring the new report. When you select "
"'Configure' you will be presented with the Report Tab. Initially, it is "
"named the same as the old report with <quote>(Customized)</quote> added to "
"the end. You can change the name to whatever you want. You can even name "
"your custom reports the same as a default report, or the same as another "
"custom report. Also, you can always use the Comment field to further "
"distinguish reports."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати типові звіти або створити ваші власні звіти на основі "
"типових: натисніть кнопку «Створити», а потім налаштуйте новий звіт. Якщо ви "
"натиснете кнопку «Налаштувати», програма відкриє вкладку «Звіт». Початковою "
"назвою вашого звіту буде назва звіту, на якому його засновано, з додаванням "
"суфікса «Нетиповий». Ви можете змінити цю назву на будь-яку бажану. Ви "
"навіть можете використати назву типового звіту або назву, яку ви вже "
"визначили для іншого нетипового звіту. Крім того, для полегшення розрізнення "
"звітів ви можете скористатися полем «Коментар»."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"The Report Configuration dialog has a number of tabs across the top. Each "
"tab displays options for configuring different aspects of the report."
msgstr ""
"У верхній частині діалогового вікна налаштування звіту ви побачите декілька "
"заголовків вкладок. На кожній з вкладок буде розташовано пункти налаштування "
"різних параметрів звіту."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Вкладка звіту"
#. Tag: phrase
#: details-reports.docbook:239
#, no-c-format
msgid "Report Configuration -Report"
msgstr "Налаштування звіту - Звіт"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:245
#, no-c-format
msgid "On this tab, you set the basic properties of this report."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати основні властивості поточного звіту."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Report Name: Choose a name for this report."
msgstr "Назва звіту: оберіть назву цього звіту."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Comment: Enter a comment to help you remember the details of this report."
msgstr ""
"Коментар: введіть коментар, який допоможе згадати вам призначення цього "
"звіту."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"Convert values to base currency: Select this option to convert all values in "
"the report to your base currency. Leave it unchecked if you'd like to see "
"values in their original currency. If currencies are not converted, then "
"subtotals will not be shown."
msgstr ""
"Перетворити на суми у базовій валюті: позначте цей пункт, щоб наказати "
"програмі перетворити всі значення у звіті у значення, обчислені у базовій "
"грошовій одиниці. Не позначайте пункт, якщо бажаєте бачити значення у "
"початкових валютах. Якщо програмі не вдасться перетворити певні значення, "
"вона їх просто не показуватиме."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"Mark as favorite report: Check this to cause this report to show up on the "
"home page and in the group of <guilabel>Favorite Reports</guilabel>."
msgstr ""
"Позначити як улюблений звіт: натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі "
"показувати пункт звіту на домашній сторінці та у групі <guilabel>Улюблені "
"звіти</guilabel>."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Вкладка рядків/стовпчиків"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized. This tab presents different configuration options "
"depending on the style of report you have selected."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки ви зможете налаштувати параметри позначення та "
"впорядкування рядків і стовпчиків. На цій сторінці буде показано "
"різноманітні параметри налаштування, залежно від обраного вами стилю звіту."
#. Tag: phrase
#: details-reports.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Report Configuration -Rows and Columns"
msgstr "Налаштування звіту — Рядки і стовпчики"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:284
#, no-c-format
msgid "For income/expense and net worth reports:"
msgstr "Для звітів щодо прибутків/витрат та звітів щодо залишкової вартості:"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Columns: Choose how large of a time period each column should encompass"
msgstr ""
"Стовпчики: оберіть період часу, який має охоплювати кожен зі стовпчиків."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"Rows: Choose what kind of accounts to display as the rows of this report"
msgstr ""
"Рядки: оберіть типи рахунків, які слід показувати у рядках цього звіту."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Detail: Choose the level of detail required for this report."
msgstr "Подробиці: визначає рівень деталізації, потрібний для цього звіту."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:296
#, no-c-format
msgid "The following levels of detail are available:"
msgstr "Ви можете скористатися такими рівнями деталізації:"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:298
#, no-c-format
msgid "All: Show every category or account."
msgstr "Всі: показувати всі категорії і рахунки."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"Top-Level: Show only the highest-level categories or accounts, and roll up "
"the sums of the subordinates categories or accounts into those values."
msgstr ""
"Верхній рівень: показувати лише категорії або рахунки верхнього рівня і "
"підбивати підсумки для всіх підлеглих категорій і рахунків саме за "
"категоріями або рахунками верхнього рівня."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Groups: Show only the totals of the income, expenses, assets, or liabilities."
msgstr "Групи: показувати лише суми прибутків, витрат, активів і пасивів."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Total: Show only the grand totals line."
msgstr "Загалом: показувати лише рядок підсумків."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:308
#, no-c-format
msgid "For transaction reports:"
msgstr "Для звітів з операцій:"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Organize by: Choose how to group the transactions in this report"
msgstr "Впорядкувати за: оберіть спосіб групування операцій у цьому звіті"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:313
#, no-c-format
msgid ""
"Show Columns: Choose which columns should be shown in the report. The date "
"and transaction amount are always shown."
msgstr ""
"Показати стовпчики: Оберіть назви стовпчиків, вміст яких буде показано у "
"звіті. Програма завжди показуватиме дату і суму операції."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"Include only Tax Categories: Only show categories which have been marked as "
"tax-related."
msgstr ""
"Включити лише категорії податків: показувати лише категорії, які було "
"позначено як пов’язані з податками."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"Include only Investment Accounts: Only show transactions from investment "
"accounts."
msgstr ""
"Включити лише рахунки інвестування: показувати лише операції з інвестиційних "
"рахунків."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:319
#, no-c-format
msgid "Include only Loan Accounts: Only show transactions from loan accounts."
msgstr ""
"Включити лише кредитні рахунки: показувати лише операції з кредитних "
"рахунків."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Вкладка діаграми"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to configure what the report should look like when it is "
"displayed as a chart. See the <link linkend=\"details.reports.charts"
"\">Graphs &amp; Charts</link> section for more explanation of the charting "
"functions."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати спосіб показу вашого звіту "
"на діаграмі. Докладніше про функціональні можливості показу діаграм можна "
"дізнатися з розділу <link linkend=\"details.reports.charts\">Графіки і "
"діаграми</link>."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Chart Type: The visual format of chart desired."
msgstr "Тип діаграми: бажаний вигляд діаграми."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"Show grid lines: Whether to print horizontal and vertical grid lines on the "
"chart."
msgstr ""
"Показувати лінії сітки: визначає, чи слід малювати горизонтальні та "
"вертикальні лінії сітки на діаграмі."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Draw values on chart: Whether to print the data values on the chart itself "
"for chosen data points."
msgstr ""
"Малювати на діаграмі числа: визначає, чи слід виводити числові дані на "
"діаграму для обраних точок даних."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"Show chart by default: Whether this report should first be displayed as a "
"chart when it's opened."
msgstr ""
"Типово, показувати як діаграму: визначає, чи буде звіт одразу після "
"відкриття показано як діаграму."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Line width: The width of data lines on the chart."
msgstr "Товщина лінії: товщина ліній графіків на діаграмі."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "Інші вкладки"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"The other tabs in this dialog are the same as in the Search Transactions "
"interface. Please refer to the <link linkend=\"details.search"
"\">documentation</link> on that interface for details on the other tabs."
msgstr ""
"Інші вкладки цього діалогового вікна подібні до вкладок вікна пошуку "
"операцій. Будь ласка, зверніться до <link linkend=\"details.search"
"\">документації</link>, присвяченої відповідному вікну, щоб дізнатися більше "
"про ці вкладки."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Graphs &amp; Charts"
msgstr "Графіки і діаграми"
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Viewing as a Chart"
msgstr "Перегляд діаграми"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"Each report can be viewed in either textual form or graphical (chart) form. "
"The same report configuration parameters are used in either case. You can "
"easily jump back and forth between the textual and graphical forms by "
"pressing the <guibutton>Chart</guibutton> or <guibutton>Report</guibutton> "
"buttons along the top of the report view."
msgstr ""
"Кожен звіт можна переглянути або у текстовій формі або у графічній формі (у "
"формі діаграми). У обох випадках використовуються однакові параметри "
"налаштування. Ви без проблем можете перемикати програму між текстовим та "
"графічним показом звіту натисканням кнопок <guibutton>Діаграма</guibutton> "
"та <guibutton>Звіт</guibutton>, розташованих над панеллю звіту."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"Care should be taken to limit the amount of data you choose to display on a "
"chart. If you are not careful, using the same configuration for both textual "
"and graphical forms means it's possible to configure a chart to be visually "
"cluttered, unappealing, and uninformative. &kmymoney; will not force you to "
"keep your charts readable and useful!"
msgstr ""
"Вам слід брати до уваги об’єм даних, які ви бажаєте переглянути на діаграмі: "
"він не повинен перевищувати межі здорового глузду. Використання однакових "
"налаштувань для текстового і графічного представлення означає, що можна так "
"налаштувати звіт, що діаграму буде захаращено, вона набуде непривабливого і "
"неприйнятного з точки зору інформативності вигляду. Сама програма &kmymoney; "
"не вживатиме ніяких заходів щодо підтримання ваших діаграм у придатному для "
"показу та корисному вигляді!"
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Available Chart Types"
msgstr "Можливі типи діаграм"
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Line Graph"
msgstr "Лінійний графік"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"A line graph is one of the most simple forms of a chart. There is one line "
"for each series. (Usually a series is a single account or category; see "
"below for more details on that.) The time periods stretch out along the "
"bottom axis, and the currency values are along the left."
msgstr ""
"Лінійний графік є одним з найпростіших різновидів діаграми. Для кожної з "
"послідовностей значень програма покаже одну лінію (зазвичай, послідовністю є "
"значення для окремого рахунку або категорії, подробиці наведено нижче). Час "
"позначатиметься за горизонтальною віссю, а суми у грошових одиницях — за "
"вертикальною."
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"The detail level for each line is controlled in the <link linkend=\"details."
"reports.config.rowscolumns\">Rows/Columns</link> Tab of chart configuration. "
"If you choose the <quote>Top-Level</quote> detail level, there will be one "
"line for each of the top-most accounts or categories which show the sum "
"total of all underlying accounts or categories. If you choose <quote>Groups</"
"quote> it will instead show one line each for Income, Expenses, Assets, or "
"Liabilities, depending on the other settings."
msgstr ""
"Рівнем деталізації для кожної лінії можна керувати за допомогою вкладки "
"<link linkend=\"details.reports.config.rowscolumns\">Рядки/Стовпчики</link> "
"налаштування діаграм. Якщо ви оберете рівень деталізації «Верхній рівень», "
"програма створить по одній лінії на кожен з рахунків або кожну категорію "
"вищого рівня, дані якої будуть сумою даних всіх підлеглих рахунків або "
"категорій. Якщо ви оберете рівень «Групи», програма намалює окремі лінії на "
"графіку для прибутків, витрат, активів або пасивів, залежно від інших "
"параметрів."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Bar Graph"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"The bar graph works exactly the same as the line graph, except there is one "
"bar for each series in each time slice."
msgstr ""
"Стовпчикова діаграма абсолютно подібна до лінійного графіка, але один у ній "
"для кожного часового зрізу буде показано стовпчик, що відповідатиме значенню "
"послідовності."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Pie Chart"
msgstr "Секторна діаграма"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"The pie chart is the most simple chart available. It shows only one time "
"slice, as opposed to showing the values across time. This chart shows only "
"the totals column of whatever report is selected. If your report is "
"configured to NOT convert values to the base currency, there will be no "
"totals column, and therefore this report is not useful."
msgstr ""
"Секторна діаграма є найпростішою серед діаграм. На ній може бути показано "
"лише один часовий зріз, показ зміни сум з часом неможливий. На цій діаграмі "
"може бути показано лише дані стовпчика «Загалом» обраного типу звіту. Якщо "
"ваш звіт НЕ налаштовано на перетворення сум у базову валюту, стовпчика "
"«Загалом» не буде, отже подібна діаграма взагалі не міститиме корисних "
"відомостей."
#. Tag: title
#: details-reports.docbook:430
#, no-c-format
msgid "Ring Chart"
msgstr "Кільцева діаграма"
#. Tag: para
#: details-reports.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"The ring chart is very similar to a pie chart, except there is one "
"<quote>ring</quote> for each time slice in the report."
msgstr ""
"Кільцева діаграма подібна до секторної діаграми, але у ній буде показано по "
"одному «кільцю» для кожного часового зрізу у звіті."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1510794)
@@ -1,789 +1,789 @@
# Translation of kmymoney_details-schedules.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-schedules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
"schedules.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-schedules.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-schedules.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: date
#: details-schedules.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2010-07-25"
msgstr "25 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-schedules.docbook:9
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: quote
#: details-schedules.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"Schedules maintain information about transactions that occur one or more "
"times over a specified period of time."
msgstr ""
"У розкладах містяться дані щодо операцій, які слід виконати один або "
"декілька разів через певний вказаний проміжок часу."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to "
"record information about a transaction that happen on a regular basis. A "
"common schedule is your salary. Once a month, or maybe weekly, the company "
"you work for pays you for services rendered. This payment can happen in many "
"different ways, but each month or week you will receive a payment that needs "
"to be recorded."
msgstr ""
"У розкладі, який іноді називають списком регулярних операцій, записано "
"відомості про операції, які виконуються на регулярній основі. Типовим "
"розкладом є отримання заробітної платні. Один раз на місяць або на тиждень "
"установа, у якій ви працюєте сплачує за надані вами послуги. Цю сплату може "
"бути виконано багатьма способами, але кожного місяця або кожного тижня ви "
"отримуєте сплати, які слід записувати."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"Because you know these payments are regularly made to you, you can create a "
"Schedule to record information about the payment and even create the "
"transaction for you when pay day arrives."
msgstr ""
"Оскільки вам відомо про регулярну природу таких сплат, ви можете створити "
"розклад для запису відомостей щодо сплати і навіть наказати програмі "
"створювати запис відповідної операції у вказаний день."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"Other types of schedules can also be recorded to reflect money coming in and "
"out of your accounts. Common expenses, such as utility bills or money "
"transfers, can be recorded with schedules, along with loan repayments. "
"Scheduling a payment can also provide a useful reminder that you need to "
"make a payment."
msgstr ""
"Крім того, програма може виконувати запис інших типів розкладів, які "
"відповідають надходженню та зняттю грошей з ваших рахунків. Звичайні "
"витрати, зокрема сплата за комунальні послуги або перекази грошей, можна "
"записувати у розклади так само, як і сплати на повернення кредиту. Створення "
"розкладу операцій надає до ваших послуг зручний інструмент нагадування про "
"те, що ви маєте виконати ту чи іншу сплату."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"A schedule consists of two main parts: the scheduling data and the "
"transaction data. The scheduling data records the occurrence of the "
"schedule, i.e., when the transaction is to be entered into the ledger and "
"how. The transaction data records the normal details about the transaction, "
"and will be entered in to the ledger as-is."
msgstr ""
"Розклад складається з двох основних частин: даних планування і даних "
"операції. Дані планування — це дані щодо часових вимірів розкладу, тобто про "
"час та спосіб додавання операції до облікової книги. Дані операції — це "
"звичайні параметри операції, які буде додано до облікової книги."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Types of schedules"
msgstr "Типи розкладів"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"There are four different types of schedules in the current version of "
"&kmymoney;:"
msgstr ""
"У поточній версії програми &kmymoney; передбачено чотири різних типи "
"розкладів:"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:65
#, no-c-format
msgid "<para>Bills</para>"
msgstr "<para>Рахунки</para>"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:66
#, no-c-format
msgid "<para>Deposits</para>"
msgstr "<para>Депозити</para>"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<para>Loans</para>"
msgstr "<para>Кредити</para>"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:68
#, no-c-format
msgid "<para>Transfers</para>"
msgstr "<para>Трансферти</para>"
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:72
#, no-c-format
msgid "<title>Bills</title>"
msgstr "<title>Фактури</title>"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"A Bill Schedule is used for money going out of your account, such as a Gym "
"membership or a utility bill."
msgstr ""
"Розклад фактур призначено для грошей, які знімаються з вашого рахунку, "
"наприклад, у сплату членства у клубі або у сплату комунальних послуг."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:81
#, no-c-format
msgid "<title>Deposits</title>"
msgstr "<title>Депозити</title>"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"A Deposit Schedule is for money coming into your account, such as a pay "
"check."
msgstr ""
"Розклад депозитів призначено для грошових сум, які надходять на ваш рахунок, "
"зокрема чеків."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:89
#, no-c-format
msgid "<title>Loans</title>"
msgstr "<title>Кредити</title>"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing "
"with <link linkend=\"details.loans\">Loan</link> accounts."
msgstr ""
"Кредитний розклад є особливим типом розкладу, цей розклад створюється під "
"час роботи з <link linkend=\"details.loans\">Кредитними</link> рахунками."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<title>Transfers</title>"
msgstr "<title>Трансферти</title>"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"A Transfer Schedule is used for money coming out of one account and going "
"into another, such as making a credit card payment from your checking "
"account."
msgstr ""
"Розклад трансфертів призначено для грошових сум, які знімаються з одного "
"рахунку і вносяться на інший, зокрема сплат на поповнення рахунку кредитної "
"картки з вашого чекового рахунку."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:109
#, no-c-format
msgid "The schedule view"
msgstr "Перегляд розкладу"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"Open the schedule view by clicking on the <guiicon>Schedule "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"schedule_view.png\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject></guiicon> icon in the view selector."
msgstr ""
"Відкрити перегляд розкладу можна за допомогою натискання піктограми "
"<guiicon>Розклад<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"schedule_view.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> на "
"панелі вибору перегляду."
#. Tag: phrase
#: details-schedules.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Schedule View"
msgstr "Перегляд розкладу"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"The schedule view consists of a view area with two tabs along with a "
"<guibutton>New Schedule</guibutton> button above it. The first tab "
"<guibutton>List View</guibutton> shows all schedules, grouped by type. The "
"second tab <guibutton>Calendar View</guibutton> is described in its own "
"section below."
msgstr ""
"Вікно перегляду розкладів складається з області перегляду з двома вкладками "
"та кнопки <guibutton>Створити розклад</guibutton>, розташованої над нею. На "
"першій вкладці, <guibutton>Перегляд списку</guibutton>, буде показано всі "
"розклади, впорядковані за типом. Вміст другої вкладки, <guibutton>Перегляд "
"календаря</guibutton>, ми обговоримо у окремому розділі нижче."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new schedule click on the button. For Bill, Deposit, and "
"Transfer schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. Loan "
"schedules are handled differently, and are described in the section on Loans."
msgstr ""
"Щоб створити розклад, натисніть кнопку. Для розкладів фактур, депозитів і "
"трансфертів &kmymoney; відкриє діалогове вікно створення розкладу. Обробка "
"розкладів кредитів відбувається дещо інакше, у спосіб, описаний у розділі "
"щодо кредитів."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:147
#, no-c-format
msgid "The new schedule dialog"
msgstr "Діалогове вікно створення розкладу"
#. Tag: phrase
#: details-schedules.docbook:155
#, no-c-format
msgid "New Schedule"
msgstr "Створити розклад"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"A new dialog window is now shown, prompting for the schedule and transaction "
"data. The requested data includes the following:"
msgstr ""
"Буде показано діалогове вікно з запитом щодо даних розкладу та операцій. "
"Серед даних ви побачите:"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Schedule Name"
msgstr "Назва розкладу"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Next due date"
msgstr "Наступна дата погашення"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб сплати"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Other transaction details"
msgstr "Інші параметри операції"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Schedule options"
msgstr "Параметри розкладу"
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Filling in the fields"
msgstr "Заповнення полів"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and the date of the next occurrence of this schedule into "
"their respective fields. The name is how the schedule will be shown in the "
"list view. Specify how often the schedule should occur, using the Frequency "
"field and drop down list. For example \"every 6 weeks\" or \"every 3 months"
"\". If the amount varies transaction to transaction make sure to check the "
"<guilabel>Estimate</guilabel> check box and you will be prompted for the "
"correct amount when it is entered into the ledger. Fill in all the "
"transaction fields as you would normally with the ledger view."
msgstr ""
"Введіть назву і дату наступної події за цим розкладом у відповідні поля. "
"Вміст поля назви буде показано у перегляді списку. Вкажіть частоту настання "
"події за допомогою поля «Частота» і спадного списку, наприклад «кожні 6 "
"тижнів» або «кожні 3 місяці». Якщо суми різних операцій будуть різними, не "
"забудьте позначити пункт <guilabel>Оцінити</guilabel>. Якщо цей пункт буде "
"позначено, програма запитуватиме вас про суму під час кожного додавання "
"операції до облікової книги. Заповніть решту полів у спосіб, у який ви "
"зазвичай робите це у перегляді облікової книги."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Modifying the schedule behavior"
msgstr "Зміна поведінки розкладу"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of the dialog are some optional fields that can modify how the "
"schedule behaves. If the schedule occurs on a weekend you can choose whether "
"to enter the transaction on the weekend day, the previous Friday, or the "
"next Monday. Typically this option is used to replicate some real world "
"operation such as a bank transaction."
msgstr ""
"У нижній частині діалогового вікна розташовано декілька додаткових полів, за "
"допомогою яких можна змінити поведінку розкладу. Якщо подія розкладу "
"трапляється у вихідний день, ви можете обрати між додаванням операції у "
"вихідний день, у попередню п’ятницю або у наступний понеділок. Типово, цей "
"пункт використовується для відтворення певних реальних операцій, зокрема "
"банківських."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Letting &kmymoney; enter the transaction into the register"
msgstr "Як наказати &kmymoney; додати операцію до списку"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"To let &kmymoney; automatically enter the transaction for you when needed, "
"make sure that the check box labeled <guilabel>Enter this schedule into the "
"ledger automatically when it is due</guilabel> is checked. Otherwise, when "
"the transaction is due to be entered, &kmymoney; will open a dialog box "
"asking you to confirm that you want it to be entered. This behavior is "
"configurable, and more information can be found in the Settings section."
msgstr ""
"Щоб надати змогу &kmymoney; автоматично додавати запис операції, позначте "
"пункт <guilabel>Додавати цей розклад до списку автоматично, коли настане "
"його час</guilabel>. Якщо ви цього не зробите, коли настане час додавати "
"запис операції у облікову книгу, &kmymoney; відкриє діалогове вікно, у якому "
"попросить вас підтвердити додавання запису до облікової книги. Подібну "
"поведінку програми можна змінити, докладніше про це можна дізнатися з "
"розділу присвяченому зміні параметрів програми."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Letting &kmymoney; know when the schedule will finish"
msgstr "Як дати знати &kmymoney; про час завершення розкладу"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"If you know how many transactions are left or when they are due to finish, "
"this information can be entered so the transactions are not entered "
"indefinitely. Check the appropriate check box and enter the appropriate "
"information. Only the date or the number of transactions remaining is needed "
"because the other can be calculated."
msgstr ""
"Якщо вам відома кількість операцій, яку ще не виконано, або час, коли "
"виконання операцій слід завершити, ви можете ввести ці дані, щоб припинити "
"нескінченне додавання записів операцій. Позначте відповідний пункт і введіть "
"належні дані. Достатньо ввести або дату, або кількість операцій, оскільки "
"кожен з цих параметрів може бути обчислено за допомогою іншого."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"When you have entered all the necessary information click on <guibutton>OK</"
"guibutton> to continue."
msgstr ""
"Після введення потрібних даних натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</"
"guibutton>, щоб продовжити виконання дій."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Editing schedules"
msgstr "Зміна розкладів"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to "
"bring up the context menu and select <guimenuitem>Edit</guimenuitem>. This "
"will bring up a dialog similar to the New Schedule dialog, where you can "
"alter the necessary data."
msgstr ""
"Щоб розпочати редагування розкладу, просто позначте його пункт у списку, а "
"потім наведіть на цей пункт вказівник миші і клацніть правою кнопкою. У "
"контекстному меню, яке буде відкрито, оберіть пункт <guimenuitem>Змінити</"
"guimenuitem>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, подібне до "
"діалогового вікна створення розкладу, за допомогою якого ви зможете змінити "
"дані."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Deleting schedules"
msgstr "Вилучення розкладів"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"To delete a schedule simply select the entry in the list and right click to "
"bring up the context menu and select <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб вилучити розклад, просто позначте його пункт у списку, а потім наведіть "
"на цей пункт вказівник миші і клацніть правою кнопкою. У контекстному меню, "
"яке буде відкрито, оберіть пункт <guimenuitem>Змінити</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:255
#, no-c-format
msgid "The calendar view"
msgstr "Перегляд календаря"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"The calendar tab presents the schedules in a calendar format so it is easier "
"to see when they occur. To switch to the calendar view click on the "
"<guibutton>Calendar View</guibutton> tab."
msgstr ""
"На вкладці календаря розклади буде представлено у форматі календарів, отже "
"вам простіше буде визначити час додавання операцій за розкладами. Щоб "
"перемкнути програму у режим показу календаря, натисніть кнопку "
"<guibutton>Перегляд календаря</guibutton>."
#. Tag: phrase
#: details-schedules.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Перегляд календаря"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"The calendar type can be changed using the <guibutton>Select Style</"
"guibutton> button. Currently only two types exist: Week and Month. The "
"monthly view is the default, and is usually the most useful. Navigate "
"through the dates using the controls as you would with the date input "
"control."
msgstr ""
"Тип календаря можна змінити за допомогою натискання кнопки <guibutton>Вибір "
"стилю</guibutton>. У поточній версії програми передбачено лише два стилі: "
"тижневий і місячний. Перегляд за місяцями є типовим і, зазвичай, "
"найкориснішим. Навігація датами здійснюється за допомогою інструментів "
"керування, тих самих, які використовуються під час введення дати."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"On any day with scheduled transactions, the number of transactions scheduled "
"for that day is displayed on the calendar."
msgstr ""
"Для всіх днів з запланованими операціями у календарі буде показано кількість "
"запланованих операцій."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"To view the schedule(s) that fall on that day, move the mouse cursor over "
"the highlight and a popup window will be displayed allowing you to view the "
"schedule summary."
msgstr ""
"Щоб переглянути заплановані на певний день операції, наведіть вказівник миші "
"на пункт дня і дочекайтеся появи контекстного вікна з даними резюме розкладу."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one schedule falls on that day you can cycle through them using "
"the arrow buttons in the upper corners of the popup window."
msgstr ""
"Якщо для певного дня існує декілька розкладів, ви можете циклічно "
"пересуватися списком цих розкладів за допомогою натискання кнопок зі "
"стрілочками, розташованих у верхніх кутах контекстного вікна."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"If you find that the display is cluttered with schedules and you only want "
"to view one type of schedule, then this is possible from the "
"<guibutton>Select Schedules</guibutton> dropdown. After clicking on this "
"button the different schedule types are listed and are checked by default"
msgstr ""
"Якщо область показу буде захаращено даними розкладів, а ви бажаєте "
"переглянути лише певний тип розкладів, ви можете вказати потрібний вам тип "
"за допомогою спадного списку <guibutton>Обрати розклади</guibutton>. Після "
"натискання відповідної кнопки програма покаже список різних типів розкладів, "
"а ви зможете позначити потрібні вами пункти"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:336
#, no-c-format
msgid "To remove a type from the calendar view simply uncheck it in the list."
msgstr ""
"Щоб вилучити певний тип операцій з перегляду календаря, просто зніміть "
"позначку поряд з записом відповідного типу у цьому списку."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Entering scheduled transactions"
msgstr "Введення запланованих операцій"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction into "
"the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. "
"Scheduled transactions can be entered in one of four different ways:"
msgstr ""
"Введення запланованої операції насправді означає додавання цієї операції до "
"відповідної облікової книги з використанням параметрів, вказаних у розкладі. "
"Заплановані операції може бути введено (додано) у один з чотирьох способів:"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:352
#, no-c-format
msgid "Manually by right clicking on the list entry"
msgstr ""
"Вручну, наведенням вказівника миші на пункт списку з наступним клацанням "
"правою кнопкою миші"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Manually via the popup window in the calendar view"
msgstr "Вручну за допомогою контекстного вікна перегляду календаря"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:355
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; can enter them with or without your interaction upon startup"
msgstr "&kmymoney; може додавати ці записи з або без вашої згоди після запуску"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; can enter them with your interaction during online banking or "
"import of an electronic bank statement"
msgstr ""
"&kmymoney; може додавати ці записи з вашої згоди під час роботи з банком за "
"допомогою мережі або імпортування електронної виписки банку."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:368
#, no-c-format
msgid "Manually entering scheduled transactions"
msgstr "Вручну, введенням запланованих операцій"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the list "
"entry and selecting <guimenuitem>Enter</guimenuitem> from the popup menu or "
"by clicking on the <guibutton>Enter</guibutton> button on the popup window "
"in the calendar view."
msgstr ""
"Ви можете ввести заплановану операцію вручну: наведіть вказівник миші на "
"відповідний пункт у списку, клацніть правою кнопкою миші і оберіть пункт "
"<guimenuitem>Ввести</guimenuitem> у контекстному меню або натисніть кнопку "
"<guibutton>Ввести</guibutton> у контекстному вікні перегляду календаря."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Confirming the transaction to enter"
msgstr "Підтвердження додавання операції"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting either method the Enter Scheduled Transaction dialog window "
"is shown prompting you with the required information that was entered when "
"you created the schedule."
msgstr ""
"Після того, як ви скористаєтеся будь-яким з цих способів, програма відкриє "
"діалогове вікно введення запланованої операції, у якому ви побачите дані "
"операції, які було введено під час створення розкладу."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"This information can be changed, and the changes can be applied to just this "
"one instance of the schedule or to all subsequent transactions. After "
"checking that all the data is correct clicking on <guibutton>OK</guibutton> "
"will add the transaction to the ledger and update the next due date of the "
"schedule to the next occurrence. If you have changed any of the transaction "
"data a further confirmation of what you changed will be displayed, giving "
"you a final chance to accept or reject the changes."
msgstr ""
"Ці дані можна змінити. Зміни може бути застосовано до окремого пункту "
"розкладу або до всіх пунктів наступних операцій. Після встановлення належних "
"параметрів натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб додати "
"операцію до облікової книги і оновити дату наступної події розкладу. Якщо "
"вами було змінено параметри операції, програма відкриє вікно підтвердження "
"змін, за допомогою якого ви матимете останню нагоду підтвердити або "
"відкинути внесені зміни."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"Select what you want to do with the information presented and click "
"<guibutton>OK</guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Оберіть дію, яку ви бажаєте виконати з показаними даними і натисніть одну з "
"кнопок: <guibutton>Гаразд</guibutton> або <guibutton>Скасувати</guibutton>."
#. Tag: title
#: details-schedules.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Letting &kmymoney; enter the scheduled transaction(s) for you"
msgstr ""
"Введення операцій за розкладом за допомогою &kmymoney; у автономному режимі"
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &kmymoney; can check which schedules are due upon startup and "
"enter them for you if the appropriate option was checked when setting up the "
"schedule."
msgstr ""
"Програма &kmymoney; може перевіряти список поточних розкладів під час "
"запуску і додавати операції, якщо під час налаштування розкладу було "
"позначено відповідний пункт."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"If the option was not checked then &kmymoney; will open the previously "
"mentioned dialog and you can follow the steps mentioned there. &kmymoney; "
"will also open the dialog if the amount is an estimate so you can enter the "
"real amount."
msgstr ""
"Якщо пункт не буде позначено, &kmymoney; відкриє діалогове вікно, про яке ми "
"говорили раніше, і ви зможете виконати згадані раніше кроки налаштування. "
"Крім того, &kmymoney; відкриє діалогове вікно, якщо було вказано приблизну "
"суму. За допомогою цього вікна ви зможете вказати справжню суму операції."
#. Tag: para
#: details-schedules.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"You can also opt to have &kmymoney; not check which transactions are "
"scheduled on startup by deselecting the option in the Settings dialog and "
"any overdue transaction or transactions due 'today' will be shown in the "
"Home view for you to enter manually."
msgstr ""
"Крім того, ви можете наказати &kmymoney; не перевіряти список запланованих "
"операцій під час запуску програми (для цього слід зняти позначку з "
"відповідного пункту у діалоговому вікні налаштування програми). У такому "
"разі всі прострочені операції та операції, заплановані на поточний день, "
"буде показано на домашній сторінці програми, ви зможете ввести їх вручну."
#~ msgid "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Estimated amount"
#~ msgstr "Оцінка суми"
#~ msgid "will be displayed allowing you to view the schedule summary."
#~ msgstr "появи контекстного вікна з резюме щодо запланованих операцій."
#~ msgid "Scheduled transactions can be entered in one of three different ways"
#~ msgstr "Заплановані операцій можна ввести одним з трьох способів:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po (revision 1510794)
@@ -1,618 +1,618 @@
# Translation of kmymoney_details-search.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-search\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-search."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-search.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
msgstr "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
#. Tag: date
#: details-search.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2010-07-25"
msgstr "25 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-search.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Search Transactions"
msgstr "Пошук операцій"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:14
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні зауваження"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Search Transactions</guilabel> dialog searches your data based "
"on criteria that you specify. You can access the dialog by going to the "
"<guimenu>Edit</guimenu> menu and selecting <guimenuitem>Find transaction...</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна <guilabel>Пошук операцій</guilabel> можна "
"виконати пошук на основі вказаних вами критеріїв. Доступ до діалогового "
"вікна можна отримати за допомогою пункту <guimenuitem>Знайти операцію...</"
"guimenuitem> меню <guimenu>Зміни</guimenu>."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"There are two main tabs in this dialog. The <quote>Criteria</quote> tab "
"displays a number of sub-tabs for specifying the search criteria."
msgstr ""
"Це діалогове вікно поділено на дві вкладки. На вкладці «Критерії» буде "
"показано декілька підвкладок, призначених для визначення критеріїв пошуку."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"The results will be displayed under the <quote>Result</quote> tab after the "
"search has completed. Below the list of results, &kmymoney; shows the number "
"of transactions that met the search criteria. Double-clicking on an "
"individual transaction in the result list will bring up the appropriate "
"ledger and display the transaction."
msgstr ""
"Результати буде показано після завершення пошуку на вкладці «Результат». Під "
"списком результатів &kmymoney; покаже кількість записів операцій, які "
"відповідають вказаним критеріям пошуку. Наведення вказівника миші на пункт "
"окремої операції у списку операцій з наступним подвійним клацанням лівою "
"кнопкою миші призведе до відкриття відповідної облікової книги, де буде "
"показано параметри операції."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"When the <guibutton>Find</guibutton> button is pressed, the search is "
"initiated and all criteria that have been entered on any tab will be taken "
"into account."
msgstr ""
"Після натискання кнопки <guibutton>Знайти</guibutton> програма розпочне "
"пошук, під час якого буде використано всі критерії, вказані на всіх вкладках."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Reset</guibutton> button resets all of the fields on all of "
"the criteria sub-tabs back to the defaults. This allows you to specify new "
"search criteria."
msgstr ""
"Натискання кнопки <guibutton>Скинути</guibutton> призведе до відновлення "
"типових значень полів всіх критеріїв на всіх вкладках. За допомогою цього "
"натискання ви можете перейти до визначення нових критеріїв пошуку."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Close</guibutton> button closes the <guilabel>Search "
"Transactions</guilabel> dialog box."
msgstr ""
"Натискання кнопки <guibutton>Закрити</guibutton> призведе до закриття "
"діалогового вікна <guilabel>Пошук операцій</guilabel>."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерії пошуку"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"There are several sub-tabs under the main <quote>Criteria</quote> tab, each "
"of which allows you to specify different types of search criteria. Below the "
"area for specifying the criteria, &kmymoney; lists each of the different "
"types of criteria that are currently specified for the search."
msgstr ""
"Під вкладкою «Критерії» буде показано декілька підвкладок, кожна з яких "
"надасть вам змогу вказати певний критерій пошуку. Під панеллю визначення "
"критеріїв &kmymoney; покаже список всіх критеріїв, які вже було визначено "
"для пошуку."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Text tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Текст»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to specify text to search for. There are also two check "
"boxes that control how the text is used in the search."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати текст, який шукатиме програма. Крім "
"того, на вкладці розташовано два пункт, за допомогою яких можна керувати "
"способом використання тексту для пошуку."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:84
#, no-c-format
msgid "By default, this will match on simple substrings. For example:"
msgstr "Типово, пошук буде виконано за елементарними підрядками. Приклад:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:91
#, no-c-format
msgid "<quote>Best</quote> will find <quote>Best Cakes, Inc.</quote>"
msgstr "За рядком «Best» буде знайдено «Best Cakes, Inc.»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:94
#, no-c-format
msgid "<quote>est</quote> will also find <quote>Best Cakes, Inc.</quote>"
msgstr "Рядок «est» також надасть змогу знайти «Best Cakes, Inc.»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"In the dropdown field next to the text field, select <guilabel>Contains</"
"guilabel> if you want to find transactions that contain the text, or select "
"<guilabel>Does not contain</guilabel> if you want to find transactions that "
"do not contain the specified text."
msgstr ""
"У спадному списку, розташованому поряд з текстовим полем, оберіть "
"<guilabel>Містить</guilabel>, якщо ви бажаєте знайти запис операції, який "
"містить вказаний текст, або оберіть <guilabel>Не містить</guilabel>, якщо "
"програмі слід знайти записи операцій, які не містять вказаного вами тексту."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Case Sensitive</guilabel> box, the search will be "
"case sensitive. For example, <quote>best</quote> would not find <quote>Best "
"Cakes, Inc.</quote> if this option is set."
msgstr ""
"Якщо ви позначите пункт <guilabel>З врахуванням регістру</guilabel>, пошук "
"буде виконано з врахуванням регістру. Наприклад, якщо буде позначено цей "
"пункт, за ключем «best» не буде знайдено запису «Best Cakes, Inc.»."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Treat Text as regular expression</guilabel> box, "
"the text will be treated as a regular expression. For details on how to "
"craft a regular expression, visit the &Qt; documentation about the <ulink "
"url=\"http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qregexp.html#1\">QRegExp class</"
"ulink>."
msgstr ""
"Якщо ви позначите пункт <guilabel>Вважати текст формальним виразом</"
"guilabel>, програма вважатиме введений текст формальним виразом. Щоб "
"дізнатися про те, яким чином обробляються формальні вирази, відвідайте "
"сторінку документації &Qt; щодо <ulink url=\"http://qt-project.org/doc/"
"qt-4.8/qregexp.html#1\">класу QRegExp</ulink>."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Account tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Рахунок»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:137
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify the accounts that should be searched."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати рахунки, у яких слід виконати пошук."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts are displayed in a tree format. Accounts that are marked for search "
"are indicated with a check box. If you click the <guibutton>All</guibutton> "
"button, all accounts are marked for searching. If you click the "
"<guibutton>None</guibutton> button, no accounts will be marked for "
"searching. Individual accounts can be marked or unmarked by clicking on the "
"box next to the account name using the &LMB;. A complete hierarchy of "
"accounts can be marked or unmarked by clicking on the box using the &RMB;."
msgstr ""
"Записи рахунків буде показано у ієрархічному форматі. Пункти рахунків, у "
"яких буде виконано пошук, буде позначено. Якщо ви натиснете кнопку "
"<guibutton>Всі</guibutton>, для пошуку буде позначено всі рахунки. Якщо ви "
"натиснете кнопку <guibutton>Немає</guibutton>, позначки з усіх пунктів буде "
"знято. Щоб позначити окремий пункт або зняти з нього позначку, наведіть "
"вказівник миші на відповідний пункт і один раз клацніть лівою кнопкою миші. "
"Позначити або зняти позначення з усієї ієрархії можна наведенням вказівника "
"на відповідний пункт у списку з наступним клацанням правою кнопкою миші."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Date tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Дата»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:166
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify which dates should be searched."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати дати, для яких слід виконати пошук."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Range</quote> control provides a convenient way to set the From "
"and To controls. The From and To controls can be manipulated individually. "
"Dates can be entered manually. The controls will prevent you from entering "
"non-existing dates. Date values can also be changed by clicking on the up "
"and down arrows when a particular part of a date is highlighted. Clicking on "
"the small calendar icon will bring up a calendar to easily select dates."
msgstr ""
"За допомогою інструменту керування «Діапазон» можна у зручний спосіб "
"встановити позначки «Від» і«До». Встановлювати позначки «Від» і «До» можна "
"окремо. Дати можна ввести вручну. Програма не дозволить вам ввести неіснуючі "
"дати. Крім того, значення дат можна змінити натисканням кнопок зі "
"стрілочками вгору і вниз, коли буде позначено відповідну частину дати. "
"Натискання невеличкої кнопки з піктограмою календаря відкриє вікно "
"календаря, за допомогою якого вам буде простіше обрати дати."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Amount tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Сума»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:195
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify what amounts should be searched for."
msgstr "За допомогою цієї вкладки ви можете вказати суми, які слід шукати."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for an exact amount or for a range of amounts. If you click "
"on the calculator icon, a small on-screen calculator will pop up to assist "
"you in entering a value."
msgstr ""
"Ви можете знайти операцію з точною сумою або операцію з сумою у певному "
"діапазоні. Якщо ви натиснете кнопку з піктограмою калькулятора, програма "
"відкриє невеличку панель калькулятора, за допомогою якої ви зможете ввести "
"значення."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Category tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Категорія»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:220
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify which categories should be searched."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати категорії, для яких слід виконати "
"пошук."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"Categories are displayed in a tree format. Categories that are marked for "
"search are indicated with a box. If you click the <guibutton>All</guibutton> "
"button, all categories are marked for searching. If you click the "
"<guibutton>None</guibutton> button, no categories will be marked for "
"searching. If you click the <guibutton>Income</guibutton> button, income "
"categories will be marked and expense categories will be unmarked. If you "
"click the <guibutton>Expense</guibutton> button, income categories will be "
"unmarked and expense categories will be marked."
msgstr ""
"Список категорії буде показано у ієрархічному форматі. Категорії, обрані для "
"пошуку, буде позначено. Якщо ви натиснете кнопку <guibutton>Всі</guibutton>, "
"для пошуку буде позначено всі категорії. Якщо ви натиснете кнопку "
"<guibutton>Немає</guibutton>, позначки з усіх пунктів категорій буде знято. "
"Якщо ви натиснете кнопку <guibutton>Прибуток</guibutton>, програма позначить "
"всі категорії прибутків і зніме позначки з усіх категорій витрат. Якщо ж ви "
"натиснете кнопку <guibutton>Витрати</guibutton>, програма зніме позначку з "
"усіх категорій прибутків і позначить всіх категорій витрат."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"Individual categories can be marked or unmarked by clicking on the box next "
"to the category name using the &LMB;. A complete hierarchy of categories can "
"be marked or unmarked by clicking on the box using the &RMB;."
msgstr ""
"Щоб позначити або зняти позначку з окремих пунктів категорій, наведіть "
"вказівник миші на відповідний пункт і клацніть лівою кнопкою миші. Ви можете "
"позначити або зняти позначку з усієї ієрархії категорій наведенням "
"вказівника миші на відповідний пункт з наступним клацанням правою кнопкою "
"миші."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Payee tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Отримувач»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:256
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify which payees should be searched."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати отримувачів, для яких слід виконати "
"пошук."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"Payees that are marked for search are indicated with a box. If you click the "
"<guibutton>All</guibutton> button, all payees are marked for searching. If "
"you click the <guibutton>None</guibutton> button, no payees will be marked "
"for searching. Individual payees can be marked or unmarked by clicking on "
"the box next to the payee name."
msgstr ""
"На цій панелі буде показано пункти отримувачів, у яких буде виконано пошук. "
"Якщо ви натиснете кнопку <guibutton>Всі</guibutton>, для пошуку буде "
"позначено всі записи отримувачів. Якщо ви натиснете кнопку <guibutton>Немає</"
"guibutton>, позначки з усіх пунктів отримувачів буде знято. Щоб позначити "
"або зняти позначку з окремих пунктів отримувачів, наведіть вказівник миші на "
"відповідний пункт запису отримувача з наступним клацанням лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Select transactions without payees</guilabel> "
"box, only transactions with no payee will be selected."
msgstr ""
"Якщо ви позначите пункт <guilabel>Вибрати операції без отримувачів</"
"guilabel>, програма позначить лише операції без даних щодо отримувачів."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:278
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify various additional search criteria."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки ви можете вказати інші додаткові критерії пошуку."
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Details tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Подробиці»"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Type can be one of the following:"
msgstr "Оберіть один з таких варіантів:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:296
#, no-c-format
msgid "All Types"
msgstr "Всі типи"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Сплати"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Депозити"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Трансферти"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:303
#, no-c-format
msgid "State can be one of the following:"
msgstr "Можливими є такі стани:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:304
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Всі стани"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Validity can be one of the following:"
msgstr "Коректність може приймати такі значення:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Будь-яка операція"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Коректна операція"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Некоректна операція"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for a particular transaction number or search for a range of "
"transaction numbers."
msgstr ""
"Ви можете шукати запис операції за його номером або шукати запис операції з "
"номером у вказаному діапазоні."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Result</quote> tab displays the Date, Account, Details, "
"Reconciliation status, Payment, and Deposit for each transaction that "
"matches the search criteria you have entered. Right clicking on the header "
"row of the results list allows you to alter the sort order of the results."
msgstr ""
"На вкладці «Результат» буде показано дані щодо дати, рахунку, подробиць, "
"стану узгодження, сплати і депозиту для всіх записів операцій, які "
"відповідають вказаним вами критеріїв пошуку. Щоб змінити впорядкування "
"списку результатів, наведіть вказівник миші на відповідний пункт рядка "
"заголовка списку результатів і клацніть правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"Double-clicking on a transaction will display the corresponding account "
"ledger and focus on the selected transaction."
msgstr ""
"Наведення вказівника миші на пункт списку результатів з наступним подвійним "
"клацанням лівою кнопкою миші призведе до відкриття відповідного запису "
"рахунку у обліковій книзі."
#~ msgid "<firstname>Darin</firstname> <surname>Strait</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Darin</firstname> <surname>Strait</surname>"
#~ msgid "darin.strait@ashdar-partners.com"
#~ msgstr "darin.strait@ashdar-partners.com"
#~ msgid "Find Dialog, Amount tab"
#~ msgstr "Діалогове вікно пошуку, вкладка «Сума»"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Критерії"
#~ msgid ""
#~ "In this tab you can select the search criteria to find your transactions"
#~ msgstr ""
#~ "На цій вкладці ви можете обрати критерії пошуку, за якими програма "
#~ "шукатиме операцію."
#~ msgid ""
#~ "Individual accounts can be marked or unmarked by clicking on the box next "
#~ "to the account name."
#~ msgstr ""
#~ "Окремі рахунки можна позначити або зняти з них позначку наведенням "
#~ "вказівника миші на поле, розташоване поряд з назвою рахунка з наступним "
#~ "клацанням лівою кнопкою миші."
#~ msgid "You can search for various detail criteria."
#~ msgstr "Ви можете вказати різні критерії пошуку у подробицях."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1510794)
@@ -1,1542 +1,1542 @@
# Translation of kmymoney_details-settings.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-settings.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: date
#: details-settings.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-settings.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:11
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; Settings"
msgstr "Параметри &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"The settings described below modify the behavior of &kmymoney;. These "
"settings can be changed through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmymoney;...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За допомогою описаних нижче параметрів можна змінити поведінку &kmymoney;. "
"Змінити ці параметри можна за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати "
"&kmymoney;...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:21
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Загальні параметри"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Точність ціни"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Enter how many digits of precision your prices will have after the decimal "
"point. For example, setting this to 2 will result in prices like 35.18, "
"where setting it to 4 might cause the same price to show 35.1791"
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр після десяткової коми у значеннях курсів. Наприклад, "
"якщо ви вкажете значення 2, програма показуватиме ціни у формі 35,18, а якщо "
"вкажете значення 4, те саме значення може бути показано як 35,1791."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Регулярне автозбереження"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish &kmymoney; to autosave your files periodically. "
"The default is 10 minutes."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма &kmymoney; регулярно "
"виконувала автоматичне збереження ваших файлів. Типовий інтервал між "
"збереженнями дорівнює 10 хвилинам."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Ваш фіскальний рік починається у"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Enter the starting day and month of your fiscal year"
msgstr "Введіть початковий день і місяць вашого фіскального року"
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Views options"
msgstr "Параметри переглядів"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Choose the initial view upon startup."
msgstr "Вибір початкового перегляду після запуску."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Start with <link linkend=\"firsttime.mainwindow\">home page</link>"
msgstr ""
"Почати з <link linkend=\"firsttime.mainwindow\">домашньої сторінки</link>"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Start with last selected page"
msgstr "Запуск з попереднім вибраним переглядом"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Show titlebar on each page"
msgstr "Показувати смужку заголовка на кожній сторінці"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Whether the title of the current view should be displayed on each page."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати назву поточного перегляду на кожній зі сторінок."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Синхронізувати вибір рахунку у переглядах облікової книги і інвестицій"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, selecting an account on the investments view "
"will change the account selection on the ledger view, and viceversa."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, вибір пункту рахунку у вікні перегляду "
"інвестицій змінюватиме вибір пункту рахунку у вікні облікової книги, і "
"навпаки."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Filter options"
msgstr "Параметри фільтра"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Не показувати категорії без записів"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories."
msgstr "Сховати категорії без записів"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Не показувати закриті рахунки"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts."
msgstr "Сховати закриті рахунки"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Показати рахунки маржі"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Equity accounts are normally hidden. Select this option to show them."
msgstr ""
"Рахунки маржі зазвичай буде приховано. Позначте цей пункт, щоб програма їх "
"показала."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Не показувати завершені розклади"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules."
msgstr "Сховати виконані розклади"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Do not show transaction prior to"
msgstr "Не показувати операцій до"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Hide transactions prior to the selected date."
msgstr "Сховати пункти операцій, виконаних до вказаної дати."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this option to January 1, 1900 is a good way to debug date-related "
"file import problems."
msgstr ""
"Встановлення значення цього параметра рівним 1 січня 1900 року допоможе вам "
"у пошуку вад під час імпортування, пов’язаних з датами."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Не показувати узгоджених операцій"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"Filter transactions by reconciliation state. Transactions that are marked as "
"<emphasis>Reconciled</emphasis> will not be shown."
msgstr ""
"Фільтрувати операції за станом узгодження. Операції, позначені як "
"<emphasis>Узгоджені</emphasis> показано не буде."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to customize the appearance of the Home page by "
"choosing which entries to show on the Home page and the order in which they "
"appear."
msgstr ""
"За допомогою цих пунктів ви можете налаштувати вигляд домашньої сторінки. "
"Вам достатньо буде позначити пункти даних, які слід показувати на домашній "
"сторінці, і вказати їх порядок."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Активи і зобов’язання"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:165
#, no-c-format
msgid "It shows the balance of all your assets and liabilities"
msgstr "Показує баланс всіх ваших активів і пасивів"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Сплати"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:172
#, no-c-format
msgid "It shows the first 5 occurrences of your scheduled transactions"
msgstr "Показує 5 перших пунктів ваших запланованих операцій"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Основні рахунки"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:180
#, no-c-format
msgid "It shows the balance and credit of your favorite accounts"
msgstr "Показує баланс і кредит на ваших основних рахунках"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Рахунки сплат"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"It shows the balance of your asset and liability accounts, except for the "
"investment accounts"
msgstr ""
"Показує баланс на ваших рахунках активів і пасивів, окрім інвестиційних "
"рахунків."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Улюблені звіти"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:195
#, no-c-format
msgid "It shows a list of your favorite reports"
msgstr "Показує список ваших улюблених (основних) звітів."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Прогноз (розклад)"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:202
#, no-c-format
msgid "It shows a forecast for your asset and liability Accounts"
msgstr "Показує прогноз для рахунків активів і пасивів."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Прогноз залишкової вартості"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:209
#, no-c-format
msgid "It shows a chart of your forecast net worth for the next 90 days"
msgstr ""
"Показує діаграму прогнозу перевищення активів над пасивами на наступні 90 "
"днів."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Бюджет"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"It shows the budget items for the current month which have a negative "
"difference compared to the actual income or expense"
msgstr ""
"Тут буде показано пункти бюджету поточного місяця, для яких різниця між "
"поточними прибутками або витратами і значеннями з бюджету є від’ємною."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:230
#, no-c-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Грошова активність"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:232
#, no-c-format
msgid "It shows an analysis of your cash flow for the current month"
msgstr "Показує аналіз обігу ваших грошей протягом поточного місяця"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size"
msgstr "Відсоток від типового розміру шрифту:"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:239
#, no-c-format
msgid "Select the size of the font on the Home page"
msgstr "Визначає розмір символів шрифту на сторінці «Домівка»"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Запам’ятовувати розмір шрифту під час виходу, якщо розмір було змінено "
"коліщатком миші"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this will save your font size preference if you have changed it "
"from the Home page by using the mouse-wheel"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма зберігатиме параметри розмірів "
"шрифтів, змінені вами на домашній сторінці за допомогою прокручування "
"коліщатка миші."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Show account limit information"
msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунку"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the limit of the accounts on the Payment Accounts and Preferred "
"Accounts sections of the Home page"
msgstr ""
"Показує обмеження рахунків у розділах рахунків сплати і основних рахунків "
"домашньої сторінки."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Показувати стан балансу прив’язаних інтернет-рахунків"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the balance-status of mapped accounts on the Assets and Liabilities "
"Summary, the Payment Accounts and the Preferred Accounts sections of the "
"Home page. The balance-status is symbolized by an icon in the columns "
"preceding the account names. A green checkmark is displayed when online-"
"balance and local file balance are in sync. If the local file has "
"transactions newer than the previously online-updated ones a mailbox with a "
"green arrow gets shown. This alerts the user to start an online-update. "
"Mismatching local file and online-balances are highlighted by a red warning "
"sign."
msgstr ""
"Показує стан балансу пов’язаних рахунків з розділів «Резюме активів і "
"зобов’язань», «Рахунки сплат» та «Основні рахунки» домашньої сторінки "
"програми. Стан балансу позначено піктограмою у стовпчику перед стовпчиком "
"назв рахунків. Зелену галочку буде показано, якщо баланс у базі даних банку "
"у інтернеті і локальний баланс синхронізовано. Якщо у локальному файлі "
"зафіксовано операції, які є новішими за раніше оновлені з джерела у "
"інтернеті, буде показано поштову скриньку з зеленою стрілкою. Це "
"попередження про те, що варто виконати оновлення інтернет-даних. Розбіжності "
"між локальним файлом і даними з інтернету буде показано за допомогою "
"піктограми з червоним знаком оклику."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Показувати кількість непозначених операцій на рахунок [!M]"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"Insert an additional column between account name and current balance showing "
"the number of not marked transactions for the accounts on the Assets and "
"Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of "
"the Home page"
msgstr ""
"Вставити додатковий стовпчик між назвою рахунку та поточним балансом. У "
"цьому стовпчику буде показано кількість непозначених операцій для рахунків у "
"резюме активів і зобов’язань, рахунків сплати та основних рахунків домашньої "
"сторінки."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Показувати кількість звірених операцій на рахунок [!M]"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Insert an additional column between account name and current balance showing "
"the number of cleared transactions for the accounts on the Assets and "
"Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of "
"the Home page"
msgstr ""
"Вставити додатковий стовпчик між назвою рахунку та поточним балансом. У "
"цьому стовпчику буде показано кількість незвірених операцій для рахунків у "
"резюме активів і зобов’язань, рахунків сплати та основних рахунків домашньої "
"сторінки."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на "
"рахунок [!R]"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Insert an additional column between account name and current balance showing "
"the number of not reconciled transactions (i.e. the sum of all not marked "
"and cleared transactions) for the accounts on the Assets and Liabilities "
"Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections of the Home "
"page"
msgstr ""
"Вставити додатковий стовпчик між назвою рахунку та поточним балансом. У "
"цьому стовпчику буде показано кількість неузгоджених операцій (тобто суму "
"всіх непозначених та незвірених операцій) для рахунків у резюме активів і "
"зобов’язань, рахунків сплати та основних рахунків домашньої сторінки."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Ledger"
msgstr "Облікова книга"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the transaction registers."
msgstr ""
"За допомогою цих параметрів ви можете змінити поведінку списків операцій."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Display tab"
msgstr "Вкладка «Показ»"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:319
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Показати сітку у списку"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Show grid lines in the transaction register."
msgstr "Показувати лінії сітки у списку операцій."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Лінза облікової книги"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"With this option enabled, the ledger will show all lines of detail for the "
"transaction you have currently selected, even if you have set the <link "
"linkend=\"reference.menus.settings.transactiondetail\">Show Transaction "
"Detail</link> menu option turned off."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, у обліковій книзі буде показано параметри "
"позначеного вами пункту операції, навіть якщо вами було знято позначку з "
"пункту <link linkend=\"reference.menus.settings.transactiondetail\">Показати "
"параметри операції</link>."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Показати форму операції"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Show the <link linkend=\"details.ledger.transactionform\">transaction form</"
"link> at the bottom of the transaction register for entering and editing "
"transactions. With this option turned off, you edit the transaction within "
"the register itself."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати <link linkend=\"details.ledger.transactionform"
"\">форму операції</link> у нижній частині списку операцій, за допомогою якої "
"ви зможете вводити і змінювати параметри операцій. Якщо позначку з цього "
"пункту буде знято, вам доведеться змінювати параметри операції у самому "
"списку."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Завжди показувати поле №"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"Always have the number (<quote>No.</quote>) field when entering or editing a "
"transaction."
msgstr ""
"Завжди показувати поле порядкового номера («№») під час введення або "
"редагування операції."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Показати заголовок групи між операціями"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:356
#, no-c-format
msgid "Display group headers in the register"
msgstr "Показувати заголовки груп у списку"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Показати заголовок для попереднього і поточного фіскальних років"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Display group headers for the current and the previous fiscal year"
msgstr ""
"Показувати заголовки груп для поточного і попереднього фіскальних років"
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Sorting tab"
msgstr "Вкладка «Впорядкування»"
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Normal view tab"
msgstr "Вкладка «Звичайний перегляд»"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:376
#, no-c-format
msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Normal view."
msgstr "Обрати спосіб впорядкування облікової книги у звичайному перегляді."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view tab"
msgstr "Вкладка «Перегляд узгодження»"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Reconciliation view."
msgstr "Обрати спосіб впорядкування облікової книги у перегляді узгодження."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Search view tab"
msgstr "Вкладка «Перегляд пошуку»"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Search view."
msgstr "Обрати спосіб впорядкування облікової книги у перегляді пошуку."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Data Entry tab"
msgstr "Вкладка «Запис даних»"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:402
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Додавати тип операції у поле № нових операцій"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically place the type of the transaction, &eg;., Deposit, Withdrawal, "
"etc., in the No. field."
msgstr ""
"Автоматично вказувати тип операції, наприклад Депозит, Зняття з депозиту "
"тощо, у полі порядкового номера."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Автоматично збільшувати номер чеку"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"Have the check number automatically increment whenever entering a new check "
"transaction."
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично збільшувати номер чека після введення нової "
"операції з чеками."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Зберігати зміни після вибору іншої операції/дроблення"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to "
"the current transaction."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, позначення іншого запису операції або "
"дроблення призводитиме до зберігання результатів редагування поточного "
"запису операції."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled, selecting a different transaction will cancel them. Instead, "
"you must explicitly accept the changes."
msgstr ""
"Якщо пункт позначено не буде, позначення іншого пункту операції призведе до "
"скасування внесених змін. Вам доведеться явним чином підтвердити внесення "
"змін."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:430
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Enter пересуває фокус між полями"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, pressing Enter will change the focus to the next field of the "
"transaction form."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, натискання клавіші Enter призведе до "
"пересування фокусу до наступного поля форми операції."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Шукати назви за початком"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option if you always want to match names &eg;, for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма завжди шукала назви, "
"наприклад отримувачів, за їх початковими літерами. Якщо пункт не буде "
"позначено, програма вважатиме, що ви шукаєте будь-який підрядок з вказаним "
"фрагментом тексту."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:445
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Типовий стан узгодження"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Select the default reconciliation state for new transactions."
msgstr "Визначає типовий стан узгодження для нових операцій."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Автозаповнення"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Select the desired behavior for autofill or deactivate it"
msgstr ""
"Визначає бажану поведінку щодо автоматичного заповнення: увімкнено чи "
"вимкнено."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:458
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Без автозаповнення"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than X percent"
msgstr "Вважати тотожними, якщо сума відрізняється менше, ніж на"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"When entering a new transaction with this option, &kmymoney; will display a "
"list of previous transaction for the payee and account. If previous "
"transactions differ in less than X percent, they will be considered "
"identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee "
"and account will be displayed. When selecting a transaction, all "
"transactions details except the date will be autofilled with those of the "
"selected transaction."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, під час введення нового запису операції "
"&kmymoney; показуватиме список попередніх операцій для отримувача і рахунку. "
"Якщо параметри попередніх операцій відрізнятимуться на менше, ніж X "
"відсотків, записи операцій вважатимуться тотожними. Якщо буде вказано "
"значення у відсотках рівне 0, буде показано всі попередні записи операцій "
"для отримувача і рахунку. Після позначення запису операції програма "
"автоматично заповнить всі параметри операції, окрім дати, відповідно до "
"позначеного запису операції."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:472
#, no-c-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "за найсвіжішою попередньою операцією для цього отримувача"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"When entering a new transaction with this option enabled, &kmymoney; will "
"fill in all the transaction details based on the previously most often used "
"transaction with the selected payee."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, під час введення нового запису операції "
"&kmymoney; заповнюватиме поля параметрів операції на основі найчастіше "
"використаних параметрів попередніх операцій з позначеним отримувачем."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Import tab"
msgstr "Вкладка «Імпорт»"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:489
#, no-c-format
msgid "Match transaction within days"
msgstr "Збалансувати операції у діапазоні днів"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the imported "
"transaction +/- given days"
msgstr ""
"Шукати відповідні операції у діапазоні дати розрахунку імпортованої дії +/- "
"вказана кількість днів."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:497
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Запитувати про типову категорію нового отримувача"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during an import, the user will be asked "
"for the default category for the payee."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, кожного разу, коли програма виявить нового "
"отримувача під час імпортування, вона запитає користувача про призначення "
"типової категорії для цього отримувача."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the <link linkend="
"\"details.schedules\">scheduling features</link>."
msgstr ""
"За допомогою цих пунктів ви зможете змінити поведінку <link linkend="
"\"details.schedules\">можливостей планування</link>."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Schedule startup options"
msgstr "Параметри запуску розкладу"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Перевіряти розклади під час запуску"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:522
#, no-c-format
msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;."
msgstr "Вмикає перевірку розкладу під час запуску &kmymoney;."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Додавати дії з випередженням у цю кількість днів"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"Specify how many days in advance should the scheduled transactions be "
"entered."
msgstr ""
"Визначає випередження у днях для додавання запланованих операцій до "
"облікової книги."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Кількість днів перегляду розкладу у обліковій книзі"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Specify how many days should the schedules show up in the ledger."
msgstr ""
"Визначає кількість днів розкладу, пункти розкладів яких слід показувати у "
"обліковій книзі."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or "
"skip the scheduled transactions by right-clicking on them."
msgstr ""
"Пункти запланованих операцій буде показано у списку облікової книги. Ви "
"можете додати або пропустити заплановані операції: достатньо навести "
"вказівник миші на відповідний пункт і клацнути правою кнопкою миші."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"These settings modify how online quotes are retrieved from different online "
"sources."
msgstr ""
"За допомогою цих пунктів можна змінити спосіб отримання інтерактивних курсів "
"з різних джерел у мережі."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. "
"Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be "
"attempted by the most technically adept users."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки ви можете змінити джерела отримання курсів з "
"інтернету у &kmymoney;. Загалом кажучи, ця можливість є додатково, нею слід "
"користуватися лише найобізнанішим користувачам."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, please refer to the <link linkend=\"details.investments."
"onlinequotes\">Online Price Quotes</link> section."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше, будь ласка, зверніться до розділу <link linkend="
"\"details.investments.onlinequotes\">Інтерактивні курси</link>."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:571
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:573
#, no-c-format
msgid "These options allow you to modify how the forecast is calculated."
msgstr "За допомогою цих пунктів ви можете змінити спосіб обчислення прогнозу."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Number of days to forecast"
msgstr "Кількість днів у прогнозі:"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Select how many days you want to forecast. The default is 90 days"
msgstr "Вкажіть кількість днів для прогнозування. Типовим значенням є 90 днів."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Number of days of account cycle"
msgstr "Кількість днів у циклі рахунку:"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"The normal number of days that your commonly-used accounts go through an "
"income-expense cycle. For example, if you receive your salary on a monthly "
"basis, you should select 30 days here."
msgstr ""
"Звичайна кількість днів, протягом яких ваші звичайні рахунки проходять цикл "
"прибутки-витрати. Наприклад, якщо ви отримуєте вашу заробітну плату "
"щомісяця, вам слід вказати у цьому полі 30 днів."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:596
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Початковий день місяця прогнозу:"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:598
#, no-c-format
msgid ""
"Select the day of the month when you want to start the forecast. This would "
"usually be the day when you receive your salary or other income."
msgstr ""
"Тут слід обрати день місяця, з якого ви бажаєте розпочати прогнозування. Цим "
"днем зазвичай буде день, у який ви отримуєте вашу заробітну платню або інші "
"прибутки."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:605
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Метод прогнозування"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:607
#, no-c-format
msgid "The forecast method to be used."
msgstr "Метод прогнозування, який буде використано."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:608
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduled and future transaction forecasts your balance based on the "
"information of your scheduled and future transactions."
msgstr ""
"Прогнози за запланованими і майбутніми операціями складатимуться на основі "
"даних щодо ваших запланованих і майбутніх операціях."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:610
#, no-c-format
msgid "History-based uses your past transactions to extrapolate a forecast."
msgstr ""
"Для складання прогнозів, заснованих на журналі, використовуються дані "
"попередніх операцій."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:616
#, no-c-format
msgid "Number of cycles to use in forecast"
msgstr "Кількість циклів у прогнозі:"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"If using a history-based method, how many previous account cycles should "
"&kmymoney; use to calculate the forecast."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте спосіб прогнозування за журналом, визначає кількість "
"попередніх циклів рахунків, які &kmymoney; використовуватиме для обчислення "
"прогнозу."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:624
#, no-c-format
msgid "History forecast method"
msgstr "Метод прогнозування за журналом"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:626
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method to use when calculating a forecast based on historic "
"information"
msgstr ""
"Оберіть спосіб, який слід використовувати для обчислення прогнозу на основі "
"даних про попередні операції."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
"Simple moving average averages your past transactions to calculate a "
"forecast."
msgstr ""
"За використання «Простого рухомого середнього» для обчислення прогнозу буде "
"використано середнє значення сум попередніх операцій."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"Weighted moving average averages your past transactions, but it will give "
"more importance to the most recent transactions."
msgstr ""
"За використання «Зваженого рухомого середнього» для обчислення прогнозу буде "
"використано середнє значення сум попередніх операцій, але вагові коефіцієнти "
"недавніх операцій будуть більшими."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Linear regression uses a linear-regression formula based on your past "
"transactions to calculate the forecast"
msgstr ""
"За використання «Лінійної регресії» для прогнозування за попередніми "
"операціями буде використано формулу лінійної регресії."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:640
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:642
#, no-c-format
msgid "These options allow you to modify the data encryption settings."
msgstr ""
"За допомогою цих параметрів ви можете змінити параметри шифрування даних."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Використовувати шифрування GPG"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the use of GPG to encrypt data file. See the section on <link "
"linkend=\"details.formats.encrypted\">GPG Encryption</link> for more details."
msgstr ""
"Вмикає використання GPG для шифрування файла даних. Докладніше про це можна "
"дізнатися з розділу щодо <link linkend=\"details.formats.encrypted"
"\">шифрування GPG</link>."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:658
#, no-c-format
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Шифрування GPG"
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:662
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Ваш ключ"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the email address or the hexadecimal key id to use for data encryption."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти або шістнадцятковий ключ, які буде "
"використано для шифрування даних."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Додаткові ключі"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Select additional keys to use for data encryption."
msgstr "Визначає додаткові ключі, які буде використано для шифрування даних."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"Encrypts data with the &kmymoney; recover key. Selecting this option will "
"allow core &kmymoney; developers to decrypt your data file in case you lose "
"your encryption key."
msgstr ""
"Шифрує дані за допомогою ключа відновлення &kmymoney;. Позначення цього "
"пункту надасть змогу розробникам &kmymoney; розшифрувати ваш файл даних, "
"якщо ви втратите ваш ключ шифрування."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:689
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:691
#, no-c-format
msgid "These options allow you to change colors within &kmymoney;."
msgstr "За допомогою цих пункті ви можете змінити кольори вікна &kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Foreground tab"
msgstr "Вкладка «Текст»"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"Modify any of the foreground colors by clicking on the color button and "
"opening a color select palette."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити будь-який з кольорів тексту: натисніть кнопку кольору "
"і оберіть колір з палітри кольорів."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:705
#, no-c-format
msgid "Background tab"
msgstr "Вкладка «Тло»"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"Modify any of the background colors by clicking on the color button and "
"opening a color select palette."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити будь-який з кольорів тла: натисніть кнопку кольору і "
"оберіть колір з палітри кольорів."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"Note the <guilabel>Use system colors</guilabel> checkbox at the top of the "
"tab. If this is checked, &kmymoney; uses colors provided by the system, such "
"as those associated with a selected theme, although the details depend on "
"which operating system and possibly which window system or display manager "
"is running. Very often, if you experience odd colors or odd combination of "
"colors, toggling this checkbox will help."
msgstr ""
"Зауважте, що у верхній частині вкладки буде показано пункт "
"<guilabel>Використовувати системні кольори</guilabel>. Якщо його буде "
"позначено, у &kmymoney; використовуватимуться кольори, які визначаються "
"системою, такі, які пов’язано з вибраною темою, хоча результати залежать від "
"операційної системи та запущеної системи керування вікнами. Дуже часто, якщо "
"ви бачите якісь дивні кольори або їхнє поєднання, перемикання цього пункту "
"може допомогти."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:724
#, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:726
#, no-c-format
msgid "These options allow you to modify the fonts."
msgstr "За допомогою цих пунктів ви можете змінити параметри шрифтів."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:732
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Використовувати системні шрифти"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:734
#, no-c-format
msgid ""
"Select this to use system fonts. Deselecting this option allows you to "
"customize fonts."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма використовувала системні шрифти. Зняття "
"позначки з цього пункту надасть вам змогу налаштувати шрифти власноруч."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:740
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Шрифт комірки"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:742
#, no-c-format
msgid "Specify the custom font to use within each cell."
msgstr "Вкажіть нетиповий шрифт, який буде використано у всіх комірках."
#. Tag: guilabel
#: details-settings.docbook:747
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт заголовка"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Specify the custom font to use for the headers of each view."
msgstr ""
"Вкажіть нетиповий шрифт, який буде використано у заголовках всіх панелей."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:756
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. "
"Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins "
"&kmymoney; found when it started. It does not matter whether the plugin was "
"compiled as part of the application or added as a separate package. "
"<screenshot> <screeninfo>Configure Plugins</screeninfo> <mediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"configure_plugins.png\" format=\"PNG\"/> "
"</imageobject> <textobject> <phrase>Configure Plugins</phrase> </textobject> "
"</mediaobject> </screenshot> For most plugins, the only choice is to enable "
"or disable it, as indicated by the checkbox next to the name of the plugin. "
"In addition, there is also an <guibutton>information</guibutton> "
"(&infoicon;) button for each, which will show the plugin version and author. "
"Further information on configuring and using these plugins may be found in "
"the separate sections for <link linkend=\"details.impexp.csv\">CSV Import</"
"link> and <link linkend=\"details.impexp.ofx\">OFX Import</link> plugins. It "
"is also true for the <link linkend=\"details.reconcile\">Reconciliation "
"report</link>, although that report is only a minor part of the larger "
"reconciliation process. The one plugin that does require a configuration "
"step is the Print Check plugin."
msgstr ""
"За допомогою цих пунктів ви можете змінити поведінку усіх встановлених "
"додатків. Зауважте, що список показаних додатків залежатиме від того, які "
"додатки &kmymoney; вдасться виявити під час запуску програми. Не має "
"значення, було додаток зібрано як частину програми, або додано за допомогою "
"окремого пакунка. <screenshot> <screeninfo>Налаштування додатків</"
"screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"configure_plugins.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Налаштування додатків</phrase> </textobject> </mediaobject> </"
"screenshot> Для більшості додатків передбачено лише можливість вмикання або "
"вимикання додатка за допомогою поля позначки, розташованого поряд із назвою "
"пункту додатка. Крім того, для кожного додатка передбачено кнопку "
"<guibutton>інформації</guibutton> (&infoicon;), за допомогою якої можна "
"переглянути дані щодо версії та авторів додатка. Докладніші відомості щодо "
"налаштовування та використання цих додатків можна знайти у окремих розділах "
"щодо додатків <link linkend=\"details.impexp.csv\">імпортування CSV</link> "
"та <link linkend=\"details.impexp.ofx\">імпортування OFX</link>. Те саме "
"можна сказати про додаток <link linkend=\"details.reconcile\">звіту щодо "
"узгоджування</link>, хоча такий звіт є лише малою частиною більшої процедури "
"узгоджування. Додатком, який не потребує кроку налаштовування є додаток "
"друку чеків."
#. Tag: title
#: details-settings.docbook:787
#, no-c-format
msgid "Print check plugin"
msgstr "Додаток друку чеків"
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin is included with the source of &kmymoney;, and should always be "
"enabled. It allows printing of a check based on the data from a selected "
"transaction, with the layout controlled by an html template. You need to use "
"a template which is matched to your pre-printed checks. When you click on "
"the <guibutton>configure</guibutton> (&configicon;) button , the "
"<guilabel>Print check</guilabel> configuration dialog is displayed. At the "
"top is a text box for the path to the selected template. To the right of "
"that is a button which brings up a file chooser, to select an alternative "
"template file."
msgstr ""
"Цей додаток є частиною пакунка &kmymoney;, отже його має бути завжди "
"увімкнено. За його допомогою можна друкувати чеки на основі даних "
"позначеного запису операції. Компонування чека визначається шаблоном html. "
"Вам слід скористатися шаблоном, що відповідає вашим раніше надрукованим "
"чекам. Після натискання кнопки <guibutton>налаштовування</guibutton> "
"(&configicon;) програма відкриє діалогове вікно налаштовування "
"<guilabel>Надрукувати чек</guilabel>. У верхній частині цього вікна буде "
"розташовано текстове поле для введення шляху до вибраного вами шаблона. "
"Праворуч від нього буде показано кнопку, за допомогою якої можна відкрити "
"вікно вибору файла. Цим вікно можна скористатися для вибору альтернативного "
"файла шаблона."
#. Tag: para
#: details-settings.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"A template file is an html file, in which specific strings are used to "
"reference the fields from the transaction and from the current account and "
"institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is "
"shipped with some sample template files. You should either be able to use "
"one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is "
"selected, the configuration dialog will show you the directory which "
"contains the sample files."
msgstr ""
"Файл шаблона є файлом html, у якому певні рядки використовуються для "
"посилання на поля з операції та поточного рахунку та установи з метою "
"встановлення місця, у якому відповідні дані буде показано у чеку. До складу "
"пакунка &kmymoney; включено декілька файлів-зразків шаблонів. Ви можете або "
"скористатися одним з них, або внести до типового шаблона зміни відповідно до "
"ваших потреб. Під час вибору типового шаблона у діалоговому вікні "
"налаштовування буде показано каталог, у якому зберігаються файли-зразки."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. "
#~ "Currently, the only choice is to enable or disable the &kappname; plugins "
#~ "you have installed."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цих пунктів ви зможете змінити поведінку встановлених "
#~ "додатків. У поточній версії ви можете лише увімкнути або вимкнути "
#~ "встановлені додатки &kappname;."
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Розмір піктограм панелі навігації"
#~ msgid "Select the size of the icons of the left-side navigation bar."
#~ msgstr "Оберіть розмір піктограм у лівій частині панелі навігації."
#~ msgid "Auto fill with previous transaction data"
#~ msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції"
#~ msgid "<guilabel>Forecast</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Прогноз</guilabel>"
#~ msgid "<title id=\"details.settings.forecast.title\">Forecast</title>"
#~ msgstr "<title id=\"details.settings.forecast.title\">Прогноз</title>"
#~ msgid "<title>Forecast</title>"
#~ msgstr "<title>Прогноз</title>"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Зареєструватись"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Розклади"
#~ msgid "Use GPG"
#~ msgstr "Використовувати GPG"
#~ msgid "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Roger</firstname> <surname>Lum</surname>"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-tags.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-tags.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-tags.po (revision 1510794)
@@ -1,293 +1,293 @@
# Translation of kmymoney_details-tags.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-tags\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-tags.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Cristian.Onet; &Cristian.Onet.mail;"
msgstr "&Cristian.Onet; &Cristian.Onet.mail;"
#. Tag: date
#: details-tags.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-tags.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: details-tags.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"The Tags screen provides detailed information about all the tags which are "
"applied to transactions. The Tags screen is split into two main areas: a "
"tags list and a detail area."
msgstr ""
"На панелі перегляду «Мітки» буде наведено докладні відомості щодо всіх "
"міток, які було застосовано до операцій. Вікно перегляду «Мітки» поділено на "
"дві основні області: список міток і панель подробиць."
#. Tag: title
#: details-tags.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Tags List"
msgstr "Список міток"
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"A list of tags is on the left side of this screen. The tags list is sorted "
"alphabetically."
msgstr ""
"Список міток розташовано у лівій частині вікна програми. Список упорядковано "
"за абеткою."
#. Tag: title
#: details-tags.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Adding a Tag"
msgstr "Додавання мітки"
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:37
#, no-c-format
msgid ""
"To add a tag, either click on the Add tag icon "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png\"/"
"></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> or right-click on any tag and "
"choose <guimenuitem>New tag</guimenuitem>. This creates a new tag called "
"<quote>New tag</quote>. Right-click on this tag and select "
"<guimenuitem>Rename tag</guimenuitem> to enter the name of the new tag."
msgstr ""
"Щоб додати мітку, або натисніть піктограму додавання мітки, "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png\"/"
"></imageobject></inlinemediaobject></guiicon>, або клацніть правою кнопкою "
"миші і виберіть у контекстному меню пункт <guimenuitem>Створити мітку</"
"guimenuitem>. У відповідь буде створено мітку з назвою «Нова мітка». "
"Клацніть правою кнопкою миші на цій мітці і виберіть у контекстному меню "
"пункт <guimenuitem>Перейменувати мітку</guimenuitem>, щоб вказати назву для "
"нової мітки."
#. Tag: title
#: details-tags.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Renaming a Tag"
msgstr "Перейменування мітки"
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"To rename a tag, either click on the tag name to select it and click on the "
"<guiicon>Rename tag</guiicon> (between the add and remove icons) or right-"
"click on the name and then select <guimenuitem>Rename tag</guimenuitem>. The "
"name then becomes editable. Changing the name will affect the name in all "
"the transactions in which it appears."
msgstr ""
"Щоб змінити назву мітки, або наведіть вказівник миші на пункт мітки, "
"клацніть лівою кнопкою миші, щоб позначити пункт, потім натисніть кнопку "
"<guiicon>Перейменувати мітку</guiicon> (між кнопками додавання та "
"вилучення), або клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню "
"пункт <guimenuitem>Перейменувати мітку</guimenuitem>, у відповідь програма "
"відкриє поле редагування назви. Зміну назви буде виконано у всіх операціях, "
"де було задіяно відповідну мітку."
#. Tag: title
#: details-tags.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Deleting a Tag"
msgstr "Вилучення мітки"
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a tag, either click on the Delete tag icon "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-remove.png"
"\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> or right-click the name and "
"select <guimenuitem>Delete tag</guimenuitem>. If the tag has any "
"transactions, you will be presented with a dialog that allows you to "
"reassign them to a different tag."
msgstr ""
"Щоб вилучити мітку, або натисніть кнопку вилучення, "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-remove.png"
"\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon>, або наведіть вказівник на "
"пункт мітки, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню "
"пункт <guimenuitem>Вилучити мітку</guimenuitem>. Якщо з міткою було "
"пов’язано якісь операції, програма покаже діалогове вікно, за допомогою "
"якого ви зможете призначити для цих операцій іншу мітку."
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"As Tags have just been introduced to &kmymoney; in version 4.7, none of the "
"methods for importing data are able to import tags. It is understood that "
"this is an important feature, and each import method is likely to introduce "
"it in an upcoming release."
msgstr ""
"Оскільки мітки було впроваджено лише починаючи з версії 4.7 &kmymoney;, у "
"жодному з методів імпортування даних не передбачено можливості імпортування "
"міток. Розробникам відомо, що це важлива можливість, отже, ймовірно, "
"можливість імпортування буде впроваджено для кожного з методів у наступних "
"випусках програми."
#. Tag: title
#: details-tags.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Tagged transactions and Tag details"
msgstr "Операції із мітками та подробиці щодо мітки"
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"To view the transactions or view and edit the information associated with a "
"particular tag, select the tag from the list and select the appropriate tab "
"on the right side of the dialog."
msgstr ""
"Щоб переглянути операції або переглянути і змінити дані, пов’язані з певною "
"міткою, позначте пункт мітки у списку і перейдіть на відповідну вкладку у "
"правій частині діалогового вікна."
#. Tag: screeninfo
#: details-tags.docbook:88
#, no-c-format
msgid "The tag details tab"
msgstr "Вкладка подробиць щодо мітки"
#. Tag: phrase
#: details-tags.docbook:94
#, no-c-format
msgid "<phrase>Tag details</phrase>"
msgstr "<phrase>Подробиці щодо мітки</phrase>"
#. Tag: title
#: details-tags.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Tagged transactions"
msgstr "Операції із мітками"
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"To see a list of the transactions associated with the selected tag, select "
"the <guilabel>Transactions</guilabel> tab. This list is similar to the list "
"of transactions for a Payee. You can double-click on a transaction, and you "
"will be taken to the ledger view of that transaction for the account in "
"which the transaction has been tagged."
msgstr ""
"Щоб переглянути список операцій, пов’язаних із позначеною міткою, перейдіть "
"на вкладку <guilabel>Операції</guilabel>. Показаний список буде подібним до "
"списку операцій для певного отримувача. Ви можете навести вказівник миші на "
"пункт операції, двічі клацнути лівою кнопкою миші, і програма покаже запис "
"операції у обліковій книзі для рахунку, у якому до операції було додано "
"мітку."
#. Tag: title
#: details-tags.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<title>Tag details</title>"
msgstr "<title>Подробиці щодо мітки</title>"
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"To view and edit the information associated with a particular tag, select "
"the <guilabel>Details</guilabel> tab."
msgstr ""
"Щоб переглянути і змінити параметри, пов’язані з певною міткою, позначте "
"пункт мітки у списку і перейдіть на вкладку <guilabel>Подробиці</guilabel>."
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can select the color used to highlight transactions with which this tag "
"has been associated. If you click on the color bar, you will get a color "
"chooser dialog."
msgstr ""
"Ви можете вибрати колір, яким буде позначено операції, з якими пов’язано "
"певну мітку. Якщо ви натиснете кнопку кольору, програма відкриє діалогове "
"вікно вибору відповідного кольору."
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"To modify the notes associated with the tag, just edit the text in the box."
msgstr ""
"Щоб внести зміни до нотаток, пов’язаних із міткою, просто змініть текст у "
"відповідному полі."
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the <guilabel>Closed</guilabel> checkbox will not alter any "
"transactions already associated with the tag, but it will prevent assigning "
"the tag to any additional transactions."
msgstr ""
"Позначення пункту <guilabel>Закрито</guilabel> не внесе змін до жодного із "
"записів операцій, які вже було пов’язано з міткою, але використання мітки "
"для нових операцій стане неможливим."
#. Tag: para
#: details-tags.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, don't forget to click the <guiicon>Update</guiicon> "
"button, although you will be prompted if you leave the dialog without having "
"done so."
msgstr ""
"Після внесення змін не забудьте натиснути кнопку <guiicon>Оновити</guiicon>. "
"Програма попросить вас вирішити долю змін, якщо ви не зробите цього до "
"закриття діалогового вікна."
#~ msgid "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "The Tags screen allows for viewing the transactions for the selected tag "
#~ "and updating the tag's details."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою панелі міток можна переглядати операції, пов’язані із "
#~ "позначеною міткою та оновлювати значення параметрів мітки."
#~ msgid "Tag Details"
#~ msgstr "Подробиці мітки"
#~ msgid "Tag details"
#~ msgstr "Подробиці щодо мітки"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-widgets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-widgets.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-widgets.po (revision 1510794)
@@ -1,374 +1,374 @@
# Translation of kmymoney_details-widgets.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-widgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-widgets."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/playground-office/kmymoney/"
"details-widgets.docbook: parse error: junk after document element: line 54, "
"column 0\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-widgets.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: date
#: details-widgets.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2010-07-25"
msgstr "25 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-widgets.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-widgets.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has some specific widgets not found in other applications. The "
"usage of these widgets is explained in this chapter."
msgstr ""
"У &kmymoney; ви знайдете деякі специфічні віджети, яких немає у інших "
"програмах. У цій главі ми поговоримо про користування цими віджетами."
#. Tag: title
#: details-widgets.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Date entry widget"
msgstr "Віджет запису дати"
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever &kmymoney; needs information about a specific date, &eg;, the "
"posting date of a transaction or the opening date of an account, it offers "
"the user the <emphasis>date entry widget</emphasis>. This widget consists of "
"three fields and a button. The fields present the <emphasis>day</emphasis>, "
"the <emphasis>month</emphasis>, and the <emphasis>year</emphasis>, separated "
"by the date separator characters specified by your locale settings. The "
"button - if pressed - opens the <emphasis>datepicker</emphasis> widget."
msgstr ""
"Кожного разу, коли &kmymoney; потрібні будуть дані щодо певної дати, "
"наприклад дати проведення операції або дати відкриття рахунку, програма "
"відкриває перед користувачем <emphasis>віджет введення дати</emphasis>. Цей "
"віджет складається з трьох полів і однієї кнопки. Поля відповідають "
"<emphasis>дню</emphasis>, <emphasis>місяцю</emphasis> і <emphasis>року</"
"emphasis>, їх відокремлено відповідними до параметрів вашої локалі символами "
"відокремлення елементів дати. Кнопка ж, якщо її буде натиснуто, відкриє "
"віджет <emphasis>вибору дати</emphasis>."
#. Tag: screeninfo
#: details-widgets.docbook:33 details-widgets.docbook:109
#: details-widgets.docbook:141 details-widgets.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Підказка дня"
#. Tag: phrase
#: details-widgets.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Date widget"
msgstr "Віджет дати"
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Within the date entry widget, the left/right cursor keys can be used to "
"switch between the <emphasis>day</emphasis>, the <emphasis>month</emphasis>, "
"and the <emphasis>year</emphasis> fields. Using the up/down cursor keys, the "
"value of the selected field can be incremented/decremented. The <keycap>+</"
"keycap> and <keycap>-</keycap> keys can be used to increment/decrement a "
"single day. Month and year boundaries are considered and incremented/"
"decremented if necessary. Pressing <keycap>T</keycap> will set the date to "
"today's date."
msgstr ""
"У межах віджета введення дати натискання клавіші зі стрілочками ліворуч і "
"праворуч призводитиме до перемикання між полями <emphasis>день</emphasis>, "
"<emphasis>місяць</emphasis> і <emphasis>рік</emphasis>. За допомогою "
"натискання клавіш зі стрілочками вгору і вниз ви можете збільшувати або "
"зменшувати значення у позначеному полі. Натисканням клавіш <keycap>+</"
"keycap> і <keycap>-</keycap> можна збільшити або зменшити значення дня. За "
"потреби програма автоматично перемикатиме значення місяців і років. "
"Натискання клавіші <keycap>T</keycap> встановлює поточну дату."
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"The date can also be changed using the mouse. Clicking on the <emphasis>day</"
"emphasis>, <emphasis>month</emphasis>, or <emphasis>year</emphasis> field "
"selects the field. The value can then be incremented/decremented using the "
"arrow buttons on the right of the widget. They act exactly the same as the "
"up/down key."
msgstr ""
"Крім того, дату можна змінити і за допомогою миші. Наведення вказівника миші "
"на поля <emphasis>день</emphasis>, <emphasis>місяць</emphasis> або "
"<emphasis>рік</emphasis> з наступним клацанням лівою кнопкою миші призведе "
"до позначення відповідного поля. Збільшити чи зменшити значення можна за "
"допомогою натискання кнопок зі стрілочками, розташованих праворуч від "
"віджета. Результат їх натискання збігатиметься з результатом натискання "
"клавіш зі стрілочками вгору або вниз."
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"The datepicker opens when the button to the right of the arrow buttons is "
"pressed. It shows four arrow buttons at the top, two on each side of the "
"currently selected month name and year. The leftmost buttons are used to "
"decrement the year and the month; the buttons to the right of the year are "
"used to increment the month and the year. The button to the very right "
"closes the datepicker."
msgstr ""
"Віджет вибору дати буде відкрито після натискання кнопки, розташованої "
"праворуч від кнопок зі стрілками. На панелі віджета ви побачите чотири "
"кнопки: по дві з кожного боку від назви поточного місяця і року. Лівіші "
"кнопки призначено для зменшення значення року і місяця, правіші — для "
"збільшення цих значень. Натискання найправішої кнопки призводить до закриття "
"панелі вибору дати."
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"Beneath the buttons, the widget presents a calendar page for the selected "
"month. Clicking a day on the calendar selects that date, closes the "
"datepicker, and transfers the selected date into the <emphasis>day</"
"emphasis>, <emphasis>month</emphasis>, and <emphasis>year</emphasis> fields."
msgstr ""
"Під кнопками на панелі віджета буде показано сторінку календаря позначеного "
"місяця. Натискання пункту дня у календарі призведе до вибору відповідної "
"дати і закриття панелі вибору дати. Програма автоматично перетворить "
"позначений у календарі пункт на дані у полях <emphasis>день</emphasis>, "
"<emphasis>місяць</emphasis> і <emphasis>рік</emphasis>."
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"At the bottom of the datepicker widget, there are a button, a text edit "
"field, and a combo box. Pressing the button selects today's date in the "
"datepicker. The text field can be used to enter a specific date. Pressing "
"the <keycap>RETURN</keycap> key shows that date in the datepicker widget. "
"The combo box allows the user to select a specific week, and continue to "
"pick a date from there."
msgstr ""
"У нижній частині віджета вибору дати розташовано кнопку, поле для введення "
"тексту і спадний список. Натискання кнопки призведе до вибору поточної дати "
"у віджеті вибору дати. Полем для введення тексту можна скористатися для "
"введення певної дати. Натискання клавіші &Enter; призведе до показу вказаної "
"дати у віджеті вибору дати. За допомогою спадного списку користувач може "
"обрати певний тиждень, на який припадає потрібна йому дата."
#. Tag: title
#: details-widgets.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Value entry"
msgstr "Введення суми"
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"The value entry widget consists of a text field (that accepts digits, "
"thousands separators, and decimal symbols) as well as a button to the right. "
"Use the digits to enter the value. Separate the fractional part by entering "
"the decimal separator for your locale. If you click on the button to the "
"right or press a key representing a numeric operation (&eg;, +,-,/,* or %) a "
"little calculator will pop up and allow you to calculate the final value."
msgstr ""
"Віджет введення суми містить поле для введення тексту (у яке можна вводити "
"цифри, коми і крапки та символи операцій) і кнопку, розташовану праворуч. "
"Скористайтеся натисканням клавіш з цифрами для введення суми. Дробову "
"частину суми відокремте за допомогою символу відокремлення дробової частини "
"локалі вашої системи. Якщо ви натиснете кнопку, розташовану праворуч, або "
"клавішу, що відповідає операції (наприклад +, -, /, * або %), програма "
"відкриє невеличке вікно калькулятора, за допомогою якого ви зможете "
"обчислити потрібну суму."
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"Negative values can be entered by preceding the value with a minus sign. In "
"case your locale is set to display negative numbers with parentheses around "
"the value, the value can also be enclosed in parenthesis in the value entry "
"widget."
msgstr ""
"Щоб ввести від’ємне значення, введіть першим знаком числа «мінус». Якщо вашу "
"локаль налаштовано на показ від’ємних чисел у круглих дужках, ви можете "
"також ввести значення суми у віджеті введення суми у дужках."
#. Tag: phrase
#: details-widgets.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Value widget"
msgstr "Віджет суми"
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"Use the calculator widget just like a normal calculator and once done leave "
"it by clicking on the '=' button or press the '=' key on your keyboard."
msgstr ""
"Віджетом калькулятора можна користуватися як звичайним калькулятором. Після "
"введення потрібного виразу ви можете закрити віджет натисканням кнопки «=» "
"або клавіші «=»."
#. Tag: title
#: details-widgets.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Payee/Payer entry"
msgstr "Запис отримувача/платника"
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"When you are requested to enter a payee/payer for a transaction, you can "
"start entering the name by pressing keys on your keyboard. As long as "
"matching entries exist in the list of payees/payers maintained by &kmymoney; "
"they will be presented in a box beneath or above the text entry area. Using "
"the mouse or the up/down keys one can select a name from that list. Using "
"the keyboard additionally requires you to select the entry by pressing the "
"RETURN key."
msgstr ""
"У разі потреби ви вводитимете назву отримувача або платника операції за "
"допомогою натискання клавіш. Якщо у списку отримувачів або платників "
"&kmymoney; міститимуться записи, що збігатимуться з введеними вами "
"символами, програма показуватиме панель зі списком відповідних записів під "
"або над полем для введення тексту. За допомогою вказівника миші або клавіш "
"зі стрілочками вгору або вниз ви зможете обрати назву з цього списку. Якщо "
"для вибору ви користуватиметеся клавіатурою, підтвердити вибраний варіант "
"можна натисканням клавіші &Enter;."
#. Tag: phrase
#: details-widgets.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Payee widget"
msgstr "Віджет отримувача"
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"If a name is entered that is not yet known to &kmymoney; you will be asked "
"if you want to create a new payee/payer record. If you do not wish to do so, "
"then the field will be blanked. Otherwise, the record will be created and "
"added to the list."
msgstr ""
"Якщо введена вами назва виявиться невідомою &kmymoney;, програма запитає вас "
"про те, чи не бажаєте ви створити запис отримувача або платника. Якщо ви не "
"забажаєте цього зробити, поле буде спорожнено. Якщо ж запис буде створено, "
"програма додасть його до списку."
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"Once the edit field contains characters, the list only shows those payees "
"that match the character sequence entered. Double-click on the arrow of the "
"combo box to show all payees in the list."
msgstr ""
"Після введення декількох символів у поле редагування у списку буде показано "
"лише отримувачів, які відповідають введеній послідовності символів. Щоб "
"переглянути повний список отримувачів, наведіть вказівник миші на кнопку зі "
"стрілочкою у спадному списку і двічі клацніть лівою кнопкою миші."
#. Tag: title
#: details-widgets.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Category/account entry"
msgstr "Запис категорії/рахунку"
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"When you are requested to enter the name of a category or account, you can "
"start entering the name by pressing keys on your keyboard. As long as "
"matching entries exist in the list of categories/accounts known to "
"&kmymoney; they will be presented in a box beneath or above the text entry "
"area. Using the mouse or the up/down keys one can select a name from that "
"list. Using the keyboard additionally requires you to select the entry by "
"pressing the RETURN key."
msgstr ""
"У разі потреби ви вводитимете назву категорії або рахунку за допомогою "
"натискання клавіш. Якщо у списку категорій або рахунків &kmymoney; "
"міститимуться записи, що збігатимуться з введеними вами символами, програма "
"показуватиме панель зі списком відповідних записів під або над полем для "
"введення тексту. За допомогою вказівника миші або клавіш зі стрілочками "
"вгору або вниз ви зможете обрати назву з цього списку. Якщо для вибору ви "
"користуватиметеся клавіатурою, підтвердити вибраний варіант можна "
"натисканням клавіші &Enter;."
#. Tag: phrase
#: details-widgets.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Category widget"
msgstr "Віджет категорії"
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"If a name is entered that is not yet known to &kmymoney; you will be asked "
"if you want to create a new category record. If you do not wish to do so, "
"then the field will be blanked. Otherwise, the record will be created and "
"added to the list."
msgstr ""
"Якщо введена вами назва виявиться невідомою &kmymoney;, програма запитає вас "
"про те, чи не бажаєте ви створити запис категорії. Якщо ви не забажаєте "
"цього зробити, поле буде спорожнено. Якщо ж запис буде створено, програма "
"додасть його до списку."
#. Tag: para
#: details-widgets.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"Once the edit field is filled with characters, the list only shows those "
"categories/accounts that match the character sequence entered. Double-click "
"on the arrow of the combo box to show the complete list."
msgstr ""
"Після введення декількох символів у поле редагування у списку буде показано "
"лише категорії/рахунки, які відповідають введеній послідовності символів. "
"Щоб переглянути повний список, наведіть вказівник миші на кнопку зі "
"стрілочкою у спадному списку і двічі клацніть лівою кнопкою миші."
#~ msgid "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1510794)
@@ -1,719 +1,719 @@
# Translation of kmymoney_faq.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2010-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/kmymoney/faq.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1153757\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: faq.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: faq.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: faq.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: faq.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
#. Tag: para
#: faq.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter addresses a number of issues that frequently cause confusion, "
"especially in new users of &kmymoney;. If you find that &kmymoney; is doing "
"something you don't understand (or sometimes not doing something you want it "
"to do,) please check this list before asking for help on one of the mailing "
"lists. If your problem is not mentioned here, refer to the section on <link "
"linkend=\"firsttime.contact\">getting help</link>."
msgstr ""
"У цій главі розглянуто декілька питань, через які часто виникають "
"непорозуміння, особливо у нових користувачів &kmymoney;. Якщо вам здається, "
"що &kmymoney; виконує якісь незрозумілі дії (або робить щось таке, що ви не "
"наказували програмі робити), будь ласка, ознайомтеся з цим списком, перш ніж "
"просити про допомогу у списках листування розробників. Якщо вашого питання "
"немає у цьому списку, зверніться до розділу щодо <link linkend=\"firsttime."
"contact\">отримання допомоги</link>."
#. Tag: title
#: faq.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Installation and Startup Questions"
msgstr "Питання щодо встановлення і запуску"
#. Tag: para
#: faq.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; crashes when I try to launch it."
msgstr "&kmymoney; аварійно завершує роботу під час спроби запуску."
#. Tag: para
#: faq.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"There are many reasons &kmymoney; might crash or give an error instead of "
"starting up normally. You first need to determine if the problem is with the "
"software or with your data. So, the first thing to try is to <link linkend="
"\"firsttime.launch\">launch &kmymoney;</link> without opening your data "
"file. If the application starts up, but crashes when you try to load your "
"data file, try loading an older copy of your file. (You did make a backup, "
"didn't you?)"
msgstr ""
"Причин аварійного завершення або появи повідомлення про помилку під час "
"запуску &kmymoney; може бути багато. Спершу слід визначити джерело проблеми: "
"сама програма чи ваші дані. Отже, для початку слід спробувати <link linkend="
"\"firsttime.launch\">запустити &kmymoney;</link> без відкриття вашого файла "
"даних. Якщо програму вдасться запустити, але вона аварійно завершуватиме "
"роботу, коли ви намагатиметеся завантажити ваш файл даних, спробуйте "
"скористатися старішою копією файл (ви ж робили резервні копії, чи не так?)."
#. Tag: para
#: faq.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"If &kmymoney; crashes on startup without trying to load a data file, there "
"may be a problem with your installation. See the section on <link linkend="
"\"installation\">installing &kmymoney;</link> or the section on <link "
"linkend=\"firsttime.contact\">getting help</link>."
msgstr ""
"Якщо &kmymoney; аварійно завершує роботу у режимі без завантаження файла "
"даних, ймовірно, проблеми пов’язано зі способом встановлення програми. "
"Докладніші відомості можна знайти у розділі щодо <link linkend=\"installation"
"\">встановлення &kmymoney;</link> та розділі щодо <link linkend=\"firsttime."
"contact\">отримання допомоги</link>."
#. Tag: para
#: faq.docbook:47
#, no-c-format
msgid "When I start KMyMoney I get a \"Malformed URL\" error. What's wrong?"
msgstr ""
"Після спроби запуску KMyMoney з’являється повідомлення про помилкову адресу. "
"Що не так?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the reason for this is that you didn't run 'make install' as root. "
"This step actually copies all of the icons, and other files needed by "
"KMyMoney to run properly. If you did run this, make sure you passed the "
"correct prefix to cmake at the beginning of your compile. See the section on "
"<link linkend=\"installation.fromsource\">compiling from source</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Зазвичай, причиною появи такого повідомлення є те, що ви не віддали команди "
"«make install» від імені користувача root. Під час виконання цієї команди "
"система копіює всі піктограми та інші файли, потрібні для роботи KMyMoney у "
"належні місця системи. Якщо ви віддавали цю команду, переконайтеся, що на "
"початку збирання cmake було передано належну назву основного каталогу "
"(prefix). Докладніше про це у розділі, присвяченому <link linkend="
"\"installation.fromsource\">збиранню з кодів</link>."
#. Tag: para
#: faq.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"When I compile from source, all the icons show up as missing. What did I do "
"wrong?"
msgstr ""
"Після збирання з початкових кодів у програмі не показуються піктограми. Як "
"виправити цю помилку?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the reason for this is that you didn't run 'make install' as root. "
"See the previous question/answer for more information."
msgstr ""
"Зазвичай, причиною подібних негараздів є те, що ви не віддавали команди "
"«make install» від імені користувача root. Докладніше про способи усування "
"проблеми ви можете дізнатися з попередньої відповіді."
#. Tag: para
#: faq.docbook:73
#, no-c-format
msgid "What options are useful to pass to cmake?"
msgstr "Які параметри було б корисно передати cmake?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"The most important option is -DCMAKE_INSTALL_PREFIX. This specifies where "
"you want to install KMyMoney; it should be the same location where &kde; is "
"installed. In many distributions, cmake will find this location on its own, "
"but if it can't, you can use the command line tool <command>kde4-config --"
"prefix</command> to read out what the prefix should be. For &RedHat;-based "
"distributions, including Mandriva and Fedora, &kde; is installed in "
"<filename role=\"directory\">/usr</filename>."
msgstr ""
"Найважливішим параметром є -DCMAKE_INSTALL_PREFIX. Цей параметр визначає "
"теку, куди буде встановлено KMyMoney. Адреса теки має збігатися з адресою "
"теки, де встановлено &kde;. У багатьох дистрибутивах cmake визначає назву "
"цієї теки автоматично. Якщо ж cmake не вдається цього зробити, ви можете "
"скористатися командою <command>kde4-config --prefix</command>, яка виведе "
"дані щодо потрібного вам префікса. У заснованих на &RedHat; дистрибутивах, "
"зокрема Mandriva і Fedora, &kde; встановлюється у каталог /usr/bin."
#. Tag: para
#: faq.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"Another useful option is -DCMAKE_BUILD_TYPE. Normally this is not set, but "
"if it is set to Debug, it will allow you to build KMyMoney with debug "
"symbols, which help in trying to figure out crashes. This option is "
"essential if you are a developer and want to contribute."
msgstr ""
"Ще одним корисним параметром є -DCMAKE_BUILD_TYPE. Зазвичай, цей параметр не "
"встановлено, але якщо встановити його у значення «Debug», KMyMoney буде "
"зібрано з символами налагоджування, що допоможе вам у спробах визначити "
"джерело помилок та аварійних завершень роботи. Цей параметр є дуже важливим "
"для розробників та людей, які бажають взяти участь у розробці."
#. Tag: para
#: faq.docbook:92
#, no-c-format
msgid "The Git version is broken! What do I do now?"
msgstr "Версія з Git містить вади (взагалі не збирається)! Що робити?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the reason for this is that one of the developers made a change to "
"the code that requires a clean reconfigure. See the end of the section on "
"<link linkend=\"installation.fromsource\">compiling from source</link> for "
"instructions. If you follow these steps carefully, and still have a problem "
"compiling, please post a message to the &kmymoney; Developers List at "
"&devlist;, and include the failed output of either the cmake or make command."
msgstr ""
"Зазвичай, причиною помилок є те, що один з розробників вніс до коду зміни, "
"які потребують повного повторного налаштування збирання. Настанови з такого "
"збирання можна знайти наприкінці розділу, присвяченого <link linkend="
"\"installation.fromsource\">збиранню з початкових кодів</link>. Якщо ви "
"ретельно виконали всі наведені там кроки, але зібрати програму не вдається, "
"будь ласка, повідомте про це у список листування розробників &kmymoney; за "
"адресою &devlist;. Не забудьте вказати повідомлення про помилки, виведені "
"командами cmake і make."
#. Tag: para
#: faq.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"I compiled from source, but the version number in the Help->About dialog no "
"longer gets changed to show the latest git commit, like it used to?"
msgstr ""
"Програму зібрано з початкових кодів, але номер версії у діалоговому вікні, "
"яке викликається пунктом меню «Довідка → Про програму», не змінився і не "
"містить коду останнього внеску git, як це було раніше. У чому справа?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"You probably ran <command>$ make</command> without running <command>$ cmake</"
"command> or <command>$ ccmake</command> first. If you update the code, using "
"<command>$ git pull</command>, one of those two commands is necessary to put "
"the updated version number/git commit in the right place."
msgstr ""
"Ймовірно, вами було виконано команду <command>$ make</command> без "
"початкового запуску <command>$ cmake</command> або <command>$ ccmake</"
"command>. Якщо вами було оновлено початковий код за допомогою команди "
"<command>$ git pull</command>, вам слід скористатися однією з цих команд для "
"оновлення номера та коду git версії."
#. Tag: para
#: faq.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"Will &kmymoney; work on my X/&ubuntu; desktop? Will &kmymoney; work without "
"a full KDE desktop?"
msgstr ""
"Чи може &kmymoney; працювати без встановлення всього стільничного середовища "
"KDE?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, &kmymoney; will work without a full &kde; desktop, but you will have to "
"install the basic &kde; libraries first. The easiest way to do this is to "
"use <link linkend=\"installation.distribution\">your distribution's package "
"management system</link>, which will handle these requirements "
"automatically. If you are going to install from source, you will probably "
"need development versions of those libraries; refer to these <link linkend="
"\"installation.fromsource\">instructions</link> for details."
msgstr ""
"Так, &kmymoney; буде працювати без повної версії стільничного середовища "
"&kde;, але вам все ж доведеться встановити базові бібліотеки &kde;. "
"Найпростішим способом встановлення цих бібліотек є використання use <link "
"linkend=\"installation.distribution\">системи керування пакунками вашого "
"дистрибутива</link> (потрібні пакунки буде встановлено автоматично). Якщо ви "
"маєте намір встановити програму з початкових кодів, вам доведеться "
"встановити пакунки для розробки. Докладніше про це можна дізнатися з <link "
"linkend=\"installation.fromsource\">відповідних настанов</link>."
#. Tag: para
#: faq.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"There has been at least one report of an error message about a &kmymoney; "
"process which did not come from any &kmymoney; or &kde; source. This is not "
"necessarily bad, but it can be very difficult to determine the actual cause."
msgstr ""
"Надійшло принаймні одне повідомлення про повідомлення щодо помилки у процесі "
"&kmymoney;, причиною якої не був якийсь код з &kmymoney; або &kde;. Нічого "
"особливо поганого у цьому немає, але причину такої помилки встановити дуже "
"важко."
#. Tag: title
#: faq.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Configuration Questions"
msgstr "Питання щодо налаштувань"
#. Tag: para
#: faq.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Can I change the start of the fiscal year, to match my tax year or "
"accounting year?"
msgstr ""
"Чи можна змінити дату початку фіскального року так, щоб вона збігалася з "
"податковим або обліковим роком?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, you can easily set the start of the year in the <link linkend=\"details."
"settings.general.global\">Global Options</link> section of the "
"<guilabel>Configure &kmymoney;</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Так, доволі просто визначити дату початку року у розділі <link linkend="
"\"details.settings.general.global\">загальних параметрів</link> діалогового "
"вікна <guilabel>налаштовування &kmymoney;</guilabel>."
#. Tag: title
#: faq.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Account and Transaction Questions"
msgstr "Питання щодо рахунків та операцій"
#. Tag: para
#: faq.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Why can't I edit a transaction?"
msgstr "Чому я не можу змінити параметри операції?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot make any changes to a transaction with a date before the opening "
"date of the account it is in. The most common reason for this is importing "
"all the data for an account. If the import file does not contain an opening "
"date for the account, &kmymoney; will use the current date. The way to fix "
"this is to edit the account, and <link linkend=\"details.accounts.edit"
"\">change the opening date</link> to be earlier than any transaction in that "
"account."
msgstr ""
"Ви не можете змінювати параметрів операцій, пов’язаних з датою, яка передує "
"дані відкриття рахунку, що відповідає операції. Якщо імпортований файл не "
"містить дати відкриття рахунку, &kmymoney; вважатиме, що датою відкриття є "
"поточна дата. Щоб виправити цей недолік, ви можете змінити параметри "
"рахунку, зокрема зробити так, щоб <link linkend=\"details.accounts.edit"
"\">дата відкриття</link> було розташовано на часовій шкалі раніше за будь-"
"яку дату операцій, пов’язаних з цим рахунком."
#. Tag: para
#: faq.docbook:177
#, no-c-format
msgid "Why is a transaction shown in red and how can I get rid of the color?"
msgstr ""
"Чому записи операцій показано червоним кольором і як мені позбутися від "
"цього кольору?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"A transaction is shown in red if any part of the amount has not been "
"assigned to a category. This is most commonly caused by importing a QIF or "
"OFX file or by downloading statement data online. All you have to do is to "
"modify the transaction such that the whole amount of the transaction is "
"assigned to categories."
msgstr ""
"Пункт операції буде позначено червоним кольором, якщо частину суми цієї "
"операції не пов’язано з жодного з категорій. Таке позначення зазвичай "
"виникає після імпортування файлів QIF або OFX чи отримання даних виписки з "
"Інтернету. Для зняття позначення червоним слід просто віднести всю суму "
"операції до якоїсь з категорій."
#. Tag: para
#: faq.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Why can't I add an opening balance to an account?"
msgstr ""
"Чому мені не вдається додати дані щодо початкового балансу до запису рахунку?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"If you provide an opening balance when you create an account, it is shown as "
"the first transaction for the account. If you do not, then the transaction "
"is not there, and because it is a special type of transaction, you cannot "
"simply add it as you could a deposit or withdrawal. However, you can add it "
"later by <link linkend=\"details.accounts.edit\">editing the account</link>."
msgstr ""
"Якщо ви вказали початковий баланс під час створення запису рахунку, його "
"додавання буде першою з операцій на рахунку. Якщо ви цього не зробили, "
"ніяких операцій у записі рахунку не буде і, оскільки додавання початкового "
"балансу є особливим типом операції, ви не можете просто додати початковий "
"баланс як вкладення або зняття коштів з рахунку. Щоб додати початковий "
"баланс, вам доведеться <link linkend=\"details.accounts.edit\">змінити "
"параметри рахунку</link>."
#. Tag: para
#: faq.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"When I created an account, I used the wrong type, and now it won't let me "
"change it. I can edit the account, but the dropdown for account type is "
"either disabled, or does not list all the possible types."
msgstr ""
"Під час створення рахунку мною було використано помилкове значення типу. "
"Тепер я не можу його змінити. Коли я намагаюся змінити параметри рахунку, у "
"спадний список типів рахунків або вимкнено, або у ньому немає всіх можливих "
"типів."
#. Tag: para
#: faq.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"You can easily change an account type between checking, savings, and cash. "
"However, because of the way &kmymoney; stores the account information, it "
"does not allow other changes of account type. The way around this is to "
"create a new account of the correct type, move all the transactions from the "
"old to the new account, and then delete the old account."
msgstr ""
"Ви без проблем можете змінювати тип чекових, ощадних та готівкових рахунків, "
"але через спосіб, у який &kmymoney; зберігає дані рахунків, зміна типів "
"інших рахунків неможлива. Ви можете обійти це обмеження створенням нового "
"рахунку потрібного вам типу з наступним пересуванням всіх записів операцій "
"зі старого рахунку на новий і вилученням помилкового запису рахунку."
#. Tag: para
#: faq.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"I have a loan with 0% interest, but I get an error in the new loan wizard "
"that does not let me use this value."
msgstr ""
"Мені вдалося отримати безвідсотковий кредит, але коли я намагаюся вказати 0% "
"у майстрі створення записів кредитів, програма повідомляє мені про помилку."
#. Tag: para
#: faq.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"The internal calculations of the new loan wizard do not allow a 0% interest "
"rate. The best way to handle this situation is to <link linkend=\"details."
"accounts.create.account\">create a simple liability account</link> with a "
"starting balance for the amount of the loan, and then <link linkend="
"\"details.schedules.new\">create a schedule</link> for the required payments."
msgstr ""
"У вбудованих механізмах розрахунків нового майстра кредитних записів не "
"передбачено кредитів з нульовою ставкою. Найкраще у такому випадку <link "
"linkend=\"details.accounts.create.account\">створити простий рахунок "
"пасивів</link> з початковим балансом, рівним сумі кредиту, а потім <link "
"linkend=\"details.schedules.new\">створити розклад</link> сплат за кредитом."
#. Tag: para
#: faq.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Why don't I see all my transactions in the ledger?"
msgstr "Чому моїх записів операцій немає у обліковій книзі?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"There are several settings that control which transactions are displayed in "
"the ledger view of an account. First, check the <link linkend=\"details."
"ledgers.view.filter\">ledger filter area</link>. If there is anything typed "
"in the search box, only transactions containing that text will be shown. If "
"the status dropdown has been changed from <quote>Any status,</quote> then "
"only transaction of the selected type will be shown. In addition, there are "
"two important settings in the <link linkend=\"details.settings.general.filter"
"\">filter options</link> section on the &kmymoney; Settings dialog. If the "
"<guilabel>Do not show transactions prior to</guilabel> field is set, only "
"transactions on or after that date will be shown in the ledger. If the "
"<guilabel>Do not show reconciled transactions</guilabel> box is checked, "
"then no reconciled transactions will be shown."
msgstr ""
"Існує декілька параметрів, які обмежують перелік операцій, які буде показано "
"у обліковій книзі рахунку. По-перше, зверніться до <link linkend=\"details."
"ledgers.view.filter\">поля фільтрування облікової книги</link>. Якщо у полі "
"для пошуку введено якісь дані, у списку буде показано лише записи операцій, "
"що містять вказаний фрагмент тексту. Якщо змінити вміст поля стану з «Будь-"
"який», буде показано лише записи операцій вказаного типу. Крім того, "
"передбачено два важливих параметри у розділі <link linkend=\"details."
"settings.general.filter\">налаштування фільтрування</link> діалогового вікна "
"параметрів &kmymoney;. Якщо буде позначено пункт <guilabel>Не показувати "
"операцій до</guilabel>, у списку облікової книги будуть лише операції, "
"пов’язані з вказаною або пізнішими датами. Якщо буде позначено пункт "
"<guilabel>Не показувати узгоджених операцій</guilabel>, у списку не буде "
"узгоджених операцій."
#. Tag: para
#: faq.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"I mistyped the name of a payee and want to change it in all transaction. Is "
"there a global search/replace?"
msgstr ""
"Ім’я чи назву отримувача написано з помилкою. Я хочу змінити її у всіх "
"записах операцій. Чи передбачено у програмі можливість пошуку/заміни на "
"загальному рівні?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"There is no global search and replace function in KMyMoney. Nevertheless, it "
"is easy to change a payees name: select the Payees view and find the entry "
"with the name you want to change. Click with the &RMB; on the payee, and "
"select <menuchoice><guimenuitem>Rename payee</guimenuitem></menuchoice>. "
"Enter the new name. Since the transactions only use a reference to the "
"payees record, all transactions now show the new name."
msgstr ""
"У KMyMoney не передбачено можливості загального пошуку з заміною, але "
"змінити ім’я або назву отримувача дуже просто: перейдіть на панель "
"«Отримувачі» і знайдіть у списку пункт, який ви бажаєте змінити. Наведіть "
"вказівник миші на цей пункт, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у "
"контекстному меню пункт <menuchoice><guimenuitem>Перейменувати отримувача</"
"guimenuitem></menuchoice>. Вкажіть нову назву або ім’я. Оскільки всі записи "
"операцій тісно пов’язано з записами отримувачів, назву або ім’я буде змінено "
"у всіх записах операцій."
#. Tag: para
#: faq.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Why can't I delete an account?"
msgstr "Чому мені не вдається вилучити рахунок?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"In order to delete an account, &kmymoney; can have no other references to "
"it. That means you must delete all transactions, or move them to another "
"account. If you still can't delete an account, there may be scheduled "
"transactions referring to that account, which may not be visible in the "
"ledger. You need to delete any future transactions and the schedule itself, "
"or switch them to a different account."
msgstr ""
"Для того, щоб у &kmymoney; можна було вилучити рахунок, не повинно "
"залишитися жодних посилань на нього. Якщо після вилучення посилань рахунок "
"все ще не вдається вилучити, можливо, існують заплановані операції з цим "
"рахунком, які може бути не показано у обліковій книзі. Вам слід вилучити усі "
"майбутні операції та сам розклад або перемкнути їх на інший рахунок."
#. Tag: title
#: faq.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Import and Export Questions"
msgstr "Питання щодо рахунків та операцій"
#. Tag: para
#: faq.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Where do I find some more information about OFX parameters?"
msgstr "Де дістати інформацію щодо параметрів OFX?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some external sources which might give your more information: "
"<ulink url=\"http://ofxblog.wordpress.com/\">ofxblog</ulink> and <ulink url="
"\"http://www.ofxhome.com/\">ofxhome</ulink>."
msgstr ""
"Ось декілька зовнішніх джерел даних, які можуть бути корисними: <ulink url="
"\"http://ofxblog.wordpress.com/\">ofxblog</ulink> і <ulink url=\"http://www."
"ofxhome.com/\">ofxhome</ulink>."
#. Tag: title
#: faq.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous questions"
msgstr "Інші питання"
#. Tag: para
#: faq.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Why is there no translation for 'my' language?"
msgstr "Чому немає перекладу моєю мовою?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the &kde; settings for language, so first, make sure that "
"your region and language settings are correct. If they are, the most likely "
"reason is that no one has offered to translate it yet. Translating &kde;/"
"&Qt;-based applications is very simple, and does not require any programming "
"skills. If you would like to translate &kmymoney; into your language, please "
"post a message to the proper <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php"
"\">team mailing list</ulink>. Should you fail to find your language in the "
"list or could not contact the team members please mail directly to the "
"<ulink url=\"mailto:kde-i18n-doc@kde.org\">KDE translation mailing list</"
"ulink> (<ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc"
"\">subscription</ulink> required) and we will give you the details on how "
"you can easily provide a translation for &kmymoney;."
msgstr ""
"&kmymoney; використовує параметри &kde; для визначення мови інтерфейсу. Отже "
"вам слід переконатися, що мову і регіон вказано належним чином. Якщо все "
"гаразд, ймовірною причиною нестачі перекладу є те, що ніхто ще не зробив "
"потрібний вам переклад. Перекладати програми, засновані на &kde;/&Qt;, дуже "
"просто. Для цього вам не потрібні навички з програмування. Якщо ви бажаєте "
"перекласти &kmymoney; вашою мовою, будь ласка, надішліть повідомлення до "
"<ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">списку листування "
"відповідної команди</ulink>. Якщо вам не вдалося знайти у списку вашу мову "
"або ви не можете зв’язатися з учасниками команди, будь ласка, надішліть ваше "
"повідомлення безпосередньо до <ulink url=\"mailto:kde-i18n-doc@kde.org"
"\">списку листування перекладачів KDE</ulink> (вам слід оформити <ulink url="
"\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc\">підписку</ulink>). Ми "
"надамо вам настанови щодо перекладу &kmymoney;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Why did the version number jump from 1.0.5 to 4.5, and what happened to "
"KMyMoney2?"
msgstr ""
"Чому після версії 1.0.5 одразу з’явилася версія 4.5, і що трапилося з "
"KMyMoney2?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"The use of KMyMoney2 was a historical legacy from when the project went from "
"&kde; 1 to &kde; 2. To avoid changing the name every time there was a new "
"&kde; version, we decided to stick with &kmymoney;."
msgstr ""
"Використання назви KMyMoney2 було пов’язано з історичними причинами, а саме "
"переходом з &kde; 1 до &kde; 2. Щоб не змінювати назву кожного разу, коли "
"з’являтиметься нова версія &kde;, ми вирішили зупинитися на назві &kmymoney;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"The first version of &kmymoney; that was considered sufficiently stable was "
"labeled 1.0, even though it ran under &kde; 3. As the project is now "
"becoming more closely aligned with &kde; we decided to use the same major "
"release number."
msgstr ""
"Першу версію &kmymoney;, яку розробники вважали достатньо стабільною, було "
"позначено номером 1.0, хоча працювала ця версія у &kde; 3. Оскільки зараз "
"проект набагато тісніше пов’язано з &kde;, розробники вирішили зробити так, "
"щоб основні версії програми і середовища збігалися."
#. Tag: para
#: faq.docbook:345
#, no-c-format
msgid "How can I report a bug? How can I request a new feature?"
msgstr ""
"Як надіслати звіт про ваду? Як надіслати запит щодо реалізації нової "
"можливості?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"The developers encourage your feedback. See the section on <link linkend="
"\"firsttime.contact\">Contacting the Developers / Reporting Bugs</link>."
msgstr ""
"Розробникам буде цікаво почути вашу думку щодо програми. Докладніше про "
"способи встановлення зв’язку з ними можна дізнатися з розділу. <link linkend="
"\"firsttime.contact\">Зв’язок з розробниками/Сповіщення про вади</link>."
#. Tag: para
#: faq.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Why isn't there an easy way to print some scheduled transactions, or part of "
"the ledger, or ..."
msgstr ""
"Чому не передбачено простого способу надрукувати якісь заплановані операції, "
"частину облікової книги чи щось інше?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"Look in the <link linkend=\"details.reports.avail\">Reports</link> section. "
"Many of the reports actually provide an easy way to print thing you can't "
"quite do directly from the ledger or other screens."
msgstr ""
"Зверніться до розділу щодо <link linkend=\"details.reports.avail\">звітів</"
"link>. За допомогою багатьох типових звітів можна доволі просто надрукувати "
"те, що доволі важко виокремити безпосередньо з панелі звіту або інших "
"панелей."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid "Will &kappname; work on my X/&ubuntu; desktop?"
#~ msgstr "Чи може &kappname; працювати у моєму середовищі X/&ubuntu;?"
#~ msgid "How can I report a bug?"
#~ msgstr "Як повідомити про ваду?"
#~ msgid "Next set of questions"
#~ msgstr "Наступний набір питань"
#~ msgid "<para>q</para>"
#~ msgstr "<para>П</para>"
#~ msgid "<para>a</para>"
#~ msgstr "<para>В</para>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1510794)
@@ -1,1781 +1,1781 @@
# Translation of kmymoney_firsttime.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_firsttime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:01+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: firsttime.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: firsttime.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: firsttime.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "1 лютого 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: firsttime.docbook:9
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Using &kmymoney; for the first time"
msgstr "Початковий період роботи з &kmymoney;"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Running &kmymoney; for the first time"
msgstr "Перший запуск &kmymoney;"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"Once &kmymoney; has fully loaded two windows will be opened. The top window, "
"'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful pieces of "
"information about the application."
msgstr ""
"Після повного завантаження &kmymoney; програма відкриє два вікна. Верхнім "
"вікном буде вікно «Підказка дня». У цьому вікні ви побачите одну пораду з "
"послідовності порад щодо важливих або корисних аспектів роботи з програмою."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Tip of the Day</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Підказка дня</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:28
#, no-c-format
msgid "<phrase>Tip of the Day</phrase>"
msgstr "<phrase>Підказка дня</phrase>"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"You are recommended to quickly read through these tips by pressing on the "
"<guibutton>Previous</guibutton> and <guibutton>Next</guibutton> buttons at "
"the bottom of the window."
msgstr ""
"Рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом цих підказок натисканням кнопок "
"<guibutton>Попередня</guibutton> і <guibutton>Наступна</guibutton>, "
"розташованих у нижній частині вікна."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open each "
"time &kmymoney; is started. To stop this default behavior, uncheck the "
"appropriate option on the Tip of the Day window."
msgstr ""
"Після ознайомлення з порадою ви можете закрити її вікно, — програма знову "
"відкриє це вікно наступного разу, коли ви запустите &kmymoney;. Щоб "
"припинити показ порад, зніміть позначку з відповідного пункту у вікні "
"«Порада дня»."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Tips can be read at anytime by selecting <guimenuitem>Show tip of the day</"
"guimenuitem> from the <guimenu>Help</guimenu> menu within &kmymoney;."
msgstr ""
"Ви можете будь-коли відкрити вікно з підказкою за допомогою пункту "
"<guimenuitem>Показати підказку дня</guimenuitem> з меню <guimenu>Довідка</"
"guimenu> вікна &kmymoney;."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list (FAQ) "
"that provides more detailed help and can be found on the project <ulink url="
"\"http://www.kmymoney.org/faq.php\">website</ulink> and in <link linkend="
"\"faq\">this manual</link>."
msgstr ""
"Всі підказки було взято зі списку частих питань (ЧаП). У цих списках ви "
"знайдете набагато детальнішу довідку, їх можна знайти на <ulink url=\"http://"
"www.kmymoney.org/faq.php\">вебсайті</ulink> проекту та у <link linkend=\"faq"
"\">цьому підручнику</link>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Please click on <guibutton>Close</guibutton> to close the Tip of the Day "
"dialog."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити "
"діалогове вікно підказки дня."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots in "
"this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be "
"customized, either using the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmymoney;...</guimenuitem></menuchoice> "
"dialog or the KDE System Settings application, depending on your operating "
"system."
msgstr ""
"Ваша версія &kmymoney; може виглядати дещо інакше, не так, як на знімках "
"вікон у цьому підручнику. Можуть бути іншими багато аспектів вигляду — "
"шрифти, кольори та піктограми. Їх можна налаштувати за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати "
"&kmymoney;...</guimenuitem></menuchoice> або програми «Системні параметри "
"KDE», залежно від вашої операційної системи."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:79
#, no-c-format
msgid "The main window"
msgstr "Головне вікно"
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:83
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Main Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Головне вікно</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:89
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Main Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Головне вікно</phrase>"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:95
#, no-c-format
msgid "The &kmymoney; main window consists of four major parts"
msgstr "Головне вікно &kmymoney; складається з чотирьох основних частин."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:100
#, no-c-format
msgid "A. The menu bar"
msgstr "A. Смужки меню"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:101
#, no-c-format
msgid "B. The toolbar"
msgstr "B. Панелі інструментів"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:102
#, no-c-format
msgid "C. The View selector"
msgstr "C. Інструменту вибору перегляду"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:103
#, no-c-format
msgid "D. The view"
msgstr "D. Перегляду"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"The menu and toolbars provide access to the features of &kmymoney; and allow "
"you to <link linkend=\"firsttime.3\">Create</link> files or configure how "
"&kmymoney; operates."
msgstr ""
"За допомогою меню і панелей інструментів можна отримати доступ до "
"функціональних можливостей &kmymoney;, <link linkend="
"\"firsttime.3\">створювати</link> файли або налаштовувати роботу з "
"&kmymoney;."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"The view selector consists of at least eleven icons in the left side of the "
"main window, depending upon the software provided by your system. More icons "
"could be added by various plugins. By clicking on an icon, the view window "
"on the right hand side is loaded with the appropriate view of your financial "
"data. Each view provides a unique representation of your financial situation "
"and allows you to view or edit the information shown."
msgstr ""
"На панелі вибору перегляду ви побачите принаймні одинадцять піктограм, "
"перелік яких залежить від програмного забезпечення, встановленого у вашій "
"системі. Панель буде розташовано у лівій частині вікна програми. Додатки до "
"програми можуть збільшити кількість піктограм панелі. Якщо ви натиснете "
"піктограму перегляду, у область перегляду, розташовану у вікні праворуч, "
"буде завантажено відповідний перегляд ваших фінансових даних. У кожному з "
"переглядів буде показано певний унікальний погляд на ваш фінансовий стан, ви "
"зможете переглянути і змінити показані дані."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:121
#, no-c-format
msgid "The view selector may contain the following icons"
msgstr "На панелі інструменту вибору перегляду ви побачите такі піктограми:"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"home_view."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Home View</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> Home: A configurable "
"overview of your current financial situation (or an introduction page when "
"no data file is open)."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"home_view."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Перегляд домівки</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> Домівка: придатний до "
"налаштування огляд вашого поточного фінансового становища (або вступної "
"сторінки, якщо не буде відкрито файла даних)."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"institutions_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Institutions View</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Institutions: All of your institutions and accounts displayed in a "
"hierarchy."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"institutions_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Перегляд установ</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Тут буде показано всі записи фінансових установ та ієрархію "
"рахунків."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"accounts_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Accounts View</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> "
"Accounts: All of your accounts displayed in a hierarchy."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"accounts_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Перегляд рахунків</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Рахунки: тут буде показано ієрархію ваших рахунків."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"schedule_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Schedules View</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Scheduled Transactions: Your recurring bills and deposits."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"schedule_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Перегляд розкладу</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Заплановані операції: тут буде показано ваші регулярні сплати та "
"прибутки."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"categories_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Categories View</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Categories: Special accounts that provide a means for you to group "
"associated transactions."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"categories_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Перегляд категорій</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Категорії: тут буде показано особливі рахунки, за якими ви "
"згрупували пов’язані операції."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"mail-tagged."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Tags View</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> Tags: Special accounts "
"that provide an additional means to Categories for you to group associated "
"transactions."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"mail-tagged."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Перегляд міток</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> Мітки: тут буде "
"показано особливі рахунки, за якими ви згрупували пов’язані операції."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"payees_view."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Payees View</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> Payees: All Payees "
"used by &kmymoney;. These are all the people or organizations you pay money "
"to or receive money from."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"payees_view."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Перегляд "
"отримувачів</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> "
"Отримувачі: тут буде показано список всіх отримувачів у &kmymoney;. Тут буде "
"показано усіх осіб та установи, яким ви сплачуєте гроші або від яких ви "
"отримуєте гроші."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"ledgers_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Ledgers View</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> "
"Ledgers: Your account transactions."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"ledgers_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Панель облікових книг</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Облікові книги: операції вашого рахунку."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"investments_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Investments View</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Investments: Your portfolio summary."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"investments_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Перегляд інвестицій</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Інвестиції: тут буде показано список інвестованих вами коштів."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"reports_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Reports View</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> "
"Reports: A collection of useful reports, providing alternate, customizable "
"views of your financial data."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"reports_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Перегляд звітів</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Звіти: тут буде показано збірку корисних звітів, за допомогою яких "
"ви зможете побачити ваші фінансові дані під іншим кутом."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"budgets_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Budgets View</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> "
"Budgets: Your budgets"
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"budgets_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Перегляд бюджетів</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Бюджети: ваші бюджети."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"forecast_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Forecast View</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> "
"Forecast: This view provides a forecast of your accounts and categories"
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"forecast_view.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Перегляд прогнозу</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> Прогноз: на цій панелі можна переглянути прогноз для ваших рахунків "
"і категорій."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"outbox_view."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Outbox View</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> Outbox: Used by the "
"online banking module to provide feedback on running processes. This view is "
"provided by the KBanking plugin and may not be present on your system."
msgstr ""
"<guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"outbox_view."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Перегляд "
"«Вихідні»</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> </guiicon> «Вихідні»: "
"використовується модулем роботи з банківськими установами за допомогою "
"мережі для повідомлень щодо виконаних операцій. Цей перегляд створюється "
"додатком KBanking, якого може і не бути у вашій системі."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Creating a new file"
msgstr "Створення файла"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; keeps all the data about your finances in a file. As was stated "
"in <link linkend=\"makingmostof.basicaccounting.personalaccounts\">Defining "
"the accounts (personal records)</link>, you can keep more than one set of "
"accounts, but the data for each will be kept in a separate file, and "
"&kmymoney; can only have one file open at a time. See the chapter on <link "
"linkend=\"details.formats\">File Formats</link> for more details about "
"&kmymoney;'s data files."
msgstr ""
"Програма &kmymoney; зберігає всі ваші фінансові дані у одному файлі. Як вже "
"зазначалося у розділі <link linkend=\"makingmostof.basicaccounting."
"personalaccounts\">Визначення рахунків (особистих записів)</link>, у вас "
"може бути декілька наборів рахунків, але дані кожного з наборів "
"зберігатимуться у окремому файлі, у &kmymoney; одночасно може бути відкрито "
"лише один такий файл. Докладніше про файли даних, які використовує "
"&kmymoney;, можна дізнатися з глави <link linkend=\"details.formats"
"\">Формати файлів</link>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new file you can either select <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> from the menu or choose "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"new.png\"/></"
"imageobject><textobject><phrase>New</phrase></textobject></"
"inlinemediaobject> icon from the toolbar. In addition, if the main welcome "
"page is displayed, you can also select the first link: \"Get started and "
"setup accounts.\""
msgstr ""
"Для створення файла ви можете скористатися або пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></"
"menuchoice> або натисканням кнопки "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"new.png\"/></"
"imageobject><textobject><phrase>Створити</phrase></textobject></"
"inlinemediaobject> на панелі інструментів. Крім того, якщо показано сторінку "
"вітання, ви також можете вибрати перше посилання: «Розпочати роботу і "
"налаштувати рахунки»."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will then open the <quote>New File Setup Wizard</quote> which "
"will guide you through the process of creating the file."
msgstr ""
"&kmymoney; відкриє діалогове вікно <quote>Майстра налаштування нового файла</"
"quote>, за допомогою цього діалогового вікна програма допоможе вам у "
"створенні файла."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:373
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Personal Data Page</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Сторінка особистих даних</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:379
#, no-c-format
msgid "<phrase>Personal Data Page</phrase>"
msgstr "<phrase>Сторінка особистих даних</phrase>"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"Since all fields are optional, you can use &kmymoney; without entering any "
"information now. Any information entered here is used only to personalize "
"your file. In the future, it may be used in some reports and for online "
"banking. If &kmymoney; requires any personal information in future releases "
"and finds none, you will be prompted to enter the relevant data then."
msgstr ""
"Оскільки всі поля не є обов’язковими, ви можете користуватися &kmymoney; без "
"введення будь-яких даних. Будь-які введені вами дані буде використано лише "
"для персоніфікації вашого файла. У майбутніх версіях програми ці дані може "
"бути використано для створення деяких звітів і для мережевої роботи з "
"банками. Якщо для роботи майбутніх версій &kmymoney; потрібні будуть "
"особисті дані, яких не буде виявлено, програма попросить вас їх ввести."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your name and address or nothing and press <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваше ім’я і адресу або нічого не вводьте і натисніть "
"кнопку <guibutton>Далі</guibutton>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, the "
"button <guibutton>Load from Addressbook</guibutton> is enabled and pressing "
"it imports all information into &kmymoney;."
msgstr ""
"Якщо дані вашої адреси зберігаються у &kaddressbook;, програма увімкне "
"кнопку <guibutton>Завантажити з адресної книги</guibutton>. Її натискання "
"імпортує всі дані до &kmymoney;."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; supports multiple currencies. To set your base currency (the "
"currency you use day to day and which will be used for your reports), select "
"the appropriate entry from the list provided and press <guibutton>Next</"
"guibutton>. A default will be selected from &kmymoney; based upon your "
"locale settings."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено можливість роботи з декількома валютами. Щоб "
"встановити вашу основну валюту (валюту, яку ви використовуєте щодня і яку "
"буде використано для створення ваших звітів), оберіть відповідний запис зі "
"списку і натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>. Типове значення буде "
"обрано у &kmymoney; на основі параметрів вашої локалі."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"In the following example, US Dollar has been selected as the base currency."
msgstr "У наступному прикладі базовою валютою вибрано долар США,"
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Base currency selection Page"
msgstr "Сторінка вибору базової валюти"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Base currency selection page"
msgstr "Сторінка вибору базової валюти"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"The following page allows you to create an initial account. For the typical "
"&kmymoney; user this is a checking account."
msgstr ""
"За допомогою наступної сторінки ви зможете створити початковий рахунок. Для "
"типового користувача &kmymoney; цим рахунком буде чековий рахунок."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Checking account creation Page"
msgstr "Сторінка створення чекового рахунку"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Checking account creation page"
msgstr "Сторінка створення чекового рахунку"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account and a possible account or reference number "
"assigned by the institution managing the account. Enter the opening date of "
"the account and the opening balance of the account. For example, you want to "
"use &kmymoney; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter the "
"balance of the account at the beginning of this date. The number can "
"possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and routing "
"number of the institution, though this information is optional and only "
"required for online banking purposes."
msgstr ""
"Введіть назву рахунку і, можливо, його номер, визначений установою, де було "
"відкрито рахунок. Введіть дату відкриття рахунку та його початковий баланс. "
"Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб програма &kmymoney; керувала всіма вашими "
"фінансами з 1 січня 2008 року, введіть баланс рахунку на цю дату. Число "
"можна взяти з паперової виписки. Крім того, введіть назву і банківський "
"номер установи, хоча ця інформація не є обов’язковою, вона потрібна лише для "
"роботи з банками за допомогою мережі."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the check "
"box."
msgstr ""
"Якщо ви не маєте наміру налаштовувати початкового рахунку, зніміть позначку "
"з цього пункту."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Once finished, press <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"Після завершення введення даних натисніть кнопку <guibutton>Далі</"
"guibutton>, щоб продовжити роботу."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Account template selection Page"
msgstr "Сторінка вибору шаблону рахунку"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Account template selection page"
msgstr "Сторінка вибору шаблону рахунку"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the appropriate country and account template(s). Each template "
"provides a different set of categories for organizing your finances. "
"Multiple templates, even from different countries, can be selected using a "
"combination of &Ctrl; and &Shift; together with the left mouse button. The "
"account hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the wizard. "
"In case you cannot find a template that suits your needs, don't select a "
"template at this time, and you can manually set up categories later."
msgstr ""
"Оберіть відповідні країну і шаблон рахунку. У кожному шаблоні передбачено "
"різні набори категорій для упорядковування ваших фінансів. Декілька "
"шаблонів, навіть з різних країн, можна обрати за допомогою комбінацій "
"натискання клавіш &Ctrl; і &Shift; з клацанням лівою кнопкою миші. Програма "
"покаже ієрархію рахунків, яку слід встановити, у області попереднього "
"перегляду вікна майстра. Якщо вам не вдасться знайти шаблон, який "
"відповідатиме вашим потребам, цього разу не позначайте шаблона, — ви можете "
"налаштувати категорії вручну пізніше."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Once finished with the template selection press <guibutton>Next</guibutton> "
"to proceed."
msgstr ""
"Після завершення вибору шаблону натисніть кнопку <guibutton>Далі</"
"guibutton>, щоб продовжити роботу."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"The next page of the wizard allows you to setup user preferences. If you "
"select the checkbox, the application settings dialog will be displayed after "
"you have completed the account setup wizard. Press <guibutton>Next</"
"guibutton> if you are done and want to proceed."
msgstr ""
"За допомогою наступної сторінки майстра ви можете налаштувати параметри "
"користувача. Якщо ви позначите відповідний пункт, після завершення роботи з "
"налаштовування рахунка буде показано діалогове вікно параметрів програми. "
"Після введення всіх потрібних даних натисніть кнопку <guibutton>Далі</"
"guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Preference Page"
msgstr "Сторінка параметрів"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:513
#, no-c-format
msgid "Preference page"
msgstr "Сторінка параметрів"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"The last page of the wizard allows you to select the location and filename "
"that will be used to store your financial data. Initial values will be "
"constructed out of your HOME folder and user name. In case the file exists, "
"a warning will be displayed which reminds you to select a name of a non-"
"existing file."
msgstr ""
"За допомогою останньої сторінки майстра ви зможете вибрати розташування і "
"назву файла, у якому буде збережено ваші фінансові дані. Початкові дані для "
"файла складатиметься зі значення змінної HOME для вашого користувача і імені "
"вашого користувача. Якщо файл з такою назвою вже існуватиме, програма покаже "
"попередження щодо того, що вам слід обирати ще не використані назви файлів."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Filename selection Page"
msgstr "Сторінка вибору назви файла"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Filename selection page"
msgstr "Сторінка вибору назви файла"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"Now you have entered all relevant information to create the file. Press "
"<guibutton>Finish</guibutton> and &kmymoney; will create the file for you "
"and open it."
msgstr ""
"Отже, тепер ви ввели всі відомості, потрібні для створення файла. Натисніть "
"кнопку <guibutton>Завершити</guibutton> і &kmymoney; створить і відкриє ваш "
"файл."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Creating accounts"
msgstr "Створення рахунків"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple ways you can create an account, which are described here:"
msgstr ""
"Створити рахунок можна у один з декількох способів, описаних у цьому "
"підручнику:"
#. Tag: term
#: firsttime.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Using the menu"
msgstr "Користування меню"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"To create an account using the menu select <menuchoice><guimenu>Accounts</"
"guimenu><guimenuitem>New account</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб створити рахунок за допомогою меню, скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Рахунки</guimenu><guimenuitem>Створити рахунок</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: term
#: firsttime.docbook:569
#, no-c-format
msgid "Using the Accounts view"
msgstr "Користування переглядом «Рахунки»"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"To create an account using the accounts view click on the Accounts icon "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"accounts_view."
"png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> in the view selector to "
"display the Accounts View. Right click on the either the Asset tree icon or "
"the Liability tree icon in the right hand view and select <guimenuitem>New "
"account</guimenuitem> from the popup menu. The Asset tree holds all of your "
"accounts that are an asset, such as savings and investments. Liabilities are "
"accounts that represent money you owe, such as loans and credit cards. These "
"and all the other account types are discussed in more detail later in this "
"manual."
msgstr ""
"Ви можете створити рахунок за допомогою панелі перегляду рахунків: натисніть "
"піктограму «Рахунки» <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"accounts_view.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"на панелі вибору режиму перегляду, щоб відкрити панель рахунків. Потім "
"наведіть вказівник миші на піктограму дерева активів або пасивів, "
"розташовану на правій панелі перегляду, клацніть правою кнопкою миші і "
"виберіть у контекстному меню пункт <guimenuitem>Створити рахунок</"
"guimenuitem>. У дереві активів містяться всі ваші рахунки, що належать до "
"активів, зокрема заощадження та інвестиції. У дереві пасивів рахунки "
"позначають ваші заборгованості, зокрема кредити та позички за кредитними "
"картками. Про ці фінансові інструменти, як і про інші типи рахунків, ми "
"поговоримо у цьому підручнику дещо пізніше."
#. Tag: term
#: firsttime.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Using the toolbar"
msgstr "Користування панеллю інструментів"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guibutton>New Account...</guibutton> button is displayed on the "
"toolbar, you can click it to create an account."
msgstr ""
"Якщо на панелі інструментів показано кнопку <guibutton>Створити рахунок...</"
"guibutton>, ви можете натиснути її, щоб створити рахунок."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kmymoney; uses context menus a lot throughout the whole "
"application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do "
"something, try right-clicking where you would expect to see a feature."
msgstr ""
"Зауважте, що у всіх частинах &kmymoney; широко використовуються контекстні "
"меню. Якщо ви не можете вгадати, як здійснити ту чи іншу дію, наведіть "
"вказівник миші на елемент вікна програми, дію з яким ви бажаєте виконати, і "
"клацніть правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:606
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a new account by either method opens the <emphasis>New Account "
"Wizard</emphasis>. This wizard will take you step by step through the "
"process of creating an account, gathering the required information at each "
"step. To navigate through the pages click on the <guibutton>Next</guibutton> "
"and <guibutton>Back</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Створення нового рахунку у будь-який спосіб призведе до відкриття "
"діалогового вікна <emphasis>Майстра створення рахунків</emphasis>. За "
"допомогою цього майстра програма покроково проведе вас шляхом створення "
"рахунку, збираючи потрібні дані на кожному з кроків. Для переходу між "
"сторінками майстра скористайтеся натисканням кнопок <guibutton>Далі</"
"guibutton> і <guibutton>Назад</guibutton>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"Create an account using any of the previously mentioned methods to continue. "
"A full description of creating accounts can be found in the <link linkend="
"\"details.accounts\">Accounts</link> section."
msgstr ""
"Створіть рахунок за допомогою будь-якого з описаних вище способів. "
"Повноцінний опис створення рахунків подано у розділі <link linkend=\"details."
"accounts\">Рахунки</link>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"Now that one or more accounts exist in &kmymoney;, your account summary is "
"shown in the Home view. You can create transactions manually in the <link "
"linkend=\"details.ledgers\">Ledgers</link> view, or set up automatic "
"transactions through the <link linkend=\"details.schedules\">Schedules</"
"link> view."
msgstr ""
"Тепер, коли у &kmymoney; було створено один або декілька рахунків, у "
"перегляді «Домівка» буде показано резюме рахунку. Ви можете створити записи "
"операції вручну за допомогою перегляду <link linkend=\"details.ledgers"
"\">Облікові книги</link> або налаштувати автоматичне додавання записів "
"операцій за допомогою перегляду <link linkend=\"details.schedules"
"\">Розклади</link>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes called a recurring transaction, a <link linkend=\"details.schedules"
"\">Schedule</link> is a transaction that occurs one or more times over a "
"certain period of time. A typical example is your pay check that you receive "
"every month or week. Rather than have to enter the transaction details each "
"time you get paid, you can instruct &kmymoney; to create a schedule that "
"will enter a transaction for you when you get paid."
msgstr ""
"У <link linkend=\"details.schedules\">розкладі</link>, який іноді називають "
"списком регулярних операцій, записано відомості про операції, які "
"виконуються на регулярній основі. Типовим розкладом є отримання заробітної "
"платні щомісяця або щотижня. Замість введення даних операції кожного разу, "
"коли ви отримуватимете кошти, ви можете наказати &kmymoney; створити "
"розклад, за дотримання якого програма сама додаватиме записи операцій "
"кожного разу, коли ви матимете отримати гроші."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain <link linkend=\"details.schedules\">schedules</link> click on "
"the Schedules icon <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"schedule_view.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"in the view selector."
msgstr ""
"Для того, щоб внести зміни до вашого списку <link linkend=\"details.schedules"
"\">розкладів</link>, натисніть кнопку з піктограмою «Отримувачі» "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"schedule_view."
"png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> на панелі вибору "
"переглядів."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:650
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain <link linkend=\"details.categories\">categories</link> click on "
"the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"categories_view.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"Categories icon in the view selector."
msgstr ""
"Для того, щоб внести зміни до вашого списку <link linkend=\"details."
"categories\">категорій</link>, натисніть кнопку з піктограмою "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"categories_view.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> "
"«Категорії» на панелі вибору переглядів."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the <link linkend=\"details."
"categories\">Categories</link> section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі <link linkend=\"details."
"categories\">Категорії</link>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:668
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain <link linkend=\"details.tags\">tags</link> click on the Tags "
"icon <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-"
"tagged.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> in the view "
"selector."
msgstr ""
"Для того, щоб внести зміни до вашого списку <link linkend=\"details.tags"
"\">міток</link>, натисніть кнопку з піктограмою «Мітки» "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"mail-tagged.png"
"\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> на панелі вибору переглядів."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the <link linkend=\"details."
"tags\">Tags</link> section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі <link linkend=\"details.tags"
"\">Мітки</link>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:682
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain your list of payees click on the Payees icon "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"payees_view.png"
"\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> in the view selector."
msgstr ""
"Для того, щоб внести зміни до вашого списку отримувачів, натисніть кнопку з "
"піктограмою «Отримувачі» <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"payees_view.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> на "
"панелі вибору переглядів."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the <link linkend=\"details."
"payees\">Payees</link> section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі <link linkend=\"details."
"payees\">Отримувачі</link>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:698
#, no-c-format
msgid "Quicken Interchange Format (QIF) Import"
msgstr "Імпортування файлів Quicken Interchange Format (QIF)"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:700
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently use another financial manager application, &kmymoney; can "
"import an account's transactions as long as they can be exported or saved in "
"a format &kmymoney; understands. The most common of these is the Quicken "
"Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format, "
"although the different applications' methods of exporting QIF is not "
"discussed here for brevity."
msgstr ""
"Якщо ви вже користуєтеся якоюсь програмою з керування фінансами, &kmymoney; "
"може імпортувати записи операцій ваших рахунків, якщо їх експортовано або "
"збережено у форматі, який може обробляти &kmymoney;. Найпоширенішим форматом "
"є Quicken Interchange Format (QIF). Більшість програм з керування фінансами "
"можуть експортувати дані у цьому форматі. Способи експортування даних у "
"різних програмах у форматі QIF ми не будемо обговорювати, щоб не "
"захаращувати цей довідник зайвими відомостями."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the <link linkend=\"details."
"impexp.qifimp\">QIF Import</link> section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі <link linkend=\"details."
"impexp.qifimp\">Імпортування QIF</link>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Searching for transactions"
msgstr "Пошук операцій"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a useful and powerful transaction search facility in the "
"form of the search dialog."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено корисний і потужний інструмент пошуку операцій у "
"формі діалогового вікна пошуку."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"The search dialog can be opened from the toolbar using the Find icon "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"transaction_find.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> or by "
"selecting <guimenuitem>Find Transaction</guimenuitem> from the "
"<guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr ""
"Діалогове вікно пошуку можна відкрити за допомогою натискання кнопки "
"«Знайти» <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"transaction_find.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> на "
"панелі інструментів або вибору пункту <guimenuitem>Знайти операцію</"
"guimenuitem> меню <guimenu>Зміни</guimenu>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the <link linkend=\"details."
"search\">Search</link> section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі <link linkend=\"details."
"search\">Пошук</link>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:739
#, no-c-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Узгодження"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"At some point you will want to reconcile the transactions you have entered "
"with the transactions listed in a statement, be it a bank statement, credit "
"card statement, loan statement, or any other statement. Reconciliation "
"involves matching what you have entered with what the statement lists. If "
"any discrepancies are found then either you or the person who created the "
"statement have made a mistake."
msgstr ""
"На певному етапі у вас виникне потреба в узгодженні записів операцій, "
"введених вами вручну, з записами операцій з виписки: банківської виписки, "
"виписки з рахунку кредитної картки, виписки сплат за кредитом або будь-якої "
"іншої виписки. Узгодження передбачає порівняння введених вами даних з даними "
"зі списку виписки. Якщо буде виявлено розбіжності, ви або особа, яка "
"створювала виписку, припустилися помилки."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"To reconcile an account, first select the account, either from "
"<guiicon>Accounts</guiicon> view or from <guiicon>Ledgers</guiicon> view. "
"Then, either click on the <guiicon>Reconcile</guiicon> icon on the Toolbar, "
"or select <guimenuitem>Reconcile</guimenuitem> from the <guimenu>Account</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Щоб узгодити рахунок, спочатку позначте пункт рахунку або у перегляді "
"<guiicon>Рахунки</guiicon>, або у перегляді <guiicon>Облікові книги</"
"guiicon>. Після цього або натисніть кнопку з піктограмою <guiicon>Узгодити</"
"guiicon> на панелі інструментів, або скористайтеся пунктом "
"<guimenuitem>Узгодити</guimenuitem> з меню <guimenu>Рахунок</guimenu>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the <link linkend=\"details."
"reconcile\">Reconciliation</link> section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі <link linkend=\"details."
"reconcile\">Узгодження</link>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:765
#, no-c-format
msgid "Backing up"
msgstr "Створення резервної копії"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have created some accounts and entered transactions it's a good "
"idea to perform a backup. Because the file used by &kmymoney; is a standard "
"Unix file you can just copy the file to another location to back it up or "
"use the dialog provided by &kmymoney;. Using the dialog is the preferred "
"method because if &kmymoney; ever starts using other file formats, such as "
"SQL, then it would be much harder to copy the file manually."
msgstr ""
"Тепер, коли ви створили записи рахунків і ввели дані операцій, варто "
"замислитися над створенням резервної копії даних. Оскільки файл, яким "
"користуватиметься &kmymoney;, є звичайним файлом Unix, ви можете просто "
"створити резервну копію цього файла у іншій теці або скористатися "
"відповідним діалоговим вікно &kmymoney;. Вам слід надавати перевагу "
"використанню діалогового вікна, оскільки, якщо &kmymoney; перейде на "
"використання файлів у інших форматах, зокрема у SQL, копіювання файла вручну "
"може стати непростим завданням."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"To backup your file through &kmymoney; Select <guimenuitem>Backup</"
"guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> menu and enter the folder "
"where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting first and "
"you have the sufficient privileges then check the tick box labeled "
"<guilabel>Mount this directory before backing up</guilabel> and click on "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб створити резервну копію вашого файла за допомогою &kmymoney;, "
"скористайтеся пунктом <guimenuitem>Резервна копія...</guimenuitem> з меню "
"<guimenu>Файл</guimenu> і вкажіть теку, куди слід зберегти файл. Якщо цю "
"теку слід спочатку змонтувати і у вас є належні права доступу, позначте "
"пункт з міткою <guilabel>Змонтувати цей каталог до створення резервної "
"копії</guilabel>, а потім натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:785
#, no-c-format
msgid ""
"The file will be saved to the folder specified with the current date "
"appended to the filename so it is easy to see the date the file was backed "
"up."
msgstr ""
"Файл буде збережено до вказаної теки, поточну дату буде додано до назви "
"файла, отже ви легко зможете встановити дату, коли було створено цю резервну "
"копію."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:792
#, no-c-format
msgid "Launching &kmymoney;"
msgstr "Як запустити &kmymoney;?"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"Most commonly, you will launch &kmymoney; from an icon or a start menu of "
"your window manager. In this case, the default behavior is that &kmymoney; "
"will open the last file you had open. However, in some circumstances, you "
"will want or need to launch &kmymoney; from the command line."
msgstr ""
"Більшість користувачів запускають &kmymoney; за допомогою піктограми на "
"стільниці або меню запуску системи керування вікнами. Якщо ви належите до "
"цієї більшості, типово &kmymoney; відкриватиме останній з файлів, з якими ви "
"працювали. За певних обставин у вас може виникнути потреба у запуску "
"&kmymoney; за допомогою командного рядка."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:801
#, no-c-format
msgid ""
"For a complete description of all the available command line options, see "
"the man page for &kmymoney;. However, there are two special cases which we "
"describe here."
msgstr ""
"Повний опис можливих параметрів командного рядка можна знайти на сторінці "
"довідки (man) програми &kmymoney;. Тут ми опишемо лише два окремих параметри."
#. Tag: command
#: firsttime.docbook:807
#, no-c-format
msgid "kmymoney -n"
msgstr "kmymoney -n"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"The -n option tells &kmymoney; not to open the last file it had open. This "
"can be useful if the program crashes on startup."
msgstr ""
"За допомогою параметра -n можна наказати &kmymoney; не відкривати останній з "
"файлів, з якими ви працювали. Цей параметр буде корисним, якщо програма "
"аварійно завершує роботу під час запуску."
#. Tag: command
#: firsttime.docbook:814
#, no-c-format
msgid "kmymoney &lt;path to file&gt;"
msgstr "kmymoney &lt;шлях до файла&gt;"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:815
#, no-c-format
msgid ""
"Giving &kmymoney; a filename on the command line tells it to open that file "
"instead of the last file it had open. You can use the name of any valid "
"&kmymoney; file, as described in the chapter on <link linkend=\"details."
"formats\">file formats</link>. In addition, this can be used to import a "
"<link linkend=\"details.impexp.gnucash\">GnuCash</link> file."
msgstr ""
"Якщо передати у командному рядку &kmymoney; назву файла, програма відкриє "
"цей файл замість файла, з яким ви працювали під час останнього сеансу "
"роботи. Ви можете вказати назву будь-якого файла, який здатна обробляти "
"програма &kmymoney;. Перелік форматів можна знайти у розділі, присвяченому "
"<link linkend=\"details.formats\">форматам файлів</link>. Крім того, цим "
"способом можна скористатися для імпортування файлів <link linkend=\"details."
"impexp.gnucash\">GnuCash</link>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:826
#, no-c-format
msgid "How to move &kmymoney; to a new computer"
msgstr "Як перенести дані &kmymoney; на інший комп’ютер"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Moving your data"
msgstr "Перенесення даних"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all "
"you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file is "
"shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in .kmy. "
"The first time you run the application on the new computer you will have to "
"tell it where you have put the data file, either by running from the command "
"line, or from the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu. You should even be able to move between "
"&Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems."
msgstr ""
"Якщо у вас з’явився новий комп’ютер, перенести дані на нього буде доволі "
"просто. Фактично, достатньо скопіювати ваш файл даних &kmymoney;. Назву "
"цього файла буде показано на смужці заголовка запущеного екземпляра "
"&kmymoney;. Назва цього файла зазвичай завершується суфіксом .kmy. Під час "
"першого запуску програми у новій системі вам слід буде вказати, де "
"зберігається файл даних. Вказати його можна за допомогою командного рядка "
"програми або пункту меню <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Відкрити...</guimenuitem></menuchoice>. Формат файла, "
"що використовується у операційних системах &Windows;, &MacOS; та &Linux;, є "
"однаковим."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"If you have encrypted your data file, be sure the appropriate software and "
"keys have also been set up on the new computer."
msgstr ""
"Якщо ваші дані було зашифровано, не забудьте перенести параметри роботи "
"відповідних програм та ключі шифрування до нової системи."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"If your data is in an SQL database, refer to documentation for your database "
"software for guidance on migrating your data."
msgstr ""
"Якщо ваші дані зберігаються у базі даних SQL, зверніться до документації "
"щодо програмного забезпечення вашої бази даних, щоб дізнатися про те, як "
"перенести ваші дані."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes you have installed the same version of &kmymoney; on "
"the new computer as you were running on the old computer. Installing a newer "
"version should also be safe, but you need to be aware of any issues related "
"to that upgrade. Any such issues should be noted in the release notes for "
"the new version."
msgstr ""
"Зауважте, що ми припускаємо, що на новому комп’ютері вами встановлено ту "
"саму версію &kmymoney;, що і на старому. Встановлення новішої версії також "
"безпечне, але вам слід мати на увазі, що під час оновлення можуть виникнути "
"певні вади. Про такі вади має бути згадано у нотатках щодо випуску нової "
"версії."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Moving your settings"
msgstr "Перенесення параметрів програми"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you only move your data file to the new machine, as described in the "
"previous section, &kmymoney; will work correctly, but you will have lost any "
"settings you changed from the default on your old machine. To maintain these "
"settings, you also need to copy your configuration file. This file is called "
"<quote>kmymoneyrc</quote>. This file will be in a directory with other &kde; "
"application configuration files. On a &Linux; system, this will be in <quote>"
"$KDEHOME/share/config</quote> where <quote>$KDEHOME</quote> is usually "
"<quote>.config</quote> within your home directory. If you are migrating from "
"a version of &kmymoney; prior to 5.0 to 5.0 or later, the old location of "
"<quote>$KDEHOME</quote> was <quote>.kde4</quote>."
msgstr ""
"Якщо вами було перенесено до нової системи лише файл даних, як це було "
"описано у попередньому розділі, &kmymoney; працюватиме належним чином, але "
"ви втратите усі значення параметрів, які були типовими у вашій попередній "
"системі. Щоб зберегти ці значення, вам слід скопіювати ваш файл налаштувань. "
"Цей файл має назву «kmymoneyrc». Цей файл зберігається у каталозі разом з "
"іншими файлами налаштувань програм &kde;. У системах на основі &Linux; цей "
"файл зберігається у каталозі «$KDEHOME/share/config», де «$KDEHOME» зазвичай "
"є каталогом «.config» у вашому домашньому каталозі. Якщо ви переходите до "
"нової версії із версії &kmymoney; до 5.0, застарілим розташуванням <quote>"
"$KDEHOME</quote> було <quote>.kde4</quote>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:877
#, no-c-format
msgid "Moving plugin settings"
msgstr "Перенесення параметрів додатків"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"If you have run any &kmymoney; plugin, such as the csv importer or exporter, "
"it may also have created a configuration file in that same directory, such "
"as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be copied to the new "
"computer."
msgstr ""
"Якщо ви користувалися якимись додатками &kmymoney;, зокрема додатком "
"імпортування або експортування даних csv, можливо, додатком створено файл "
"налаштувань у тому самому каталозі, наприклад, csvimporterrc або "
"csvexporterrc. Такі файли також слід скопіювати до нової системи."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"As with the main data file, this assumes the same version of the plugin on "
"both computers. Upgrades are generally safe, but if the functionality of the "
"plugin has changed greatly, it is advisable to carefully test using the old "
"configuration file, to be sure the plugin behaves as you expect."
msgstr ""
"Як і з основним файлом даних, версія додатка у обох системах має бути "
"однаковою. Зазвичай, новіші версії можуть використовувати файли старіших "
"версій, але, якщо функціональні можливості додатка було значно змінено, "
"варто виконати обережне тестування старого файла налаштувань, щоб "
"переконатися, що додаток працює як слід."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:893
#, no-c-format
msgid ""
"Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or higher, "
"the location of the template files used by the plugin for printing checks "
"has changed. Please consult the release notes or the project <ulink url="
"\"http://www.kmymoney.org/faq.php\">website</ulink> for more details."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо відбувалося оновлення із попередньої до 5.0 версії, "
"розташування файлів шаблонів, які використовуються додатком друку чеків, "
"змінилося. Будь ласка, зверніться до нотаток щодо випуску або <ulink url="
"\"http://www.kmymoney.org/faq.php\">сайта проекту</ulink>, щоб дізнатися "
"більше."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:901
#, no-c-format
msgid ""
"These instructions are solely for moving your &kmymoney; data and settings. "
"However, there may be important items which are stored by &kde; and not by "
"&kmymoney;, such as passwords stored in kwallet. Moving other parts of your "
"&kde; setup is beyond the scope of this manual, although many of the "
"relevant files are also stored under <quote>$KDEHOME</quote>."
msgstr ""
"Ці настанови призначено лише для перенесення даних та параметрів &kmymoney;. "
"Втім, існують деякі важливі дані, які зберігаються у самому середовищі "
"&kde;, а не у файлах &kmymoney;, зокрема паролі, що зберігаються у системі "
"kwallet. Перенесення таких частин ваших налаштувань &kde; у цьому підручнику "
"не описано. Втім, більшість файлів подібних налаштувань також зберігаються у "
"каталозі «$KDEHOME»."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Contacting the Developers / Reporting Bugs"
msgstr "Зв’язок з розробниками/Сповіщення про вади"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:917
#, no-c-format
msgid "Contacting the developers"
msgstr "Зв'язок з окремими розробниками"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' "
"mailing list &userlist;. (<ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"kmymoney\">more details here</ulink>.) In addition, you can contact the "
"developers through their mailing list &devlist;. (<ulink url=\"https://mail."
"kde.org/mailman/listinfo/kmymoney-devel\">more details here</ulink>.) Since "
"replies are often sent only to the list, you may not get any response unless "
"you subscribe to one of the lists before sending to it."
msgstr ""
"Для загальних питань та зауважень щодо &kmymoney; користуйтеся списком "
"листування користувачів &userlist;. (<ulink url=\"https://mail.kde.org/"
"mailman/listinfo/kmymoney\">докладніше про цей список</ulink>). Крім того, "
"ви можете зв'язатися із розробниками за допомогою відповідного списку "
"листування &devlist;. (<ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"kmymoney-devel\">докладніше про нього тут</ulink>). Оскільки часто відповіді "
"надсилаються лише до списку листування, може так статися, що ви не отримаєте "
"відповіді безпосередньо, якщо не підпишетеся на один цих списків листування, "
"перш ніж надсилати до нього повідомлення."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:930
#, no-c-format
msgid "We're happy to hear about your experiences using &kmymoney;."
msgstr "Ми будемо раді почути про ваші враження від користування &kmymoney;."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:936
#, no-c-format
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Як повідомити про вади"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:938
#, no-c-format
msgid ""
"To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug</guimenuitem></"
"menuchoice> and filling in the required information. However, in case you "
"have any difficulties with that method, you can report a bug (or file a wish-"
"list or enhancement request) directly at the <ulink url=\"http://bugs.kde.org"
"\">&kde; bug reporting web site</ulink>. Reports should be filed against the "
"product <quote>kmymoney</quote>."
msgstr ""
"Щоб повідомити про ваду, скористайтеся інтерфейсом, передбаченим у самій "
"програмі &kmymoney;. Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Довідка</"
"guimenu><guimenuitem>Надіслати звіт про помилку</guimenuitem></menuchoice> і "
"вкажіть дані, про які вас питатиме майстер. Якщо у вас виникнуть якісь "
"проблеми з цим способом звітування, ви можете повідомити про ваду (або "
"залишити побажання щодо покращення програми чи розширення її можливостей) "
"безпосередньо на <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">сторінці звітування про "
"вади у &kde;</ulink>. Звіти слід пов’язувати з продуктом <quote>kmymoney</"
"quote>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"In any case, before reporting a bug, please read through the guidelines "
"below. Following them will make it more likely that the developers will be "
"able to quickly identify the problem without having to ask you for more "
"information."
msgstr ""
"Який би зі способів ви не обрали, спочатку ознайомтеся з наведеними нижче "
"настановами. Якщо ви їх виконаєте, розробники зможуть швидше визначити "
"джерело проблеми без додаткових запитів щодо надання відомостей."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Writing High Quality Bug Reports"
msgstr "Створення якісних звітів про вади"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"We encourage users to take extra time to write high-quality bug reports when "
"submitting them. This reduces wasted effort on all sides, as the reporter "
"and the developer who will fix it trade emails until this information is "
"really in place."
msgstr ""
"Автори будуть вдячні користувачам, якщо ті витратять свій дорогоцінний час "
"на створення високоякісних звітів про помилки. Таким чином, можна буде "
"уникнути зайвих зусиль з обох боків, оскільки буде усунуто потребу у "
"додатковому обміні повідомленнями електронної пошти між користувачем і "
"розробником, який взявся за виправлення вади."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at <ulink "
"url=\"http://issues.apache.org/bugwritinghelp.html\">http://issues.apache."
"org/bugwritinghelp.html</ulink>. Generally, you'll be well-served by "
"following these guidelines:"
msgstr ""
"Елі Ґолдберґ (Eli Goldberg) було створено канонічний посібник з написання "
"звітів про вади. Знайти цей посібник можна за адресою <ulink url=\"http://"
"issues.apache.org/bugwritinghelp.html\">http://issues.apache.org/"
"bugwritinghelp.html</ulink>. Загалом кажучи, достатньо буде скористатися "
"такими порадами:"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:970
#, no-c-format
msgid "Include your system information"
msgstr "Надайте дані щодо вашої системи"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug</"
"guimenuitem></menuchoice> menu choice will fill this in automatically, but "
"if you would prefer not to use this interface, there are several items you "
"need to include in the report. We will need to know what operating system "
"you are using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the version of &kde;, and "
"the version of &kmymoney; you're running, and either the version of &MacOS; "
"or &Windows; or the name and version of your &Linux; distribution and the "
"version of your kernel."
msgstr ""
"Якщо ви скористаєтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu> "
"<guimenuitem>Надіслати звіт про помилку</guimenuitem></menuchoice>, програма "
"вкаже ці дані автоматично, але, якщо ви не бажаєте користуватися цим "
"інтерфейсом, вам слід якось повідомити авторам програми деякі дані. "
"Розробникам знадобляться дані щодо операційної системи, якою ви користуєтеся "
"(&Linux;, &MacOS; або &Windows;), версії &kde;, версії &kmymoney;, версії "
"&MacOS; або &Windows;, назви та версії вашого дистрибутива &Linux; та версії "
"його ядра."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Include a backtrace for crashes"
msgstr "Надайте зворотне трасування аварійних завершень"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"The backtrace is often the single most useful piece of information in "
"solving crashes."
msgstr ""
"Зворотне трасування часто є найкориснішою для розв’язання проблем частиною "
"інформації."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:990
#, no-c-format
msgid "Try to reproduce it"
msgstr "Спробуйте відтворити ваду"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let us know if you were able to do so. It's useful to know whether the bug "
"only happened once and you couldn't get it to happen again or happens every "
"time or happens sometimes but not others."
msgstr ""
"Повідомте авторам, чи можна відтворити ваду. Важливо знати, зіткнулися ви з "
"вадою лише одного разу і не змогли її більше відтворити, помилка трапляється "
"кожного разу чи трапляється лише за певних умов."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:998
#, no-c-format
msgid "Include specific steps"
msgstr "Вкажіть специфіку проблеми"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"This is a bad bug report: <quote>I entered a transaction, and &kmymoney; "
"crashed.</quote> A much better bug report is: <quote>Using the transaction "
"form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I selected the "
"Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit tab, and "
"back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, &kmymoney; "
"crashed. This bug is fully reproducible for me.</quote>"
msgstr ""
"Ось поганий звіт про ваду: <quote>I entered a transaction, and &kmymoney; "
"crashed.</quote> (Мною було введено запис операції, і &kmymoney; аварійно "
"завершила роботу). Ось набагато кращий звіт про ваду: <quote>Using the "
"transaction form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I "
"selected the Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit "
"tab, and back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, "
"&kmymoney; crashed. This bug is fully reproducible for me.</quote> (За "
"допомогою форми операцій мною було введено нову операцію рахунку кредитної "
"картки. Було відкрито вкладку «Трансферт», введено суму, потім було "
"здійснено перехід на вкладку «Депозит» зі поверненням на вкладку "
"«Трансферт». Після повернення на вкладку «Трансферт» програма аварійно "
"завершила роботу. Кожен раз, коли я повторюю цю процедуру дій, вада "
"відтворюється.)"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "Tell us what you expected to happen"
msgstr "Повідомте розробникам про те, що ви очікували від програми"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:1010
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, this is obvious, but in more subtle bugs, sometimes you'll "
"see a bug report where it is not obvious what the reporter expected to "
"happen. Always tell us what you think should have happened."
msgstr ""
"Іноді очікувані результати є очевидними, але, якщо вада є досить непомітною, "
"іноді важко зрозуміти, що саме користувач хотів побачити. Завжди "
"повідомляйте авторам про те, чого ви очікували від програми."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "Consider running with debugging enabled"
msgstr "Спробуйте запустити програму з увімкненим налагоджуванням"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure "
"that the best possible backtraces are generated. If you encounter a crash, "
"run &kmymoney; again from within gdb, and reproduce the crash. When it "
"crashes, type <quote>bt</quote> to generate a backtrace."
msgstr ""
"Якщо вашу версію програми буде налаштовано на збирання з параметром --enable-"
"debug=full, буде уможливлено створення найкращих зворотних трасувань. Якщо "
"ви зіткнетеся з аварійним завершенням програми, запустіть наступного разу "
"&kmymoney; за допомогою gdb і відтворіть аварійне завершення. Якщо програма "
"аварійно завершить роботу, введіть команду <quote>bt</quote>, щоб створити "
"дані зворотного трасування."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to do "
"this. However, if you're interested in helping &kmymoney; become as stable "
"as possible, this is the best way to do it short of finding the bug in the "
"code and sending in a patch."
msgstr ""
"Запуск програми у такий спосіб є набагато складнішим за звичайний запуск, "
"автори навіть не сподіваються, що всі користувачі зможуть його виконати. "
"Але, якщо ви зацікавлені у тому, щоб програма &kmymoney; стала якомога "
"стабільнішою, цей спосіб є найкращим з точки зору пошуку вади у коді і "
"надсилання можливої латки."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30 серпня 2014 року"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid ""
#~ "For general questions or comments about &kappname;, there is a users' "
#~ "mailing list &userlist;. In addition, you can contact the developers "
#~ "through their mailing list &devlist;."
#~ msgstr ""
#~ "Загальні питання або коментарі щодо &kappname; слід надсилати до списку "
#~ "листування для користувачів, &userlist;. Крім того, зв’язатися з "
#~ "розробниками можна за допомогою цього списку листування: &devlist;."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid "You can contact the developers through their mailing list &devlist;."
#~ msgstr ""
#~ "Зв’язатися з розробниками можна за допомогою списку листування: &devlist;."
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <othername>T.</othername> "
#~ "<surname>Edwardes</surname>"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug please use the interface provided by &kappname; by "
#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and filling in the required information."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб створити повідомлення про ваду, будь ласка, скористайтеся інтерфейсом "
#~ "&kappname;. Оберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Довідка</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Надіслати звіт про помилку</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> і вкажіть потрібні для звітування дані."
#~ msgid ""
#~ "Because this is a new file &kappname; will now allow you to import a set "
#~ "of default accounts with your interaction."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки цей файл є новим, &kappname; надасть вам змогу імпортувати набір "
#~ "типових рахунків за вашим вибором."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_installation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_installation.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_installation.po (revision 1510794)
@@ -1,474 +1,474 @@
# Translation of kmymoney_installation.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2010-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_installation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/kmymoney/installation."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1153760\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: installation.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: installation.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: installation.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: installation.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
#. Tag: para
#: installation.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix primarily addresses the installation of &kmymoney; under the "
"&Linux; operating system. The <link linkend=\"installation.nonlinux\">final "
"section</link> addresses other operating systems."
msgstr ""
"У цьому додатку наведено основні відомості щодо встановлення &kmymoney; у "
"операційній системі &Linux;. <link linkend=\"installation.nonlinux"
"\">Останній розділ додатка</link> присвячено іншим операційним системам."
#. Tag: title
#: installation.docbook:20
#, no-c-format
msgid "How to obtain &kmymoney;"
msgstr "Як отримати &kmymoney;?"
#. Tag: para
#: installation.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has existed for a number of years, and we have worked very hard "
"on full integration into &kde;. The earliest stable versions (1.0.x) "
"required libraries from &kde; 3, and so were not available in many Linux "
"distributions, which had already migrated to &kde; 4. However, with the "
"release of version 4.5 in August 2010, &kmymoney; could be easily compiled "
"and installed on any version of &kde; 4.3 or higher. The current version, "
"4.7, requires &kde; 4.6, specifically kdelibs and kdepimlibs."
msgstr ""
"Розробка &kmymoney; ведеться вже протягом декількох років, розробники "
"приділяють дуже велику увагу повній інтеграції програми до решти комплексу "
"програм &kde;. Для роботи попередніх стабільних версій (1.0.x) потрібні були "
"бібліотеки з &kde; 3, тому ними було важко користуватися у новітніх "
"дистрибутивах Linux, у яких було здійснено перехід до &kde; 4. З випуском "
"версії 4.5 у серпні 2010 року, &kmymoney; можна без проблем зібрати і "
"встановити у будь-якій з версій &kde;, новіших за версію 4.3. Для роботи "
"поточної версії, 4.7, потрібне &kde; 4.6, зокрема бібліотеки модулів kdelibs "
"і kdepimlibs."
#. Tag: para
#: installation.docbook:32
#, no-c-format
msgid ""
"Although work has begun porting &kmymoney; to the new KDE Frameworks 5, this "
"is still very early, and not yet usable. Hopefully it will be available in "
"the 5.0 version, which we expect to release in early 2015. Until then, if "
"you are specifically interested in following this work, you should subscribe "
"to the developers mailing list &devlist;."
msgstr ""
"Хоча роботу з портування &kmymoney; на нові бібліотеки KDE Frameworks 5 вже "
"розпочато, вона все ще перебуває на дуже ранній стадії, тому ще не придатна "
"до користування. Сподіаємося, що результатами портування можна буде "
"скористатися у версії 5.0, яку планується випустити у першій половині 2015 "
"року. До цього часу, якщо ви хочете стежити за ходом робіт, вам слід "
"підписатися на список листування розробників, &devlist;."
#. Tag: para
#: installation.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section will describe installing &kmymoney; using the "
"standard software installation process for your Linux distribution. The "
"following section will discuss compiling from source."
msgstr ""
"Решту цього розділу присвячено опису встановлення &kmymoney; за допомогою "
"стандартних процедур встановлення програмного забезпечення у вашому "
"дистрибутиві Linux. У наступному розділі наведено настанови щодо "
"встановлення з початкових кодів."
#. Tag: title
#: installation.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Official Distribution Packages"
msgstr "Офіційні пакунки дистрибутивів"
#. Tag: para
#: installation.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"The best way to install &kmymoney; is to use the package manager of your "
"distribution, such as apt-get, yum, portage, or pacman. This will take care "
"of all the dependencies and required libraries. Although it takes some time "
"after the release a new version of &kmymoney; for all the distributions to "
"add it to their official repositories, please check there first."
msgstr ""
"Найкращим способом встановлення &kmymoney; є використання програми для "
"керування пакунками вашого дистрибутива, зокрема apt-get, yum, portage, "
"urpmi або pacman. Така програма подбає про задоволення залежностей та "
"встановлення потрібних бібліотек. Хоча для додавання найновіших версій "
"&kmymoney; до офіційних сховищ всіх дистрибутивів потрібен певний час, будь "
"ласка, спробуйте спочатку знайти цю найновішу версію у офіційному сховищі."
#. Tag: title
#: installation.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Unsupported Repositories"
msgstr "Непідтримувані сховища"
#. Tag: para
#: installation.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"Many Linux distributions have users who provide unsupported repositories "
"that offer more up-to-date packages than the distributions' official "
"repositories. A list of these may be found at the <ulink url=\"http://www."
"kmymoney.org\">&kmymoney; home page</ulink>."
msgstr ""
"У більшості дистрибутивів Linux деякі з користувачів підтримують неофіційні "
"сховища з пакунками програмного забезпечення найновіших версій, яких ще "
"немає у офіційних сховищах дистрибутива. Список таких сховищ можна знайти на "
"<ulink url=\"http://www.kmymoney.org\">домашній сторінці &kmymoney;</ulink>."
#. Tag: title
#: installation.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Compiling &kmymoney; from Source"
msgstr "Збирання &kmymoney; з початкових кодів"
#. Tag: para
#: installation.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"More up-to-date information on the latest available version and any known "
"installation issues will be available on the <ulink url=\"http://www."
"kmymoney.org\">&kmymoney; home page</ulink>. That page will also have links "
"to tarballs of recent versions as well as instructions for obtaining the "
"source from &kde; Git, in case you want to compile the latest, development "
"version."
msgstr ""
"Свіжіші відомості щодо найсучаснішої версії програми та проблем, які можуть "
"виникнути під час її встановлення, можна знайти на <ulink url=\"http://www."
"kmymoney.org\">домашній сторінці &kmymoney;</ulink>. На цій сторінці також "
"наведено посилання на файли архівів з кодами програми та настанови щодо "
"отримання кодів з Git &kde;, якщо ви хочете зібрати версію, над якою зараз "
"працюють розробники."
#. Tag: para
#: installation.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"As the previous paragraph implied, there are two distinct reasons to compile "
"&kmymoney; from source. If you cannot find a version specifically packaged "
"for your distribution, please download the tarball of the most recent stable "
"release. This is version 4.6.0 as of the time this is being written. This is "
"the compile option recommended for normal users."
msgstr ""
"Як ми вже згадували вище, існує дві основні причини збирання &kmymoney; з "
"початкових кодів. Якщо вам не вдається знайти версію, спеціально зібрану для "
"вашого дистрибутива, будь ласка, отримайте файл архіву з найсвіжішою "
"стабільною версією програми. На час написання цього підручника такою версією "
"була версія 4.6.0. Саме отриманим файлом цієї версії ми і рекомендуємо "
"скористатися звичайним користувачам."
#. Tag: para
#: installation.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you want to see the current state of development, to "
"check out a recent bug fix or new feature, you can download a tarball which "
"is a snapshot of the development repository. You can also check the source "
"directly out of the repository. The version 4.x source is in &kde; Git. (The "
"version 1.0.x source was in SourceForge cvs, but it is no longer being "
"developed or supported at all.) Instructions for access are on the project "
"home page."
msgstr ""
"З іншого боку, якщо ви бажаєте тримати руку на пульсі поточної розробки, "
"перевірити виправлення вади або нову можливість, ви можете отримати файл "
"архіву зі знімком версії програми зі сховища розробників програми. Ви також "
"можете отримати коди безпосередньо зі сховища. Коди версії 4.x можна знайти "
"у Git &kde; (коди версії 1.0.x — у CVS SourceForge, вже не розробляється та "
"не підтримується). Настанови щодо доступу до сховищ наведено на домашній "
"сторінці програми."
#. Tag: para
#: installation.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"The code in the Git repository and in development snapshots is under active "
"development: it may have bugs, it may crash, and it may mess up or lose "
"data. If you use it, be absolutely sure to make adequate backups. Unless you "
"have a good reason to use this, stick to a stable released version."
msgstr ""
"Розробку коду у сховищі Git та файлах знімків сховищ не можна вважати "
"завершеною: у зібраної версії можуть бути вади, програма може пошкодити дані "
"або призвести до їх втрати. Якщо ви користуєтеся такою версією програми, не "
"забувайте про створення резервних копій. Не використовуйте нестабільних "
"версій, якщо у вас немає для цього вагомих причин."
#. Tag: title
#: installation.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Required libraries"
msgstr "Необхідні бібліотеки"
#. Tag: para
#: installation.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; depends on certain libraries in order to compile and run "
"properly. First is KDE version 4.3.5 or later, specifically kdelibs and "
"kdepimlibs. Depending on your distribution, you may need to explicitly load "
"the <quote>-devel</quote> versions in order to compile &kmymoney;, rather "
"than just running a pre-compiled version. As of version 4.6.0, &kmymoney; "
"also depends on libalkimia, version 4.3.1 or higher. Additional requirements "
"may be detected during the <quote>cmake</quote> step below."
msgstr ""
"Збирання та роботу &kmymoney; забезпечують певні бібліотеки. По-перше, слід "
"встановити &kde; версії 4.3.5 або новішої, зокрема бібліотеки kdelibs і "
"kdepimlibs. Для збирання у певних дистрибутивах вам знадобляться пакунки з "
"суфіксом <quote>-devel</quote>, для встановлення попередньо зібраної "
"програми такі бібліотеки не потрібні. Версія 4.6.0 &kmymoney; залежить від "
"бібліотеки libalkimia, версії 4.3.1 або новішої. Додаткові вимоги для "
"збирання може бути визначено під час запуску програми «cmake»."
#. Tag: para
#: installation.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"Additional functionality can be obtained if extra libraries are available at "
"compile time. The two most common are"
msgstr ""
"Додаткові функціональні можливості стануть доступними, лише якщо на час "
"збирання було встановлено відповідні бібліотеки. Найважливішими є такі дві "
"бібліотеки:"
#. Tag: para
#: installation.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"libofx, version 0.9.4 or higher, to be able to import financial data in the "
"OFX format, and"
msgstr ""
"libofx, версії 0.9.4 або пізнішої, щоб мати змогу імпортувати фінансові дані "
"у форматі OFX, і"
#. Tag: para
#: installation.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"AqBanking, version 5.0.0 or higher, to be able to use certain on-line "
"banking features. Note that version 5.0.14 or higher is strongly "
"recommended, due to bugs in earlier versions."
msgstr ""
"AqBanking, версії 5.0.0 або пізнішої, щоб мати змогу скористатися певними "
"можливостями роботи з банком за допомогою інтернету. Зауважте, що "
"рекомендується встановити версію 5.0.14 або пізнішу через вади у попередніх "
"версіях."
#. Tag: title
#: installation.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Build instructions"
msgstr "Настанови щодо збирання"
#. Tag: para
#: installation.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the cmake build system. Further information can be found in "
"the README.cmake file in the root folder of the source. The basic steps are "
"the following:"
msgstr ""
"У &kmymoney; використано систему збирання cmake. Докладні настанови наведено "
"у файлі README.cmake, що зберігається у кореневій теці кодів програми. Ось "
"перелік основних команд:"
#. Tag: command
#: installation.docbook:145 installation.docbook:182
#, no-c-format
msgid "$ mkdir build"
msgstr "$ mkdir build"
#. Tag: command
#: installation.docbook:146 installation.docbook:167 installation.docbook:183
#, no-c-format
msgid "$ cd build"
msgstr "$ cd build"
#. Tag: command
#: installation.docbook:147 installation.docbook:184
#, no-c-format
msgid "$ cmake .. -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/"
msgstr "$ cmake .. -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/"
#. Tag: command
#: installation.docbook:148 installation.docbook:168 installation.docbook:185
#, no-c-format
msgid "$ make"
msgstr "$ make"
#. Tag: command
#: installation.docbook:149 installation.docbook:169 installation.docbook:186
#, no-c-format
msgid "$ sudo make install/fast"
msgstr "$ su -c \"make install/fast\""
#. Tag: para
#: installation.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last step is required. &kmymoney; expects to find certain "
"components in standard locations, and if you run it from within the build "
"directory without the install step, you will have missing icons or other "
"surprises."
msgstr ""
"Зауважте, що останній крок є обов’язковим. Для роботи &kmymoney; потрібно "
"встановити компоненти програми у строго визначених місцях. Якщо ви запустите "
"програму з каталогу build без встановлення, у вікні програми не буде "
"показано піктограм, можливі інші несподіванки."
#. Tag: para
#: installation.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"If you have compiled the source from git, and want to update to the latest "
"revision, most of the time you can do the following:"
msgstr ""
"Якщо ви вже збирали код з git, і тепер бажаєте оновити його до найсвіжішого "
"випуску, вам слід виконати такі дії:"
#. Tag: command
#: installation.docbook:165 installation.docbook:179
#, no-c-format
msgid "$ cd &lt;path to root of source&gt;"
msgstr "$ cd &lt;шлях до кореневої теки кодів&gt;"
#. Tag: command
#: installation.docbook:166 installation.docbook:180
#, no-c-format
msgid "$ git pull --rebase"
msgstr "$ git pull --rebase"
#. Tag: para
#: installation.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"However, changes made by the developers sometimes cause compile problems if "
"you do not start with a clean code base. In these cases, you need to do the "
"following:"
msgstr ""
"Іноді зміни, внесені розробниками, можуть призвести до проблем зі збиранням, "
"якщо ви не почнете збирання коду з початку. Якщо у вас виникають подібні "
"проблеми, вам слід зробити так:"
#. Tag: command
#: installation.docbook:181
#, no-c-format
msgid "$ rm -r build"
msgstr "$ rm -r build"
#. Tag: title
#: installation.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Installing &kmymoney; without Linux"
msgstr "Встановлення &kmymoney; поза межами Linux"
#. Tag: para
#: installation.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has been successfully compiled for &MacOS; X, and is available at "
"the <ulink url=\"http://www.macports.com\">MacPorts web site</ulink>."
msgstr ""
"&kmymoney; можна успішно зібрати для &MacOS; X. Відповідний пакунок "
"зберігається на <ulink url=\"http://www.macports.com\">вебсайті MacPorts</"
"ulink>."
#. Tag: para
#: installation.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; is also available for &Windows;. This initiative is still a work "
"in progress, but great improvements have been made in the past year. For "
"more information about running &kde;, including &kmymoney; on &Windows; see "
"the <ulink url=\"http://windows.kde.org\">KDE on Windows Initiative</ulink> "
"page. For a standalone installer that only installs &kmymoney; see the "
"download link on the right of the <ulink url=\"http://www.kmymoney.org"
"\">&kmymoney; home page</ulink>. Note that the most recent version of this "
"installer no longer works on &Windows; XP. At the time of this release, it "
"was not known if this could be changed, as the issue was related to the "
"tools used to build the application, not the application itself."
msgstr ""
"&kmymoney; можна користуватися у &Windows;. Робота над повноцінним "
"портуванням усе ще триває, але протягом останнього року було досягнуто "
"значних успіхів. Щоб дізнатися більше про те, як запустити програми &kde;, "
"зокрема &kmymoney;, у &Windows;, відвідайте <ulink url=\"http://windows.kde."
"org\">сторінку ініціативи KDE у Windows</ulink>. Посилання на окремий "
"пакунок для встановлення лише &kmymoney; наведено у правій частині <ulink "
"url=\"http://www.kmymoney.org\">домашньої сторінки &kmymoney;</ulink>. "
"Зауважте, що найсвіжіша версія цього пакунка не працює у &Windows; XP. На "
"час поточного випуску невідомо, чи можна розв’язати цю проблему, оскільки її "
"пов’язано із набором інструментів, використаним для збирання програми, а не "
"з самою програмою."
#. Tag: para
#: installation.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"If you know of &kmymoney; being successfully compiled and made available for "
"any other operating system, please let us know, so we can spread the word."
msgstr ""
"Якщо вам відомо, що &kmymoney; можна успішно зібрати і використовувати у "
"інших операційних системах, повідомте про це авторам програми, щоб інші "
"користувачі отримали цю важливу для них інформацію."
#~ msgid "2011-07-20"
#~ msgstr "20 липня 2011 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "&kappname; is also reported to be available for &Windows;. This "
#~ "initiative is still a work in progress, and more information can be found "
#~ "at the <ulink url=\"http://windows.kde.org\">KDE on Windows Initiative</"
#~ "ulink> page."
#~ msgstr ""
#~ "Відомо, що &kappname; можна встановити у &Windows;. Робота над "
#~ "портуванням все ще триває, докладніші відомості можна знайти на сторінці "
#~ "<ulink url=\"http://windows.kde.org\">Ініціативи з портування KDE на "
#~ "Windows</ulink>."
#~ msgid "$ svn update"
#~ msgstr "$ svn update"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po (revision 1510794)
@@ -1,175 +1,175 @@
# Translation of kmymoney_introduction.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_introduction\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/introduction."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: date
#: introduction.docbook:4
#, no-c-format
msgid "2018-01-13"
msgstr "13 січня 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: introduction.docbook:5
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:11
#, no-c-format
msgid "What is &kmymoney;?"
msgstr "Для чого призначено &kmymoney;?"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Put simply, &kmymoney; is a personal finance manager by &kde;. It enables "
"users of open source operating systems and applications to keep careful "
"track of their personal finances by providing a broad array of financial "
"features and tools."
msgstr ""
"Якщо не ускладнювати речі, &kmymoney; — програма для керування особистими "
"фінансами від &kde;. За допомогою цієї програми користувачі операційних "
"систем та програм із відкритим кодом можуть стежити за особистими фінансами. "
"Ця програма надає у розпорядження користувачі широкий спектр фінансових "
"можливостей та інструментів."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:20
#, no-c-format
msgid "The principal goals of the project are:"
msgstr "Основною метою проекту є:"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Feature Parity"
msgstr "Паритет за можливостями"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; intends to provide all important features found in the "
"commercially available personal finance managers. Although every release of "
"&kmymoney; gets closer and closer to that goal, there is still work to be "
"done."
msgstr ""
"У &kmymoney; реалізовано всі важливі можливості, які можна знайти у "
"комерційних програмах для керування особистими фінансами. Хоча з кожним "
"випуском &kmymoney; все ближча до мети, але над програмою все ще слід "
"працювати."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Ease of Use."
msgstr "Простота у користуванні"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; strives to be the easiest open source personal finance manager to "
"use, especially for the non-technical user."
msgstr ""
"Розробники &kmymoney; намагалися створити найпростіший у користуванні "
"інструмент керування особистими фінансами з відкритим кодом, особливо для "
"користувачів необізнаних з технічною стороною справи."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Correctness."
msgstr "Безпомилкова робота"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Based on tried and tested double entry accounting principles &kmymoney; "
"ensures that your finances are kept in correct order."
msgstr ""
"Оскільки у &kmymoney; використано перевірену і випробовану систему "
"подвійного бухгалтерського обліку, програма підтримуватиме ваші записи у "
"ідеальному порядку."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:58
#, no-c-format
msgid "What &kmymoney; is not"
msgstr "Для чого програму &kmymoney; не призначено?"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"As a personal finance manager, &kmymoney; is not intended to scale to the "
"needs of an average business. A small business might find sufficient "
"functionality to use &kmymoney;, but features such as accounts-receivable "
"and accounts-payable are not directly supported. However, it would be "
"possible to create client, supplier, document, or other features through "
"plugins."
msgstr ""
"Оскільки програму &kmymoney; призначено для обліку особистих фінансів, її не "
"зовсім пристосовано для типових потреб бізнесу. Власники малого бізнесу, "
"ймовірно, знайдуть у &kmymoney; все, що потрібно, але у програмі не "
"передбачено безпосередньої реалізації деяких можливостей, наприклад окремих "
"рахунків для отримання та сплати. До можливостей програми можна додати "
"можливості обліку клієнтів/постачальників/документування за допомогою "
"додатків."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; is not simply a clone of the commercially available personal "
"finance programs. Although many of the features present in &kmymoney; can be "
"found in other similar applications, &kmymoney; strives to present an "
"individual and unique view of your finances."
msgstr ""
"&kmymoney; є не просто клоном комерційних програм для особистого обліку "
"фінансів. Хоча багато можливостей, які можна знайти у &kmymoney;, присутні і "
"у інших подібних програмах, у &kmymoney; зроблено спробу створити особистий "
"та унікальний погляд на ваші фінанси."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30 серпня 2014 року"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid "2010-07-19"
#~ msgstr "19 липня 2010 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1510794)
@@ -1,734 +1,734 @@
# Translation of kmymoney_makemostof.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_makemostof\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/makemostof."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: makemostof.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Joe</firstname><surname>(joe1011010)</surname></"
"personname> <email>joe1011010_km@users.sourceforge.net</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Joe</firstname><surname>(joe1011010)</surname></"
"personname> <email>joe1011010_km@users.sourceforge.net</email>"
#. Tag: date
#: makemostof.docbook:9
#, no-c-format
msgid "2010-07-19"
msgstr "19 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: makemostof.docbook:10
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Making the most of &kmymoney;"
msgstr "Повне використання можливостей &kmymoney;"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"While you could go ahead, clicking some buttons and filling in some data, "
"after a time, you could decide you have done it wrong and start again, even "
"if you did read the documentation on each part of &kmymoney;."
msgstr ""
"Навіть якщо ви прочитали документацію щодо всіх елементів &kmymoney;, ви "
"можете натискати якісь кнопки, вводити якість дані, а потім виявиться, що ви "
"робили все це неправильно і доведеться розпочинати все з початку."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"You will get a more effective system if you spend a little time planning how "
"you are going to use &kmymoney;, so follow the steps given here."
msgstr ""
"Система роботи з програмою стане набагато ефективнішою, якщо ви витратите "
"трошки часу на планування вашого користування &kmymoney;, отже варто "
"виконати кроки дій описані у цій частині довідника."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Basic Accounting"
msgstr "Основні поняття щодо рахунків"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"Imagine your money as balls, or beans, and to stop them rolling around you "
"keep them in a box, or pot. Accounting, or Bookkeeping, is the process of "
"counting and keeping track of the beans in the pot, or several pots."
msgstr ""
"Уявімо, що ваші гроші — це кульки або боби і що, щоб вони не розкотилися, "
"вам доводиться зберігати їх у скриньці або горщику. Ведення обліку або "
"бухгалтерія — це процес обліку бобів у одному горщику або декількох горщиках."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"You have some money in the pot marked <quote>Cash</quote>. You buy some "
"goods, so you take some beans out of the cash pot and place them into "
"another pot marked <quote>Supplier.</quote> The supplier gives you some "
"goods in exchange for the cash, so you take the beans out of the pot marked "
"<quote>Supplier</quote> and put them in the pot marked <quote>Goods</quote>."
msgstr ""
"Частина ваших грошей зберігається у горщику, позначеному написом «Готівка». "
"Ви купуєте товари, отже ви берете боби з горщика готівки і перекладаєте їх у "
"інший горщик з написом «Постачальник». У обмін на готівку постачальник надає "
"вам якісь товари, отже ви берете боби з горщика з написом «Постачальник» і "
"перекладаєте їх до горщика з написом «Товари»."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The goods have a value (the price you paid) so you still have the same "
"amount of beans, some representing cash and some representing goods."
msgstr ""
"Товари мають цінність (ціну, яку ви за них заплатили), отже у вас буде якась "
"сума у бобах, частина яких відповідатиме готівці, а частина — товарам."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"In this case you have two movements of beans, or transactions. Each "
"transaction needs two entries, one to take beans out and one to put beans "
"in. This is called <quote>double entry bookkeeping</quote> or <quote>double "
"entry accounting.</quote> The recording of the transactions is done in a "
"<quote>Ledger;</quote> each pot is known as an <quote>Account</quote> or "
"<quote>Ledger code</quote>."
msgstr ""
"У нашому прикладі ми мали справу з двома пересуваннями бобів або операціями. "
"Для виконання кожної операції нам знадобиться два записи: один для вилучення "
"бобів, а інший на додавання бобів. Подібний спосіб запису називається "
"«бухгалтерією з подвійним записом» або «обліком з подвійним записом». Запис "
"операцій виконується у «Обліковій книзі»; кожен з горщиків називається "
"«Рахунком» або «Кодом облікової книги»."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"Now you take some goods and give them to a customer, who gives you some cash "
"in exchange. The goods were worth some beans and, hopefully, the customer "
"has given us more beans than that, so making a profit. To over simplify, the "
"beans from the Goods pot come back as Cash, but we can split that as the "
"<quote>Cost of Goods sold</quote> and <quote>Profit.</quote> This "
"transaction has three entries; one side of the <quote>double entry</quote> "
"has been split."
msgstr ""
"Далі, ви берете якісь товари і передаєте їх користувачеві, який "
"розплачується з вами готівкою. Товари коштують якусь суму у бобах, споживач, "
"як слід очікувати, сплачує нам дещо більше бобів, ніж сплатили ми самі, отже "
"ми отримуємо прибуток. Якщо простіше, боби з горщика «Товари» повертаються "
"до горщика «Готівка», але ми можемо розділити ці боби на «Сплачену вартість "
"товарів» і «Прибуток». Для такої операції ми маємо три записи: одна зі "
"сторін «подвійного запису» виявляється розділеною."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:66
#, no-c-format
msgid "This will be covered in more detail later on in this handbook."
msgstr "Докладніше про цю тему ми поговоримо у цьому підручнику нижче."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Defining the accounts (personal records)"
msgstr "Визначення рахунків (особистих записів)"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"Most accounts, or pots, above represent a measure of our <quote>Worth.</"
"quote> The cash and goods represent our <quote>Assets;</quote> so does what "
"we are owed if our customers have not yet given us the money. The money we "
"owe, say if we had not paid our suppliers, are our <quote>Liabilities.</"
"quote> These accounts are transferable to Cash and have a value."
msgstr ""
"Більшість рахунків або горщиків, розглянутих вище, є виміром нашого "
"«Капіталу». Готівка і товари є нашими «Активами», як і всі борги, які ще не "
"сплатили нам наші споживачі. Гроші ж, які ми комусь винні, наприклад, якщо "
"ми ще не розплатилися з постачальниками, є нашими «Пасивами». Всі ці рахунки "
"можна перетворити на готівку, всі вони мають вартість."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Any pots that cannot be valued are <quote>Income</quote> or <quote>Expense.</"
"quote> Our phone bill (or the phone company to which we pay the bill) cannot "
"be valued; we know how much we have paid, but not how much anyone else has "
"paid. We know how much our employer has paid us, but we do not know how much "
"they have paid anybody else, or how much money they have left to pay us next "
"month. Although we cannot determine an actual value for these pots, it is "
"useful to monitor how much we have put into or taken out of each of them."
msgstr ""
"Всі горщики, які не можна віднести до «Прибутків» та «Витрат». Рахунок щодо "
"сплати телефонних послуг (або телефонну компанію, які надходять гроші) не "
"можна оцінити у грошовій формі: ми знаємо, скільки маємо сплатити, але не "
"знаємо нічого про те, скільки мають сплатити всі інші користувачі. Ми "
"знаємо, скільки нам заплатив наш наймач, але не знаємо, скільки він сплачує "
"іншим працівникам або скільки залишилося грошей для нам наступного місяця. "
"Хоча ми і не можемо визначити точну кількість бобів у подібних горщиках, "
"корисно спостерігати за кількістю бобів, які ми кладемо або забираємо з цих "
"горщиків."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases a supplier is a <quote>Liability,</quote> in others it is an "
"<quote>Expense.</quote> This is something we need to consider and decide for "
"each case. Similarly, you may set up a loan as a Liability, particularly if "
"you transfer the money into your bank account, but it could be an Expense if "
"it was to buy some furniture."
msgstr ""
"Іноді постачальник є «Пасивом», іноді — «Витратами». Розподіл слід "
"здійснювати окремо у кожному з випадків. Так само, ви можете вважати кредит "
"«Пасивом», зокрема, якщо ви переказуєте суму на ваш банківський рахунок, але "
"цей самий кредит може бути «Витратою», якщо ви купуєте на нього меблі."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Consider how you want to track and analyze your income and expenses. This "
"will help you decide how to set them up in &kmymoney;."
msgstr ""
"Подумайте про те, як ви бажаєте стежити за прибутками і витратами і "
"аналізувати їх. Це допоможе вам розібратися у тому, як їх налаштувати у "
"&kmymoney;."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, consider if you want everything in one set of accounts, or two or "
"more. This may depend on the legal framework or just how you want to analyze "
"things. Each set of accounts would be handled separately."
msgstr ""
"Нарешті, поміркуйте над кількістю потрібних вам наборів рахунків (один, два "
"або декілька). Вибір можна здійснити на основі законодавства вашої країни "
"або способу, у який ви бажаєте аналізувати ситуацію. Кожним з наборів "
"рахунків можна керувати окремо."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Defining the accounts (business records)"
msgstr "Визначення рахунків (ділових записів)"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"There are similarities to setting up accounts for personal use, but there "
"are additional considerations, including legal guidelines and requirements. "
"&kmymoney; does not explicitly address any of these issues, as it has been "
"designed as a <quote>personal</quote> finance manager. In addition, these "
"additional issues are not addressed in this handbook, but you must be aware "
"of them if you are going to attempt to use &kmymoney; for a business."
msgstr ""
"Налаштування записів рахунків для особистого користування для різних "
"користувачів є подібним, але існують додаткові міркування, які слід взяти до "
"уваги, зокрема особливості законодавства різних країн. У &kmymoney; не "
"передбачено явного вирішення проблем, пов’язаних з врахуванням таких "
"тонкощів, оскільки це програма для <emphasis>особистого</emphasis> обліку "
"фінансів. Крім того, хоча ми не розглядатимемо цієї проблеми у підручнику, "
"вам слід врахувати законодавчі нюанси, якщо ви спробуєте скористатися "
"&kmymoney; для ведення бізнесу."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Mapping your finances to &kmymoney;"
msgstr "Прив’язка ваших фінансів до &kmymoney;"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"So, collect up your papers and see the following sections for each item in "
"&kmymoney;."
msgstr ""
"Отже, зберіть всі ваші папери і знайдіть у них розділи, які відповідають "
"кожному з записів у &kmymoney;."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"These hold a value. Transactions are created against one or more accounts."
msgstr ""
"Тут міститься сума. Операції створюються для одного або декількох рахунків."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Accounts - Asset"
msgstr "Рахунки — Актив"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"These are the accounts which hold your money and possessions that you wish "
"to monitor. The following types are available:"
msgstr ""
"Це рахунки, на яких розміщено ваші гроші та майно, за яким ви бажаєте "
"спостерігати. Можливі рахунки таких типів:"
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Standard bank checking account."
msgstr "Стандартний банківський чековий рахунок."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Standard bank savings account."
msgstr "Стандартний банківський ощадний рахунок."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Money in your hand or wallet."
msgstr "Грошові суми з вашого гаманця або схованки."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:182 makemostof.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Loans you make to someone else."
msgstr "Гроші, які ви у когось позичили."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Інвестиція"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Money you invest."
msgstr "Інвестовані вами грошові суми."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Property, collections, etc."
msgstr "Властивість, збірки тощо."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Accounts - Liability"
msgstr "Рахунки — Пасиви"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"These are the accounts which represent your debts and money owed that you "
"wish to monitor. The following types are available:"
msgstr ""
"Ці рахунки відповідають грошам позиченим вами або наданим вами у борг, за "
"якими ви бажаєте спостерігати. Можливі такі типи рахунків:"
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна картка"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Standard credit card account."
msgstr "Стандартний рахунок кредитної картки."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Loans made to you, mortgages, etc."
msgstr "Заборговані вам гроші, іпотечні кредити тощо."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Anything else you owe that is not a loan."
msgstr "Всі інші заборговані вами суми, які не є кредитами."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Установи"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"These are completely optional and can be used to group accounts, and show a "
"total value for all accounts in each group."
msgstr ""
"Визначення цих даних є зовсім не обов’язковим, ним можна скористатися для "
"групування рахунків та перегляду загальних сум для всіх рахунків у кожній з "
"груп."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"These represent non-managed income and expense accounts that do not have a "
"value. The total value of transactions is shown against each category. A "
"category or transfer account is required for each transaction."
msgstr ""
"У категоріях зібрано рахунки прибутків і витрат без керування, на яких немає "
"грошових сум. Загальну суму за операціями буде показано для кожної з "
"категорій. Для кожної з операцій слід визначати категорію або рахунок "
"трансферту."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Sub-Categories"
msgstr "Підкатегорії"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"Categories can be split into sub-categories, but this relationship is only "
"for display purposes, as the sub-category totals are not included in the "
"higher level category total."
msgstr ""
"Категорії можна розділити на підкатегорії, але цей зв’язок є суто "
"візуальним, оскільки суми підкатегорій не буде включено до сум категорій "
"вищого рівня."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Tags are very similar to Categories, as they are also non-managed accounts "
"that do not have a value. However, unlike Categories, the use of Tags is "
"completely optional."
msgstr ""
"Мітки є дуже подібними до категорій, оскільки теж є некерованими рахунками "
"без сум. Втім, на відміну від категорій, використання міток є необов’язковим."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"These are optional for transactions. They are required for Scheduled "
"transactions. A transaction history, with category, is shown against each "
"payee."
msgstr ""
"Ці дані є необов’язковими для операцій. Дані є обов’язковими для "
"запланованих операцій. Для кожного з отримувачів буде показано журнал "
"операцій з даними щодо категорій."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"Where transactions occur on a regular basis, these can be set up against a "
"Schedule. Transactions are created from a schedule; any that are overdue can "
"be seen on the home page."
msgstr ""
"Якщо операції є регулярними, для них можна створити розклад. Записи операцій "
"буде створено на основі розкладу, всі записи прострочених операцій буде "
"показано на домашній сторінці."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Useful Tips"
msgstr "Корисні поради"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you keep your money under your mattress or under the floorboards, you "
"probably make use of one or more institutions where you have accounts, which "
"may be in credit or debit. In order to familiarize yourself with the way "
"&kmymoney; works, choose an account you want to track with &kmymoney; and "
"select <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice> in order to set up an account file."
msgstr ""
"Якщо ви не зберігаєте ваші гроші у шкарпетці або у трилітровому бутлі, "
"ймовірно, ви користуватиметеся послугами однієї або декількох установ, у "
"яких у вас відкрито рахунки, які можуть бути кредитовими або дебетовими. Щоб "
"ознайомитися зі способом роботи &kmymoney;, оберіть рахунок, за яким ви "
"бажаєте стежити за допомогою &kmymoney;, і скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></"
"menuchoice>, щоб вказати файл рахунку."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"If you have used another personal finance manager, you may be able to import "
"the data from it into &kmymoney;."
msgstr ""
"Якщо ви вже користувалися програмою для особистого фінансового обліку, ви "
"зможете імпортувати дані з цієї програми до &kmymoney;."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If you have some regular receipts into or outgoings from this account, go to "
"Payee and enter the names of both the payers and the payees involved; then "
"go to Schedule and fill in a New Schedule for each recurring transaction. If "
"you haven't entered the payee or payer, &kmymoney; will offer you the "
"opportunity to do this in the middle of entering the schedule."
msgstr ""
"Якщо з рахунку здійснюються регулярні сплати або на рахунок регулярно "
"надходять суми, відкрийте перегляд «Отримувачі» і введіть назви платників і "
"отримувачів; потім відкрийте перегляд «Розклади» і створіть розклади для "
"усіх регулярних операцій. Якщо ви не введете дані отримувача або платника, "
"&kmymoney; запропонує вам можливість зробити це під час введення розкладу."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"To add other new transactions go to Ledgers; you can add new payees and "
"categories in the middle of a transaction or by going to Payees or "
"Categories before entering the transaction."
msgstr ""
"Щоб додати інші нові записи операцій, відкрийте перегляд «Облікових книг». "
"Ви зможете додати нові записи отримувачів і категорій під час створення "
"запису операції або у переглядах «Отримувачі» або «Категорії» перед "
"введенням даних операції."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably find that the default Categories do not exactly match your "
"needs; you can easily delete ones you know you are never going to need and "
"add others that you need. But when you are entering a transaction, you only "
"have to type a few letters of a category and &kmymoney; will offer you a "
"drop down list of the matching categories from which to choose."
msgstr ""
"Ймовірно, ви виявите, що типові категорії не зовсім відповідають вашим "
"потребам. Ви можете без проблем вилучити ті з цих записів, у яких ніколи не "
"виникне потреби, і додати ті записи, які вам потрібні. Під час введення "
"операції вам достатньо буде ввести декілька літер назви категорії, щоб "
"програма &kmymoney; відкрила спадний список відповідних категорій, з якого "
"ви зможете обрати потрібний вам пункт."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"You can add different accounts managed by different institutions; the "
"preferred one will show when you open &kmymoney; but you can quickly switch "
"to any of the others."
msgstr ""
"Ви можете додати різні рахунки, відкриті у різних установах. Основний "
"рахунок буде показано одразу після запуску &kmymoney;, але ви легко зможете "
"перемкнутися на будь-який інший рахунок."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"When you make a payment, &kmymoney; will work out what the next check number "
"should be; delete this if you are not making a check payment or edit it if "
"the first check you enter is not check number 1. Alternatively, it is "
"possible to switch off auto-increment of check numbers."
msgstr ""
"Під час створення запису про сплату програма &kmymoney; автоматично "
"визначить наступний номер чека. Вилучіть цей номер, якщо сплата виконується "
"не за допомогою чекової книжки, або змініть номер, якщо першим чеком, який "
"береться на облік у програмі, не є чек з номером 1. Крім того, ви можете "
"вимкнути автоматичне збільшення номерів чеків."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"Every so often you may get statements of your account from the institutions "
"you use; you can reconcile your &kmymoney; accounts against these statements "
"so that you have an accurate statement of the current state of your finances."
msgstr ""
"Кожного разу, коли ви отримуватимете виписки з вашого рахунку від установи, "
"у якій його було відкрито, ви можете узгодити ваші рахунки у &kmymoney; з "
"цими виписками. Таким чином, ви отримаєте точні дані щодо вашого поточного "
"фінансового стану."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"If you go to Reports, you will find several default reports; to customize "
"these, open one similar to the sort you prefer and then select 'New' (not "
"'Copy'); you can then customize this to your needs and mark it as a "
"preferred report if you wish."
msgstr ""
"Якщо ви відкриєте перегляд «Звіти», ви зможете вивчити декілька типових "
"звітів. Щоб змінити параметри одного зі звітів, відкрийте той зі звітів, "
"який є найближчим за параметрами до потрібного, а потім скористайтеся "
"пунктом «Створити» (не «Копіювати»). Після цього налаштуйте звіт відповідно "
"до ваших потреб і позначте його як основний звіт, який ви бажаєте бачити."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"Though &kmymoney; is not intended for use in a business context, if you are "
"running a business on your own and so do not need payroll functions, you "
"will probably find that &kmymoney; is sufficiently customizable to meet your "
"needs particularly as it comes with budgeting and forecasting features and "
"you can export your customized reports via CSV into other applications."
msgstr ""
"Хоча &kmymoney; і не призначено для використання у бізнесі, якщо ви є єдиним "
"працівником бізнесу, отже не повинні здійснювати виплати заробітної плати, "
"ви, ймовірно, виявите, що програма &kmymoney; є достатньо гнучкою, щоб "
"задовольнити всі ваші потреби, зокрема щодо створення бюджетів і "
"прогнозування, і що ви можете експортувати ваші звіти за допомогою формату "
"CSV у інші програми."
#~ msgid "<firstname>Joe</firstname> <surname>(joe1011010)</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Joe</firstname> <surname>(joe1011010)</surname>"
#~ msgid "joe1011010_km@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "joe1011010_km@users.sourceforge.net"
#~ msgid "This will be covered properly in setting up accounts for Businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про це у розділі, присвяченому налаштування рахунків для "
#~ "бізнесу."
#~ msgid ""
#~ "Any pots that cannot be valued are <quote>Income</quote> or "
#~ "<quote>Expense</quote>, such as an unpaid phone bill that would be an "
#~ "expense as we have already made the calls. Although these do not have a "
#~ "value, it is useful to monitor how much is in each."
#~ msgstr ""
#~ "Всі горщики, вміст яких не має готівкової форми, є «Прибутками» або "
#~ "«Витратами». Зокрема несплачений рахунок за телефон є витратою, оскільки "
#~ "ми вже скористалися відповідними послугами. Хоча вміст таких горщиків і "
#~ "не можна виміряти, корисно стежити за кожним з них."
#~ msgid ""
#~ "This is similar to setting up for personal use, but needs to follow legal "
#~ "guidelines. We do not discuss them here, but you should be aware of what "
#~ "these are."
#~ msgstr ""
#~ "Таке налаштування подібне до налаштування рахунків для особистого "
#~ "використання, але тут слід враховувати особливості законодавства. У цьому "
#~ "підручнику ми їх не обговорюватимемо, але вам слід їх врахувати."
#~ msgid "Loans made by you, etc."
#~ msgstr "Кредити, взяті вами у банках, тощо."
#~ msgid "Investments made."
#~ msgstr "Зроблені інвестиції."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1510794)
@@ -1,387 +1,387 @@
# Translation of kmymoney_whatsnew.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_whatsnew\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 07:59+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: date
#: whatsnew.docbook:4
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "1 лютого 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: whatsnew.docbook:5
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: whatsnew.docbook:8
#, no-c-format
msgid "What's new in this release"
msgstr "Що нового у цьому випуску?"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"As with every release, the &kmymoney; development team has been working hard "
"to make this release better and easier to use in every way. We have also "
"made quite a few improvements. We are confident you will like what you see."
msgstr ""
"Як і під час будь-якого випуску, команда розробників &kmymoney; ретельно "
"попрацювали над цим випуском, щоб зробити його кращим і простішим у "
"користуванні. У цій версії було покращено роботу програми. Розробники "
"переконані, що ви будете задоволені результатами їх роботи."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"The largest amount of work has gone towards basing this version on KDE "
"Frameworks. Many of the underlying libraries used by the application have "
"been reorganized and improved, but most of that is behind the scenes, and "
"not directly visible to the end user. Some of the general look and feel may "
"have changed, but the basic functionality of the program remains the same, "
"aside from intentional improvements and additions."
msgstr ""
"Найбільше зусиль було витрачено на портування програми на KDE Frameworks. "
"Було перевпорядковано і поліпшено багато базових бібліотек, але усе це не "
"буде безпосередньо помітно звичайному користувачеві. Дещо змінено загальний "
"вигляд і поведінку програми, але її базові функціональні можливості "
"залишилися тими самими, якщо не брати до уваги поліпшень і розширень "
"можливостей."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to adapting to new and updated libraries, there have also been "
"numerous bug fixes, as well as several new features and improved "
"functionality. Although this means there have been some major changes to the "
"underlying code, this version has actually been used in production by many "
"of the developers, so it has actually had a significant amount of testing."
msgstr ""
"Окрім адаптації до нових і оновлених бібліотек, було виправлено численні "
"вади, а також реалізовано декілька нових можливостей і удосконалено саму "
"програму. Хоча у базовому коді відбулися значні зміни, цією версією щодня "
"користуються самі розробники, тому можна вважати, що її достатньою мірою "
"перевірено."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Here are some of the new features found in this release:"
msgstr "Ось декілька нових можливостей, які ви знайдете у цьому випуску:"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Multiple improvements to reports, including better performance."
msgstr "Багато поліпшень у звітах, зокрема пришвидшено обробку звітів."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Allow logarithmic axes in report graphs."
msgstr "Реалізовано логарифмічний масштаб для осей на графіках звітів."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:52
#, no-c-format
msgid "When deleting a security, automatically delete its prices."
msgstr "Реалізовано синхронне вилучення запису цінного паперу і його ціни."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Allow separate beginning balance accounts for different currencies."
msgstr "Реалізовано окремі рахунки початкового балансу для різних валют."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Added support for several new currencies"
msgstr "Додано підтримку декількох нових валют."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Here are some of the major bugs which have been fixed:"
msgstr "Ось декілька основних вад, які було виправлено:"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Elimination of several crashes."
msgstr "Усунено декілька причина аварійного завершення роботи програми."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Fix problems with report graphs using older data."
msgstr ""
"Виправлено проблеми із графіками звіту, якщо використовувалися застарілі "
"дані."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Fix rounding errors in some investment transactions."
msgstr "Виправлено помилки округлення у декількох операціях з інвестування."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Removed Yahoo from stock and currency price sources, as they no longer "
"provide this service"
msgstr ""
"З джерело даних щодо курсів вилучено Yahoo, оскільки ця служба більше не є "
"доступною."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"There are a some changes which will need some adjustments on the user's side "
"if you are upgrading from 4.8.x or an older version"
msgstr ""
"Декілька змін потребуватимуть певного коригування на боці користувача, якщо "
"ви оновлюєтеся з версії 4.8.x або старішої версії."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The program searches for the templates for the printcheck plugin in "
"different locations. The user needs to account for this in the plugins "
"setting dialog, <link linkend=\"details.settings.plugins\">see this section "
"for more details.</link>"
msgstr ""
"Програма шукає шаблони для додатка друку чеків у різних каталогах. "
"Користувачеві слід врахувати це у діалоговому вікні параметрів додатка. "
"Докладніший опис наведено у <link linkend=\"details.settings.plugins\">цьому "
"розділі</link>."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30 серпня 2014 року"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid ""
#~ "In addition to numerous bug fixes, this version also includes new "
#~ "features and functionality. Although all new features have had some "
#~ "testing, this is considered a development release, in preparation for a "
#~ "full release 4.8 early in 2015."
#~ msgstr ""
#~ "Окрім виправлення багатьох вад, у цій версії ви зможете скористатися "
#~ "новими можливостями. Хоча розробниками було виконано тестування усіх "
#~ "нових можливостей, цей випуск є у певному сенсі тестовим, таким, що "
#~ "передує стабільному випуску версії 4.8 на початку 2015 року."
#~ msgid ""
#~ "Transaction tags were added. This was long requested feature and allows "
#~ "an improved categorization of transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Додано мітки операції. Прохання щодо реалізації цієї можливості надходили "
#~ "давно. За допомогою міток покращено категоризацію операцій."
#~ msgid ""
#~ "Better performance of the user interface. Performance in general has been "
#~ "improved by fixing performance issues spotted using a profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Краща швидкодія у інтерфейсі користувача. Загальне покращення швидкодії "
#~ "шляхом виправлення помилок, які було виявлено засобом профілювання."
#~ msgid ""
#~ "Proper input methods support was added. &kappname; can now be safely used "
#~ "with languages that need input methods for easier use."
#~ msgstr ""
#~ "Реалізовано належну підтримку способів введення тексту. Новою версією "
#~ "&kappname; можна безпечно користуватися у середовищах, де для полегшення "
#~ "введення символів тексту використовуються засоби керування способом "
#~ "введення."
#~ msgid ""
#~ "Added a frozen column to improve visualizing forecast details. This way "
#~ "the account name won't be shifted out of the view when horizontally "
#~ "scrolling the forecast details."
#~ msgstr ""
#~ "Додано заморожений стовпчик для покращення візуалізації параметрів "
#~ "прогнозу. Таким чином, назва рахунку не усуватиметься з поля зору під час "
#~ "горизонтального гортання панелі параметрів прогнозу."
#~ msgid "The application icons were improved."
#~ msgstr "Покращено піктограми, які використовуються у програмі."
#~ msgid ""
#~ "Many improvements in the importing and online banking modules, including:"
#~ msgstr ""
#~ "Багато покращень у модулях імпортування даних та роботи з інтернет-"
#~ "банками, зокрема:"
#~ msgid "The homepage can show accounts online banking status."
#~ msgstr ""
#~ "У новій версії програми на домашній сторінці може бути показано статус "
#~ "рахунків онлайн-банкінгу."
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version."
#~ msgstr ""
#~ "Нова версія додатка OFX надає змогу використовувати нетипові версії "
#~ "програми."
#~ msgid "There is a new plugin to export csv files."
#~ msgstr "Новий додаток для експортування даних до файлів CSV."
#~ msgid "2011-07-21"
#~ msgstr "21 липня 2011 року"
#~ msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "This is the second full release of &kappname; for KDE4. Many of the "
#~ "performance issues noticed with the 4.5 release have been resolved. The "
#~ "user interface has been further improved, and over 100 bugs have been "
#~ "eliminated."
#~ msgstr ""
#~ "Це другий повноцінний випуск &kappname; для KDE4. Було виправлено багато "
#~ "недоліків у швидкодії, які було виявлено у версії 4.5. Покращено "
#~ "інтерфейс користувача, виправлено понад 100 вад."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"firsttime.mainwindow\">Runs natively on KDE4</link> and "
#~ "on all operating systems supported by KDE, with many improvements "
#~ "especially for the &MacOS; X and &Windows; platforms."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"firsttime.mainwindow\">Працює у середовищі KDE4</link> і "
#~ "у всіх операційних систем, які підтримуються KDE. Багато покращень, "
#~ "особливо для платформ &MacOS; X та &Windows;."
#~ msgid "Documentation and translations have been further improved."
#~ msgstr "Подальше покращення у документації і перекладі."
#~ msgid ""
#~ "The payee name can now be based on either the PAYEEID, NAME, or MEMO "
#~ "field when importing a transaction via OFX direct connect"
#~ msgstr ""
#~ "Назву отримувача сплати тепер може бути засновано на полях PAYEEID, NAME "
#~ "або MEMO під час імпортування даних щодо операції безпосереднім "
#~ "з’єднанням з OFX"
#~ msgid "Improvements have been made to the database back end."
#~ msgstr "Покращення у роботі модуля роботи з базами даних."
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Працює безпосередньо на основі KDE4"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Працює в усіх операційних системах, що підтримуються KDE"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Покращена швидкодія інтерфейсу користувача"
#~ msgid ""
#~ "Now works with latest version of AqBanking and the usability of the "
#~ "online banking features has been improved"
#~ msgstr ""
#~ "Тепер працює з найсвіжішою версією AqBanking, зручніші можливості "
#~ "мережевої роботи з банками"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Використання KWallet для зберігання паролів до інтернет-рахунків, якщо "
#~ "такі створено"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірка цілісності тепер виконується автоматично перед збереженням "
#~ "даних. Діапазон перевірок розширено, нова версія програми здатна "
#~ "виправити значну частину виявлених помилок у автоматичному режимі."
#~ msgid "An improved look and feel - including a new icon set"
#~ msgstr ""
#~ "Покращений вигляд і поведінка програми, зокрема новий набір піктограм."
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Звіти"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Діаграми"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Прогноз"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Бюджети"
#~ msgid "More flexible schedules"
#~ msgstr "Гнучкіші інструменти розкладів"
#~ msgid "Database support"
#~ msgstr "Підтримка баз даних"
#~ msgid "Improved import features"
#~ msgstr "Покращені можливості імпортування"
#~ msgid "Improved PGP support"
#~ msgstr "Покращена підтримка PGP"
#~ msgid "Investments"
#~ msgstr "Інвестиції"
#~ msgid "Multiple currencies"
#~ msgstr "Декілька валют"
#~ msgid "GnuCash File Converter"
#~ msgstr "Інструмент перетворення файлів GnuCash"
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "Імпортування OFX"
#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "З’єднання з мережею"
#~ msgid "Encryption of the Data File"
#~ msgstr "Шифрування файла даних"
#~ msgid "Widgets for entering dates, values, payees &amp; categories"
#~ msgstr "Віджети для введення дат, значень, отримувачів і категорій"
#~ msgid "Online Quotes for Stocks &amp; Currencies"
#~ msgstr "Інтерактивні курси для фондових ринків і валют"
#~ msgid "Support for VAT"
#~ msgstr "Підтримка VAT"
#~ msgid "Ability to write importer plugins"
#~ msgstr "Можливості щодо написання додатків імпортування"
#~ msgid "&quot;Anonymous&quot; File Format to assist debugging"
#~ msgstr "«Анонімний» формат файлів, призначений для допомоги в усуванні вад."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/tellico_configuration.po (revision 1510794)
@@ -1,1226 +1,1226 @@
# Translation of tellico_configuration.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico_configuration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 02:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-31 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/tellico/configuration."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 927059\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Configuration Dialog</interface> contains all the options for "
"changing some of the default behaviour of &appname;."
msgstr ""
"У <interface>діалоговому вікні налаштування</interface> містяться всі "
"параметри, за допомогою яких можна змінити типову поведінку &appname;."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the <guibutton>Apply</guibutton> button <action>causes the changes "
"to take effect immediately</action> without closing the dialog, while "
"<guibutton>OK</guibutton> <action>applies the changes and closes the dialog</"
"action>. <guibutton>Cancel</guibutton> closes the dialog, but any changes "
"already made and applied will remain. The <guibutton>Defaults</guibutton> "
"button <action>reverts the options</action> on the current page of the "
"dialog to their default values, while <guibutton>Help</guibutton> "
"<action>opens the &khelpcenter;</action> to the relative section of the "
"&appname; manual."
msgstr ""
"Натискання кнопки <guibutton>Застосувати</guibutton> <action>призведе до "
"негайного застосування внесених змін</action> без закриття діалогового "
"вікна, тоді як натискання кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton> "
"<action>призведе до застосування внесених змін і закриття діалогового вікна</"
"action>. Натискання кнопки <guibutton>Скасувати</guibutton> закриє діалогове "
"вікно, але всі зміни, які було внесено і застосовано, буде збережено. "
"Натискання кнопки <guibutton>Типові</guibutton> <action>поверне типові "
"значення параметрів</action> поточної сторінки, а натискання кнопки "
"<guibutton>Довідка</guibutton> <action>відкриє вікно &khelpcenter;</action> "
"з відповідним розділом підручника &appname;."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Some minor settings can only be changed by editing the configuration file "
"itself. See <link linkend=\"hidden-options\">Hidden Options</link>."
msgstr ""
"Незначну кількість параметрів можна змінити лише за допомогою "
"безпосереднього редагування файла налаштувань. Див. <link linkend=\"hidden-"
"options\">Приховані параметри</link>."
#. Tag: guilabel
#: configuration.docbook:24
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#. Tag: screeninfo
#: configuration.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The General Options Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Діалогове вікно загальних параметрів</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configuration.docbook:30
#, no-c-format
msgid "<phrase>The General Options Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно загальних параметрів</phrase>"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>General Options</guilabel> control the general behavior. "
"Images may be included in the data files, or saved separately in the "
"&appname; application folder. Also, when &appname; is started, it can "
"automatically reopen the last data file that was open. The <guilabel>Tip of "
"the Day</guilabel> dialog contains helpful hints on using &appname; and "
"appears at program startup. You may want to read through some of the hints "
"and then disable the dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Загальні параметри</guilabel> керують загальною поведінкою "
"програми. За їх допомогою можна визначити: буде зображення включено до "
"файлів з даними або збережено окремо у теці програми &appname;. Крім того, "
"після запуску &appname; може автоматично відкривати останній з відкритих "
"раніше файлів з даними. У діалоговому вікні <guilabel>Підказка дня</"
"guilabel> містяться корисні підказки щодо користування &appname;, це вікно "
"відкривається під час запуску програми. Вам варто перечитати ці підказки, а "
"потім вимкнути показ цього діалогового вікна."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Formatting Options</guilabel> control the level of automatic "
"formatting that &appname; does. For examples, see the <link linkend=\"field-"
"formatting\">Field Formatting section</link>. Capitalization and formatting "
"are distinct options, since a field may be capitalized without having the "
"order of the words changed, and vice-versa. The auto-capitalization can be "
"changed to ignore certain words. The automatic formatting includes "
"grammatical articles in titles, along with prefixes and suffixes for "
"personal names. The values are case-insensitive, and should be separated by "
"a semi-colon."
msgstr ""
"<guilabel>Параметри форматування</guilabel> керують рівнем автоматичного "
"форматування, яке виконує &appname;. Приклади такого форматування можна "
"знайти у розділі <link linkend=\"field-formatting\">Форматування полів</"
"link>. Зміна регістру літер і форматування — зовсім різні параметри, "
"оскільки у полі може виконуватися зміна регістру літер без зміни порядку "
"слів, і навпаки. Ви можете вказати слова, регістр літер яких змінено не "
"буде. Автоматичне форматування може, зокрема, стосуватися зміни порядку "
"граматичних артиклів у назвах, а також зміни порядку префіксів і суфіксів "
"імен. Значення можна вказувати без врахування регістру, відокремлювати "
"значення слід крапкою з комою."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"The formatting rules follow general English usage, which may not work for "
"other languages. Articles are appended to the end of the title, with a "
"comma. Personal names are formatted to have the last name first, followed by "
"a comma, then the first name. Personal suffixes, such as Jr., are kept with "
"the last name. Prefixes, such as <emphasis>von</emphasis>, are kept with the "
"last name, but are ignored when the values are being sorted."
msgstr ""
"У правилах форматування беруться до уваги загальні правила англійської мови, "
"які можуть не виконуватися для інших мов. Артиклі додаються в кінець "
"заголовка після коми. Імена форматуються так, щоб першим стояло прізвище, за "
"ним, після коми, ім’я. Суфікси імен, зокрема Jr., буде вказано у блоці "
"прізвища. Префікси, зокрема <emphasis>von</emphasis>, додаватимуться до "
"прізвища, але ігноруватимуться під час впорядкування значень."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>John Q. von Public, III</emphasis> would become <emphasis>von "
"Public, III, John Q.</emphasis> and <emphasis>Public</emphasis> would be "
"used as the sort key."
msgstr ""
"<emphasis>John Q. von Public, III</emphasis> має перетворитися на "
"<emphasis>von Public, III, John Q.</emphasis>, отже для впорядкування буде "
"використано слово <emphasis>Public</emphasis>."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"Only single word prefixes are supported. If a name includes <emphasis>van "
"der</emphasis>, for example, both <emphasis>van</emphasis> and "
"<emphasis>der</emphasis> should be included in the surname prefix list. "
"Articles ending with an apostrophe are supported for sorting order, as well."
msgstr ""
"Програма підтримує використання префіксів, які складаються лише з одного "
"слова. Якщо у імені є префікс, скажімо, <emphasis>van der</emphasis>, до "
"списку префіксів прізвищ слід додати обидва слова, <emphasis>van</emphasis> "
"і <emphasis>der</emphasis>. Крім того, програма підтримує артиклі, які "
"закінчуються апострофом, і використовує їх для впорядкування записів."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"The actual values in the collection are <emphasis>not</emphasis> changed, "
"only the visible text used for the interface. So the formatting options can "
"be changed back and forth without affecting any of the data in the "
"collection."
msgstr ""
"Самі значення у записах збірки змінено <emphasis>не буде</emphasis>: "
"програма змінить лише візуальне представлення тексту. Отже ви можете "
"змінювати параметри форматування довільним чином без ризику пошкодити дані "
"збірки."
#. Tag: guilabel
#: configuration.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметри друку"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&appname; uses an &xslt; template for creating &HTML; and then passes that "
"to the &kde; printing service. Only the fields visible in the <link linkend="
"\"detailed-view\"><interface>Column View</interface></link> are printed. "
"Furthermore, if the collection is being filtered, only the visible entries "
"will be printed. Initially, a warning message is shown if filtering is "
"active."
msgstr ""
"&appname; використовує шаблон &xslt; для створення &HTML;, а потім передає "
"результат службі друку &kde;. Буде надруковано лише поля, видимі у <link "
"linkend=\"detailed-view\">перегляді стовпчиками</link>. Якщо збірку було "
"відфільтровано, надруковано буде лише видимі записи. Якщо було задіяно "
"фільтрування, програма покаже повідомлення з попередженням про це."
#. Tag: screeninfo
#: configuration.docbook:89
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Print Options Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Діалогове вікно параметрів друку</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configuration.docbook:92
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Print Options Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно параметрів друку</phrase>"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Printing Options</guilabel> allow you to change some "
"formatting when printing a collection. If <guilabel>Format titles and names</"
"guilabel> is checked, then the fields are <link linkend=\"field-formatting"
"\">auto-formatted</link> when they are printed. Otherwise, they are printed "
"exactly as they were entered."
msgstr ""
"За допомогою <guilabel>Параметрів друку</guilabel> ви зможете змінити "
"форматування, яке буде використано під час друку збірки. Якщо було позначено "
"пункт <guilabel>Форматувати імена та назви</guilabel>, перед друком до полів "
"буде застосовано <link linkend=\"field-formatting\">автоматичне "
"форматування</link>. Якщо ж цей пункт не буде позначено, поля буде "
"надруковано так, як їх було введено."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"The default printing stylesheet prints the collection with the field values "
"in columns. <guilabel>Print field headers</guilabel> controls whether the "
"field title is printed at the top of the column."
msgstr ""
"За використання типової таблиці стилів, збірку буде надруковано зі "
"значеннями полів, розподіленими за стовпчиками. Пункт <guilabel>Включити "
"заголовки полів</guilabel> керує тим, чи буде надруковано заголовок поля над "
"стовпчиком значень."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"In the printout, the entries will be sorted as they are in the <link linkend="
"\"detailed-view\"><interface>Column View</interface></link>. Additionally, "
"they may be grouped as they are in the <link linkend=\"group-view"
"\"><interface>Group View</interface></link>."
msgstr ""
"На надрукованій копії записи буде впорядковано відповідно до їх порядку у "
"<link linkend=\"detailed-view\">перегляді стовпчиками</link>. Крім того, "
"записи може бути згруповано згідно параметрів <link linkend=\"group-view"
"\">перегляду груп</link>."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, when image fields are included in the printout, the images may be "
"resized, while maintaining their aspect ratio. The maximum image width and "
"height define the largest possible size of the image, though it will never "
"be increased."
msgstr ""
"Нарешті, під час друку полів зображень програма може змінювати розміри "
"зображень, зберігаючи співвідношення їх сторін. Максимальна ширина і висота "
"зображення визначають найбільші можливі розміри зображення, але програма не "
"збільшуватиме зображення до цих розмірів."
#. Tag: guilabel
#: configuration.docbook:121
#, no-c-format
msgid "Template Options"
msgstr "Параметри шаблонів"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"entry-view\"><interface>Entry View</interface></link> "
"uses templates to show the field values. You can specify a different "
"template for each collection type. Some templates, such as the "
"<emphasis>Album</emphasis> or <emphasis>Video</emphasis> templates are for a "
"specific collection type, and a short error message will appear in the "
"<interface>Entry View</interface> if they are used for other types. The "
"<guilabel>Preview</guilabel> button pops up a window to show you a preview "
"of what the template looks like. Custom fonts and colors may be passed to "
"the template, and all of the default templates will honor those settings. "
"However, custom template may choose to ignore them."
msgstr ""
"За <link linkend=\"entry-view\">перегляду записів</link> для показу значень "
"полів буде використано шаблони. Ви можете вказати окремий шаблон для збірок "
"різних типів. Деякі з шаблонів, зокрема <emphasis>Альбом</emphasis> або "
"<emphasis>Відео</emphasis> призначено для збірок певного типу, якщо ви "
"використовуватимете ці шаблони для збірок інших типів у <interface>перегляді "
"записів</interface> буде показано коротке повідомлення про помилку. За "
"допомогою кнопки <guilabel>Перегляд</guilabel> ви можете викликати вікно з "
"попереднім переглядом того, як виглядатиме збірка після застосування "
"шаблону. Ви можете вказати власні кольори і шрифти для використання у "
"шаблоні: ці параметри можна використовувати для всіх типових шаблонів. Але "
"деякі з нетипових шаблонів можуть не зважати на ці параметри."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Additional templates may be installed directly, or downloaded from <ulink "
"url=\"https://store.kde.org/\">store.kde.org</ulink> by clicking the "
"<guilabel>Download</guilabel> button. Any templates installed by the user "
"may also be deleted. Entry templates are saved in <filename class=\"directory"
"\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/tellico/entry-templates/</filename>."
msgstr ""
"Додаткові шаблони можна встановити безпосередньо або отриманням з сайта "
"<ulink url=\"https://store.kde.org/\">store.kde.org</ulink> після натискання "
"кнопки <guilabel>Отримати</guilabel>. Всі шаблони, встановлені користувачем, "
"можна вилучати. Файли шаблонів зберігаються у каталозі <filename class="
"\"directory\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/tellico/entry-templates/</"
"filename>."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"If you create a new template, please consider submitting it at <ulink url="
"\"https://store.kde.org/\">store.kde.org</ulink>!"
msgstr ""
"Якщо вам вдалося створити новий шаблон, будь ласка, поділіться ним з іншими "
"за допомогою сайта <ulink url=\"https://store.kde.org/\">store.kde.org</"
"ulink>!"
#. Tag: screeninfo
#: configuration.docbook:143
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Template Options Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Діалогове вікно параметрів шаблону</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configuration.docbook:146
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Template Options Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно параметрів шаблону</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: configuration.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Параметри джерела даних"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"&appname; can use various sources for importing data, which can be "
"configured in the Data Sources Dialog. There are many available types and "
"sources. A few of them are listed below."
msgstr ""
"&appname; може використовувати різноманітні джерела імпортування даних, які "
"можна налаштувати за допомогою діалогового вікна джерел даних. Існує багато "
"типів і окремих джерел. Декілька з них наведено нижче."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:160
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"amazon-web-services\">Amazon.com Web Services</link>,"
msgstr "<link linkend=\"amazon-web-services\">Вебслужби Amazon.com</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:161
#, no-c-format
msgid "the <link linkend=\"imdb\">Internet Movie Database</link>,"
msgstr "<link linkend=\"imdb\">База даних фільмів у Інтернеті</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:162
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"z3950\">z39.50 servers</link>,"
msgstr "<link linkend=\"z3950\">Сервери z39.50</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:163
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"sru\">SRU servers</link>,"
msgstr "<link linkend=\"sru\">Сервери SRU</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:164
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"entrez\">Entrez (PubMed) databases</link>,"
msgstr "<link linkend=\"entrez\">Бази даних Entrez (PubMed)</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:165
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"animenfo\">AnimeNfo.com</link>,"
msgstr "<link linkend=\"animenfo\">AnimeNfo.com</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"ibs\">Internet Bookshop Italia</link>,"
msgstr "<link linkend=\"ibs\">Internet Bookshop Italia</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:167
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"isbndb\">ISBNdb.com</link>,"
msgstr "<link linkend=\"isbndb\">ISBNdb.com</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:168
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"bib-sources\">arxiv.org</link>,"
msgstr "<link linkend=\"bib-sources\">arxiv.org</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:169
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"bib-sources\">bibsonomy.org</link>,"
msgstr "<link linkend=\"bib-sources\">bibsonomy.org</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"bib-sources\">crossref.org</link>,"
msgstr "<link linkend=\"bib-sources\">crossref.org</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:171
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"discogs\">Discogs.com</link>,"
msgstr "<link linkend=\"discogs\">Discogs.com</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:172
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"tmdb\">TheMovieDB.org</link>,"
msgstr "<link linkend=\"tmdb\">TheMovieDB.org</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:173
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"tgdb\">TheGamesDB.net</link>,"
msgstr "<link linkend=\"tgdb\">TheGamesDB.net</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:174
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"omdb\">OMDBAPI.com</link>,"
msgstr "<link linkend=\"omdb\">OMDBAPI.com</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:175
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"musicbrainz\">MusicBrainz.org</link>,"
msgstr "<link linkend=\"musicbrainz\">MusicBrainz.org</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:176
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"giantbomb\">GiantBomb.com</link>,"
msgstr "<link linkend=\"giantbomb\">GiantBomb.com</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:177
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"openlibrary\">OpenLibrary.org</link>,"
msgstr "<link linkend=\"openlibrary\">OpenLibrary.org</link>,"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"externalexec\">other external scripts or applications</"
"link>, and"
msgstr ""
"<link linkend=\"externalexec\">інші зовнішні скрипти або програми</link> та"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"multiple-sources\">combinations of any of the above sources</"
"link>."
msgstr ""
"<link linkend=\"multiple-sources\">комбінації будь-яких зі згаданих вище "
"джерел</link>."
#. Tag: screeninfo
#: configuration.docbook:183
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Data Sources Options Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Діалогове вікно параметрів джерел даних</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: configuration.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Data Sources Options Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно параметрів джерел даних</phrase>"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"New sources may be added by clicking the <guibutton>New...</guibutton> "
"button, while existing ones may be modified or deleted, using the "
"<guibutton>Modify...</guibutton> or <guibutton>Delete</guibutton> buttons. "
"The order of the sources, which shows up in the entry updating menus, can "
"also be changed."
msgstr ""
"Нові джерела можна додати натисканням клавіші <guibutton>Новий...</"
"guibutton>, а існуючі шаблони можна змінити або вилучити за допомогою "
"натискання кнопок <guibutton>Змінити...</guibutton> і <guibutton>Вилучити</"
"guibutton>. Крім того, ви можете змінити порядок джерел, у якому їх буде "
"показано у меню оновлення записів."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Additional templates may be downloaded from the author's online repository "
"by clicking the <guilabel>Download</guilabel> button. Those scripts are gpg-"
"signed by the author to guard against dangerous scripts from unknown "
"sources, which could cause damage to your system."
msgstr ""
"Додаткові шаблони можна отримати з мережевого сховища автора програми "
"натисканням кнопки <guilabel>Отримати</guilabel>. Ці скрипти підписано gpg-"
"підписом автора програми з метою захисту від потенційно небезпечних скриптів "
"з невідомих джерел, які можуть спричинити пошкодження даних у вашій системі."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"Never install and run a script from an untrusted source. They are executed "
"with the same permissions as the user, and as a result, could modify or "
"delete files or otherwise mess up your system."
msgstr ""
"Ніколи не встановлюйте і не запускайте скриптів з джерел, які ви не вважаєте "
"надійними. Ці скрипти буде виконано з правами доступу користувача, а отже ці "
"скрипти можуть змінювати або вилучати ваші файли або іншим способом "
"пошкодити ваші дані."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the data sources offer more information than the default fields in "
"&appname;. Those other fields are shown on the right of the configuration "
"box. If any of those fields are checked, they will be added to the "
"collection when an entry is added from that source."
msgstr ""
"Перелік даних багатьох джерел перевищує діапазон типових полів у &appname;. "
"Ці додаткові поля буде показано праворуч від панелі налаштування. Якщо ви "
"позначите будь-яке з цих полів, це поле буде додано до збірки під час "
"додавання запису з джерела даних."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Book and Bibliographic Data Sources"
msgstr "Бібліографічні джерела даних"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:222
#, no-c-format
msgid "z39.50 Servers"
msgstr "Сервери z39.50"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.cni.org/pub/NISO/docs/Z39.50-brochure/50."
"brochure.toc.html\">z39.50 protocol</ulink> is used to access libraries and "
"bibliographic information providers around the world. Lists of public z39.50 "
"servers are <ulink url=\"http://www.indexdata.dk/targettest/\">available "
"from indexdata.dk</ulink>, among others. &appname; comes with several preset "
"configurations for major libraries, or you can specify the connection "
"information manually."
msgstr ""
"Для доступу до баз даних бібліотек і компаній-постачальників бібліографічних "
"даних використовується <ulink url=\"http://www.cni.org/pub/NISO/docs/Z39.50-"
"brochure/50.brochure.toc.html\">протокол z39.50</ulink>. Списки публічних "
"серверів z39.50 можна отримати, серед інших, на <ulink url=\"http://www."
"indexdata.dk/targettest/\">сайті indexdata.dk</ulink>. &appname; "
"постачається з декількома наборами налаштувань для основних бібліотек, ви "
"також можете вказати дані щодо з’єднання вручну."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"&appname; is able to read data in the <acronym>MODS</acronym>, "
"<acronym>USMARC</acronym>/<acronym>MARC21</acronym>, or <acronym>UNIMARC</"
"acronym> format, using the <ulink url=\"http://www.indexdata.dk/yaz/\">yaz "
"library</ulink>. In addition, there is limited support for the "
"<acronym>GRS-1</acronym> format."
msgstr ""
"Програма &appname; здатна читати дані у форматах <acronym>MODS</acronym>, "
"<acronym>USMARC</acronym>/<acronym>MARC21</acronym> і <acronym>UNIMARC</"
"acronym> за допомогою <ulink url=\"http://www.indexdata.dk/yaz/\">бібліотеки "
"yaz</ulink>. Крім того, передбачено обмежену підтримку формату "
"<acronym>GRS-1</acronym>."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"To use one of the preset libraries, check the box and then select the "
"library. The other configuration entries will be disabled. If you need to "
"set the information manually, uncheck the preset box."
msgstr ""
"Щоб скористатися однією з бібліотек з типового набору, позначте пункт, а "
"потім оберіть бібліотеку. Інші записи налаштувань буде вимкнено. Якщо ви "
"бажаєте вказати дані вручну, зніміть позначку з пункту."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"The default port for z39.50 access is 210, but some servers may use a "
"different one. &appname; assumes the server uses the MARC-8 character "
"encoding, unless configured otherwise. If an incorrect character encoding is "
"used, an error message may appear on the program output, or possibly no "
"entries are retrieved."
msgstr ""
"Типовим портом для доступу за z39.50 є 210, але деякі з серверів можуть "
"встановлювати інший порт. Програма &appname; припускає, що сервер "
"використовує кодування символів MARC-8, якщо ви не зазначите іншого "
"кодування. Якщо буде використано неправильне кодування символів, у даних, "
"виведених програмою, можуть траплятися помилки, але, ймовірніше, програма "
"просто не зможе отримати дані."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Some servers require a username and password for access. &appname; can use "
"and save that password, but be aware that is written to the &appname; "
"configuration file in plain text and is not secure. For most public servers, "
"the username and password fields may be left empty."
msgstr ""
"Для доступу до деяких з серверів потрібно вказати ім’я користувача і пароль. "
"Ви можете скористатися програмою &appname; для зберігання пароля, але "
"зважайте на те, що пароль буде записано до файла налаштувань &appname; у "
"незашифрованому вигляді, а це може становити певну небезпеку. Для доступу до "
"більшості публічних серверів поля користувача і пароля можна не заповнювати."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:254
#, no-c-format
msgid "SRU Servers"
msgstr "Сервери SRU"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"SRU stands for <ulink url=\"http://www.loc.gov/standards/sru/\">Search/"
"Retrieve via &URL;</ulink> and is a standard search protocol for Internet "
"searches. Some libraries use it for providing access to their data catalogs. "
"Among them, the <ulink url=\"http://www.loc.gov/z3950/lcserver.html#oppr"
"\">US Library of Congress</ulink> is probably the best known."
msgstr ""
"Абревіатура SRU означає <ulink url=\"http://www.loc.gov/standards/sru/"
"\">Search/Retrieve via URL</ulink> (пошук/отримання даних за адресою URL), "
"це стандартний протокол для виконання пошуків у мережі Інтернет. Деякі з "
"бібліотек використовують цей протокол для надання доступу до своїх каталогів "
"даних. Серед цих бібліотек, ймовірно, найвідомішою є <ulink url=\"http://www."
"loc.gov/z3950/lcserver.html#oppr\">Бібліотека конгресу США</ulink>."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Entrez Databases"
msgstr "Бази даних Entrez"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.ncbi.nlm.nih.gov/Entrez/\">Entrez</ulink> is the "
"integrated, text-based search and retrieval system used at the National "
"Center for Biotechnology Information (NCBI). The most well-known Entrez "
"database is <ulink url=\"http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?"
"db=PubMed\">PubMed</ulink>, the database for life science articles from many "
"biological journals. At the moment, the only Entrez database supported by "
"&appname; is PubMed."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.ncbi.nlm.nih.gov/Entrez/\">Entrez</ulink> — це "
"комплексна система, заснована на текстовому пошуку і отриманні даних, яка "
"використовується Національним центром біотехнологічної інформації (NCBI). "
"Найвідомішою базою даних Entrez є <ulink url=\"http://www.ncbi.nlm.nih.gov/"
"entrez/query.fcgi?db=PubMed\">PubMed</ulink>, база даних статей, пов’язаних "
"з природничими науками, які було надруковано у журналах з біології. У "
"поточній версії програми єдиною базою даних Entrez, яку підтримує &appname; "
"є PubMed."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Bibliographic Databases"
msgstr "Бібліографічні бази даних"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://arxiv.org\">arXiv.org</ulink>, <ulink url=\"http://"
"bibsonomy.org\">Bibsonomy</ulink>, and <ulink url=\"http://crossref.org"
"\">CrossRef</ulink> are online databases for academic articles and "
"bibliographic information. For access to the CrossRef source, you must "
"<ulink url=\"http://www.crossref.org/requestaccount/\">request an account</"
"ulink> and add your account information to the data source configuration."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://arxiv.org\">arXiv.org</ulink>, <ulink url=\"http://"
"bibsonomy.org\">Bibsonomy</ulink> і <ulink url=\"http://crossref.org"
"\">CrossRef</ulink> є мережевими базами даних щодо академічних статей і "
"бібліографічних даних. Для доступу до джерела CrossRef вам слід <ulink url="
"\"http://www.crossref.org/requestaccount/\">створити обліковий запис</"
"ulink>, а потім вказати реєстраційні дані у налаштуваннях джерела даних."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Internet Bookstore Italia"
msgstr "Internet Bookstore Italia"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://ibs.it\">IBS, or Internet Bookstore Italia</ulink>, is "
"an online Italian bookstore."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://ibs.it\">IBS або Internet Bookshop Italia</ulink> є "
"італійським мережевим книжковим магазином."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:290
#, no-c-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://isbndb.com\">ISBNdb.com</ulink> is an online book "
"database, with data collection libraries around the world."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://isbndb.com\">ISBNdb.com</ulink> — це мережева база даних "
"книг, у якій зібрано дані з бібліотек всього світу."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:297
#, no-c-format
msgid "OpenLibrary.org"
msgstr "OpenLibrary.org"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://openlibrary.org\">OpenLibrary.org</ulink> is an online "
"book database that aims to have one page for every book."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://openlibrary.org\">OpenLibrary.org</ulink> — інтернет-"
"база даних, у якій зберігається по сторінці для кожної з книг."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Comic Book Data Sources"
msgstr "Джерела даних щодо коміксів"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:311
#, no-c-format
msgid "AnimeNfo.com"
msgstr "AnimeNfo.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.animenfo.com\">AnimeNfo</ulink> is a popular site "
"for information on anime, or Japanese animation."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.animenfo.com\">AnimeNfo</ulink> є популярним сайтом, "
"присвяченим аніме або японській мультиплікації."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Movie Data Sources"
msgstr "Джерела даних щодо фільмів"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "База даних кінофільмів в Інтернет"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.imdb.com\">Internet Movie Database</ulink> "
"provides information about movies and videos. When a search is conducted for "
"a <emphasis>Person</emphasis>, if more than one possible result is returned, "
"a dialog box is opened to allow you to select the correct person. The "
"configuration options include selecting which IMDb nationality to use and "
"whether images are fetched or not. Since IMDb can return a large number of "
"cast members, you can limit that to a certain number."
msgstr ""
"У <ulink url=\"http://www.imdb.com\">Internet Movie Database</ulink> можна "
"знайти дані щодо фільмів і відео. Якщо пошук за <emphasis>Особою</emphasis> "
"повертає декілька результатів, програма відкриває діалогове вікно, у якому "
"ви зможете обрати належну особу. Серед параметрів налаштовування вибір мови "
"пошуку у IMDb та параметр, що визначає те, чи слід отримувати зображення. "
"Оскільки IMDb може повертати великі списки виконавців ролей, ви можете "
"обмежити кількість позицій у списку певним числом."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:339
#, no-c-format
msgid "TheMovieDB.org"
msgstr "TheMovieDB.org"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://themoviedb.org\">TheMovieDB.org</ulink> is a free and "
"open online movie database. Registration for a free account is required."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://themoviedb.org\">TheMovieDB.org</ulink> — вільна і "
"відкрити інтернет-база даних фільмів. Для отримання безкоштовного облікового "
"запису слід зареєструватися."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:346
#, no-c-format
msgid "OMDBAPI.com"
msgstr "OMDBAPI.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://omdbapi.com\">The Open Movie Database</ulink> is a free "
"web service to obtain movie information."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://omdbapi.com\">Open Movie Database</ulink> — вільне "
"служба для отримання даних щодо фільмів."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:356
#, no-c-format
msgid "Music Data Sources"
msgstr "Джерела даних щодо музичних творів"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Discogs.com"
msgstr "Discogs.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://discogs.com\">Discogs.com</ulink> is a user-built music "
"database containing information on artists, labels, and their recordings. "
"Registration for a free account is required."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://discogs.com\">Discogs.com</ulink> — створена "
"користувачами база даних музичних творів, у якій містяться дані щодо "
"виконавців, компаній звукозапису та записів. Для отримання безкоштовного "
"облікового запису слід зареєструватися."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:366
#, no-c-format
msgid "MusicBrainz.org"
msgstr "MusicBrainz.org"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://musicbrainz.org\">MusicBrainz.org</ulink> is a community "
"music metadatabase that attempts to create a comprehensive music information "
"site."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://musicbrainz.org\">MusicBrainz.org</ulink> — база "
"метаданих спільноти, у якій ентузіасти намагаються зібрати дані щодо всіх "
"музичних записів."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Video Game Data Sources"
msgstr "Джерела даних щодо відеоігор"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:385
#, no-c-format
msgid "GiantBomb.com"
msgstr "GiantBomb.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://giantbomb.com\">GiantBomb.com</ulink> is a large "
"community-driven video game database. Registration for a free account is "
"required."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://giantbomb.com\">GiantBomb.com</ulink> — велика база "
"даних відеоігор, створена ентузіастами. Для отримання безкоштовного "
"облікового запису слід зареєструватися."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:392
#, no-c-format
msgid "TheGamesDB.net"
msgstr "TheGamesDB.net"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://thegamesdb.net\">TheGamesDB.net</ulink> is an open, "
"online database for video game fans."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://thegamesdb.net\">TheGamesDB.net</ulink> — вільна "
"мережева база даних для фанатів відеоігор."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Data Sources for Multiple Collection Types"
msgstr "Джерела даних для збірок різних типів"
#. Tag: title
#: configuration.docbook:404
#, no-c-format
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Amazon Web Services, &appname; can search any of nine different "
"international sites operated by <ulink url=\"http://amazon.com\">Amazon.com</"
"ulink> for information: United States, United Kingdom, Germany, Japan, "
"France, Canada, China, Spain, and Italy."
msgstr ""
"За допомогою мережевих служб Amazon Web &appname; може виконувати пошук "
"даних на дев’яти різних міжнародних сайтах, якими керує <ulink url=\"http://"
"amazon.com\">Amazon.com</ulink>: у США, Великобританії, Німеччині, Японії, "
"Франції, Канаді, Китаї, Іспанії та Італії."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"Configuring each Amazon.com source involves three settings: the server "
"location, image size, and associate's ID. Some information from <ulink url="
"\"http://amazon.com\">Amazon.com</ulink> may include an image, such as a "
"book or video cover. That image may be downloaded in three different sizes, "
"depending on the item. The associate's ID must be used to access the Amazon."
"com Web Services, and is included in the links back to the item, as dictated "
"by the license agreement for the use of the Amazon.com Web Services."
msgstr ""
"Для налаштування кожного джерела Amazon.com слід вказати три параметри: "
"адресу сервера, розмір зображення і ідентифікатор партнерства. Серед даних, "
"які можна отримати з <ulink url=\"http://amazon.com\">Amazon.com</ulink>, "
"зображення, зокрема обкладинки книг і відеодисків. Ви можете отримати "
"зображення трьох різних розмірів, залежно від елемента. Для доступу до "
"мережевих служб Amazon.com слід використовувати ідентифікатор партнерства, "
"його слід включати у зворотні посилання на елемент, оскільки цього вимагає "
"ліцензійна угода з використання мережевих служб Amazon.com."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:425
#, no-c-format
msgid "External Scripts or Applications"
msgstr "Зовнішні скрипти або програми"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"As an easier way for &appname; to integrate with third-party plugins, "
"external scripts or applications may be used as an interface for searching "
"other information sources. &appname; will execute a command, and pass the "
"search terms as command-line options."
msgstr ""
"За допомогою скриптів і сторонніх програм, використаних як інтерфейс для "
"пошуку у інших джерелах даних, ви можете полегшити інтеграцію &appname; зі "
"сторонніми додатками. &appname; виконає команду і передасть параметри пошуку "
"як аргументи командного рядка."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Some scripts are distributed with &appname; itself. <ulink url=\"http://"
"python.org\">Python</ulink> is required to search <ulink url=\"http://"
"darkhorse.com\">Dark Horse Comics</ulink>, a comic book publisher, for "
"example."
msgstr ""
"Деякі зі скриптів постачаються із самою &appname;. Наприклад, для пошуку на "
"сайті видавництва коміксів <ulink url=\"http://darkhorse.com\">Dark Horse "
"Comics</ulink> потрібен <ulink url=\"http://python.org\">Python</ulink>."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"The collection type returned by the script must be set, along with the data "
"format. Not only can &appname; import data from scripts that use the <link "
"linkend=\"file-format\">default &appname; &XML; format</link>, but it can "
"also import other formats as well, such as bibtex."
msgstr ""
"Окрім формату даних, вам слід передати скрипту тип збірки, дані для якої "
"слід повернути. Програма &appname; може імпортувати дані від скриптів не "
"лише у <link linkend=\"file-format\">типовому форматі &XML; &appname;</"
"link>, але і у інших форматах, зокрема bibtex."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"The full path to the application should be entered in the source options. Be "
"aware that the application is executed on the system with the same "
"permissions as the current user, so do not use scripts from untrusted "
"sources. Check the boxes next to the search keys supported by the "
"application, and enter the required command line options in the edit box. "
"The search value will be inserted where <userinput>%1</userinput> appears."
msgstr ""
"У параметрах джерела слід вказати повний шлях до відповідної програми. "
"Пам’ятайте, що програму буде виконано у системі з правами доступу поточного "
"користувача, отже не слід використовувати скрипти з ненадійних джерел. "
"Позначте ті з пунктів ключів пошуку, які підтримуються програмою, а потім "
"введіть потрібні параметри командного рядка у відповідне поле. Ключ пошуку "
"буде додано замість послідовності символів <userinput>%1</userinput>."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"For updating entries already in the collection, the final check box and edit "
"box are used to determine the command-line options. The entry fields used to "
"find an update must be entered, in the same format as used for <link linkend="
"\"derived\">derived value</link> fields."
msgstr ""
"Для оновлення записів, які вже є у збірці використовується останній пункт і "
"поле редагування: у ньому визначаються параметри командного рядка. Вам слід "
"ввести поля запису, які буде використано для пошуку, у тому самому форматі, "
"який використовується для полів <link linkend=\"derived\">похідних значень</"
"link>."
#. Tag: title
#: configuration.docbook:455
#, no-c-format
msgid "Multiple Combined Data Sources"
msgstr "Комбінації джерел даних"
#. Tag: para
#: configuration.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"Combinations of up to eight existing data sources can be used as a single "
"source, where the search results from all the sources are merged. The "
"collection type to be used must be set before adding sources."
msgstr ""
"Ви можете використовувати довільні комбінації згаданих вище восьми джерел як "
"єдине джерело, у якому результати пошуків об’єднуватимуться. Перш ніж "
"додавати джерела, слід встановити тип збірки, який буде використано для "
"отримання даних."
#. Tag: para
#: configuration.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"Only existing data sources can be used in combination. The search request is "
"sent to each source, and the results are combined. Since the merged results "
"depend on the order of the search results, the combined set may be different "
"depending on network and source speed."
msgstr ""
"Комбінації можна створювати лише з вже вказаних джерел даних. Запити щодо "
"пошуку даних буде надіслано до кожного з джерел окремо, результати буде "
"об’єднано. Оскільки результати об’єднання залежать від порядку надходження "
"відповідей на запити, комбінований результат може залежать від параметрів "
"мережі та параметрів роботи джерела даних."
#~ msgid "<link linkend=\"winecom\">Wine.com</link>,"
#~ msgstr "<link linkend=\"winecom\">Wine.com</link>,"
#~ msgid "Wine Data Sources"
#~ msgstr "Джерела даних щодо вин"
#~ msgid "Wine.com"
#~ msgstr "Wine.com"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://wine.com\">Wine.com</ulink> is an online wine seller, "
#~ "and offers access to a database information on wine varietals. "
#~ "Registration for a free account is required."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://wine.com\">Wine.com</ulink> — сайт з продажу вин, на "
#~ "якому передбачено базу даних з інформацією щодо сортових вин. Для "
#~ "отримання безкоштовного облікового запису слід зареєструватися."
#~ msgid ""
#~ "Some scripts are distributed with &appname; itself. <ulink url=\"http://"
#~ "www.allocine.fr\">Allocine.fr</ulink> is an French website for movies. "
#~ "The <ulink url=\"http://www.mcu.es\">Spanish Ministry of Culture</ulink> "
#~ "is an online Spanish book database. <ulink url=\"http://darkhorse.com"
#~ "\">Dark Horse Comics</ulink> is a comic book publisher. All three of "
#~ "those data sources require <ulink url=\"http://python.org\">Python</"
#~ "ulink>. <ulink url=\"http://boardgamegeek.com\">BoardGameGeek</ulink> is "
#~ "a website with extensive data for board games, and the script requires "
#~ "<ulink url=\"http://www.ruby-lang.org\">ruby</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі зі скриптів постачаються разом з &appname;. <ulink url=\"http://www."
#~ "allocine.fr\">Allocine.fr</ulink> є французьким сайтом, присвяченим "
#~ "кінофільмам. Для користування цим джерелом даних вам слід встановити "
#~ "<ulink url=\"http://python.org\">Python</ulink>. Сайт <ulink url=\"http://"
#~ "www.mcu.es\">міністерства культури Іспанії</ulink> є іспанською мережевою "
#~ "базою даних книг. Для користування цим джерелом даних також знадобиться "
#~ "<ulink url=\"http://python.org\">Python</ulink>. <ulink url=\"http://"
#~ "darkhorse.com\">Dark Horse Comics</ulink> є видавцем книг коміксів. Для "
#~ "користування цим джерелом даних вам також слід встановити <ulink url="
#~ "\"http://python.org\">Python</ulink>. <ulink url=\"http://boardgamegeek."
#~ "com\">BoardGameGeek</ulink> є вебсайтом, який надає широкий діапазон "
#~ "даних щодо ігор на дошці, для роботи відповідного скрипту слід встановити "
#~ "<ulink url=\"http://www.ruby-lang.org\">ruby</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"gcstarplugin\"><application>GCstar</application> Plugins</"
#~ "link>,"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"gcstarplugin\">Додатки <application>GCstar</application></"
#~ "link>,"
#~ msgid "<link linkend=\"freebase\">Freebase.com</link>,"
#~ msgstr "<link linkend=\"freebase\">Freebase.com</link>,"
#~ msgid "GCstar Plugins"
#~ msgstr "Додатки GCstar"
#~ msgid ""
#~ "If <application><ulink url=\"http://www.gcstar.org\">GCstar</ulink></"
#~ "application> is installed, &appname; is able to take advantage of the "
#~ "wide range of search plugins available for GCstar. Depending on the "
#~ "collection type, various online resources are available for usage as a "
#~ "data source in &appname;"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено програму <application><ulink url=\"http://www.gcstar.org"
#~ "\">GCstar</ulink></application>, &appname; може використовувати широкий "
#~ "діапазон додатків, доступних за допомогою GCstar. Залежно від типу "
#~ "збірки, як джерела даних &appname; доступними стануть різноманітні "
#~ "мережеві ресурси."
#~ msgid "Freebase.com"
#~ msgstr "Freebase.com"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://freebase.com\">Freebase.com</ulink> is an online "
#~ "database, collecting information on any topic. Tellico is able to search "
#~ "Freebase for information on books, comic book, music, movies, video "
#~ "games, and board games."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://freebase.com\">Freebase.com</ulink> — інтернет-база "
#~ "даних, у якій зібрано відомості з найрізноманітніших тем. Tellico може "
#~ "виконувати пошук у Freebase даних щодо книг, коміксів, музики, фільмів, "
#~ "відеоігор та ігор на дошці."
#~ msgid "<link linkend=\"yahoo\">Yahoo! Audio Search</link>,"
#~ msgstr "<link linkend=\"yahoo\">Аудіо-пошук Yahoo!</link>,"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Аудіо-пошук Yahoo!"
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://audio.search.yahoo.com\">Yahoo! Audio Search</"
#~ "ulink> may be used to search for music album information. This data "
#~ "source is often unavailable or broken."
#~ msgstr ""
#~ "Джерелом <ulink url=\"http://audio.search.yahoo.com\">Yahoo! Audio "
#~ "Search</ulink> можна скористатися для пошуку даних щодо музичного "
#~ "альбому. Це джерело даних часто не є доступним, дані може бути пошкоджено."
#~ msgid "<link linkend=\"bib-sources\">citebase.org</link>,"
#~ msgstr "<link linkend=\"bib-sources\">citebase.org</link>,"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po (revision 1510794)
@@ -1,12515 +1,12515 @@
# Translation of kdesrc-build.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesrc-build\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/scripts/kdesvn-build/index."
"docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 865564\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; Script Manual"
msgstr "Підручник зі скрипту &kdesrc-build;"
#. Tag: author
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "&Michael.Pyne; &Michael.Pyne.mail;"
msgstr "&Michael.Pyne; &Michael.Pyne.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname></"
"personname> <email>carloswoelz@imap-mail.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname></"
"personname> <email>carloswoelz@imap-mail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#. Tag: holder
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "2018-01-20"
msgstr "20 січня 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; 17.12"
msgstr "&kdesrc-build; 17.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; is a script which builds and installs &kde; software directly "
"from the &kde; project's source code repositories."
msgstr ""
"&kdesrc-build; — це скрипт, який збирає і встановлює програми &kde; "
"безпосередньо зі сховищ кодів проекту &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "kdesdk"
msgstr "kdesdk"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "<keyword>SVN</keyword>"
msgstr "<keyword>SVN</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<keyword>git</keyword>"
msgstr "<keyword>git</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "KDE development"
msgstr "Розробка KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "kdesvn-build"
msgstr "kdesvn-build"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "kdecvs-build"
msgstr "kdecvs-build"
#. Tag: title
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;"
msgstr "Короткий вступ до &kdesrc-build;"
#. Tag: title
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid "What is &kdesrc-build;?"
msgstr "Для чого призначено &kdesrc-build;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; is a script to help the &kde; community install <ulink url="
"\"https://www.kde.org/\">&kde;</ulink> software from its <ulink url="
"\"https://git-scm.com/\">&git;</ulink> and <ulink url=\"http://subversion."
"tigris.org/\">&subversion;</ulink> source repositories, and continue to "
"update that software afterwards. It is particularly intended to support "
"those who need to supporting testing and development of &kde; software, "
"including users testing bugfixes and developers working on new features."
msgstr ""
"&kdesrc-build; — скрипт, який допомагає учасникам спільноти &kde; "
"встановлювати програмне забезпечення <ulink url=\"https://www.kde.org/"
"\">&kde;</ulink> зі сховищ <ulink url=\"https://git-scm.com/\">&git;</ulink> "
"та <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">&subversion;</ulink> та "
"неперервно його оновлювати. Цей скрипт, зокрема, призначено для тих, хто "
"хоче тестувати та розробляти програмне забезпечення &kde;, включно з "
"користувачами, які хочуть переконатися у виправленні певної вади, та "
"розробниками, які працюють над новими можливостями."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"The &kdesrc-build; script can be configured to maintain a single individual "
"module, a full &plasma; desktop with &kde; application set, or somewhere in "
"between."
msgstr ""
"&kdesrc-build; може бути налаштовано для супроводу окремого модуля, всього "
"середовища Плазми з набором програм &kde; або якогось проміжного варіанта."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"To get started, see <xref linkend=\"getting-started\"/>, or continue reading "
"for more detail on how &kdesrc-build; works and what is covered in this "
"documentation."
msgstr ""
"Для початку, ознайомтеся з розділом <xref linkend=\"getting-started\"/> чи "
"читайте підручник далі, щоб докладніше розібратися із принципами роботи "
"&kdesrc-build; та питаннями, розібраними у цьому підручнику."
#. Tag: title
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; operation <quote>in a nutshell</quote>"
msgstr "Робота &kdesrc-build; «у пісочниці»"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; works by using the tools available to the user at the command-"
"line, using the same interfaces available to the user. When &kdesrc-build; "
"is run, the following sequence is followed:"
msgstr ""
"&kdesrc-build; працює з використанням інструментів, доступ до яких "
"користувач може отримати з командного рядка із використанням тих самих "
"інтерфейсів, які доступні користувачу. Під час роботи &kdesrc-build; "
"виконується така послідовність дій:"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; reads in the <link linkend=\"cmdline\">command line</link> "
"and <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link>, to determine "
"what to build, compile options to use, where to install, &etc;"
msgstr ""
"&kdesrc-build; читає параметри <link linkend=\"cmdline\">командного рядка</"
"link> та <link linkend=\"configure-data\">файли налаштувань</link> для "
"визначення частин, які слід зібрати, параметрів збирання, місця встановлення "
"тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; performs a source update for each <link linkend=\"module-"
"concept\">module</link>. The update continues until all modules have been "
"updated. Modules that fail to update normally do not stop the build &ndash; "
"you will be notified at the end which modules did not update."
msgstr ""
"&kdesrc-build; виконує оновлення початкових кодів для кожного з <link "
"linkend=\"module-concept\">модулів</link>. Оновлення продовжується, доки всі "
"модулі не буде оновлено. Модулі, які не вдасться оновити у звичайному "
"режимі, не зупинять збирання, — програма просто повідомить наприкінці "
"збирання, які модулі не вдалося оновити."
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"Modules that were successfully updated are built, have their test suite run, "
"and are then installed. To reduce the overall time spent, &kdesrc-build; "
"will by default start building the code as soon as the first module has "
"completed updating, and allow the remaining updates to continue behind the "
"scenes."
msgstr ""
"Модулі, які було успішно оновлено, буде зібрано, для них буде запущено "
"відповідні комплекси тестування, а потім їх буде встановлено. Для зменшення "
"загального часу обробки &kdesrc-build; типово запускатиме збирання коду, "
"щойно завершиться оновлення першого з модулів. Решта модулів при цьому "
"оновлюватиметься у фоновому режимі."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis>very good</emphasis> overview of how &kde; modules are built, "
"including informative diagrams, is provided on <ulink url=\"https://www."
"davidrevoy.com/article193/guide-building-krita-on-linux-for- cats\">an "
"online article discussing &kde;'s &krita; application</ulink>. This workflow "
"is what &kdesrc-build; automates for all &kde; modules."
msgstr ""
"<emphasis>Чудовий</emphasis> огляд збирання модулів &kde; із інформативними "
"діаграмами наведено у <ulink url=\"https://www.davidrevoy.com/article193/"
"guide-building-krita-on-linux-for- cats\">статті із обговоренням збирання "
"програми &kde; &krita;</ulink>. Саме у такий спосіб &kdesrc-build; "
"автоматизує збирання усіх модулів &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Documentation Overview"
msgstr "Огляд документації"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"This guide is an overview to describe the following aspects of &kdesrc-"
"build; operation:"
msgstr "У цьому підручнику подано огляд таких аспектів роботи &kdesrc-build;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"An <link linkend=\"getting-started\">overview</link> of the steps required "
"to get started."
msgstr "<link linkend=\"getting-started\">Огляд</link> початкових кроків."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Notable <link linkend=\"features\">features</link>."
msgstr "Основні <link linkend=\"features\">можливості</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> syntax and "
"options."
msgstr ""
"Синтаксис та параметри <link linkend=\"configure-data\">файла налаштувань</"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "The <link linkend=\"cmdline\">command line options</link>."
msgstr "<link linkend=\"cmdline\">Команди та параметри</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"Also documented are the steps which you should perform using other tools "
"(&ie; steps that are not automatically performed by &kdesrc-build;)."
msgstr ""
"Крім того, задокументовано кроки, які вам слід виконати за допомогою "
"сторонніх інструментів (іншими словами, кроків, які &kdesrc-build; не "
"виконує у автоматичному режимі)."
#. Tag: title
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter, we show how to use the &kdesrc-build; to checkout modules "
"from the &kde; repository and build them. We also provide a basic "
"explanation of the &kde; source code structure and the steps you have to "
"perform before running the script."
msgstr ""
"У цій главі ми продемонструємо, як скористатися &kdesrc-build; для отримання "
"модулів зі сховища &kde; і їх збирання. Тут ми наведемо базові пояснення "
"щодо структури системи керування версіями &kde; і кроків, які вам слід "
"виконати до запуску скрипту."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"All topics present in this chapter are covered with even more detail in the "
"<ulink url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source\"> Build from Source</ulink> article, at the <ulink url="
"\"https://community.kde.org/\">&kde; Community Wiki</ulink>. If you are "
"compiling &kde; for the first time, it is a good idea to read it, or consult "
"it as a reference source. You will find detailed information about packaging "
"tools and requirements, common compilation pitfalls and strategies and "
"information about running your new &kde; installation."
msgstr ""
"Всі питання, обговорені у цій главі, докладніше викладено у <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">статті "
"щодо збирання з початкових кодів</ulink>, розміщеній на <ulink url=\"https://"
"community.kde.org/\">вебсайті вікі спільноти &kde;</ulink>. Якщо ви "
"компілюєте &kde; вперше, вам варто прочитати цей підручник або "
"проконсультуватися з цим довідником. Там ви знайдете докладні відомості щодо "
"інструментів пакування та потрібних пакунків, типових проблем з компіляцією, "
"стратегій і запуску нововстановленого &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Preparing the System to Build &kde;"
msgstr "Підготовка системи до збирання &kde;"
#. Tag: title
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Setup a new user account"
msgstr "Створення нового облікового запису користувача"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended that you use a different user account to build, install, "
"and run your &kde; software from, since less permissions are required, and "
"to avoid interfering with your distribution's packages. If you already have "
"&kde; packages installed, the best choice would be to create a different "
"(dedicated) user to build and run the new &kde;."
msgstr ""
"Рекомендуємо вам скористатися окремим обліковим записом користувача для "
"збирання, встановлення і запуску програмного забезпечення &kde;, оскільки "
"таким чином ви зменшите об’єм роботи зі зміни прав доступу та уникнете "
"перешкод, пов’язаних з псуванням налаштувань пакунків з вашого дистрибутива. "
"Якщо у системі вже встановлено пакунки &kde;, найкращим вибором буде "
"створення окремого облікового запису для збирання і запуску нового &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Leaving your system &kde; untouched also allows you to have an emergency "
"fallback in case a coding mistake causes your latest software build to be "
"unusable."
msgstr ""
"Якщо ви не чіпатимете загальносистемного &kde;, у вас завжди буде запасний "
"варіант на випадок, якщо помилка у програмному коді зробить зібрані вами "
"програми непридатними до користування."
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can do also setup to install to a system-wide directory (&eg; <filename "
"class=\"directory\">/usr/src/local</filename>) if you wish. This document "
"does not cover this installation type, since we assume you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Якщо хочете, можете усе так налаштувати, щоб встановлення відбувалося до "
"загальносистемного каталогу (наприклад <filename class=\"directory\">/usr/"
"src/local</filename>). Тут ми не обговорюватимемо цей тип встановлення, "
"оскільки ми припускаємо, що ви ознайомлені зі наслідками своїх дій."
#. Tag: title
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Ensure your system is ready to build &kde; source"
msgstr ""
"Перевірка готовності вашої системи до збирання &kde; з початкових кодів"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the &kdesrc-build; script (or any other building strategy) you "
"must install the development tools and libraries needed for &kde;. The "
"nearly complete list of required tools can be found from the <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Install_required_devel_packages\">&kde; Community Wiki "
"Build Requirements</ulink> page."
msgstr ""
"Перш ніж почати користування скриптом &kdesrc-build; (або будь-яким іншим "
"інструментом для збирання), вам слід встановити інструменти для розробки і "
"бібліотеки, потрібні для &kde;. Майже повний список потрібних інструментів "
"можна знайти на сторінці <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Install_required_devel_packages"
"\">вікі спільноти KDE</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Here is a list of some of the things you will need:"
msgstr "Ось список деяких з потрібних для збирання програм:"
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"You will need &cmake;, this software is what &kde; uses to handle build-time "
"configuration of the source code and generation of the specific build "
"commands for your system. The required version will vary depending on what "
"versions of &kde; software you are building (see TechBase for specifics), "
"but with modern distributions the &cmake; included with your distribution "
"should be quite sufficient."
msgstr ""
"Вам знадобиться &cmake;. Цю програму &kde; використовує для обробки "
"налаштувань початкового коду під час збирання та створення специфічних "
"команд збирання для вашої системи. Номер потрібної вам версії залежить від "
"версій програмного забезпечення &kde;, які ви збираєте (подробиці див. на "
"TechBase). Якщо ваш дистрибутив достатньо сучасний, включеного до нього "
"пакунка &cmake; має бути достатньо."
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"You must also install the source control clients needed to checkout the "
"&kde; source code. This means you need at least the following:"
msgstr ""
"Крім того, вам слід встановити клієнтське програмне забезпечення для "
"отримання початкових кодів &kde;. Це означає, що вам слід встановити такі "
"пакунки:"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git source control manager</ulink>, "
"which is used for all &kde; <ulink url=\" https://commits.kde.org/\">source "
"code</ulink>"
msgstr ""
"Вам слід встановити <ulink url=\"https://git-scm.com/\">систему керування "
"кодом Git</ulink>, яка використовується для <ulink url=\" https://commits."
"kde.org/\">початкового коду</ulink> усіх проектів &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Although it is not required, the <ulink url=\"http://bazaar.canonical.com/"
"\">Bazaar</ulink> source control manager is used for a single module "
"(libdbusmenu-qt) that is required for the &kde; libraries. Most users can "
"install this library through their distribution packages but &kdesrc-build; "
"supports building it as well if you desire. But to build libdbusmenu-qt, you "
"must have Bazaar installed."
msgstr ""
"Хоча збирання відповідного модуля (libdbusmenu-qt) і не є обов’язковим, вам "
"може знадобитися система керування версіями <ulink url=\"http://bazaar."
"canonical.com/\">Bazaar</ulink> (цей модуль потрібен для збирання бібліотек "
"&kde;). Для більшості користувачів цю бібліотеку можна встановити за "
"допомогою системи керування пакунками дистрибутива, але у &kdesrc-build; "
"передбачено і можливість її збирання. Для збирання libdbusmenu-qt вам слід "
"встановити Bazaar."
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"The Perl scripting language is required for &kdesrc-build;, some &kde; "
"repositories, and &Qt; (if you build that from source)."
msgstr ""
"Скриптова мова Perl потрібна для роботи &kdesrc-build;, взаємодії із деякими "
"сховищами &kde; та &Qt; (якщо ви збираєте цю бібліотеку з початкових кодів)."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"The Perl that comes with your distribution should be suitable (it needs to "
"be at least Perl 5.14), but you will also need some additional modules "
"(&kdesrc-build; will warn if they are not present):"
msgstr ""
"Пакунки Perl, які є частиною вашого дистрибутива, мають підійти (потрібна "
"Perl версії не нижчої за 5.14), але вам також знадобляться декілька "
"додаткових модулів (&kdesrc-build; попередить вас, якщо у системі їх не буде "
"виявлено):"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid "IO::Socket::SSL"
msgstr "IO::Socket::SSL"
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "JSON::PP or JSON::XS"
msgstr "JSON::PP або JSON::XS"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "YAML::PP, YAML::XS, or YAML::Syck"
msgstr "YAML::PP, YAML::XS або YAML::Syck"
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a full C++ development environment (compiler, standard "
"library, runtime, and any required development packages). The minimum "
"required versions vary based on the &kde; module: the &kde; Frameworks 5 "
"collection supports the oldest compilers, while &kde; Plasma 5 and &kde; "
"Applications tend to require more recent compilers."
msgstr ""
"Вам знадобиться усе середовище розробки мовою C++ (компілятор, стандартна "
"бібліотека, середовище виконання та усі пов'язані пакунки для розробки). "
"Мінімальна потрібна версія може бути різною — усе залежить від модуля &kde;: "
"збірка &kde; Frameworks 5 може бути зібрана найдавнішими компіляторами, а "
"Плазма 5 &kde; та програми &kde; можуть вимагати для збирання найновіших "
"версій компілятора."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The GCC 4.8 or Clang 4 compilers are the minimum recommended. Many "
"distributions support easily installing these tools using a <quote>build-"
"essentials</quote> package, an option to install \"build dependencies\" with "
"&Qt;, or similar features. The KDE Community Wiki has a page <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source/"
"Install_the_dependencies\">tracking recommended packages for major "
"distributions</ulink>."
msgstr ""
"Мінімальними рекомендованими версіями є GCC 4.8 або Clang 4. У багатьох "
"дистрибутивах передбачено просте встановлення цих інструментів за допомогою "
"метапакунка <quote>build-essentials</quote>. Крім того, можна встановити "
"«залежності для збирання» &Qt; або подібні набори пакунків. На вікі "
"спільноти KDE є <ulink url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source/Install_the_dependencies\">сторінка зі списком "
"рекомендованих пакунків для основних дистрибутивів</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a build tool that actually performs the compilation steps (as "
"generated by &cmake;). GNU Make is recommended and should be available "
"through your package manager. &cmake; does support others options, such as "
"the \"ninja\" build tool, which can be used by &kdesrc-build; using the "
"<link linkend=\"conf-custom-build-command\">custom-build-command</link> "
"configuration file option."
msgstr ""
"Вам знадобиться засіб збирання, який, власне, виконуватиме кроки компіляції "
"(які було визначено &cmake;). Рекомендуємо скористатися GNU Make, який має "
"бути доступним до встановлення за допомогою програми для керування пакунками "
"вашого дистрибутива. У &cmake; передбачено підтримку інших засобів збирання, "
"зокрема «ninja». Цими засобами збирання можна скористатися з &kdesrc-build; "
"за допомогою параметра файла налаштувань <link linkend=\"conf-custom-build-"
"command\">custom-build-command</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you will need the appropriate &Qt; libraries (including development "
"packages) for the version of &kde; software you are building. &kdesrc-build; "
"does not officially support building &Qt; 5 (the current major version), so "
"it is recommended to use your distribution's development packages or to see "
"the KDE Community wiki page on <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source/OwnQt5\">self-building Qt 5</ulink>."
msgstr ""
"Нарешті, вам знадобляться відповідні бібліотеки &Qt; (разом із пакунками для "
"розробки) для версії програмного забезпечення &kde;, яку ви збираєте. "
"Офіційно, у &kdesrc-build; не передбачено підтримки збирання &Qt; 5 "
"(поточної основної версії бібліотеки), отже, рекомендуємо вам скористатися "
"пакунками для розробки з вашого дистрибутива або ознайомитися із настановами "
"з вікі спільноти KDE щодо <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source/OwnQt5\">збирання Qt 5 власноруч</"
"ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"Most operating system distributions include a method of easily installing "
"required development tools. Consult the Community Wiki page <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Install_required_devel_packages\">Required devel packages</"
"ulink> to see if these instructions are already available."
msgstr ""
"У більшості операційних систем передбачено спосіб простого встановлення "
"потрібних інструментів для розробки. Зверніться до <ulink url=\"https://"
"community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Install_required_devel_packages\">сторінки вікі спільноти "
"щодо потрібних для розробки пакунків</ulink>, щоб ознайомитися з готовими "
"настановами."
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"Some of these packages are divided into libraries (or programs or "
"utilities), and development packages. You will need at least the program or "
"library <emphasis>and</emphasis> its development package."
msgstr ""
"Деякі з цих пакунків поділено на бібліотеки (або програми) і пакунки для "
"розробки Вам знадобляться принаймні програма або бібліотека <emphasis>і</"
"emphasis> її пакунок для розробки."
#. Tag: title
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Setup &kdesrc-build;"
msgstr "Налаштування &kdesrc-build;"
#. Tag: title
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Install &kdesrc-build;"
msgstr "Встановлення &kdesrc-build;"
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; developers make frequent changes to &kdesrc-build; to keep it in "
"sync with advances in &kde; development, including improvements to the "
"recommended &kdesrc-build; configuration, added modules, improving &cmake; "
"flags, &etc;"
msgstr ""
"Розробники &kde; постійно вдосконалюють &kdesrc-build;, підтримуючи його "
"синхронізацію із поступом у розробці &kde;, зокрема, поліпшуючи "
"рекомендовані налаштування &kdesrc-build;, додаючи модулі, удосконалюючи "
"прапорці &cmake; тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Because of this, we recommend obtaining &kdesrc-build; directly from its "
"source repository and then periodically updating it."
msgstr ""
"Через це, ми рекомендуємо отримати код &kdesrc-build; безпосередньо з "
"початкового сховища коду, а потім періодично оновлювати програму."
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "You can obtain &kdesrc-build; from its source repository by running:"
msgstr ""
"Ви можете отримати &kdesrc-build; зі сховища його коду за допомогою такої "
"команди:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>clone</option> "
"<option>git://anongit.kde.org/kdesrc-build</option> <option><filename class="
"\"directory\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></option></"
"command></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>clone</option> "
"<option>git://anongit.kde.org/kdesrc-build</option> <option><filename class="
"\"directory\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></option></"
"command></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"Replace <option><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></option> with the "
"directory you would like to install to."
msgstr ""
"Замініть <option><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></option> на "
"адресу каталогу, до якого слід встановити програму."
#. Tag: para
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "You can update &kdesrc-build; later by running:"
msgstr ""
"Згодом, ви можете оновити код &kdesrc-build; за допомогою такої команди:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>cd <option><filename class=\"directory"
"\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></option></command></"
"userinput>\n"
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>pull</option></command></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>cd <option><filename class=\"directory"
"\"><replaceable>~/kdesrc-build</replaceable></filename></option></command></"
"userinput>\n"
"<prompt>$ </prompt><userinput><command>git <option>pull</option></command></"
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"We recommend adding the &kdesrc-build; installation directory to your "
"<envar>PATH</envar> environment variable, so that you can run &kdesrc-build; "
"without having to fully specify its path every time."
msgstr ""
"Ми рекомендуємо додати каталог встановлення &kdesrc-build; до вашої змінної "
"середовища <envar>PATH</envar>, щоб ви могли запускати &kdesrc-build;, не "
"вказуючи шлях до цього каталогу під час кожного запуску скрипту."
#. Tag: title
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Prepare the configuration file"
msgstr "Підготовка файла налаштувань"
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; uses a <link linkend=\"configure-data\">configuration file</"
"link> (located at <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>) to control which "
"modules are built, where they are installed to, etc."
msgstr ""
"&kdesrc-build; використовує <link linkend=\"configure-data\">файл "
"налаштувань</link> (зберігається у <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>) "
"для визначення модулів, які слід зібрати, місць, куди слід встановлювати ці "
"модулі, тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"You can use a program included with &kdesrc-build;, called "
"<application>kdesrc-build-setup</application> in order to prepare a simple "
"kdesrc-build configuration. You can then edit the <filename>~/.kdesrc-"
"buildrc</filename> from there to make any changes you see fit."
msgstr ""
"Ви можете скористатися програмою, включеною до складу &kdesrc-build; з "
"назвою <application>kdesrc-build-setup</application> з метою приготування "
"простих налаштувань kdesrc-build. Після цього ви можете внести зміни до "
"<filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> відповідно до ваших уподобань."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"<application>kdesrc-build-setup</application> itself runs from a terminal "
"(instead of using a graphical interface), just like &kdesrc-build;, so you "
"can use it even if you have no graphical interface available yet."
msgstr ""
"Програма <application>kdesrc-build-setup</application> запускається з "
"термінала (замість використання графічного інтерфейсу), подібно до &kdesrc-"
"build;, отже ви можете скористатися нею, навіть якщо графічний інтерфейс "
"недоступний."
#. Tag: title
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Manual setup of configuration file"
msgstr "Ручне визначення параметрів у файлі налаштувань"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"You can also setup your configuration file manually, by copying the included "
"sample configuration file <filename>kdesrc-buildrc-kf5-sample</filename> to "
"<filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> and then editing the file. <xref "
"linkend=\"kdesrc-buildrc\"/> will be a useful reference for this, especially "
"its <link linkend=\"conf-options-table\">table of configuration options</"
"link>."
msgstr ""
"Крім того, ви можете створити власний файл налаштувань вручну. Для цього "
"скопіюйте включений зразок файла налаштувань <filename>kdesrc-buildrc-kf5-"
"sample</filename> до <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>, а потім внесіть "
"до нього зміни. Корисні настанови щодо цього викладено у розділі <xref "
"linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>. Особливо корисною може бути <link linkend="
"\"conf-options-table\">таблиця параметрів налаштування</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; contains many recommended configuration files to support "
"&kde; Frameworks 5, &plasma; 5, and other &kde; applications. The "
"<application>kdesrc-build-setup</application> refers to these files in the "
"configuration file it generates, but you can also use them yourself. See "
"<xref linkend=\"kdesrc-buildrc-including\"/> for information on how to use "
"other configuration files from your own <filename>~/.kdesrc-buildrc</"
"filename>."
msgstr ""
"До складу &kdesrc-build; включено багато рекомендованих файлів налаштувань, "
"у яких реалізовано підтримку &kde; Frameworks 5, Плазми 5 та інших програм "
"&kde;. Скрипт <application>kdesrc-build-setup</application> посилається на "
"ці файли у створеному ним файл налаштувань, але ви можете також зробити це "
"власноруч. Див. розділ <xref linkend=\"kdesrc-buildrc-including\"/>, щоб "
"дізнатися більше про те, як використати інші файли налаштувань у вашому "
"власному <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"You can find more information about the syntax of the <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> in <xref linkend=\"configure-"
"data\"/> and in <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>."
msgstr ""
"Докладніші відомості щодо синтаксису <link linkend=\"configure-data\">файла "
"налаштувань</link> можна знайти у розділах <xref linkend=\"configure-data\"/"
"> і <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Setting the Configuration Data"
msgstr "Визначення даних налаштувань"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"To use &kdesrc-build;, you should have a file in your home directory called "
"<filename>.kdesrc-buildrc</filename>, which sets the general options and "
"sets the modules you would like to download and build."
msgstr ""
"Щоб користуватися &kdesrc-build;, вам слід мати файл з назвою <filename>."
"kdesrc-buildrc</filename> у вашому домашньому каталозі, у цьому файлі "
"визначаються загальні параметри і перелік модулів, які ви бажаєте отримати і "
"зібрати."
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use different configuration files for &kdesrc-build;, "
"which is described in <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>. If you need to use "
"multiple configurations, please see that section. Here, we will assume the "
"configuration is stored in <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>."
msgstr ""
"Ви можете скористатися іншим файлами налаштувань &kdesrc-build;, відповідну "
"процедуру описано у розділі <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>. Якщо у вас є "
"потреба у використанні декількох наборів налаштувань, будь ласка, "
"ознайомтеся з цим розділом. Надалі ми вважатимемо, що налаштування "
"зберігаються у файлі <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to proceed is to use the <filename>kdesrc-buildrc-kf5-"
"sample</filename> file as a template, changing global options to match your "
"wants, and also change the list of modules you want to build."
msgstr ""
"Найпростішим способом початкового налаштування є використання файла "
"<filename>kdesrc-buildrc-kf5-sample</filename> як зразка. Достатньо змінити "
"загальні параметри так, щоб вони відповідали вашим потребам, а також змінити "
"список модулів, які ви бажаєте зібрати."
#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"The default settings should be appropriate to perform a &kde; build. Some "
"settings that you may wish to alter include:"
msgstr ""
"Типових параметрів буде достатньо для збирання &kde;. Ймовірно, що серед "
"параметрів, які ви захочете змінити, можуть бути:"
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link>, which changes the destination "
"directory that your &kde; software is installed to. This defaults to "
"<filename class=\"directory\">~/kde</filename>, which is a single-user "
"installation."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link>, який змінює каталог "
"призначення, куди буде встановлено програмне забезпечення &kde;. Типовим є "
"каталог <filename class=\"directory\">~/kde</filename>, тобто середовище "
"буде встановлено для одного (вашого) користувача."
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link>, which can be used "
"to choose the appropriate branch of development for the &kde; modules as a "
"whole. There are many supported build configurations but you will likely "
"want to choose <option>kf5-qt5</option> so that &kdesrc-build; downloads the "
"latest code based on &Qt; 5 and &kde; Frameworks 5."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link> — параметр, яким "
"можна скористатися для вибору відповідної гілки розробки модулів &kde; у "
"цілому. Передбачено підтримку багатьох варіантів збирання, але, "
"найімовірніше, вам потрібна гілка <option>kf5-qt5</option>. Якщо використано "
"саме цю гілку, &kdesrc-build; отримає найсвіжіший код на основі &Qt; 5 та "
"&kde; Frameworks 5."
#. Tag: para
#: index.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will use a default branch group if you do not choose one, but "
"this default will change over time, so it's better to choose one so that the "
"branch group does not change unexpectedly."
msgstr ""
"Якщо ви не виберете якоїсь гілки, &kdesrc-build; використовуватиме типову, "
"але типова гілка з часом змінюватиметься, тому варто вибрати гілку "
"власноруч, щоб зміна гілки не стала для вас несподіванкою."
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link>, to control the "
"directory &kdesrc-build; uses for downloading the source code, running the "
"build process, and saving logs. This defaults to <filename class=\"directory"
"\">~/kdesrc</filename>."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link> — керування каталогом, "
"який &kdesrc-build; використовує для отримання початкового коду, запуску "
"процедури збирання та збереження журналу. Типовим каталогом є <filename "
"class=\"directory\">~/kdesrc</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link>, which sets the "
"options to pass to the &cmake; command when building each module. Typically "
"this is used to set between <quote>debug</quote> or <quote>release</quote> "
"builds, to enable (or disable) optional features, or to pass information to "
"the build process about the location of required libraries."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link> — параметр, який "
"встановлює параметри, які слід передати програмі &cmake; під час збирання "
"кожного з модулів. Типово, використовується для встановлення варіантів "
"<quote>debug</quote> або <quote>release</quote>, тобто вмикання (або "
"вимикання) додаткових можливостей, або передавання даних щодо розташування "
"потрібних бібліотек до процесу збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:487
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link>, which sets the "
"options used when actually running the <application>make</application> "
"command to build each module (once &cmake; has established the build system)."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> — параметр, який "
"визначає параметри, які використовуватимуться для запуску самої програми "
"<application>make</application> для збирання кожного з модулів (щойно "
"&cmake; визначить систему збирання)."
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"The most typical option is <option>-j<replaceable>N</replaceable></option>, "
"where <replaceable>N</replaceable> should be replaced with the maximum "
"number of compile jobs you wish to allow. A higher number (up to the number "
"of logical CPUs your system has available) leads to quicker builds, but "
"requires more system resources."
msgstr ""
"Найтиповішим параметром є <option>-j<replaceable>N</replaceable></option>, "
"де <replaceable>N</replaceable> слід замінити на максимальну кількість "
"завдань із компіляції, які ви хочете виконувати одночасно. Чим більшою буде "
"кількість (аж до кількості логічних процесорів, які доступні у вашій "
"системі), тим швидшою буде компіляція, але тим більшим буде навантаження на "
"систему."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Configuring Make for 4 compiles at once, with exceptions"
msgstr "Налаштовування Make на компіляцію у 4 потоки з виключеннями"
#. Tag: screen
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" make-options -j4\n"
" &hellip;\n"
"end global\n"
"\n"
"&hellip;\n"
"\n"
"module-set <replaceable>big-module-set</replaceable>\n"
" repository kde-projects\n"
" use-modules <replaceable>calligra</replaceable>\n"
" make-options -j2 # Reduced number of build jobs for just these modules\n"
"end module-set"
msgstr ""
"global\n"
" make-options -j4\n"
" &hellip;\n"
"end global\n"
"\n"
"&hellip;\n"
"\n"
"module-set <replaceable>big-module-set</replaceable>\n"
" repository kde-projects\n"
" use-modules <replaceable>calligra</replaceable>\n"
" make-options -j2 # Зменшити кількість завдань зі збирання лише для цих "
"модулів\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very large Git repositories may swamp your system if you try to compile "
"with a too many build jobs at one time, especially repositories like the "
"&Qt; WebKit and &Qt; WebEngine repositories. To maintain system "
"interactivity you may have to reduce the number of build jobs for specific "
"modules."
msgstr ""
"У деяких великих сховищах Git ваша система може загрузнути у потоці багатьох "
"паралельних завдань із збирання. Особливо цим відзначаються сховища &Qt; "
"WebKit та &Qt; WebEngine. Щоб зберегти можливість працювати у системі, варто "
"зменшити кількість завдань зі збирання для певних модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "gives an example of how to do this."
msgstr "є прикладом того, як це зробити."
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"You may want to select different modules to build, which is described in "
"<xref linkend=\"selecting-modules\"/>."
msgstr ""
"Ймовірно, вам захочеться вибрати для збирання інші модулі. Спосіб визначення "
"цих модулів описано у розділі <xref linkend=\"selecting-modules\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Using the &kdesrc-build; script"
msgstr "Використання скрипту &kdesrc-build;"
#. Tag: para
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"With the configuration data established, now you are ready to run the "
"script. Even if you still have some tweaking or other reading you wish to "
"do, it is a good idea to at least load the &kde; project metadata."
msgstr ""
"Після визначення даних налаштувань ви будете готові до запуску самого "
"скрипту. Навіть якщо ви все ще хочете дещо налаштувати додатково або "
"ознайомитися із додатковою довідковою інформацією, все ж варто одразу "
"принаймні завантажити метадані проектів &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "Loading project metadata"
msgstr "Завантаження метаданих проекту"
#. Tag: para
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"From a terminal window, log in to the user you are using to compile &kde; "
"and execute the script:"
msgstr ""
"У вікні термінала увійдіть до системи від імені користувача, якого ви "
"використаєте для компіляції &kde;, і виконайте команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--metadata-only</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--metadata-only</option></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"This command will setup the source directory and connect to the KDE &git; "
"repositories to download the database of &kde; git repositories, and the "
"database of dependency metadata, without making any further changes. It is "
"useful to run this separately as this metadata is useful for other &kdesrc-"
"build; commands."
msgstr ""
"Ця команда налаштує каталог з початковими кодами і з'єднає його зі сховищами "
"&git; KDE для отримання бази даних сховищ git та бази метаданих залежностей "
"без компіляції чи внесення змін до коду. Корисно віддати цю команду окремо, "
"оскільки ці метадані корисні для виконання інших команд &kdesrc-build;."
#. Tag: title
#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "Previewing what will happen when kdesrc-build runs"
msgstr "Попередній перегляд того, що трапиться, якщо запустити kdesrc-build"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"With the project metadata installed, it is possible to preview what &kdesrc-"
"build; will do when launched. This can be done with the <option><link "
"linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</link></option> command line option."
msgstr ""
"Якщо встановлено метадані проекту, ви можете попередньо переглянути дії, які "
"буде виконано &kdesrc-build; після запуску програми. Зробити це можна за "
"допомогою параметра рядка команди <option><link linkend=\"cmdline-pretend"
"\">--pretend</link></option>."
#. Tag: screen
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt; </prompt><command>./kdesrc-build</command> <option>--"
"pretend</option>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt; </prompt><command>./kdesrc-build</command> <option>--"
"pretend</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"You should see a message saying that some packages were successfully built "
"(although nothing was actually built). If there were no significant problems "
"shown, you can proceed to actually running the script."
msgstr ""
"Ви маєте побачити повідомлення щодо того, що певні пакунки успішно зібрано "
"(хоча насправді нічого не було зібрано). Якщо не буде показано повідомлення "
"про якісь значні проблеми, ви зможете перейти до безпосереднього запуску "
"скрипту для збирання."
#. Tag: screen
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--stop-on-failure</option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--stop-on-failure</option></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"This command will download the appropriate source code, and build and "
"install each module in order, but will stop if a module fails to build (due "
"to the <option>--stop-on-failure</option> option). Afterwards, you should "
"see output similar to that in <xref linkend=\"example-build-sequence\"/>:"
msgstr ""
"Ця команда призведе до отримання відповідного початкового коду та збирання і "
"встановлення кожного модуля за порядком, але її виконання буде зупинено, "
"якщо якийсь із модулів не вдасться зібрати (через використання параметра "
"<option>--stop-on-failure</option>). Зрештою, ви маєте побачити виведені "
"дані, подібні до даних у розділі <xref linkend=\"example-build-sequence\"/>:"
#. Tag: title
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Example output of a kdesrc-build run"
msgstr "Приклад даних, виведених під час запуску kdesrc-build"
#. Tag: screen
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></"
"userinput>\n"
"Updating kde-build-metadata (to branch master)\n"
"Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master)\n"
"\n"
"Building libdbusmenu-qt (1/200)\n"
" No changes to libdbusmenu-qt source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building taglib (2/200)\n"
" Updating taglib (to branch master)\n"
" Source update complete for taglib: 68 files affected.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building extra-cmake-modules from &lt;module-set at line 32&gt; (3/200)\n"
" Updating extra-cmake-modules (to branch master)\n"
" Source update complete for extra-cmake-modules: 2 files affected.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
" ...\n"
"\n"
"Building kdevelop from kdev (200/200)\n"
" Updating kdevelop (to branch master)\n"
" Source update complete for kdevelop: 29 files affected.\n"
" Compiling... succeeded (after 1 minute, and 34 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 2 seconds)\n"
"\n"
"&lt;&lt;&lt; PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT &gt;&gt;&gt;\n"
"Built 200 modules\n"
"\n"
"Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></"
"userinput>\n"
"Updating kde-build-metadata (to branch master)\n"
"Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master)\n"
"\n"
"Building libdbusmenu-qt (1/200)\n"
" No changes to libdbusmenu-qt source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building taglib (2/200)\n"
" Updating taglib (to branch master)\n"
" Source update complete for taglib: 68 files affected.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building extra-cmake-modules from &lt;module-set at line 32&gt; (3/200)\n"
" Updating extra-cmake-modules (to branch master)\n"
" Source update complete for extra-cmake-modules: 2 files affected.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
" ...\n"
"\n"
"Building kdevelop from kdev (200/200)\n"
" Updating kdevelop (to branch master)\n"
" Source update complete for kdevelop: 29 files affected.\n"
" Compiling... succeeded (after 1 minute, and 34 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 2 seconds)\n"
"\n"
"&lt;&lt;&lt; PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT &gt;&gt;&gt;\n"
"Built 200 modules\n"
"\n"
"Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07"
#. Tag: title
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Resolving build failures"
msgstr "Усування проблем під час збирання"
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how many modules you are downloading, it is possible that "
"&kdesrc-build; will not succeed the first time you compile &kde;. Do not "
"despair!"
msgstr ""
"Залежно від кількості модулів, які ви вибрали для отримання, може так "
"статися, що &kdesrc-build; не зможе з першого разу зібрати &kde;. Але вам не "
"слід впадати у відчай!"
#. Tag: para
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; logs the output of every command it runs. By default, the log "
"files are kept in <filename class=\"directory\">~/kdesrc/log</filename>. To "
"see what the caused an error for a module in the last &kdesrc-build; "
"command, usually it is sufficient to look at <filename class=\"directory\">~/"
"kdesrc/log/latest/<replaceable>module-name</replaceable>/error.log</"
"filename>."
msgstr ""
"&kdesrc-build; записує до журналу дані, виведені всіма виконаними скриптом "
"командами. Типово, файли журналу зберігаються у теці <filename class="
"\"directory\">~/kdesrc/log</filename>. Щоб дізнатися про причину помилки для "
"модуля у останній команді &kdesrc-build;, зазвичай, досить зазирнути до "
"файла <filename class=\"directory\">~/kdesrc/log/latest/<replaceable>назва "
"модуля</replaceable>/error.log</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"Perhaps the easiest way to find out what error caused a module to fail to "
"build is to search backward with a case-insensitive search, starting from "
"the end of the file looking for the word <literal>error</literal>. Once that "
"is found, scroll up to make sure there are no other error messages nearby. "
"The first error message in a group is usually the underlying problem."
msgstr ""
"Ймовірно, найшвидшим способом виявлення повідомлення про помилку, що "
"призвела до неможливості збирання модуля, є пошук від кінця файла без "
"врахування регістру слова <literal>error</literal>. Після виявлення такого "
"рядка пошукайте інші повідомлення щодо помилок поряд з ним. На джерело "
"проблем має вказати перше повідомлення про помилку у виявленій групі."
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"In that file, you will see the error that caused the build to fail for that "
"module. If the file says (at the bottom) that you are missing some packages, "
"try installing the package (including any appropriate -dev packages) before "
"trying to build that module again. Make sure that when you run &kdesrc-"
"build; again to pass the <link linkend=\"cmdline-reconfigure\">--"
"reconfigure</link> option so that &kdesrc-build; forces the module to check "
"for the missing packages again."
msgstr ""
"У цьому файлі ви знайдете повідомлення про помилку, яка призвела до невдалої "
"спроби збирання модуля. Якщо у нижній частині цього файла ви бачите "
"повідомлення про те, що не вдалося знайти певні пакунки, спробуйте "
"встановити пакунки (зокрема відповідні пакунки -dev) перед повторним "
"запуском &kdesrc-build;, і передайте &kdesrc-build; параметр <link linkend="
"\"cmdline-reconfigure\">--reconfigure</link> після встановлення пакунків, "
"яких не вистачає."
#. Tag: para
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"Or, if the error appears to be a build error (such as a syntax error, "
"<quote>incorrect prototype</quote>, <quote>unknown type</quote>, or similar) "
"then it is probably an error with the &kde; source, which will hopefully be "
"resolved within a few days. If it is not resolved within that time, feel "
"free to mail the <email>kde-devel@kde.org</email> mailing list (subscription "
"may be required first) in order to report the build failure."
msgstr ""
"Або, якщо помилка є помилкою збирання (повідомлення про синтаксичні помилки, "
"помилки щодо некоректного прототипу (<quote>incorrect prototype</quote>), "
"повідомлення про невідомий тип (<quote>unknown type</quote>) тощо), "
"ймовірно, що помилку пов’язано з вадою вихідних кодів &kde;, яку, як ми "
"сподіваємося, буде усунуто протягом декількох днів. Якщо цю помилку не буде "
"усунуто протягом цього часу, не вагайтеся і напишіть листа до списку "
"листування <email>kde-devel@kde.org</email> (можливо, вам доведеться "
"оформити підписку на цей список листування), щоб повідомити розробникам про "
"невдалу спробу збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"You can find more common examples of things that can go wrong and their "
"solutions, as well as general tips and strategies to build &kde; in the "
"<ulink url=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source\"> Build from Source</ulink>."
msgstr ""
"Ви можете знайти приклади помилок і знайти способи їх усування, а також "
"загальні підказки та стратегії збирання &kde; на сторінці <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source"
"\">покрокових настанов зі збирання &kde; 4</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, assuming everything went well, you should have a new "
"&kde; install on your computer, and now it is simply a matter of running it, "
"described next in <xref linkend=\"environment\"/>."
msgstr ""
"З іншого боку, якщо все гаразд, у вашій системі встановлено нове &kde;. "
"Тепер його слід запустити. Опис потрібних для цього дій наведено далі, у "
"розділі <xref linkend=\"environment\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about &kdesrc-build;'s logging features, please see "
"<xref linkend=\"kdesrc-build-logging\"/>."
msgstr ""
"Для отримання докладніших відомостей щодо можливостей журналювання &kdesrc-"
"build;, будь ласка, зверніться до розділу <xref linkend=\"kdesrc-build-"
"logging\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid "Building specific modules"
msgstr "Збирання окремих модулів"
#. Tag: para
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than building every module all the time, you may only want to build a "
"single module, or other small subset. Rather than editing your configuration "
"file, you can simply pass the names of modules or module sets to build to "
"the command line."
msgstr ""
"Окрім повного збирання набору модулів, у вас може виникнути потреба у "
"збиранні окремого модуля або невеликого набору модулів. Замість редагування "
"вашого файла налаштувань, ви можете просто передати скрипту назви модулів "
"або наборів модулів для збирання у рядку команди."
#. Tag: title
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "Example output of a kdesrc-build specific module build"
msgstr "Приклад даних, виведених kdesrc-build під час збирання окремого модуля"
#. Tag: screen
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--include-dependencies</option> <replaceable>dolphin</replaceable></"
"userinput>\n"
"Updating kde-build-metadata (to branch master)\n"
"Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master)\n"
"\n"
"Building extra-cmake-modules from frameworks-set (1/79)\n"
" Updating extra-cmake-modules (to branch master)\n"
" No changes to extra-cmake-modules source, proceeding to build.\n"
" Running cmake...\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building phonon from phonon (2/79)\n"
" Updating phonon (to branch master)\n"
" No changes to phonon source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building attica from frameworks-set (3/79)\n"
" Updating attica (to branch master)\n"
" No changes to attica source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
" ...\n"
"\n"
"Building dolphin from base-apps (79/79)\n"
" Updating dolphin (to branch master)\n"
" No changes to dolphin source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"&lt;&lt;&lt; PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT &gt;&gt;&gt;\n"
"Built 79 modules\n"
"\n"
"Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--include-dependencies</option> <replaceable>dolphin</replaceable></"
"userinput>\n"
"Updating kde-build-metadata (to branch master)\n"
"Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master)\n"
"\n"
"Building extra-cmake-modules from frameworks-set (1/79)\n"
" Updating extra-cmake-modules (to branch master)\n"
" No changes to extra-cmake-modules source, proceeding to build.\n"
" Running cmake...\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building phonon from phonon (2/79)\n"
" Updating phonon (to branch master)\n"
" No changes to phonon source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"Building attica from frameworks-set (3/79)\n"
" Updating attica (to branch master)\n"
" No changes to attica source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
" ...\n"
"\n"
"Building dolphin from base-apps (79/79)\n"
" Updating dolphin (to branch master)\n"
" No changes to dolphin source, proceeding to build.\n"
" Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n"
" Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n"
"\n"
"&lt;&lt;&lt; PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT &gt;&gt;&gt;\n"
"Built 79 modules\n"
"\n"
"Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07"
#. Tag: para
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, although only the <replaceable>dolphin</replaceable> "
"application was specified, the <option>--include-dependencies</option> flag "
"caused &kdesrc-build; to include the dependencies listed for "
"<replaceable>dolphin</replaceable> (by setting the <link linkend=\"conf-"
"include-dependencies\">include-dependencies</link> option)."
msgstr ""
"У нашому прикладі, хоча вказано лише програму <replaceable>dolphin</"
"replaceable>, використання параметра <option>--include-dependencies</option> "
"призведе до того, що &kdesrc-build; включить до процесу збирання залежності "
"для <replaceable>dolphin</replaceable> (встановленням параметра <link "
"linkend=\"conf-include-dependencies\">include-dependencies</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"The dependency resolution worked in this case only because "
"<replaceable>dolphin</replaceable> happened to be specified in a "
"<literal>kde-projects</literal>-based module set (in this example, named "
"<literal>base-apps</literal>). See <xref linkend=\"module-sets-kde\"/>."
msgstr ""
"Розв'язання залежностей у цьому випадку працює лише тому, що "
"<replaceable>dolphin</replaceable> вказано у наборі модулів на основі "
"<literal>kde-projects</literal> (у цьому прикладі він має назву "
"<literal>base-apps</literal>). Див. <xref linkend=\"module-sets-kde\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "Setting the Environment to Run Your &kde; &plasma; Desktop"
msgstr ""
"Налаштовування середовища на запуск зібраного стільничного середовища Плазми "
"&kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"Assuming you are using a dedicated user to build &kde;, and you already have "
"an installed &kde; version, running your new &kde; may be a bit tricky, as "
"the new &kde; has to take precedence over the old. You must change the "
"environment variables of your login scripts to make sure the newly-built "
"desktop is used."
msgstr ""
"Припустімо, що ви увійшли до системи від імені призначеного для збирання "
"&kde; користувача, і що у системі вже встановлено якусь версію &kde;. В "
"такому випадку запуск вашої копії &kde; може бути дещо ускладненим, оскільки "
"зібране &kde; має отримати пріоритет над старою версією. Вам слід змінити "
"змінні середовища у ваших скриптах входу до середовища, щоб забезпечити "
"запуск щойно зібраної версії середовища."
#. Tag: title
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Automatically installing a login driver"
msgstr "Автоматичне встановлення драйвера входу до системи"
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Starting from version 1.16, &kdesrc-build; will try to install an "
"appropriate login driver, that will allow you to login to your &kdesrc-"
"build;-built &kde; desktop from your login manager. This can be disabled by "
"using the <option><link linkend=\"conf-install-session-driver\">install-"
"session-driver</link></option> configuration file option."
msgstr ""
"Починаючи з версії 1.16, &kdesrc-build; намагається встановити відповідний "
"драйвер входу до системи, за допомогою якого ви зможете входити до вашого "
"зібраного за допомогою &kdesrc-build; стільничного середовища &kde; з "
"загальної програми для керування сеансами. Вимкнути цей драйвер можна за "
"допомогою параметра <option><link linkend=\"conf-install-session-driver"
"\">install-session-driver</link></option> у файлі налаштувань."
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"Session setup does not occur while &kdesrc-build; is running in pretend mode."
msgstr ""
"У режимі імітації &kdesrc-build; налаштовування сеансу не відбувається."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"This driver works by setting up a custom <quote><literal>xsession</literal></"
"quote> session type. This type of session should work by default with the "
"&kdm; login manager (where it appears as a <quote>Custom</quote> session), "
"but other login managers (such as <application>LightDM</application> and "
"<application>gdm</application>) may require additional files installed to "
"enable <literal>xsession</literal> support."
msgstr ""
"Робота драйвера забезпечується встановлення нетипового типу сеансу "
"«<literal>xsession</literal>». Цей тип сеансу типово має працювати з "
"програмою для керування сеансами &kdm; (де йому відповідатиме сеанс "
"«Custom»), інші ж програми для керування сеансами (зокрема "
"<application>LightDM</application> і <application>gdm</application>) можуть "
"потребувати встановлення додаткових файлів для вмикання підтримки "
"<literal>xsession</literal>."
#. Tag: title
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Adding xsession support for distributions"
msgstr "Додавання підтримки xsession у дистрибутив"
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"The default login managers for some distributions may require additional "
"packages to be installed in order to support <literal>xsession</literal> "
"logins."
msgstr ""
"Для роботи з типовими програмами для керування сеансами деяких дистрибутивів "
"може знадобитися встановлення додаткових пакунків з метою забезпечення "
"підтримки входів у систему <literal>xsession</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"https://getfedora.org/\">Fedora</ulink> &Linux; "
"distribution requires the <literal>xorg-x11-xinit-session</literal> package "
"to be installed for custom <literal>xsession</literal> login support."
msgstr ""
"Для забезпечення підтримки нетипових входів <literal>xsession</literal> у "
"дистрибутиві <ulink url=\"https://getfedora.org/\">Fedora</ulink> &Linux; "
"слід встановити пакунок <literal>xorg-x11-xinit-session</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\">Debian</ulink> and Debian-derived "
"&Linux; distributions should support custom <literal>xsession</literal> "
"logins, but require the <option><userinput>allow-user-xsession</userinput></"
"option> option to be set in <filename>/etc/X11/Xsession.options</filename>. "
"See also the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"reference/ch07.en.html#_customizing_the_x_session_classic_method"
"\">documentation on customizing the X session.</ulink>"
msgstr ""
"У <ulink url=\"https://www.debian.org/\">Debian</ulink> та заснованих на "
"Debian дистрибутивах &Linux; типово має бути передбачено підтримку нетипових "
"входів <literal>xsession</literal>, але для того, щоб з такими входами можна "
"було працювати, слід вказати параметр <option><userinput>allow-user-"
"xsession</userinput></option> у <filename>/etc/X11/Xsession.options</"
"filename>. Також варто ознайомитися з <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"doc/manuals/debian-reference/ch07.en."
"html#_customizing_the_x_session_classic_method\">документацією щодо "
"налаштовування сеансів графічного середовища Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"For other distributions, go to <xref linkend=\"xsession-manual-setup\"/>."
msgstr ""
"Настанови щодо налаштовування інших дистрибутивів можна знайти у розділі "
"<xref linkend=\"xsession-manual-setup\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Manually adding support for xsession"
msgstr "Додавання підтримки xsession вручну"
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"If there were no distribution-specific directions for your distribution in "
"<xref linkend=\"xsession-distribution-setup\"/>, you can manually add a "
"<quote>Custom xsession login</quote> entry to your distribution's list of "
"session types as follows:"
msgstr ""
"Якщо у розділі <xref linkend=\"xsession-distribution-setup\"/> немає "
"специфічних для вашого дистрибутива настанов, ви можете додати до списку "
"сеансів вашого дистрибутива пункт «Custom xsession login» у такий спосіб:"
#. Tag: title
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid "Adding an .xsession login session type."
msgstr "Додавання типу входу до сеансу до .xsession."
#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"This procedure will likely require administrative privileges to complete."
msgstr ""
"Для виконання цих настанов вам, ймовірно, знадобляться права доступу "
"адміністратора."
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"Create the file <filename>/usr/share/xsessions/kdesrc-build.desktop</"
"filename>."
msgstr ""
"Створіть файл <filename>/usr/share/xsessions/kdesrc-build.desktop</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Ensure the file just created has the following text:"
msgstr "Додайте до створеного файла такий текстовий фрагмент:"
#. Tag: literallayout
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>\n"
"Type=XSession\n"
"Exec=<co id=\"session-homedir\"/><replaceable>$HOME</replaceable>/.xsession\n"
"Name=KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"<userinput>\n"
"Type=XSession\n"
"Exec=<co id=\"session-homedir\"/><replaceable>$HOME</replaceable>/.xsession\n"
"Name=KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)\n"
"</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid ""
"The <replaceable>$HOME</replaceable> entry must be replaced by the full path "
"to your home directory (example, <filename class=\"directory\">/home/"
"<replaceable>user</replaceable></filename>). The desktop entry specification "
"does not allow for user-generic files."
msgstr ""
"Запис <replaceable>$HOME</replaceable> слід замінити на повний шлях до "
"вашого домашнього каталогу (наприклад <filename class=\"directory\">/home/"
"<replaceable>користувач</replaceable></filename>). У специфікації запису "
"стільниці не передбачено використання універсальних для всіх користувачів "
"файлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"When the login manager is restarted, it should show a new session type, "
"<quote>KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)</quote> in its list of "
"sessions, which should try to run the <filename>.xsession</filename> file "
"installed by &kdesrc-build; if it is selected when you login."
msgstr ""
"Після перезапуску програми для керування сеансами у її меню має бути "
"показано новий тип сеансу — «KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)». У "
"разі вибору цього пункту буде виконано спробу запустити файл <filename>."
"xsession</filename>, встановленого &kdesrc-build;."
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid ""
"It may be easiest to restart the computer to restart the login manager, if "
"the login manager does not track updates to the <filename class=\"directory"
"\">/usr/share/xsessions</filename> directory."
msgstr ""
"Якщо програма для керування сеансами не стежить за оновленням у каталозі "
"<filename class=\"directory\">/usr/share/xsessions</filename>, найпростішим "
"способом її перезапуску є перезапуск комп’ютера."
#. Tag: title
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid "Setting up the environment manually"
msgstr "Налаштовування середовища вручну"
#. Tag: para
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"This documentation used to include instruction on which environment "
"variables to set in order to load up the newly-built desktop. These "
"instructions have been moved to an appendix (<xref linkend=\"old-profile-"
"setup\"/>)."
msgstr ""
"У цьому документів наведено настанови щодо тих змінних середовища, які слід "
"встановити для завантаження щойно зібраного стільничного середовища. Ці "
"настанови можна знайти у додатку (<xref linkend=\"old-profile-setup\"/>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to setup your own login support you can consult that appendix "
"or view the <filename>sample-kde-env-master.sh</filename> file included with "
"the &kdesrc-build; source."
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір власноруч налаштувати підтримку входу до системи, ви "
"можете звернутися до відповідного додатка або переглянути файл "
"<filename>sample-kde-env-master.sh</filename>, який є частиною початкових "
"кодів &kdesrc-build;."
#. Tag: title
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Module Organization and selection"
msgstr "Впорядкування та вибір модулів"
#. Tag: title
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "KDE Software Organization"
msgstr "Структура модулів програмного забезпечення KDE"
#. Tag: para
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; software is split into different components, many of which can be "
"built by &kdesrc-build;. Understanding this organization will help you "
"properly select the software modules that you want built."
msgstr ""
"Програмне забезпечення &kde; поділено на декілька компонентів, значну "
"кількість яких можна зібрати за допомогою &kdesrc-build;. Знання зі "
"структури компонентів допоможуть вам визначитися з модулями програмного "
"забезпечення, які слід зібрати."
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"At the lowest level comes the &Qt; library, which is a very powerful, cross-"
"platform <quote>toolkit</quote> library. &kde; is based on &Qt;, and some of "
"the non-&kde; libraries required by &kde; are also based on &Qt;. &kdesrc-"
"build; can build &Qt;, or use the one already installed on your system if it "
"is a recent enough version."
msgstr ""
"На найнижчому рівні структури перебуває бібліотека &Qt;, яка дуже потужним "
"набором інструментів, здатних працювати на багатьох програмних платформах. "
"&kde; засновано та &Qt;, крім того, деякі з бібліотек, які не є частиною "
"&kde;, але потрібні для роботи &kde;, також засновано на &Qt;. &kdesrc-"
"build; може зібрати &Qt; або скористатися вже зібраною бібліотекою, яку "
"встановлено у системі, якщо ця бібліотека є достатньо новою."
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"On top of &Qt; are required libraries that are necessary for &kde; software "
"to work. Some of these libraries are not considered part of &kde; itself due "
"to their generic nature, but are still essential to the &kde; Platform. "
"These libraries are collected under a <literal>kdesupport</literal> module "
"grouping but are not considered part of the <quote>Frameworks</quote> "
"libraries."
msgstr ""
"Над &Qt; надбудовано бібліотеки, які потрібні для роботи програмного "
"забезпечення &kde;. Частина з цих бібліотек не є частиною самого &kde; через "
"свою загальну спрямованість, але вони є потрібними для роботи платформи "
"&kde;. Ці бібліотеки зібрано у єдиний модуль <literal>kdesupport</literal>, "
"вони не вважаються частиною бібліотек <quote>Frameworks</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"On top of these essential libraries come the <ulink url=\"https://community."
"kde.org/Frameworks\">&kde; Frameworks</ulink>, sometimes abbreviated as KF5, "
"which are essential libraries for the &kde; Plasma desktop, &kde; "
"Applications, and other third-party software."
msgstr ""
"Над цими основними бібліотеками надбудовано <ulink url=\"https://community."
"kde.org/Frameworks\">&kde; Frameworks</ulink>, які іноді позначають "
"абревіатурою KF5. Це основні бібліотеки стільниці Плазми &kde;, програм "
"&kde; та іншого стороннього програмного забезпечення."
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "On top of the Frameworks, come several different things:"
msgstr "На основі Frameworks побудовано декілька інших частин:"
#. Tag: para
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Third-party</quote> applications. These are applications that use the "
"&kde; Frameworks or are designed to run under &kde; Plasma but are not "
"authored by or in association with the &kde; project."
msgstr ""
"«Сторонні» програми. Ці програми використовують &kde; Frameworks або "
"створені для запуску у середовищі Плазми &kde;, але вони не є частиною або "
"взагалі не пов’язані з проектом &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"Plasma, which is a full <quote>workspace</quote> desktop environment. This "
"is what users normally see when they <quote>log-in to &kde;</quote>."
msgstr ""
"Плазма, яка є «робочим простором» стільничного середовища. Це те, що "
"користувачі зазвичай бачать після «входу до &kde;»."
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; Application suite. This is a collection of useful software "
"included with the Platform and &plasma; Desktop, grouped into individual "
"modules, including utilities like &dolphin;, games like "
"<application>KSudoku</application>, and productivity software released by "
"&kde; such as &kontact;."
msgstr ""
"Комплект програм &kde;. Це збірка корисного програмного забезпечення разом "
"із платформою для розробки та стільницею Плазми, згрупована за окремими "
"модулями, включно з допоміжними програмами, зокрема &dolphin;, іграми, "
"зокрема <application>KSudoku</application>, та офісним програмним "
"забезпеченням &kde; зокрема &kontact;."
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, there is a collection of software (also collected in modules) whose "
"development is supported by &kde; resources (such as translation, source "
"control, bug tracking, &etc;) but is not released by &kde; as part of Plasma "
"or the Application suite. These modules are known as <quote>Extragear</"
"quote>."
msgstr ""
"Нарешті, існує збірка програмного забезпечення (також розподілена на "
"модулі), підтримку розробки якого здійснює команда &kde; (зокрема забезпечує "
"переклад, обслуговування сховища коду, надання системи стеження за вадами "
"тощо). Випуски цього програмного забезпечення не збігаються у часі з "
"випусками &kde;, воно не є частиною Плазми або основного комплекту програм. "
"Ці модулі називають <quote>Extragear</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid "Selecting modules to build"
msgstr "Вибір модулів для збирання"
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting which of the possible modules to build is controlled by <link "
"linkend=\"kdesrc-buildrc\">the configuration file</link>. After the "
"<literal>global</literal> section is a list of modules to build, bracketed "
"by module ... end module lines. An example entry for a module is shown in "
"<xref linkend=\"conf-module-example\"/>."
msgstr ""
"Вибором переліку модулів, які ви бажаєте зібрати, можна керувати за "
"допомогою <link linkend=\"kdesrc-buildrc\">файла налаштування</link>. Після "
"розділу <literal>global</literal> у цьому файлі можна вказати список "
"модулів, які слід зібрати, між рядком module та рядком end module. Приклад "
"запису модуля наведено у розділі <xref linkend=\"conf-module-example\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "Example module entry in the configuration file"
msgstr "Приклад запису модуля у файлі налаштувань:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>kdesrc-build-git</replaceable>\n"
" # Options for this module go here, example:\n"
" <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> kde:kdesrc-build\n"
" <link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> -j4 # Run 4 "
"compiles at a time\n"
"end module"
msgstr ""
"module <replaceable>kdesrc-build-git</replaceable>\n"
" # Тут слід вказати параметри цього модуля. Приклад:\n"
" <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> kde:kdesrc-build\n"
" <link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> -j4 # Запускати "
"компіляцію у 4 потоки\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"In practice, this module construct is not usually used directly. Instead "
"most modules are specified via module-sets as described below."
msgstr ""
"На практиці, така конструкція модуля зазвичай не використовується "
"безпосередньо. Замість цього, більшість модулів визначаються наборами "
"модулів, як це описано нижче."
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"When using only <literal>module</literal> entries, &kdesrc-build; builds "
"them in the order you list, and does not attempt to download any other "
"repositories other than what you specify directly."
msgstr ""
"Якщо використано лише записи <literal>module</literal>, &kdesrc-build; "
"збиратиме модулі у вказаному у списку порядку і не намагатиметься отримати "
"дані будь-яких інших сховищ, які не було вказано явним чином."
#. Tag: title
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "Module Sets"
msgstr "Набори модулів"
#. Tag: para
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; source code is decomposed into a great number of relatively small "
"Git-based repositories. To make it easier to manage the large number of "
"repositories involved in any useful &kde;-based install, &kdesrc-build; "
"supports grouping multiple modules and treating the group as a <quote>module "
"set</quote>."
msgstr ""
"Початковий код &kde; розділено між багатьма відносно малими сховищами на "
"основі Git. Щоб цією великою кількістю сховищ, які є частиною будь-якого хоч "
"трохи корисного комплекту програмного забезпечення &kde;, було простіше "
"керувати, у &kdesrc-build; передбачено підтримку групування декількох "
"модулів і обробки групи як «набору модулів»."
#. Tag: title
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "The basic module set concept"
msgstr "Концепція наборів базових модулів"
#. Tag: para
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"By using a module set, you can quickly declare many Git modules to be "
"downloaded and built, as if you'd typed out a separate module declaration "
"for each one. The <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> option "
"is handled specially to setup where each module is downloaded from, and "
"every other option contained in the module set is copied to every module "
"generated in this fashion."
msgstr ""
"За допомогою набору модулів ви можете оголосити декілька модулів Git, дані "
"яких слід отримати і зібрати, подібно до окремих оголошень модулів. Для "
"визначення кожної з адрес отримання даних модуля використовується параметр "
"<link linkend=\"conf-repository\">repository</link>, визначену за його "
"допомогою адресу буде скопійовано до адрес всіх модулів з набору."
#. Tag: title
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "Using module sets"
msgstr "Використання наборів модулів"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" <option><link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</"
"link></option> <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</"
"replaceable>\n"
"end global\n"
"\n"
"module <replaceable>qt</replaceable>\n"
" # Options removed for brevity\n"
"end module\n"
"\n"
"module-set <replaceable>kde-support-libs</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<replaceable>kde-git</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>automoc</replaceable> <replaceable>attica</replaceable> "
"<replaceable>akonadi</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Other modules as necessary...\n"
"module <replaceable>kdesupport</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
"global\n"
" <option><link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</"
"link></option> <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</"
"replaceable>\n"
"end global\n"
"\n"
"module <replaceable>qt</replaceable>\n"
" # Параметри вилучено для спрощення\n"
"end module\n"
"\n"
"module-set <replaceable>kde-support-libs</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<replaceable>kde-git</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>automoc</replaceable> <replaceable>attica</replaceable> "
"<replaceable>akonadi</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Інші модулі, якщо потрібно...\n"
"module <replaceable>kdesupport</replaceable>\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"example-using-module-sets\"/> a brief module set is "
"shown. When &kdesrc-build; encounters this module set, it acts as if, for "
"every module given in <option>use-modules</option>, that an individual "
"module has been declared, with its <option>repository</option> equal to the "
"module-set's <option>repository</option> followed immediately by the given "
"module name."
msgstr ""
"У розділі <xref linkend=\"example-using-module-sets\"/> наведено короткий "
"набір модулів. &kdesrc-build; обробляє цей набір модулів подібно до того, як "
"виконується обробка кожного з модулів у <option>use-modules</option>, якщо "
"кожен з модулів було оголошено окремо. Значення параметра "
"<option>repository</option> буде визначено на основі значення параметра "
"набору модулів <option>repository</option>, до якого буде додано вказану "
"назву модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, other options can be passed in a module set, which are copied "
"to every new module that is created this way. By using module-set it is "
"possible to quickly declare many Git modules that are all based on the same "
"repository URL. In addition, it is possible to give module-sets a name (as "
"shown in the example), which allows you to quickly refer to the entire group "
"of modules from the command line."
msgstr ""
"Крім того, набору модулів можна передавати і інші параметри, які буде "
"скопійовано до кожного з нових модулів, створених за його допомогою. За "
"допомогою набору модулів можна скоротити роботу з оголошення багатьох "
"модулів Git, які зберігаються за однією адресою. Також можна надавати "
"наборам модулів назви (як це показано у прикладі). Назви можна "
"використовувати для посилання на цілу групу модулів у командному рядку."
#. Tag: title
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Special Support for KDE module sets"
msgstr "Особлива підтримка для наборів модулів KDE"
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"The module set support described so far is general to any Git-based modules. "
"For the &kde; Git repositories, &kdesrc-build; includes additional features "
"to make things easier for users and developers. This support is enabled by "
"specifying <literal>kde-projects</literal> as the <option>repository</"
"option> for the module set."
msgstr ""
"Описана вище підтримка наборів модулів є загальною для будь-яких модулів на "
"основі Git. Для сховищ git &kde; у &kdesrc-build; передбачено додаткові "
"можливості, якщо спрощують життя користувачів і розробників. Підтримка цих "
"можливостей вмикається визначенням <literal>kde-projects</literal> як "
"<option>repository</option> для набору модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:904
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; normally only builds the modules you have listed in your "
"configuration file, in the order you list them. But with a <literal>kde-"
"projects</literal> module set, &kdesrc-build; can do dependency resolution "
"of &kde;-specific modules, and in addition automatically include modules "
"into the build even if only indirectly specified."
msgstr ""
"Зазвичай, &kdesrc-build; збирає лише модулі, які ви вказали у вашому файлі "
"налаштувань, за порядком, у якому їх було вказано. Якщо ж визначено набір "
"модулів <literal>kde-projects</literal>, &kdesrc-build; може виконувати "
"розв'язування залежностей специфічних для &kde; модулів і додатково "
"автоматично включати модулі до збирання, навіть якщо їх не було "
"безпосередньо вказано."
#. Tag: title
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "Using kde-projects module sets"
msgstr "Використання наборів модулів kde-projects"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"# Only adds a module for juk (the kde/kdemultimedia/juk repo)\n"
"module-set <replaceable>juk-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>juk</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Adds all modules that are in kde/multimedia/*, including juk,\n"
"# but no other dependencies\n"
"module-set <replaceable>multimedia-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde/multimedia</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Adds all modules that are in kde/multimedia/*, and all kde-projects\n"
"# dependencies from outside of kde/kdemultimedia\n"
"module-set <replaceable>multimedia-deps-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde/multimedia</replaceable>\n"
" <option>include-dependencies</option> <replaceable>true</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# All modules created out of these three module sets are automatically put "
"in\n"
"# proper dependency order, regardless of the setting for include-dependencies"
msgstr ""
"# Додає лише модуль для juk (сховище kde/kdemultimedia/juk)\n"
"module-set <replaceable>juk-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>juk</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Додає усі модулі у kde/multimedia/*, зокрема juk,\n"
"# але без інших залежностей\n"
"module-set <replaceable>multimedia-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde/multimedia</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Додає усі модулі у kde/multimedia/* та усі залежності kde-projects\n"
"# поза kde/kdemultimedia\n"
"module-set <replaceable>multimedia-deps-set</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde/multimedia</replaceable>\n"
" <option>include-dependencies</option> <replaceable>true</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# Усі модулі, створені поза цими трьома наборами модулів буде\n"
"# автоматично упорядковано, незалежно від встановлення include-dependencies"
#. Tag: para
#: index.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"This <literal>kde-projects</literal> module set construct is the main method "
"of declaring which modules you want to build."
msgstr ""
"Ця конструкція набору модулів <literal>kde-projects</literal> є основним "
"способом оголошення про те, які модулі ви хочете зібрати."
#. Tag: para
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid ""
"All module sets use the <link linkend=\"conf-repository\">repository</link> "
"and <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> options. <link "
"linkend=\"kde-projects-module-sets\"><literal>kde-projects</literal></link> "
"module sets have a predefined <option>repository</option> value, but other "
"types of module sets also will use the <link linkend=\"conf-git-repository-"
"base\">git-repository-base</link> option."
msgstr ""
"В усіх наборах модулів використовуються параметри <link linkend=\"conf-"
"repository\">repository</link> та <link linkend=\"conf-use-modules\">use-"
"modules</link>. Набори модулів <link linkend=\"kde-projects-module-sets"
"\"><literal>kde-projects</literal></link> мають попередньо визначенен "
"значення <option>repository</option>, але інші типи наборів модулів також "
"використовують параметр <link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-"
"repository-base</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "The official &kde; module database"
msgstr "Офіційна база даних модулів &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid ""
"&kde;'s Git repositories allow for grouping related Git modules into "
"collections of related modules (e.g. kdegraphics). Git doesn't recognize "
"these groupings, but &kdesrc-build; can understand these groups, using <link "
"linkend=\"module-sets\">module sets</link> with a <option>repository</"
"option> option set to <quote><literal>kde-projects</literal></quote>."
msgstr ""
"Сховища git &kde; забезпечують групування пов'язаних модулів git у збірки "
"пов'язаних модулів (наприклад kdegraphics). Git не розпізнає цього "
"групування, але &kdesrc-build; може визначати такі групи, використовуючи "
"<link linkend=\"module-sets\">набори модулів</link>, у яких значенням "
"<option>repository</option> є <quote><literal>kde-projects</literal></quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will recognize that the <literal>kde-projects</literal> "
"repository requires special handling, and adjust the build process "
"appropriately. Among other things, &kdesrc-build; will:"
msgstr ""
"&kdesrc-build; визначить, що сховище <literal>kde-projects</literal> "
"потребує особливої обробки і скоригує процес збирання відповідним чином. "
"Окрім виконання інших дій, &kdesrc-build; буде:"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"Download the latest module database from the <ulink url=\" https://commits."
"kde.org/\">&kde; git archive</ulink>."
msgstr ""
"Отримувати найсвіжішу базу даних модулів з <ulink url=\" https://commits.kde."
"org/\">архіву git &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Try to find a module with the name given in the module set's <option>use-"
"modules</option> setting in that database."
msgstr ""
"Намагатиметься знайти модуль з вказаною назвою у списку параметра набору "
"модулів <option>use-modules</option> з цієї бази даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid ""
"For every module that is found, &kdesrc-build; will lookup the appropriate "
"repository in the database, based upon the <link linkend=\"conf-branch-group"
"\">branch-group</link> setting in effect. If a repository exists and is "
"active for the branch group, &kdesrc-build; will automatically use that to "
"download or update the source code."
msgstr ""
"Для кожного виявленого модуля &kdesrc-build; шукатиму відповідне сховище у "
"базі даних із врахуванням параметра <link linkend=\"conf-branch-group"
"\">branch-group</link>. Якщо сховище існує і є активним для групи гілок, "
"&kdesrc-build; автоматично скористається ним для отримання і оновлення "
"початкового коду."
#. Tag: para
#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid ""
"In the current database, some module groups not only have a collection of "
"modules, but they <emphasis>also</emphasis> declare their own &git; "
"repository. In these situations &kdesrc-build; will currently prefer the "
"group's &git; repository instead of including the childrens' repositories."
msgstr ""
"У поточній базі даних деякі з записів груп модулів містять не лише збірки "
"модулів, але і дані щодо власного сховища. У таких випадках поточна версія "
"&kdesrc-build; намагатиметься скористатися сховищем &git; групи, а не "
"дочірніми сховищами записів групи."
#. Tag: para
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"The following example shows how to use the &kde; module database to install "
"the Phonon multimedia library."
msgstr ""
"Наведений нижче приклад демонструє використання бази даних модулів &kde; для "
"встановлення мультимедійної бібліотеки Phonon."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>media-support</replaceable>\n"
" # This option must be kde-projects to use the module database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # This option chooses what modules to look for in the database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>phonon/phonon</replaceable> <replaceable>phonon-gstreamer</"
"replaceable> <replaceable>phonon-vlc</replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>media-support</replaceable>\n"
" # Значенням цього параметра має бути kde-projects, щоб використати базу "
"даних модулів.\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # За допомогою цього параметра можна визначити модулі, які слід шукати у "
"базі даних.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>phonon/phonon</replaceable> <replaceable>phonon-gstreamer</"
"replaceable> <replaceable>phonon-vlc</replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>phonon/phonon</literal> is used since (with the current project "
"database) &kdesrc-build; would otherwise have to decide between the group of "
"projects called <quote>phonon</quote> or the individual project named "
"<quote>phonon</quote>. Currently &kdesrc-build; would pick the former, which "
"would build many more backends than needed."
msgstr ""
"<literal>phonon/phonon</literal> використовується, оскільки інакше, у разі "
"використання поточної бази даних проекту, &kdesrc-build; доведеться "
"визначатися між групою проектів з назвою «phonon» і окремим проектом з "
"назвою «phonon». У поточній версії &kdesrc-build; вибере перший, що призведе "
"до збирання багатьох модулів, які можуть виявитися непотрібними."
#. Tag: para
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"The following example is perhaps more realistic, and shows a feature only "
"available with the &kde; module database: Building all of the &kde; graphics "
"applications with only a single declaration."
msgstr ""
"Наступний приклад є, можливо, реалістичнішим. Він демонструє можливість, "
"доступну лише у разі використання бази даних модулів &kde;: збирання всіх "
"програм &kde; з графічним інтерфейсом за допомогою єдиної команд."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>kdegraphics</replaceable>\n"
" # This option must be kde-projects to use the module database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # This option chooses what modules to look for in the database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<literal>kdegraphics/libs</literal> <literal>kdegraphics/*</literal>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>kdegraphics</replaceable>\n"
" # Значенням цього параметра має бути kde-projects, щоб можна було "
"скористатися базою даних модулів.\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # За допомогою цього параметра можна вказати модулі, які слід шукати у "
"базі даних.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>extragear</replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "There are two important abilities demonstrated here:"
msgstr "Тут продемонстровано дві важливі можливості:"
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; allows you to specify modules that are descendents of a given "
"module, without building the parent module, by using the syntax "
"<userinput><replaceable>module-name</replaceable>/*</userinput>. It is "
"actually required in this case since the base module, kdegraphics, is marked "
"as inactive so that it is not accidentally built along with its children "
"modules. Specifying the descendent modules allows &kdesrc-build; to skip "
"around the disabled module."
msgstr ""
"&kdesrc-build; надає вам змогу вказати дочірні модулі вказаного модуля, без "
"збирання батьківського модуля за допомогою синтаксичної конструкції "
"<userinput><replaceable>назва-модуля</replaceable>/*</userinput>. У цьому "
"випадку таке визначення є необхідним, оскільки основний модуль, kdegraphics, "
"позначено як неактивний, щоб його не було випадково зібрано разом з "
"дочірніми модулями. Визначення дочірніх модулів надає змогу &kdesrc-build; "
"пропустити вимкнений модуль."
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will also not add a given module to the build list more than "
"once. This allows us to manually set <literal>kdegraphics/libs</literal> to "
"build first, before the rest of <literal>kdegraphics</literal>, without "
"trying to build <literal>kdegraphics/libs</literal> twice. This used to be "
"required for proper dependency handling, and today remains a fallback option "
"in case the &kde; project database is missing dependency metadata."
msgstr ""
"&kdesrc-build; також не додаватиме вказаний модуль до списку збирання "
"декілька разів. Це надасть змогу нам вручну встановити збирання "
"<literal>kdegraphics/libs</literal> першим, до решти <literal>kdegraphics</"
"literal>, без спроби збирання <literal>kdegraphics/libs</literal> двічі. Так "
"зроблено для належної обробки залежностей. Зараз цей спосіб визначення "
"порядку збирання лишається резервним для випадків, коли у базі даних "
"проектів &kde; пропущено відповідні метадані щодо залежностей."
#. Tag: title
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid "Filtering out &kde; project modules"
msgstr "Відфільтровування модулів проекту &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"You might decide that you'd like to build all programs within a &kde; module "
"grouping <emphasis>except</emphasis> for a given program."
msgstr ""
"Можливо, у вас виникне потреба у збиранні всіх програм у певному модулі "
"&kde;, <emphasis>окрім</emphasis> якоїсь програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, the <literal>kdeutils</literal> group includes a program named "
"<application>kremotecontrol</application>. If your computer does not have "
"the proper hardware to receive the signals sent by remote controls then you "
"may decide that you'd rather not download, build, and install "
"<application>kremotecontrol</application> every time you update "
"<literal>kdeutils</literal>."
msgstr ""
"Наприклад, у групі <literal>kdeutils</literal> міститься програма з назвою "
"<application>kremotecontrol</application>. Якщо на вашому комп’ютері не "
"встановлено обладнання для роботи з пристроями дистанційного керування, ви "
"можете вирішити, що отримувати, збирати і встановлювати "
"<application>kremotecontrol</application> під час кожного оновлення "
"<literal>kdeutils</literal> не варто."
#. Tag: para
#: index.docbook:1023
#, no-c-format
msgid ""
"You can achieve this by using the <link linkend=\"conf-ignore-modules"
"\">ignore-modules</link> configuration option."
msgstr ""
"Досягти потрібного результату можна за допомогою параметра налаштування "
"<link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "Example for ignoring a kde-project module in a group"
msgstr "Приклад ігнорування модуля kde-project у групі"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>utils</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # This option chooses what modules to look for in the database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>kdeutils</replaceable>\n"
"\n"
" # This option \"subtracts out\" modules from the modules chosen by use-"
"modules, above.\n"
" <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></"
"option> <replaceable>kremotecontrol</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"module-set <replaceable>graphics</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # This option chooses what modules to look for in the database.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>extragear/graphics</replaceable>\n"
"\n"
" # This option \"subtracts out\" modules from the modules chosen by use-"
"modules, above.\n"
" # In this case, *both* extragear/graphics/kipi-plugins and\n"
" # extragear/graphics/kipi-plugins/kipi-plugins-docs are ignored\n"
" <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></"
"option> <replaceable>extragear/graphics/kipi-plugins</replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>utils</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # За допомогою цього параметра можна визначити модулі, які слід шукати у "
"базі даних.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>kdeutils</replaceable>\n"
"\n"
" # За допомогою цього параметра можна «вилучити» модулі зі списку "
"використаних модулів, визначеного вище.\n"
" <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></"
"option> <replaceable>kremotecontrol</replaceable>\n"
"\n"
"module-set <replaceable>graphics</replaceable>\n"
" <option><link linkend=\"conf-repository\">repository</link></option> "
"<literal>kde-projects</literal>\n"
"\n"
" # За допомогою цього параметра визначаються модулі, які слід шукати у "
"базі даних.\n"
" <option><link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link></option> "
"<replaceable>extragear/graphics</replaceable>\n"
"\n"
" # За допомогою цього параметра «вилучаються» модулі, вибрані вище за "
"допомогою use-modules.\n"
" # У нашому прикладі ігноруються одразу extragear/graphics/kipi-plugins "
"і\n"
" # extragear/graphics/kipi-plugins/kipi-plugins-docs\n"
" <option><link linkend=\"conf-ignore-modules\">ignore-modules</link></"
"option> <replaceable>extragear/graphics/kipi-plugins</replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: title
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "Getting Started Conclusion"
msgstr "Початкові висновки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"These are the major features and concepts needed to get started with &kdesrc-"
"build;"
msgstr ""
"Це основні відомості та поняття, потрібні для того, щоб розпочати роботу з "
"&kdesrc-build;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"For additional information, you could keep reading through this "
"documentation. In particular, the <link linkend=\"supported-cmdline-params"
"\">list of command-line options</link> and the <link linkend=\"conf-options-"
"table\">table of configuration file options</link> are useful references."
msgstr ""
"Додаткові відомості можна знайти у цьому підручнику. Зокрема, корисними "
"будуть <link linkend=\"supported-cmdline-params\">список параметрів "
"командного рядка</link> та <link linkend=\"conf-options-table\">таблиця "
"параметрів файла налаштувань</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; Community also maintains <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">an online Wiki reference for how "
"to build the source code</ulink>, which refers to &kdesrc-build; and "
"includes tips and other guidelines on how to use the tool."
msgstr ""
"Також спільнота &kde; постійно оновлює <ulink url=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">інтернет-довідник щодо "
"збирання з початкового коду</ulink>, у якому використовується &kdesrc-build; "
"і наводяться підказки та інші настанови щодо використання цього скрипту."
#. Tag: title
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid "Script Features"
msgstr "Можливості скрипту"
#. Tag: title
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "Feature Overview"
msgstr "Огляд можливостей"
#. Tag: para
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; features include:"
msgstr "Серед можливостей &kdesrc-build;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"You can <quote>pretend</quote> to do the operations. If you pass <option>--"
"pretend</option> or <option>-p</option> on the command line, the script will "
"give a verbose description of the commands it is about to execute, without "
"actually executing it. However if you've never run &kdesrc-build;, you would "
"want to run the <command>kdesrc-build <option><link linkend=\"cmdline-"
"metadata-only\">--metadata-only</link></option></command> command first in "
"order for <option>--pretend</option> to work."
msgstr ""
"Ви можете вказати програмі, що слід виконати фальшиву послідовність "
"операцій. Якщо ви передасте параметр <option>--pretend</option> або <option>-"
"p</option> до рядка команди, скрипт надасть вам докладний опис команд, які "
"потрібно виконати скрипту, без справжнього виконання команд. Втім, якщо ви "
"ще ніколи не запускали &kdesrc-build;, вам варто спочатку віддати команду "
"<command>kdesrc-build <option><link linkend=\"cmdline-metadata-only\">--"
"metadata-only</link></option></command>, інакше <option>--pretend</option> "
"не працюватиме як слід."
#. Tag: para
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"For an even more verbose description of what &kdesrc-build; is doing, try "
"using the <option>--debug</option> option."
msgstr ""
"Якщо вам потрібні ще докладніші пояснення щодо дій &kdesrc-build;, спробуйте "
"скористатися параметром <option>--debug</option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can (with the assistance of the &kde; FTP server) allow for "
"speedy checkouts of some Subversion modules. If the module you are checking "
"out has already been packaged at the website, then &kdesrc-build; will "
"download the snapshot and prepare it for use on your computer."
msgstr ""
"&kdesrc-build; може (за допомогою сервера FTP &kde;) забезпечити "
"пришвидшення отримання певних модулів Subversion. Якщо модуль, який ви "
"отримуєте, вже було запаковано на вебсайті, &kdesrc-build; жить знімок і "
"підготує його до використання на вашому комп’ютері."
#. Tag: para
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"There is generally no need for any special preparation to perform the "
"initial checkout of a Git module, as the entire Git repository must be "
"downloaded anyways, so it is easy for the server to determine what to send."
msgstr ""
"Загалом, для початкового отримання модуля Git не потрібно виконувати ніяких "
"попередніх дій, оскільки за будь-яких умов доведеться отримувати весь вміст "
"сховища Git. Тому серверу доволі просто визначити, що саме ви бажаєте "
"отримати."
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is faster for you, and helps to ease the load on the kde.org anonymous "
"&subversion; servers."
msgstr ""
"Це пришвидшить роботу і полегшить вам отримання з анонімних серверів "
"&subversion; kde.org."
#. Tag: para
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Another speedup is provided by starting the build process for a module as "
"soon as the source code for that module has been downloaded. (Available "
"since version 1.6)"
msgstr ""
"Додаткове пришвидшення можна отримати, якщо почати процес збирання модуля "
"одразу після того, як вихідні коди цього модуля буде отримано. (Ця "
"можливість доступна починаючи з версії 1.6)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Excellent support for building the &Qt; library (in case the &kde; software "
"you are trying to build depends on a recent &Qt; not available in your "
"distribution)."
msgstr ""
"Чудова підтримка збирання бібліотеки &Qt; (якщо програмне забезпечення "
"&kde;, яке ви намагаєтеся зібрати, залежить від найсвіжішої версії &Qt;, "
"доступу до пакунків якої у вашому дистрибутиві ще не передбачено)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; does not require a <acronym>GUI</acronym> present to operate. "
"So, you can build &kde; without needing an alternate graphical environment."
msgstr ""
"&kdesrc-build; не потребує наявності графічного інтерфейсу для роботи. Отже, "
"ви можете збирати &kde; без потреби у переходу до графічного середовища."
#. Tag: para
#: index.docbook:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Supports setting default options for all modules (such as the compilation "
"settings or the configuration options). Such options can normally be changed "
"for specific modules as well."
msgstr ""
"Підтримка встановлення типових параметрів для всіх модулів (зокрема "
"параметрів компіляції і налаштування). Крім того, такі параметри, зазвичай, "
"можна змінити для окремих модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Also, &kdesrc-build; will <link linkend=\"kdesrc-build-std-flags\">add "
"standard flags</link> as appropriate to save you the trouble and possible "
"errors from typing them yourself."
msgstr ""
"Крім того, &kdesrc-build; <link linkend=\"kdesrc-build-std-flags\">додасть "
"стандартні прапорці</link>, потрібні для зберігання повідомлень про труднощі "
"і помилки: вам не доведеться копіювати їх для пошуку у мережі власноруч."
#. Tag: para
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can checkout a specific <link linkend=\"using-branches"
"\">branch or tag</link> of a module. You can also ensure that a specific "
"<link linkend=\"conf-revision\">revision</link> is checked out of a module."
msgstr ""
"&kdesrc-build; може отримувати певні <link linkend=\"using-branches\">гілки "
"або версії</link> модуля. Ви можете вказати для отримання навіть окрему "
"<link linkend=\"conf-revision\">версію</link> певного модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can automatically switch a source directory to checkout from "
"a different repository, branch, or tag. This happens automatically when you "
"change an option that changes what the repository &url; should be, but you "
"must use the <link linkend=\"cmdline-src-only\">--src-only</link> option to "
"let &kdesrc-build; know that it is acceptable to perform the switch."
msgstr ""
"&kdesrc-build; може автоматично перемикати каталог вихідних кодів для "
"отримання з іншого сховища, гілки або випуску. Цю дію буде виконано "
"автоматично, якщо ви зміните параметр, який вказує якою має бути адреса "
"&url; сховища, але вам доведеться скористатися параметром <link linkend="
"\"cmdline-src-only\">--src-only</link>, щоб надати змогу &kdesrc-build; "
"дізнатися про те, що скрипту можна виконувати таке перемикання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can <link linkend=\"partial-builds\">checkout only portions "
"of a module</link>, for those situations where you only need one program "
"from a large module."
msgstr ""
"&kdesrc-build; може <link linkend=\"partial-builds\">отримувати лише частини "
"модуля</link> у тих випадках, коли вам потрібна лише одна програма з "
"великого модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For developers: &kdesrc-build; will <link linkend=\"ssh-agent-reminder"
"\">remind you</link> if you use svn+ssh:// but <application>ssh-agent</"
"application> is not running, as this will lead to repeated password requests "
"from &ssh;."
msgstr ""
"Для розробників: &kdesrc-build; <link linkend=\"ssh-agent-reminder\">нагадає "
"вам</link> про те, що ви використовуєте svn+ssh://, але <application>ssh-"
"agent</application> не запущено, оскільки таке використання призведе до "
"повторних запитів на пароль від &ssh;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Can <link linkend=\"deleting-build-dir\">delete the build directory</link> "
"of a module after its installation to save space at the expense of future "
"compilation time."
msgstr ""
"Можливість <link linkend=\"deleting-build-dir\">вилучення каталогу збирання</"
"link> модуля після його встановлення для економії місця за рахунок "
"збільшення наступного часу збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The locations for the directories used by &kdesrc-build; are configurable "
"(even per module)."
msgstr ""
"Адреси каталогів, які використовуються &kdesrc-build; можна налаштувати "
"(навіть для окремих модулів)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Can use &sudo;, or a different user-specified command to <link linkend="
"\"root-installation\">install modules</link> so that &kdesrc-build; does not "
"need to be run as the super user."
msgstr ""
"Можливість використання &sudo;, або іншої вказаної користувачем команди для "
"<link linkend=\"root-installation\">встановлення модулів</link>, призначеної "
"для того, щоб &kdesrc-build; не потрібно було запускати від імені "
"привілейованого користувача."
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; runs <link linkend=\"build-priority\">with reduced priority</"
"link> by default to allow you to still use your computer while &kdesrc-"
"build; is working."
msgstr ""
"&kdesrc-build; типово запускається зі <link linkend=\"build-priority"
"\">зниженими правами доступу</link>, це надає вам змогу використовувати "
"&kdesrc-build; під час роботи з іншими програмами."
#. Tag: para
#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Has support for using &kde;'s <link linkend=\"using-branches\">tags and "
"branches</link>."
msgstr ""
"Підтримка використання <link linkend=\"using-branches\">випусків і гілок</"
"link> &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid ""
"There is support for <link linkend=\"resuming\">resuming a build</link> from "
"a given module. You can even <link linkend=\"ignoring-modules\">ignore some "
"modules</link> temporarily for a given build."
msgstr ""
"Передбачено підтримку <link linkend=\"resuming\">поновлення збирання</link> "
"з вказаного модуля. Ви навіть можете <link linkend=\"ignoring-modules"
"\">ігнорувати певні модулі</link> тимчасово для вказаного сеансу збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will show the <link linkend=\"build-progress\">progress of "
"your build</link> when using &cmake;, and will always time the build process "
"so you know after the fact how long it took."
msgstr ""
"&kdesrc-build; покаже <link linkend=\"build-progress\">поступ збирання</"
"link> за використання &cmake;, і завжди стежитиме за часом процесу збирання, "
"отже ви знатимете про тривалість збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"Comes built-in with a sane set of default options appropriate for building a "
"base &kde; single-user installation from the anonymous source repositories."
msgstr ""
"Постачається з вбудованим набором типових параметрів, щоб відповідають "
"збиранню базового середовища &kde; для одного користувача з анонімного "
"сховища коду."
#. Tag: para
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Tilde-expansion for your configuration options. For example, you can specify:"
msgstr ""
"Використання тильди у параметрах налаштування. Наприклад, ви можете вказати:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "qtdir ~/kdesrc/build/qt"
msgstr "qtdir ~/kdesrc/build/qt"
#. Tag: para
#: index.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets up a build system, with the source directory not the same "
"as the build directory, in order to keep the source directory pristine."
msgstr ""
"Автоматичне встановлення системи збирання з каталогом вихідних кодів, який "
"відрізняється від каталогу збирання, що забезпечить чистоту каталогу "
"вихідних кодів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify global options to apply to every module to check out, and "
"you can specify options to apply to individual modules as well."
msgstr ""
"Ви можете вказати загальні параметри, які буде застосовано до всіх отриманих "
"модулів, крім того, ви можете визначити параметри для окремих модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Forced full rebuilds, by running &kdesrc-build; with the <option>--refresh-"
"build</option> option."
msgstr ""
"Примусове повне повторне збирання: для цього слід запустити &kdesrc-build; з "
"параметром <option>--refresh-build</option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify various environment values to be used during the build, "
"including <envar>KDEDIR</envar>, <envar>QTDIR</envar>, "
"<envar>DO_NOT_COMPILE</envar>, and <envar>CXXFLAGS</envar>."
msgstr ""
"Ви можете вказати значення різноманітних змінних середовища, які буде "
"використано під час збирання, зокрема <envar>KDEDIR</envar>, <envar>QTDIR</"
"envar>, <envar>DO_NOT_COMPILE</envar> і <envar>CXXFLAGS</envar>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Command logging. Logs are dated and numbered so that you always have a log "
"of a script run. Also, a special symlink called latest is created to always "
"point to the most recent log entry in the log directory."
msgstr ""
"Запис команд до журналу. Журнали датуватимуться і нумеруватимуться так, що у "
"вас завжди буде журнал запуску скрипту. Крім того, буде створено символічне "
"посилання з назвою latest, яке завжди вказуватиме на найсвіжіший запис "
"журналу у каталозі журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"You can check out only a portion of a &kde; &subversion; module. For "
"example, you could check out only the <application>taglib</application> from "
"<application>kdesupport</application>."
msgstr ""
"Ви можете отримати лише частину модуля &subversion; &kde;. Наприклад, ви "
"можете отримати лише <application>taglib</application> з "
"<application>kdesupport</application>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build;'s build logging"
msgstr "Запис журналів збирання &kdesrc-build;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid "Logging overview"
msgstr "Огляд ведення журналу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Logging is a &kdesrc-build; feature whereby the output from every command "
"that &kdesrc-build; runs is saved to a file for examination later, if "
"necessary. This is done because it is often necessary to have the output of "
"these programs when there is a build failure, because there are so many "
"reasons why a build can fail in the first place."
msgstr ""
"Ведення журналу — це можливість &kdesrc-build;, за використання якої дані, "
"виведені будь-якої командою, яку запускає &kdesrc-build;, буде збережено до "
"файла для наступного вивчення, якщо це буде потрібно. Так зроблено, тому що "
"ці дані часто потрібні для визначення причин помилки під час збирання, "
"оскільки існує багато причин, через які збирання може бути невдалим."
#. Tag: title
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid "Logging directory layout"
msgstr "Компонування каталогів журналу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid ""
"The logs are always stored under the log directory. The destination of the "
"log directory is controlled by the <link linkend=\"conf-log-dir\">log-dir</"
"link> option, which defaults to <filename class=\"directory\"><symbol>"
"${source-dir}</symbol>/log</filename> (where <symbol>${source-dir}</symbol> "
"is the value of the <link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link> "
"option. The in rest of this section, this value will be referred to as "
"<symbol>${log-dir}</symbol>)."
msgstr ""
"Журнали завжди зберігаються у каталозі журналів. Адреса каталогу журналів "
"визначається параметром <link linkend=\"conf-log-dir\">log-dir</link>, "
"типовим значенням якого є <filename class=\"directory\"><symbol>${source-dir}"
"</symbol>/log</filename> (де <symbol>${source-dir}</symbol> є значенням "
"параметра <link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link>. Надалі у "
"цьому розділі ми посилатимемося на значення відповідного параметра як "
"<symbol>${log-dir}</symbol>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Under <symbol>${log-dir}</symbol>, is a set of directories, one for every "
"time that &kdesrc-build; was run. Each directory is named with the date, and "
"the run number. For instance, the second time that &kdesrc-build; is run on "
"May 26, 2004, it would create a directory called <filename>2004-05-26-02</"
"filename>, where the 2004-05-26 is for the date, and the -02 is the run "
"number."
msgstr ""
"У каталозі <symbol>${log-dir}</symbol> буде створено набір каталогів, по "
"одному на кожен запуск &kdesrc-build;. Кожен з каталогів матиме назву, що "
"відбиватиме дату запуску скрипту і номер запуску. Наприклад, для другого "
"запуску &kdesrc-build; 26 травня 2009 року буде створено каталог з назвою "
"<filename>2009-05-26-02</filename>, де 2009-05-26 позначатиме дату а -02 "
"порядковий номер запуску."
#. Tag: para
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"For your convenience, &kdesrc-build; will also create a link to the logs for "
"your latest run, called <filename class=\"directory\">latest</filename>. So "
"the logs for the most recent &kdesrc-build; run should always be under "
"<filename class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/latest</filename>."
msgstr ""
"Крім того, для зручності, &kdesrc-build; створить посилання на журнали "
"останнього запуску з назвою <filename class=\"directory\">latest</filename>. "
"Отже, журнали для найостаннішого запуску &kdesrc-build; мають завжди "
"зберігатися у теці <filename class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/"
"latest</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Now, each directory for a &kdesrc-build; run will itself contain a set of "
"directories, one for every &kde; module that &kdesrc-build; tries to build. "
"Also, a file called <filename>build-status</filename> will be contained in "
"the directory, which will allow you to determine which modules built and "
"which failed."
msgstr ""
"Крім того, кожен з каталогів запусків &kdesrc-build; сам містить набір "
"каталогів, по одному на кожен модуль &kde;, який &kdesrc-build; намагається "
"зібрати. У цьому каталозі також міститиметься файл <filename>build-status</"
"filename>, за допомогою якого ви зможете визначити, які модулі було зібрано, "
"а які зібрати не вдалося."
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"If a module itself has a submodule (such as extragear/multimedia, playground/"
"utils, or KDE/kdelibs), then there would actually be a matching layout in "
"the log directory. For example, the logs for KDE/kdelibs after the last "
"&kdesrc-build; run would be found in <filename class=\"directory\"><symbol>"
"${log-dir}</symbol>/latest/KDE/kdelibs</filename>, and not under <filename "
"class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/kdelibs</filename>."
msgstr ""
"Якщо у самому модулі міститься підмодуль (наприклад extragear/multimedia, "
"playground/utils, або KDE/kdelibs), йому відповідатиме власний підкаталог у "
"каталозі журналу. Наприклад, журнали KDE/kdelibs після останнього запуску "
"&kdesrc-build; можна буде знайти у <filename class=\"directory\"><symbol>"
"${log-dir}</symbol>/latest/KDE/kdelibs</filename>, а не у каталозі <filename "
"class=\"directory\"><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/kdelibs</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid ""
"In each module log directory, you will find a set of files for each "
"operation that &kdesrc-build; performs. If &kdesrc-build; updates a module, "
"you may see filenames such as <filename>svn-co.log</filename> (for a module "
"checkout) or <filename>svn-up.log</filename> (when updating a module that "
"has already been checked out). If the <command>configure</command> command "
"was run, then you would expect to see a <filename>configure.log</filename> "
"in that directory."
msgstr ""
"У кожному з каталогів модулів ви знайдете набір файлів для кожної з дій, які "
"виконуватиме &kdesrc-build;. Якщо &kdesrc-build; оновлює модуль, ви побачите "
"файли з назвами на зразок <filename>svn-co.log</filename> (отримання модуля) "
"або <filename>svn-up.log</filename> (якщо відбувалося оновлення модуля, який "
"вже було отримано). Якщо було запущено скрипт <command>configure</command>, "
"слід очікувати появи журналу <filename>configure.log</filename> у цьому "
"каталозі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"If an error occurred, you should be able to see an explanation of why in one "
"of the files. To help you determine which file contains the error, &kdesrc-"
"build; will create a link from the file containing the error (such as "
"<filename>build-1.log</filename> to a file called <filename>error.log</"
"filename>)."
msgstr ""
"Якщо сталася помилка, ви побачите пояснення її причину у одному з файлів. "
"Щоб вам легше було знайти файл, у якому міститься помилка, &kdesrc-build; "
"створить посилання з файла, що містить помилку (на зразок <filename>build-1."
"log</filename> на файл з назвою <filename>error.log</filename>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"The upshot to all of this is that to see why a module failed to build after "
"your last &kdesrc-build;, the file you should look at first is "
"<filename><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/<replaceable>module-name</"
"replaceable>/error.log</filename>."
msgstr ""
"Результатом всього цього буде те, що ви знатимете чому не вдалося зібрати "
"модуль після останнього запуску &kdesrc-build;, для цього вам слід для "
"початку знайти файл з назвою <filename><symbol>${log-dir}</symbol>/latest/"
"<replaceable>назва модуля</replaceable>/error.log</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid ""
"If the file <filename>error.log</filename> is empty (especially after an "
"installation), then perhaps there was no error. Some of the tools used by "
"the &kde; build system will sometimes mistakenly report an error when there "
"was none."
msgstr ""
"Якщо файл <filename>error.log</filename> є порожнім (особливо після "
"встановлення), ймовірно, жодних помилок не сталося. Деякі з інструментів, "
"які використовуються системою збирання &kde;, іноді помилково повідомляють "
"про помилку, коли насправді помилок не сталося."
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Also, some commands will evade &kdesrc-build;'s output redirection and "
"bypass the log file in certain circumstances (normally when performing the "
"first &subversion; checkout), and the error output in that case is not in "
"the log file but is instead at the &konsole; or terminal where you ran "
"&kdesrc-build;."
msgstr ""
"Крім того, деякі з команд уникатимуть переспрямування виведення даних "
"&kdesrc-build; і за певних обставин обходять файл журналу (зазвичай, під час "
"виконання першого отримання &subversion;), в такому випадку помилки не можна "
"буде знайти файл журналу, — всі помилки буде виведено до &konsole; або "
"програми термінала, з якої ви запустили &kdesrc-build;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1325
#, no-c-format
msgid "Configuring &kdesrc-build;"
msgstr "Налаштування &kdesrc-build;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1328
#, no-c-format
msgid "Overview of &kdesrc-build; configuration"
msgstr "Огляд налаштування &kdesrc-build;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"To use the script, you must have a file in your home directory called "
"<filename>.kdesrc-buildrc</filename>, which describes the modules you would "
"like to download and build, and any options or configuration parameters to "
"use for these modules."
msgstr ""
"Щоб скористатися цим скриптом, вам потрібен файл з назвою <filename>.kdesrc-"
"buildrc</filename>, розташований у вашому домашньому каталозі, у цьому файлі "
"описано модулі, які ви бажаєте отримати і зібрати, та усі параметри "
"використання цих модулів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "Layout of the configuration file"
msgstr "Компонування файла налаштувань"
#. Tag: title
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid "Global configuration"
msgstr "Загальні налаштування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration file starts with the global options, specified like the "
"following:"
msgstr ""
"Файл налаштувань буде запущено з загальними параметрами, вказаними у такий "
"спосіб:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1348
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
"<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
"<replaceable>назва_параметра значення_параметра</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end global"
#. Tag: title
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Налаштування модулів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"It is then followed by one or more module sections, specified in one of the "
"following two forms:"
msgstr ""
"Після цього повинні йти один або декілька розділів модулів, вказаних у "
"одному з двох форматів:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>module-name</replaceable>\n"
"<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
"module <replaceable>назва_модуля</replaceable>\n"
"<replaceable>назва_параметра значення_параметра</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end module"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>module-set-name</replaceable>\n"
" repository <userinput>kde-projects</userinput> or "
"<userinput><replaceable>git://host.org/path/to/repo.git</replaceable></"
"userinput>\n"
" use-modules <replaceable>module-names</replaceable>\n"
"\n"
"# Other options may also be set\n"
"<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>назва-набору-модулів</replaceable>\n"
" repository <userinput>kde-projects</userinput> або "
"<userinput><replaceable>git://host.org/path/to/repo.git</replaceable></"
"userinput>\n"
" use-modules <replaceable>назви-модулів</replaceable>\n"
"\n"
"# Можна встановити також інші параметри\n"
"<replaceable>назва-параметра значення-параметра</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the second form, module sets, <emphasis>only works for Git-based "
"modules</emphasis>."
msgstr ""
"Зауважте, що другий формат, набори модулів, <emphasis>працює лише для "
"модулів, код яких зберігається у Git</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1372
#, no-c-format
msgid ""
"For Subversion modules, <replaceable>module-name</replaceable> must be a "
"module from the &kde; &subversion; repository (for example, kdeartwork or "
"kde-wallpapers), although it is possible to get around this if you <link "
"linkend=\"conf-override-url\">manually specify the &subversion; URL</link>."
msgstr ""
"Для модулів Subversion параметр <replaceable>назва_модуля</replaceable> має "
"бути назвою модуля зі сховища &subversion; &kde; (наприклад kdeartwork або "
"kde-wallpapers). Крім того, можна змінити значення вручну <link linkend="
"\"conf-override-url\">визначенням адреси &subversion;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid ""
"For Git modules, the module name can be essentially whatever you'd like, as "
"long as it does not duplicate any other module name in the configuration. "
"Keep in mind the source and build directory layout will be based on the "
"module name if you do not use the <link linkend=\"conf-dest-dir\">dest-dir</"
"link> option."
msgstr ""
"Для модулів Git назвою може бути будь-який рядок, якщо цей рядок не дублює "
"інших назв модулів у налаштуваннях. Пам’ятайте, що розташування каталогів "
"коду і збирання буде визначено на основі назви модуля, якщо ви не "
"використаєте параметра <link linkend=\"conf-dest-dir\">dest-dir</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1386
#, no-c-format
msgid ""
"However, for Git <emphasis>module sets</emphasis> the <replaceable>module-"
"names</replaceable> must correspond with actual git modules in the chosen "
"<option>repository</option>. See <link linkend=\"conf-git-repository-base"
"\">git-repository-base</link> or <link linkend=\"conf-use-modules\">use-"
"modules</link> for more information."
msgstr ""
"Але для <emphasis>наборів модулів</emphasis> Git <replaceable>назви-модулів</"
"replaceable> мають відповідати справжнім модулям git modules у вибраному "
"сховищі (параметр <option>repository</option>). Щоб дізнатися більше, "
"ознайомтеся з довідкою щодо <link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-"
"repository-base</link> і <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</"
"link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "<quote>options</quote> modules"
msgstr "Модулі «options»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1398
#, no-c-format
msgid ""
"There is a final type of configuration file entry, <literal>options</"
"literal> groups, which may be given wherever a <literal>module</literal> or "
"<literal>module-set</literal> may be used."
msgstr ""
"Цей останній тип записів файла налаштувань, групи <literal>options</"
"literal>, яким можна скористатися для записів <literal>module</literal> або "
"<literal>module-set</literal>."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1402
#, no-c-format
msgid ""
"options <replaceable>module-name</replaceable>\n"
"<replaceable>option-name option-value</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end options"
msgstr ""
"options <replaceable>назва_модуля</replaceable>\n"
"<replaceable>назва_параметра значення_параметра</replaceable>\n"
"<replaceable>[...]</replaceable>\n"
"end options"
#. Tag: para
#: index.docbook:1404
#, no-c-format
msgid ""
"An <literal>options</literal> group may have options set for it just like a "
"module declaration, and is associated with an existing module. Any options "
"set these way will be used to <emphasis>override</emphasis> options set for "
"the associated module."
msgstr ""
"У групі <literal>options</literal> можна встановлювати значення параметрів "
"так само, як у оголошенні модуля. Цю групу має бути пов’язано з наявним "
"модулем. Усі параметри, встановлені за допомогою цієї групи, буде "
"використано для <emphasis>перевизначення</emphasis> набору параметрів "
"пов’язаного модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid ""
"The associated module name <emphasis>must</emphasis> match the name given in "
"the <literal>options</literal> declaration. Be careful of mis-typing the "
"name."
msgstr ""
"Пов’язана назва модуля <emphasis>має</emphasis> збігатися з назвою, даною у "
"оголошенні <literal>options</literal>. Тому слід не уважно стежити за тим, "
"щоб у назві не було друкарських помилок."
#. Tag: para
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid ""
"This is useful to allow for declaring an entire <literal>module-set</"
"literal> worth of modules, all using the same options, and then using "
"<literal>options</literal> groups to make individual changes."
msgstr ""
"Це корисно, якщо треба оголосити повний набір <literal>module-set</literal> "
"для модулів з використанням однакових параметрів, а потім скористатися "
"групами <literal>options</literal> для внесення окремих змін."
#. Tag: para
#: index.docbook:1417
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>options</literal> groups can also apply to named module sets. This "
"allows expert users to use a common configuration file (which includes "
"<literal>module-set</literal> declarations) as a baseline, and then make "
"changes to the options used by those module-sets in configuration files that "
"use the <literal><link linkend=\"kdesrc-buildrc-including\">include</link></"
"literal> command to reference the base configuration."
msgstr ""
"Групи <literal>options</literal> можна також застосовувати до іменованих "
"наборів модулів. Ця можливість надає змогу досвідченим користувачам "
"використовувати загальний файл налаштувань (який включено до оголошення "
"<literal>module-set</literal>) як основу і вносити зміни до параметрів, "
"використовуваних наборами модулів, у файлах налаштувань, використовуючи "
"команду <literal><link linkend=\"kdesrc-buildrc-including\">include</link></"
"literal> для посилання на основні налаштування."
#. Tag: title
#: index.docbook:1426
#, no-c-format
msgid "Example of using options"
msgstr "Приклад використання options"
#. Tag: para
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"In this example we choose to build all modules from the &kde; multimedia "
"software grouping. However we want to use a different version of the &kmix; "
"application (perhaps for testing a bug fix). It works as follows:"
msgstr ""
"У нашому прикладі визначено збирання усіх модулів з групи мультимедійного "
"програмного забезпечення &kde;. Крім того, визначено використання іншої "
"версії для програми &kmix; (наприклад, щоб перевірити, чи виправлено певну "
"ваду). Це працює так:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1432
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>kde-multimedia-set</replaceable>\n"
" repository <userinput>kde-projects</userinput>\n"
" use-modules <replaceable>kde/kdemultimedia</replaceable>\n"
" branch <replaceable>master</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# kmix is a part of kde/kdemultimedia group, even though we never named\n"
"# kmix earlier in this file, &kdesrc-build; will figure out the change.\n"
"options <replaceable>kmix</replaceable>\n"
" branch <replaceable>KDE/4.12</replaceable>\n"
"end options"
msgstr ""
"module-set <replaceable>kde-multimedia-set</replaceable>\n"
" repository <userinput>kde-projects</userinput>\n"
" use-modules <replaceable>kde/kdemultimedia</replaceable>\n"
" branch <replaceable>master</replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# kmix є частиною групи kde/kdemultimedia, навіть якщо kmix раніше у файлі\n"
"# не згадувався, &kdesrc-build; врахує зміну.\n"
"options <replaceable>kmix</replaceable>\n"
" branch <replaceable>KDE/4.12</replaceable>\n"
"end options"
#. Tag: para
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you run &kdesrc-build;, all of the &kde; multimedia programs will "
"be built from the <quote>master</quote> branch of the source repository, but "
"&kmix; will be built from the older <quote>KDE/4.12</quote> branch. By using "
"<literal>options</literal> you didn't have to individually list all the "
"<emphasis>other</emphasis> &kde; multimedia programs to give them the right "
"branch option."
msgstr ""
"Тепер, якщо ви запустите &kdesrc-build;, усі мультимедійні програми &kde; "
"буде зібрано на основі коду з гілки «master» сховища з кодом, &kmix; буде "
"зібрано зі старішої гілки «KDE/4.12». Оскільки використано <literal>options</"
"literal>, нам не довелося створювати окремий список усіх <emphasis>інших</"
"emphasis> мультимедійних програм &kde;, щоб визначити для них правильне "
"значення параметра гілки коду."
#. Tag: para
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this feature is only available in &kdesrc-build; from version "
"1.16, or using the development version of &kdesrc-build; after 2014-01-12."
msgstr ""
"Зауважте, що цю можливість реалізовано лише з версії &kdesrc-build; 1.16, а "
"також у тестовій версії &kdesrc-build; для розробників з 12 січня 2014 року."
#. Tag: title
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Including other configuration files"
msgstr "Включенні інших файлів налаштувань"
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Within the configuration file, you may reference other files by using the "
"<literal>include</literal> keyword with a file, which will act as if the "
"file referenced had been inserted into the configuration file at that point."
msgstr ""
"У межах файла налаштувань ви можете посилатися на інші файли за допомогою "
"ключового слова <literal>include</literal> з файлом. Все працюватиме так, "
"наче вміст відповідного файла вставлено у місці включення."
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "For example, you could have something like this:"
msgstr "Наприклад, ви можете вказати щось таке:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1462
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" include <replaceable>~/common-kdesrc-build-options</replaceable>\n"
"\n"
" # Insert specific options here.\n"
"\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" include <replaceable>~/common-kdesrc-build-options</replaceable>\n"
"\n"
" # Тут вкажіть специфічні параметри.\n"
"\n"
"end global"
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't specify the full path to the file to include, then the file "
"will be searched for starting from the directory containing the source file. "
"This works recursively as well."
msgstr ""
"Якщо вами не буде вказано шлях до файла, який слід включити, повністю, "
"програма шукатиме цей файл, починаючи з каталогу, щоб містить початковий "
"файл. Пошук буде виконано рекурсивно."
#. Tag: title
#: index.docbook:1472
#, no-c-format
msgid "Commonly used configuration options"
msgstr "Типові параметри налаштування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of commonly-used options. Click on the option to "
"find out more about it. To see the full list of options, see <xref linkend="
"\"conf-options-table\"/>."
msgstr ""
"Далі наведено список параметрів, якими ви можете скористатися. Натисніть "
"позначку параметра, щоб дізнатися про нього більше. Повний список параметрів "
"наведено у розділі <xref linkend=\"conf-options-table\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link> to define what "
"flags to configure a module with using &cmake;."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link>, щоб визначити "
"параметри налаштування модуля за допомогою &cmake;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-branch\">branch</link>, to checkout from a branch "
"instead of /trunk (for &subversion;) or <literal>master</literal> (for Git)."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-branch\">branch</link>, щоб отримати код для стабільної "
"версії, а не версії, що розробляється (/trunk для &subversion; або "
"<literal>master</literal> для Git)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1483
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> to define what "
"flags to configure &Qt; with."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link>, щоб визначити "
"параметри, згідно яких буде налаштовано модуль &Qt;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1484
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link>, to set the directory to install "
"&kde; to."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link>, щоб вказати каталог, куди буде "
"встановлено &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link>, to pass options to "
"the &make; program (such as number of CPUs to use)."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link>, щоб передати "
"параметри програмі &make; (зокрема кількість процесорів, які слід "
"використовувати)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>, to set the path to &Qt;."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>, щоб вказати шлях до бібліотек "
"&Qt;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link>, to change where to "
"download the source code to."
msgstr ""
"<link linkend=\"conf-source-dir\">source-dir</link>, щоб змінити каталог "
"призначення для отримання початкових кодів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "Table of available configuration options"
msgstr "Таблиця параметрів налаштування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a table of the various options, containing the following information:"
msgstr ""
"Нижче наведено таблицю параметрів програми, у якій ви знайдете такі дані:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid "The option name"
msgstr "Назву параметра"
#. Tag: para
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"A description of how &kdesrc-build; responds if the option is set in both "
"the global section, and the module section of the <link linkend=\"configure-"
"data\">configuration file</link> while building a module."
msgstr ""
"Опис реакції &kdesrc-build; під час збирання модуля на встановлення значення "
"параметра у загальному розділі та розділі модуля <link linkend=\"configure-"
"data\">файла налаштувань</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1507
#, no-c-format
msgid "Special comments on the purpose and usage of the option."
msgstr "Коментарі щодо призначення та способів використання параметра."
#. Tag: title
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "Table of Options"
msgstr "Таблиця параметрів"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Option-name"
msgstr "Назва параметра"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1519
#, no-c-format
msgid "Module -&gt; Global Behavior"
msgstr "Модуль -&gt; Загальна поведінка"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1527
#, no-c-format
msgid "apidox"
msgstr "apidox"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"This option was used to allow for building KDE module API documentation. It "
"was removed in &kdesrc-build; 1.6.3 due to lack of support. Online API "
"documentation is available from <ulink url=\"https://api.kde.org/\">kde.org</"
"ulink>. In addition it is possible to build KDE API documentation using the "
"<command>kdedoxygen.sh</command> script included in the kde-dev-scripts "
"module. See <ulink url=\"https://techbase.kde.org/Development/Tools/apidox"
"\">KDE TechBase</ulink> for more details."
msgstr ""
"Цей параметр використовувався для вмикання збирання документації модуля "
"програмного інтерфейсу KDE. Його було вилучено у версії &kdesrc-build; 1.6.3 "
"через брак підтримки. Ви можете знайти мережеву документацію з програмного "
"інтерфейсу за адресою <ulink url=\"https://api.kde.org/\">kde.org</ulink>. "
"Крім того, можна зібрати документацію з програмного інтерфейсу KDE за "
"допомогою скрипту <command>kdedoxygen.sh</command>, включеного до модуля kde-"
"dev-scripts. Докладніше про це можна дізнатися на сайті <ulink url=\"https://"
"techbase.kde.org/Development/Tools/apidox\">KDE TechBase</ulink>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "apply-qt-patches"
msgstr "apply-qt-patches"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"This option was removed in kdesrc-build 1.10. To get the same effect, see "
"<xref linkend=\"using-qt\"/> and the <link linkend=\"conf-repository"
"\">repository</link> option."
msgstr ""
"Цей параметр було вилучено з версії kdesrc-build 1.10. Щоб отримати "
"відповідний йому результат, зверніться до <xref linkend=\"using-qt\"/> та "
"параметра <link linkend=\"conf-repository\">repository</link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "async"
msgstr "async"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1549 index.docbook:1746 index.docbook:1821 index.docbook:1851
#: index.docbook:1860 index.docbook:1877 index.docbook:1905 index.docbook:2062
#: index.docbook:2095 index.docbook:2132 index.docbook:2240 index.docbook:2319
#: index.docbook:2460 index.docbook:2532
#, no-c-format
msgid "Cannot be overridden"
msgstr "Неможливо перевизначити"
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables the asynchronous mode of operation, where the source "
"code update and the build process will be performed in parallel, instead of "
"waiting for all of the source code updates before starting the build "
"process. This option defaults to enabling asynchronous mode. To disable, set "
"this option to <userinput>false</userinput>"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна увімкнути асинхронний режим роботи, за "
"якого оновлення кодів програм і процес збирання виконуватимуться паралельно, "
"— програма не чекатиме на завершення оновлення всіх кодів програм перед "
"запуском процесу збирання. Типовим значенням цього параметра є значення, що "
"вмикає асинхронний режим. Щоб вимкнути асинхронний режим, встановіть "
"значення параметра <userinput>false</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "This option is available since the 1.6 release."
msgstr "Цей параметр додано починаючи з версії 1.6 програми."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid "binpath"
msgstr "binpath"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1559 index.docbook:1572 index.docbook:1596 index.docbook:1649
#: index.docbook:1681 index.docbook:1707 index.docbook:1808 index.docbook:1833
#: index.docbook:1941 index.docbook:1970 index.docbook:1988 index.docbook:2030
#: index.docbook:2050 index.docbook:2122 index.docbook:2156 index.docbook:2168
#: index.docbook:2176 index.docbook:2195 index.docbook:2206 index.docbook:2216
#: index.docbook:2249 index.docbook:2264 index.docbook:2309 index.docbook:2333
#: index.docbook:2346 index.docbook:2354 index.docbook:2368 index.docbook:2377
#: index.docbook:2399 index.docbook:2408 index.docbook:2435 index.docbook:2450
#: index.docbook:2473 index.docbook:2482 index.docbook:2493 index.docbook:2580
#, no-c-format
msgid "Module setting overrides global"
msgstr "Параметр модуля перевизначає загальний параметр"
#. Tag: para
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to set the environment variable PATH while building. You "
"cannot override this setting in a module option. The default value is the "
"$<envar>PATH</envar> that is set when the script starts. This environment "
"variable should include the colon-separated paths of your development "
"toolchain. The paths <filename class=\"directory\">$<envar>KDEDIR</envar>/"
"bin</filename> and <filename class=\"directory\">$<envar>QTDIR</envar>/bin</"
"filename> are automatically added. You may use the tilde (~) for any paths "
"you add using this option."
msgstr ""
"Встановіть для цього параметра значення, щоб визначити значення змінної "
"середовища PATH на час збирання. Ви не зможете перевизначити значення цього "
"параметра для окремого модуля. Типовим значенням параметра є $<envar>PATH</"
"envar>, змінна, значення якої встановлюється під час запуску. Значенням цієї "
"змінної середовища має бути відокремлений двокрапками список шляхів до ваших "
"каталогів для збирання. Шляхи <filename class=\"directory\">$<envar>KDEDIR</"
"envar>/bin</filename> і <filename class=\"directory\">$<envar>QTDIR</envar>/"
"bin</filename> буде додано автоматично. Ви можете додати тильду (~) для всіх "
"шляхів, які ви додаєте за допомогою цього параметра."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1571
#, no-c-format
msgid "branch"
msgstr "branch"
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to checkout from a branch of &kde; instead of the default of "
"<replaceable>master</replaceable> (for &git; modules) or <replaceable>trunk</"
"replaceable> (for &subversion;), where &kde; development occurs."
msgstr ""
"Встановіть значення для цього параметра, щоб програма отримала певну версію "
"&kde;, а не типову гілку <replaceable>master</replaceable> (для &git;) або "
"<replaceable>trunk</replaceable> (для &subversion;), у якій розробляється "
"&kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, to checkout &kde; 4.6 branch, you would set this option to "
"<replaceable>4.6</replaceable>."
msgstr ""
"Наприклад, щоб отримати версію &kde; 4.6, вам слід встановити значення цього "
"параметра <replaceable>4.6</replaceable>.аметра <replaceable>3.4</"
"replaceable>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If &kdesrc-build; fails to properly download a branch with this option, you "
"may have to manually specify the &url; to download from using the <link "
"linkend=\"conf-module-base-path\">module-base-path</link> or <link linkend="
"\"conf-override-url\">override-url</link> options."
msgstr ""
"Якщо &kdesrc-build; не вдається належним чином отримати версію з цим "
"параметром, ймовірно, вам доведеться вручну вказати адресу &url;, з якої "
"слід виконати отримання за допомогою параметра <link linkend=\"conf-module-"
"base-path\">module-base-path</link> або <link linkend=\"conf-override-url"
"\">override-url</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid ""
"For most &kde; modules you probably wish to use the <link linkend=\"conf-"
"branch-group\">branch-group</link> option instead and use this option for "
"case-by-case exceptions."
msgstr ""
"Для більшості модулів &kde;, ймовірно, варто користуватися замість цього "
"параметра параметром <link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</"
"link>, а цей параметр використовувати лише для створення виключень з правил."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "branch-group"
msgstr "branch-group"
#. Tag: para
#: index.docbook:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to a general group from which you want modules to be chosen."
msgstr ""
"Для цього параметра слід встановити значення загальної групи, з якої слід "
"вибирати модулі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"For supported &git; module types, &kdesrc-build; will determine the actual "
"branch to use automatically based on rules encoded by the &kde; developers "
"(these rules may be viewed in the <literal>kde-build-metadata</literal> "
"source repository in your source directory). After a branch is determined "
"that branch is used as if you had specified it yourself using the <link "
"linkend=\"conf-branch\">branch</link> option."
msgstr ""
"Для підтримуваних типів модулів &git; &kdesrc-build; визначити справжню "
"гілку, яку слід автоматично використовувати на основі створених розробниками "
"&kde; правил (ці правила можна переглянути у підкаталозі <literal>kde-build-"
"metadata</literal> каталогу початкового коду &kdesrc-build;). Після "
"визначення гілки цю гілку буде використано так, наче ви вказали усі гілки "
"власноруч за допомогою параметра <link linkend=\"conf-branch\">branch</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This is useful if you're just trying to maintain up-to-date on some normal "
"development track without having to pay attention to all the branch name "
"changes."
msgstr ""
"Цей параметр корисний, якщо ви просто хочете підтримувати актуальність "
"певної гілки розробки, не бажаючи приділяти надмірну увагу усім змінам у "
"назвах гілок."
#. Tag: para
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid "The current branch groups (as of 2013-08-11) are:"
msgstr "У поточній версії (станом на 11 серпня 2013 року) групами гілок є:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>stable-qt4</literal>, for tracking bugfixes to the &Qt; 4-based "
"&kde; libraries and applications."
msgstr ""
"<literal>stable-qt4</literal> — група для стеження за виправленнями вад у "
"заснованих на &Qt; 4 бібліотеках та програмах &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>latest-qt4</literal>, for tracking development and new features for "
"the &Qt; 4-based &kde; libraries and applications."
msgstr ""
"<literal>latest-qt4</literal> — група для стеження за розробкою і новими "
"можливостями у заснованих на &Qt; 4 бібліотеках і програмах &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>kf5-qt5</literal>, for tracking <quote>bleeding-edge</quote> "
"development for the upcoming &Qt; 5-based &kde; Frameworks 5, &plasma; "
"Workspace 2, &etc;"
msgstr ""
"<literal>kf5-qt5</literal> — група для стеження за найсвіжішими течіями у "
"розробці ще не випущених бібліотек &kde; Frameworks 5, заснованих на &Qt; 5, "
"робочими просторами Плазми 2 тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you <emphasis>do</emphasis> choose a <literal>branch</literal> "
"yourself, that it will override this setting. The same is true of other "
"specific branch selection options such as <link linkend=\"conf-tag\">tag</"
"link>."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо ви <emphasis>виберете</emphasis> значення <literal>branch</"
"literal> власноруч, воно матиме вищий пріоритет за значення цього параметра. "
"Те саме стосується і інших параметрів вибору гілки для окремого пакунка, "
"зокрема параметра <link linkend=\"conf-tag\">tag</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "This option was added in &kdesrc-build; 1.16-pre2."
msgstr "Цей параметр було додано у &kdesrc-build; 1.16-pre2."
#. Tag: para
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"This option only applies to <literal>kde-projects</literal> &git; modules "
"(the common case). See also <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>."
msgstr ""
"Цим параметром можна скористатися (у типовому випадку) лише для модулів "
"&git; <literal>kde-projects</literal>. Див. також <xref linkend=\"kde-"
"projects-module-sets\"/>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1648
#, no-c-format
msgid "build-dir"
msgstr "build-dir"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to change the directory to contain the built sources. There "
"are three different ways to use it: <orderedlist> <listitem><para>Relative "
"to the &kde; &subversion; source directory (see <link linkend=\"conf-source-"
"dir\">the source-dir option</link>). This is the default, and is selected if "
"you type a directory name that does not start with a tilde (~) or a slash "
"(/).</para> <para>The default value is <filename class=\"directory\">build</"
"filename>.</para></listitem> <listitem><para>Absolute path. If you specify a "
"path that begins with a /, then that path is used directly. For example, "
"<filename class=\"directory\">/tmp/kde-obj-dir/</filename>.</para></"
"listitem> <listitem><para>Relative to your home directory. If you specify a "
"path that begins with a ~, then the path is used relative to your home "
"directory, analogous to the shell's tilde-expansion. For example, <filename "
"class=\"directory\">~/builddir</filename> would set the build directory to "
"<filename class=\"directory\">/home/user-name/builddir</filename>.</para></"
"listitem> </orderedlist> Perhaps surprisingly, this option can be changed "
"per module."
msgstr ""
"Скористайтеся цим параметром, щоб змінити каталог, у якому міститимуться "
"вихідні коди для збирання. Існує три різних способи скористатися ним: "
"<orderedlist> <listitem><para>Шлях відносно каталогу вихідних кодів з "
"&subversion; &kde; (див. <link linkend=\"conf-source-dir\">параметр source-"
"dir</link>). Це типовий спосіб. Цей режим буде вибрано, якщо ви введете "
"назву каталогу, яка не починається з тильди (~) або похилої риски (/).</"
"para> <para>Типовим значенням є <filename class=\"directory\">build</"
"filename>.</para></listitem> <listitem><para>Абсолютний шлях. Якщо ви "
"вкажете шлях, назва якого починається з /, цей шлях буде використано "
"безпосередньо. Наприклад, <filename class=\"directory\">/tmp/kde-obj-dir/</"
"filename>.</para></listitem> <listitem><para>Шлях відносно вашого домашнього "
"каталогу. Якщо ви вкажете шлях, назва якого починатиметься з ~, буде "
"використано шлях відносно вашого домашнього каталогу, подібно до "
"використання тильди у командній оболонці. Наприклад, <filename class="
"\"directory\">~/builddir</filename> визначить каталог збирання <filename "
"class=\"directory\">/home/user-name/builddir</filename>.</para></listitem> </"
"orderedlist> Як це не дивно, ви можете змінити значення цього параметра для "
"кожного з модулів окремо."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1680
#, no-c-format
msgid "build-when-unchanged"
msgstr "build-when-unchanged"
#. Tag: para
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option in order to control whether &kdesrc-build; always tries to "
"build a module that has not had any source code updates."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна керувати тим, чи буде &kdesrc-build; "
"завжди намагатися зібрати модуль, у якому не було оновлення початкових кодів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1685
#, no-c-format
msgid ""
"By setting <option>build-when-unchanged</option> to <userinput>true</"
"userinput>, &kdesrc-build; always attempts the build phase for a module, "
"even if the module did not have any source code updates. This is the default "
"setting since it is more likely to lead to a correct build."
msgstr ""
"Якщо для <option>build-when-unchanged</option> буде встановлено значення "
"<userinput>true</userinput>, &kdesrc-build; завжди виконуватиме збирання "
"модуля, навіть якщо ніякого оновлення коду модуля не відбулося. Така "
"поведінка є типовою, оскільки у разі її використання збільшується "
"ймовірність належного збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1691
#, no-c-format
msgid ""
"By setting <option>build-when-unchanged</option> to <userinput>false</"
"userinput>, &kdesrc-build; will only attempt to run the build phase for a "
"module if the module has a source code update, or in other situations where "
"it is likely that a rebuild is actually required. This can save time, "
"especially if you run &kdesrc-build; daily, or more frequently."
msgstr ""
"Якщо ви встановите для <option>build-when-unchanged</option> значення "
"<userinput>false</userinput>, &kdesrc-build; виконуватиме спроби збирання "
"модуля, лише якщо у коді модуля відбулися зміни, або у інших випадках, коли "
"повторне збирання є насправді необхідним. Подібна поведінка може зекономити "
"вам час, особливо якщо ви запускаєте &kdesrc-build; щоденно або навіть "
"частіше."
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is provided as an optimization only. Like many other "
"optimizations, there are trade-offs for the correctness of your "
"installation. For instance, changes to the qt or kdelibs modules may cause a "
"rebuild of other modules to be necessary, even if the source code doesn't "
"change at all."
msgstr ""
"Цей параметр призначено лише для оптимізації збирання. Подібно до значної "
"частини оптимізацій, його використання може позначитися на коректності "
"збирання. Наприклад, зміни, внесені до модулів qt або kdelibs, можуть "
"призвести до необхідності повторного збирання інших модулів, навіть якщо їх "
"початкові коди не зазнали змін взагалі."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "checkout-only"
msgstr "checkout-only"
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to checkout &subversion; sources piece by piece. The value "
"for this option should be a space-separated list of directories to checkout. "
"Although this option overrides the global option, be aware that setting this "
"as a global option makes no sense."
msgstr ""
"Встановіть значення для цього параметра, щоб отримати вихідні коди "
"&subversion; файл за файлом. Значенням має бути відокремлений пробілами "
"список каталогів, які слід отримати. Хоча цей параметр може переотримувати "
"загальний параметр, пам’ятайте, що встановлення цього параметра на "
"загальному рівні не має ніякого сенсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this setting has no effect on &git; modules due to the operation "
"of the &git; source control system."
msgstr ""
"Зауважте, що цей параметр не впливає на модулі &git; через спосіб роботи "
"системи керування кодом &git;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1717
#, no-c-format
msgid "See <xref linkend=\"checking-out-parts\"/> for an example."
msgstr "Приклад можна знайти у розділі <xref linkend=\"checking-out-parts\"/>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1721
#, no-c-format
msgid "cmake-options"
msgstr "cmake-options"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1722 index.docbook:1756 index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid ""
"Appends to global options for the default buildsystem, overrides global for "
"other buildsystems."
msgstr ""
"Дописує дані до загальних параметрів для типової системи збирання і "
"перевизначає загальні параметри для інших систем збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to specify what flags to pass to &cmake; when creating the "
"build system for the module. When this is used as a global option, it is "
"applied to all modules that this script builds. When used as a module "
"option, it is added to the end of the global options. This allows you to "
"specify common &cmake; options in the global section."
msgstr ""
"Скористайтеся цим параметром для того, щоб визначити, які параметри слід "
"передати &cmake; під час створення системи збирання модуля. Якщо цей "
"параметр використано як загальний, його буде застосовано до всіх модулів, "
"які збирає цей скрипт. Якщо параметр визначено на рівні модуля, його буде "
"додано в кінець загальний параметрів. За допомогою цього параметра можна "
"вказати загальні параметри &cmake; у загальному розділі (global)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid ""
"This option does not apply to qt (which does not use &cmake;). Use <link "
"linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> instead."
msgstr ""
"Значення цього параметра не стосується qt (&cmake; там не використовується). "
"Скористайтеся для збирання qt <link linkend=\"conf-configure-flags"
"\">configure-flags</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Since these options are passed directly to the &cmake; command line, they "
"should be given as they would be typed into &cmake;. For example:"
msgstr ""
"Оскільки ці параметри передаються безпосередньо до командного рядка &cmake;, "
"їх слід вказувати у тому самому вигляді, у якому їх буде передано &cmake;. "
"Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo"
msgstr "cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Since this is a hassle, &kdesrc-build; takes pains to ensure that as long as "
"the rest of the options are set correctly, you should be able to leave this "
"option blank. (In other words, <emphasis>required</emphasis> &cmake; "
"parameters are set for you automatically)"
msgstr ""
"Оскільки встановлення цього параметра потребує певних знань, якщо всі інші "
"параметри &kdesrc-build; вказано правильно, ви можете просто залишити "
"значення цього параметра порожнім. (Іншими словами, <emphasis>потрібні</"
"emphasis> параметри &cmake; буде встановлено автоматично)"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "colorful-output"
msgstr "colorful-output"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to <userinput>false</userinput> to disable the colorful "
"output of &kdesrc-build;. This option defaults to <replaceable>true</"
"replaceable>. Note that &kdesrc-build; will not output the color codes to "
"anything but a terminal (such as xterm, &konsole;, or the normal &Linux; "
"console)."
msgstr ""
"Встановіть для цього параметра значення <userinput>false</userinput>, щоб "
"вимкнути розфарбування даних, які виводитиме &kdesrc-build;. Типовим "
"значенням цього параметра є <replaceable>true</replaceable>. Зауважте, що "
"&kdesrc-build; не виводитиме розфарбовані дані до інших, відмінних від "
"термінала (на зразок xterm, &konsole; або звичайної консолі &Linux;), "
"виводів."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "configure-flags"
msgstr "configure-flags"
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to specify what flags to pass to ./configure when creating "
"the build system for the module. When this is used as a global-option, it is "
"applied to all modules that this script builds. <emphasis>This option only "
"works for qt.</emphasis>"
msgstr ""
"Скористайтеся цим параметром, щоб вказати параметри, які слід передати ./"
"configure під час створення системи збирання модуля. Якщо цей параметр "
"використовується на загальному рівні, його буде застосовано до всіх модулів, "
"які збиратимуться цим скриптом. <emphasis>Цей параметри потрібен лише для qt-"
"copy.</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1763
#, no-c-format
msgid ""
"To change configuration settings for KDE modules, see <link linkend=\"conf-"
"cmake-options\">cmake-options</link>."
msgstr ""
"Щоб змінити параметри налаштування модулів KDE, ознайомтеся з розділом щодо "
"<link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "custom-build-command"
msgstr "custom-build-command"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1771 index.docbook:2185 index.docbook:2425 index.docbook:2507
#, no-c-format
msgid "Module setting overrides global (build system option)"
msgstr ""
"Параметр модуля перевизначає загальний параметр (параметри системи збирання)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be set to run a different command (other than <command>make</"
"command>, for example) in order to perform the build process. &kdesrc-build; "
"should in general do the right thing, so you should not need to set this "
"option. However it can be useful to use alternate build systems."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди можна наказати системі виконати іншу команду "
"(відмінну від, наприклад, <command>make</command>) з метою збирання. "
"Зазвичай, програма &kdesrc-build; здатна сама вибрати команду для збирання, "
"отже немає потреби у визначенні цього параметра. Втім, він може бути "
"корисним у разі використання альтернативних систем збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"The value of this option is used as the command line to run, modified by the "
"<link linkend=\"conf-make-options\">make-options</link> option as normal."
msgstr ""
"Значення цього параметра використовується як команда, яку слід виконати. "
"Зміни до команди вносяться за допомогою параметра <link linkend=\"conf-make-"
"options\">make-options</link> у звичайному режимі."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "cxxflags"
msgstr "cxxflags"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to specify what flags to use for building the module. This "
"option is specified here instead of with <link linkend=\"conf-configure-flags"
"\">configure-flags</link> or <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-"
"options</link> because this option will also set the environment variable "
"<envar>CXXFLAGS</envar> during the build process."
msgstr ""
"Скористайтеся цим параметром, щоб вказати, які параметри слід "
"використовувати для збирання модуля. Цей параметр визначається саме тут, а "
"не у параметрах <link linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</"
"link> і <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link>, оскільки "
"цей параметр також встановлює змінну середовища <envar>CXXFLAGS</envar> під "
"час процесу збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that for &kde; 4 and any other modules that use &cmake;, it is "
"necessary to set the CMAKE_BUILD_TYPE option to <userinput>none</userinput> "
"when configuring the module. This can be done using the <link linkend=\"conf-"
"cmake-options\">cmake-options</link> option."
msgstr ""
"Зауважте, що у &kde; 4 і всіх інших модулів, які використовують &cmake;, "
"потрібно встановити значення параметра CMAKE_BUILD_TYPE рівним "
"<userinput>none</userinput> під час налаштування модуля. Зробити це можна за "
"допомогою параметра <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</"
"link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid "dest-dir"
msgstr "dest-dir"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to change the name a module is given on disk. For example, "
"if your module was extragear/network, you could rename it to extragear-"
"network using this option. Note that although this changes the name of the "
"module on disk, it is not a good idea to include directories or directory "
"separators in the name as this will interfere with any <link linkend=\"conf-"
"build-dir\">build-dir</link> or <link linkend=\"conf-source-dir\">source-"
"dir</link> options."
msgstr ""
"Скористайтеся цим параметром, щоб змінити назву, яку буде дано модулю на "
"диску. Наприклад, якщо вам потрібен модуль extragear/network, за допомогою "
"цього параметра ви можете перейменувати його на extragear-network. Зауважте, "
"що не варто включати до назви модуля каталоги роздільники каталогів, "
"оскільки такі назви можуть призвести до конфлікту з одним з параметрів <link "
"linkend=\"conf-build-dir\">build-dir</link> або <link linkend=\"conf-source-"
"dir\">source-dir</link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1820
#, no-c-format
msgid "disable-agent-check"
msgstr "disable-agent-check"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you are using &ssh; to download the &subversion; sources (such "
"as if you are using the svn+ssh protocol), &kdesrc-build; will try and make "
"sure that if you are using ssh-agent, it is actually managing some &ssh; "
"identities. This is to try and prevent &ssh; from asking for your pass "
"phrase for every module. You can disable this check by setting "
"<option>disable-agent-check</option> to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
"Зазвичай, якщо ви використовуєте &ssh; для отримання вихідних кодів "
"&subversion; (наприклад, якщо ви використовуєте протокол svn+ssh), &kdesrc-"
"build; намагатиметься перевірити і зробити так, щоб, якщо ви використовуєте "
"агент ssh, цей агент справді керував певними профілями &ssh;. Так зроблено, "
"щоб &ssh; не надсилав, за можливості, запитів на пароль для кожного з ваших "
"модулів. Ви можете вимкнути таку перевірку встановленням параметра "
"<option>disable-agent-check</option> у значення <userinput>true</userinput>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "do-not-compile"
msgstr "do-not-compile"
#. Tag: para
#: index.docbook:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to select a specific set of directories not to be built in a "
"module (instead of all of them). The directories not to build should be "
"space-separated."
msgstr ""
"Скористайтеся цим параметром, щоб вибрати певний набір каталогів, які не "
"буде зібрано у модулі (замість збирання всіх каталогів). Відокремлювати "
"каталоги у списку слід за допомогою пробілів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1837
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the sources to the programs will still be downloaded. You can use "
"the <link linkend=\"conf-checkout-only\">checkout-only</link> directive to "
"choose directories that you want to check out."
msgstr ""
"Зауважте, що вихідні коди програм все ж буде отримано. Ви можете "
"скористатися параметром <link linkend=\"conf-checkout-only\">checkout-only</"
"link>, щоб вказати список тек, які ви бажаєте отримати."
#. Tag: para
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid ""
"For example, to hold &juk; and &kscd; in the kdemultimedia module from "
"compiling, you would add \"do-not-compile juk kscd\" to your kdemultimedia "
"settings."
msgstr ""
"Наприклад, щоб вимкнути збирання &juk; і &kscd; у модулі kdemultimedia, вам "
"слід додати рядок \"do-not-compile juk kscd\" до параметрів kdemultimedia."
#. Tag: para
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "See <xref linkend=\"not-compiling\"/> for an example."
msgstr "Приклад можна знайти у розділі <xref linkend=\"not-compiling\"/>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "email-address"
msgstr "email-address"
#. Tag: para
#: index.docbook:1853 index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid "This option was removed in &kdesrc-build; 1.14."
msgstr "Цей параметр було вилучено у версії &kdesrc-build; 1.14."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1859
#, no-c-format
msgid "email-on-compile-error"
msgstr "email-on-compile-error"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "inst-apps"
msgstr "inst-apps"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1870
#, no-c-format
msgid "This option was removed in version 1.10"
msgstr "Цей параметр було вилучено у версії 1.10"
#. Tag: entry
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid "git-desired-protocol"
msgstr "git-desired-protocol"
#. Tag: para
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid ""
"This option only applies to modules from a <link linkend=\"kde-projects-"
"module-sets\">&kde; project</link> repository."
msgstr ""
"Цей параметр стосується модулів зі сховища <link linkend=\"kde-projects-"
"module-sets\">проекту &kde;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1881
#, no-c-format
msgid ""
"What this option actually does is configure which network protocol to prefer "
"when updating source code for these modules. Normally the very-efficient "
"<literal>git</literal> protocol is used, but this may be blocked in some "
"networks (e.g. corporate intranets, public Wi-Fi). An alternative protocol "
"which is much better supported is the <literal>HTTP</literal> protocol used "
"for Internet web sites."
msgstr ""
"Насправді, за допомогою цього параметрам можна вказати, якому з протоколів "
"роботи у мережі слід надавати перевагу під час оновлення початкових кодів "
"відповідних модулів. Зазвичай, використовується дуже ефективний протокол "
"<literal>git</literal>, але його може бути заблоковано у деяких мережах "
"(наприклад у корпоративних мережах, відкритих мережах Wi-Fi). Альтернативним "
"протоколом з ширшою підтримкою є <literal>HTTP</literal>, який "
"використовується для доступу до сайтів інтернету."
#. Tag: para
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using one of these constrained networks you can set this option "
"to <userinput>http</userinput> to prefer <literal>HTTP</literal> "
"communications instead."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся якоюсь з мереж з обмеженнями, ви можете встановити для "
"цього параметра значення <userinput>http</userinput>, щоб наказати програмі "
"надавати перевагу передаванню даних за допомогою <literal>HTTP</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"You may also need the <link linkend=\"conf-http-proxy\">http-proxy</link> "
"option if an HTTP proxy is also needed for network traffic."
msgstr ""
"Крім того, у вас може виникнути потреба у встановленні значення для "
"параметра <link linkend=\"conf-http-proxy\">http-proxy</link>, якщо для "
"роботи з даним використовується проксі-сервер HTTP."
#. Tag: para
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid ""
"In any other situation you should not set this option as the default "
"protocol is most efficient."
msgstr ""
"У всіх інших випадках не варто встановлювати цей параметр, оскільки типовий "
"протокол є найефективнішим."
#. Tag: para
#: index.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "This option was added in &kdesrc-build; 1.16."
msgstr "Цей параметр було додано у &kdesrc-build; 1.16."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "git-repository-base"
msgstr "git-repository-base"
#. Tag: para
#: index.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"This option, added in version 1.12.1, is used to create a short name to "
"reference a specific Git repository base URL in later <link linkend=\"module-"
"sets\">module set</link> declarations, which is useful for quickly declaring "
"many Git modules to build."
msgstr ""
"Цей параметр, доданий у версії 1.12.1, використовується для скорочення "
"посилань на базову адресу певного сховища Git у наступних оголошеннях <link "
"linkend=\"module-sets\">наборів модулів</link>. Параметр корисний для "
"оголошення збирання декількох модулів Git."
#. Tag: para
#: index.docbook:1911
#, no-c-format
msgid ""
"You must specify two things (separated by a space): The name to assign to "
"the base URL, and the actual base URL itself. For example:"
msgstr ""
"Вам слід вказати два значення (відокремлених пробілами): назву, яку буде "
"пов’язано з базовою адресою, та саму базову адресу. Приклад:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" # other options\n"
"\n"
" # This is the common path to all anonymous Git server modules.\n"
" git-repository-base <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</"
"replaceable>\n"
"end global\n"
"\n"
"# Module declarations\n"
"\n"
"module-set\n"
" # Now you can use the alias you defined earlier, but <emphasis>only</"
"emphasis>\n"
" # in a module-set.\n"
" repository <replaceable>kde-git</replaceable>\n"
"\n"
" <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> "
"<replaceable>module1.git</replaceable> <replaceable>module2.git</"
"replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"global\n"
" # інші параметри\n"
"\n"
" # Загальна адреса всіх модулів сервера Git з анонімним доступом.\n"
" git-repository-base <replaceable>kde-git</replaceable> <replaceable>kde:</"
"replaceable>\n"
"end global\n"
"\n"
"# Оголошення модулів\n"
"\n"
"module-set\n"
" # Тепер можна скористатися раніше визначеним псевдонімом, але "
"<emphasis>лише</emphasis>\n"
" # у межах module-set.\n"
" repository <replaceable>kde-git</replaceable>\n"
"\n"
" <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> "
"<replaceable>модуль1.git</replaceable> <replaceable>модуль2.git</"
"replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:1920
#, no-c-format
msgid ""
"The module-set's <literal>use-modules</literal> option created two modules "
"internally, with &kdesrc-build; behaving as if it had read:"
msgstr ""
"Параметр <literal>use-modules</literal> набору модулів створив два записи "
"модулів. &kdesrc-build; поводитиметься так, наче було вказано:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"module module1\n"
" repository kde:<replaceable>module1.git</replaceable>\n"
"end module\n"
"\n"
"module module2\n"
" repository kde:<replaceable>module2.git</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
"module модуль1\n"
" repository kde:<replaceable>модуль1.git</replaceable>\n"
"end module\n"
"\n"
"module модуль2\n"
" repository kde:<replaceable>модуль2.git</replaceable>\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>kde:</literal> &git; repository prefix used above is a shortcut "
"which will be setup by &kdesrc-build; automatically. See the TechBase <ulink "
"url=\"https://techbase.kde.org/Development/Git/Configuration#URL_Renaming"
"\">URL Renaming</ulink> article for more information. Note that unlike most "
"other options, this option can be specified multiple times in order to "
"create as many aliases as necessary."
msgstr ""
"Префікс сховища &git; <literal>kde:</literal>, використаний вище, є "
"скороченням, яке буде автоматично встановлено &kdesrc-build;. Щоб дізнатися "
"більше, ознайомтеся зі статтею TechBase щодо <ulink url=\"https://techbase."
"kde.org/Development/Git/Configuration#URL_Renaming\">перейменування адрес</"
"ulink>. Зауважте, що на відміну від більшості інших параметрів, цей параметр "
"може бути вказано декілька разів з метою визначення потрібних вам замінників "
"адрес."
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, no-c-format
msgid ""
"It is not required to use this option to take advantage of module-set, this "
"option exists to make it easy to use the same repository across many "
"different module sets."
msgstr ""
"Для того, щоб скористатися перевагами наборів модулів, не обов’язково "
"використовувати цей параметр. Цей параметр призначено лише для спрощення "
"використання одного сховища у декількох наборах модулів."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1940
#, no-c-format
msgid "git-user"
msgstr "git-user"
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, no-c-format
msgid ""
"This option is intended for &kde; developers. If set, it will be used to "
"automatically setup identity information for the &git; source control "
"software for <emphasis>newly downloaded</emphasis> &git; modules (including "
"the vast majority of &kde; modules)."
msgstr ""
"Цей параметр призначено для розробників &kde;. Якщо його встановлено, "
"значення буде використано для автоматичного налаштовування даних профілю "
"системи керування версіями &git; для <emphasis>нових отриманих</emphasis> "
"модулів &git; (більшості модулів &kde;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1948
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, the user's name and email fields for each new &git; repository "
"are filled in to the values set by this option."
msgstr ""
"Зокрема, вказаними за допомогою цього параметра значеннями буде заповнено "
"поля імені користувача та адреси електронної пошти для кожного нового "
"сховища &git;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1951
#, no-c-format
msgid ""
"The value must be specified in the form <option><replaceable>User Name</"
"replaceable> &lt;<replaceable>email@example.com</replaceable>&gt;</option>."
msgstr ""
"Значення має бути вказано у форматі <option><replaceable>Ім’я користувача</"
"replaceable> &lt;<replaceable>адреса@електронної.пошти</replaceable>&gt;</"
"option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1956
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, a developer named <quote>Foo Barbaz</quote> with the email "
"address <quote>foo@abc.xyz</quote> would use:"
msgstr ""
"Наприклад, якщо розробника звати «Bozna Khto», а адресою є «bozna@abc.xyz», "
"слід вказати таке:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1959
#, no-c-format
msgid ""
"<symbol>git-user</symbol> <replaceable>Foo Barbaz</replaceable> &lt;"
"<replaceable>foo@abc.xyz</replaceable>&gt;"
msgstr ""
"<symbol>git-user</symbol> <replaceable>Bozna Khto</replaceable> &lt;"
"<replaceable>bozna@abc.xyz</replaceable>&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "This option was introduced in &kdesrc-build; 15.09."
msgstr "Цей параметр було додано у &kdesrc-build; 15.09."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1969
#, no-c-format
msgid "http-proxy"
msgstr "http-proxy"
#. Tag: para
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"This option, if set, uses the specified URL as a proxy server to use for any "
"HTTP network communications (for example, when downloading snapshots for new "
"modules, or the <link linkend=\"kde-projects-module-sets\">KDE project "
"database</link>)."
msgstr ""
"Цей параметр, якщо його встановлено, використовується для визначення адреси "
"проксі-сервера, яким слід користуватися для обміну даними у мережі за "
"допомогою HTTP (наприклад під час отримання знімків нових модулів або <link "
"linkend=\"kde-projects-module-sets\">бази даних проектів KDE</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1977
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, &kdesrc-build; will try to ensure that the tools it depends on "
"also use that proxy server, if possible, by setting the <envar>http_proxy</"
"envar> environment variable to the indicated server, <emphasis>if that "
"environment variable is not already set</emphasis>."
msgstr ""
"Крім того, &kdesrc-build; намагатиметься використати проксі-сервер для "
"роботи інших програм, від дій яких залежить працездатність програми. Отже, "
"для змінної середовища <envar>http_proxy</envar> буде встановлене значення "
"позначеного сервера, <emphasis>якщо для цієї змінної ще не встановлено "
"жодного значення</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1982 index.docbook:1997 index.docbook:2024 index.docbook:2111
#, no-c-format
msgid "This option was introduced with &kdesrc-build; 1.16."
msgstr "Цей параметр було додано у &kdesrc-build; 1.16."
#. Tag: entry
#: index.docbook:1987
#, no-c-format
msgid "ignore-kde-structure"
msgstr "ignore-kde-structure"
#. Tag: para
#: index.docbook:1989
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to store the source and the build files directly in the "
"name of the module. For example, <literal>source/extragear/network/telepathy/"
"ktp-text-ui</literal> becomes <literal>source/ktp-text-ui</literal>. This "
"option is disabled by default. If you want to enable this option you need to "
"set it to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна зберегти недоторканими початковий код і "
"зібрати файли безпосередньо у модулі. Наприклад, замість <literal>source/"
"extragear/network/telepathy/ktp-text-ui</literal> буде використано "
"<literal>source/ktp-text-ui</literal>. Типово цей параметр вимкнено. Якщо "
"вам потрібно увімкнути цей параметр, встановіть для нього значення "
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2002
#, no-c-format
msgid "ignore-modules"
msgstr "ignore-modules"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2003 index.docbook:2588
#, no-c-format
msgid "Can't be overridden"
msgstr "Неможливо перевизначити"
#. Tag: para
#: index.docbook:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Modules named by this option, which would be chosen by &kdesrc-build; due to "
"a <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link> option, are instead "
"skipped entirely. Use this option when you want to build an entire <link "
"linkend=\"kde-projects-module-sets\">kde-projects</link> project grouping "
"<emphasis>except for</emphasis> some specific modules."
msgstr ""
"Модулі, названі у цьому параметрі, які мало б бути вибрано &kdesrc-build; "
"через визначення параметра <link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</"
"link>, буде повністю пропущено. Цим параметром можна скористатися, якщо ви "
"хочете зібрати всі групи у проекті <link linkend=\"kde-projects-module-sets"
"\">kde-projects</link>, <emphasis>окрім</emphasis> певних модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2010
#, no-c-format
msgid ""
"The option value does not necessarily have to name the module directly. Any "
"module that has full consecutive parts of its <link linkend=\"kde-projects-"
"module-sets\">&kde; projects module path</link> match one of the option "
"values will be ignored, so you can ignore multiple modules this way."
msgstr ""
"Значення параметра не повинне обов’язково вказувати безпосередньо на назву "
"модуля. Будь-який з модулів, повна частина <link linkend=\"kde-projects-"
"module-sets\">шляху до модуля у проектах &kde;</link> якого збігається з "
"одним зі значень параметра, буде проігноровано. Отже, таким чином можна "
"ігнорувати одразу декілька модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2016
#, no-c-format
msgid ""
"For example, an option value of <replaceable>libs</replaceable> would result "
"in both <symbol>kde/kdegraphics/libs</symbol> and <symbol>playground/libs</"
"symbol> being excluded (though not <symbol>kde/kdelibs</symbol> since the "
"full part <quote>kdelibs</quote> is what is compared)."
msgstr ""
"Наприклад, значення параметра <replaceable>libs</replaceable> призведе до "
"того, що буде виключено <symbol>kde/kdegraphics/libs</symbol> і "
"<symbol>playground/libs</symbol> (але не <symbol>kde/kdelibs</symbol>, "
"оскільки «kdelibs» не збігається повністю зі значенням параметра)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2022
#, no-c-format
msgid "See also <xref linkend=\"example-ignoring-a-module\"/>."
msgstr "Див. також розділ <xref linkend=\"example-ignoring-a-module\"/>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2029
#, no-c-format
msgid "include-dependencies"
msgstr "include-dependencies"
#. Tag: para
#: index.docbook:2032
#, no-c-format
msgid ""
"This option, when set to <userinput>true</userinput> requests that &kdesrc-"
"build; also include known dependencies of this module in its build, without "
"requiring you to mention those dependencies (even indirectly)."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра, якщо встановлено значення <userinput>true</"
"userinput>, можна наказати &kdesrc-build; включити відомі залежності модуля "
"до його налаштувань збирання, без потреби у явному визначенні цих "
"залежностей (навіть опосередковано)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"This option only works for <link linkend=\"kde-projects-module-sets"
"\"><literal>kde-project</literal>-based modules</link>, and requires that "
"the metadata maintained by the &kde; developers is accurate for your "
"selected <link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link>."
msgstr ""
"Цей параметр працюватиме лише для <link linkend=\"kde-projects-module-sets"
"\">модулів на основі <literal>kde-project</literal></link> і потребує від "
"розробників &kde; точного визначення метаданих для вибраної вами <link "
"linkend=\"conf-branch-group\">групи гілок</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2042
#, no-c-format
msgid ""
"This option is disabled by default, to avoid inadvertently selecting a bunch "
"of modules that were not desired. It was added with &kdesrc-build; 1.16 in "
"2015."
msgstr ""
"Типово цю можливість вимкнено, щоб уникнути випадкового вибору набору "
"небажаних модулів. Можливість було додано у версії &kdesrc-build; 1.16 у "
"2015 році."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "install-after-build"
msgstr "install-after-build"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to install the package after it successfully builds. "
"This option is enabled by default. If you want to disable this, you need to "
"set this option to <userinput>false</userinput> in the <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link>. You can also use the <link "
"linkend=\"cmdline-no-install\"><option>--no-install</option></link> command "
"line flag."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для встановлення пакунка після його успішного "
"збирання. Типово, цей параметр увімкнено. Якщо ви бажаєте вимкнути його, вам "
"слід встановити для нього значення <userinput>false</userinput> у <link "
"linkend=\"configure-data\">файлі налаштувань</link>. Крім того, ви можете "
"скористатися параметром командного рядка <link linkend=\"cmdline-no-install"
"\"><option>--no-install</option></link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2061
#, no-c-format
msgid "install-environment-driver"
msgstr "install-environment-driver"
#. Tag: para
#: index.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kdesrc-build; will install a shell script that can be sourced "
"in a user's profile setup scripts to easily establish needed environment "
"variables to run the Plasma desktop built by &kdesrc-build;."
msgstr ""
"Типово, &kdesrc-build; встановити скрипт оболонки, яким можна скористатися у "
"скриптах налаштовування профілю користувача для спрощення визначення бажаних "
"змінних середовища для запуску стільниці Плазми, зібраної за допомогою "
"&kdesrc-build;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2067 index.docbook:2099
#, no-c-format
msgid "This driver will alter the following files:"
msgstr "Цим драйвером буде внесено зміни до таких файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2070 index.docbook:2103
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-master.sh</filename> (normally found at "
"<filename>~/.config/kde-env-master.sh</filename>)."
msgstr ""
"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-master.sh</filename> (зазвичай "
"зберігається за адресою <filename>~/.config/kde-env-master.sh</filename>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2071 index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-user.sh</filename> (normally found at "
"<filename>~/.config/kde-env-user.sh</filename>)."
msgstr ""
"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-user.sh</filename> (зазвичай зберігається "
"за адресою <filename>~/.config/kde-env-user.sh</filename>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2074
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>kde-env-user.sh</filename> is optional. It is intended for "
"user customizations (see the <ulink url=\"https://userbase.kde.org/"
"KDE_System_Administration/Environment_Variables#Troubleshooting_and_Debugging"
"\">Troubleshooting and Debugging</ulink> section of the &kde; UserBase for "
"examples of customizable settings), but these settings can be set elsewhere "
"by the user in their existing profile setup scripts."
msgstr ""
"Скрипт <filename>kde-env-user.sh</filename> є необов'язковим. Його "
"призначено для налаштовування користувачем (див. розділ <ulink url=\"https://"
"userbase.kde.org/KDE_System_Administration/"
"Environment_Variables#Troubleshooting_and_Debugging\">Troubleshooting and "
"Debugging</ulink> сторінки UserBase &kde;, де наведено приклади параметрів "
"налаштовування), але ці параметри можна встановити у інший спосіб "
"користувачем у скриптах налаштовування наявного профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:2079
#, no-c-format
msgid ""
"You can disable this feature by setting this option to <replaceable>false</"
"replaceable>, and ensuring that the <link linkend=\"conf-install-session-"
"driver\">install-session-driver</link> option is also disabled."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути драйвер встановленням для цього параметра значення "
"<replaceable>false</replaceable> і та вимиканням параметра <link linkend="
"\"conf-install-session-driver\">install-session-driver</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "This option was introduced with &kdesrc-build; 17.08."
msgstr "Цей параметр було додано у &kdesrc-build; 17.08."
#. Tag: para
#: index.docbook:2086 index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will not overwrite your existing files (if present) unless "
"you also pass the <option><link linkend=\"cmdline-delete-my-settings\">--"
"delete-my-settings</link></option> command-line option."
msgstr ""
"&kdesrc-build; не перезаписуватиме вже створених файлів (якщо такі існують), "
"якщо ви не передасте програмі параметр командного рядка <option><link "
"linkend=\"cmdline-delete-my-settings\">--delete-my-settings</link></option>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "install-session-driver"
msgstr "install-session-driver"
#. Tag: para
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &kdesrc-build; will try to install a driver for the graphical "
"login manager that allows you to login to your &kdesrc-build;-built &kde; "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, &kdesrc-build; намагається встановити драйвер до графічної "
"програми для керування сеансами для того, щоб уможливити ваш вхід до "
"зібраного за допомогою &kdesrc-build; стільничного середовища &kde;."
#. Tag: filename
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid "~/.xsession"
msgstr "~/.xsession"
#. Tag: para
#: index.docbook:2107
#, no-c-format
msgid ""
"If you maintain your own login driver then you can disable this feature by "
"setting this option to <replaceable>false</replaceable>. If enabled, this "
"feature also enables the <link linkend=\"conf-install-environment-driver"
"\">install-environment-driver</link> feature."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся власним драйвером для входу до середовища, ви можете "
"вимкнути драйвер встановленням для цього параметра значення "
"<replaceable>false</replaceable>. Якщо її увімкнено, ця можливість також "
"вмикає можливість <link linkend=\"conf-install-environment-driver\">install-"
"environment-driver</link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2121
#, no-c-format
msgid "kdedir"
msgstr "kdedir"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid ""
"This option sets the directory that &kde; will be installed to after it is "
"built. It defaults to <filename class=\"directory\">~/kde</filename>. If you "
"change this to a directory needing root access, you may want to read about "
"the <link linkend=\"conf-make-install-prefix\">make-install-prefix</link> "
"option as well."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна вказати каталог, до якого буде "
"встановлено &kde; після збирання. Типовим значення параметра є <filename "
"class=\"directory\">~/kde</filename>. Якщо ви зміните значення так, що воно "
"вказуватиме на каталог, для доступу до якого потрібні права користувача "
"root, ймовірно, вам слід прочитати і про параметр <link linkend=\"conf-make-"
"install-prefix\">make-install-prefix</link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "kde-languages"
msgstr "kde-languages"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to choose to download and install localization "
"packages along with &kde;. You might do this if you do not live in the "
"United States and would like to use &kde; translated into your native "
"language."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви можете вказати скрипту, що слід отримати і "
"встановити пакунки локалізації разом з &kde;. Це слід зробити, якщо ви не є "
"мешканцем США і бажаєте, щоб скористатися &kde; вашою рідною мовою."
#. Tag: para
#: index.docbook:2138
#, no-c-format
msgid ""
"To use this option, set it to a space-separated list of languages to "
"install. Each language has a language code associated with it, which you can "
"look up at this page: <ulink url=\"http://l10n.kde.org/teams-list.php"
"\">http://l10n.kde.org/teams-list.php</ulink>."
msgstr ""
"Щоб скористатися цим параметром, вам слід вказати для нього значення-список "
"мов, які слід встановити, коди мов слід відокремлювати пробілами. З кожною з "
"мов пов’язано певний код, знайти потрібний код можна на сторінці <ulink url="
"\"http://l10n.kde.org/teams-list.php\">http://l10n.kde.org/teams-list.php</"
"ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"It is alright to choose only one language. By default, none are downloaded, "
"which means &kde; will display in American English."
msgstr ""
"Можна вибрати і лише одну мову. Типово, не буде отримано жодної мови, що "
"означає, що інтерфейс і довідку &kde; буде показано лише американською "
"англійською."
#. Tag: para
#: index.docbook:2147
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, to choose to install French, you would set the option to "
"something like: <userinput><option>kde-languages</option> <replaceable>fr</"
"replaceable></userinput>. You would still need to use &systemsettings; in "
"order to choose the French language, however."
msgstr ""
"Наприклад, якщо вам потрібно встановити пакунок української мови, вам слід "
"встановити значення цього параметра десь так: <userinput><option>kde-"
"languages</option> <replaceable>uk</replaceable></userinput>. Крім того, "
"ймовірно, для того, щоб середовище використовувало українську, вам слід "
"належним чином налаштувати його за допомогою Центру керування (KDE 3) або "
"Системних параметрів (KDE 4)."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2155
#, no-c-format
msgid "libpath"
msgstr "libpath"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to set the environment variable <envar>LD_LIBRARY_PATH</"
"envar> while building. You cannot override this setting in a module option. "
"The default value is blank, but the paths <filename class=\"directory\">"
"$<envar>KDEDIR</envar>/lib</filename> and <filename class=\"directory\">"
"$<envar>QTDIR</envar>/lib</filename> are automatically added. You may use "
"the tilde (~) for any paths you add using this option."
msgstr ""
"Встановіть значення для цього параметра значення, щоб змінити значення "
"змінної середовища <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> на час збирання. Ви не "
"зможете перевизначити цей параметр на рівні модулів. Типовим є порожнє "
"значення, але шляхи <filename class=\"directory\">$<envar>KDEDIR</envar>/"
"lib</filename> і <filename class=\"directory\">$<envar>QTDIR</envar>/lib</"
"filename> буде додано автоматично. Ви можете скористатися тильдою (~) у будь-"
"якому зі шляхів, які ви додасте за допомогою цього параметра."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "log-dir"
msgstr "log-dir"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to change the directory used to hold the log files generated "
"by the script."
msgstr ""
"Скористайтеся цим параметром, щоб змінити каталог, у якому зберігатимуться "
"файли журналу, створені скриптом."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2175
#, no-c-format
msgid "make-install-prefix"
msgstr "make-install-prefix"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Set this variable to a space-separated list, which is interpreted as a "
"command and its options to precede the <userinput><command>make</command> "
"<option>install</option></userinput> command used to install modules. This "
"is useful for installing packages with &sudo; for example, but please be "
"careful while dealing with root privileges."
msgstr ""
"Встановіть для цієї змінної значення відокремленого пробілами списку, який "
"скрипт вважатиме командою і її параметрами, які передують команді "
"<userinput><command>make</command> <option>install</option></userinput>, "
"призначеній для встановлення модулів. Наприклад, цей параметр буде корисним "
"для встановлення пакунків за допомогою &sudo;, але, будь ласка, будьте "
"обережними з використанням прав доступу адміністративного користувача."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2184
#, no-c-format
msgid "make-options"
msgstr "make-options"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Set this variable in order to pass command line options to the "
"<command>make</command> command. This is useful for programs such as <ulink "
"url=\"https://github.com/distcc/distcc\"><application>distcc</application></"
"ulink> or systems with more than one processor core."
msgstr ""
"Встановіть значення для цієї змінної, щоб передати параметри командного "
"рядка команді <command>make</command>. Подібні параметри будуть корисним для "
"програм на зразок <ulink url=\"https://github.com/distcc/distcc"
"\"><application>distcc</application></ulink> або у системах з декількома "
"процесорними ядрами."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2194
#, no-c-format
msgid "manual-build"
msgstr "manual-build"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid ""
"Set the option value to <userinput>true</userinput> to keep the build "
"process from attempting to build this module. It will still be kept up-to-"
"date when updating from &subversion;. This option is exactly equivalent to "
"the <link linkend=\"cmdline-no-build\"><option>--no-build</option></link> "
"command line option."
msgstr ""
"Встановіть для цього параметра значення <userinput>true</userinput>, щоб під "
"час процесу збирання скрипт не намагався зібрати цей модуль. Модуль все ж "
"буде оновлено під час оновлення зі сховища &subversion;. Цей параметр у "
"точності збігається з параметром командного рядка <link linkend=\"cmdline-no-"
"build\"><option>--no-build</option></link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2205
#, no-c-format
msgid "manual-update"
msgstr "manual-update"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Set the option value to <userinput>true</userinput> to keep the build "
"process from attempting to update (and by extension, build or install) this "
"module. If you set this option for a module, then you have essentially "
"commented it out."
msgstr ""
"Встановіть для цього параметра значення <userinput>true</userinput>, щоб "
"процес збирання не намагався оновити (і отже зібрати і встановити) цей "
"модуль. Якщо ви встановите цей параметр для певного модуля, вам варто "
"закоментувати його."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "module-base-path"
msgstr "module-base-path"
#. Tag: para
#: index.docbook:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to override &kdesrc-build;'s default directory path to the "
"module in question. This can be used, for example, to pull specific branches "
"or tagged versions of libraries. <ulink url=\"https://websvn.kde.org/\">The "
"&kde; Source Viewer</ulink> is invaluable in helping to pick the right path."
msgstr ""
"Встановіть цей параметр, щоб перевизначити шлях до типової теки &kdesrc-"
"build; для потрібного модуля. Цим параметром можна, наприклад, скористатися, "
"якщо потрібно використати певні гілки або стабільні версії бібліотек. У "
"визначення правильного шляху неоціненну поміч вам може надати <ulink url="
"\"https://websvn.kde.org/\">Переглядач кодів &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kdesrc-build; constructs the final path according to the "
"following template: <filename class=\"directory\"><varname>$svn-server</"
"varname>/home/kde/<varname>$module-base-path</varname></filename>."
msgstr ""
"Зауважте, що &kdesrc-build; конструює остаточний шлях відповідно до такого "
"шаблону: <filename class=\"directory\"><varname>$svn-server</varname>/home/"
"kde/<varname>$module-base-path</varname></filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid ""
"The default value is either <filename class=\"directory\">trunk/<varname>"
"$module</varname></filename> or <filename class=\"directory\">trunk/KDE/"
"<varname>$module</varname></filename>, depending on the module name."
msgstr ""
"Типовим значенням є або <filename class=\"directory\">trunk/<varname>"
"$module</varname></filename>, або <filename class=\"directory\">trunk/KDE/"
"<varname>$module</varname></filename>, залежно від назви модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> or <link linkend=\"conf-"
"tag\">tag</link> options instead whenever they are applicable."
msgstr ""
"Ви можете скористатися варіантами <link linkend=\"conf-branch\">branch</"
"link> або <link linkend=\"conf-tag\">tag</link>, якщо їх можна застосовувати."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2239
#, no-c-format
msgid "niceness"
msgstr "niceness"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2241
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to a number between 20 and 0. The higher the number, the "
"lower a priority &kdesrc-build; will set for itself, i.e. the higher the "
"number, the \"nicer\" the program is. The default is 10."
msgstr ""
"Значенням цього параметра є ціле число у діапазоні від 20 до 0. Чим вищим "
"буде це число, тим нижчим встановлюватиметься пріоритет процесу &kdesrc-"
"build;, тобто, чим вищим є число, тим вищим є «пріоритет» програми. Типовим "
"значенням є 10."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "no-svn"
msgstr "no-svn"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2250
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set to true then &kdesrc-build; will not update the source "
"code for the module automatically. It will still try to build the module if "
"it normally would have tried anyways."
msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлення значення «true», &kdesrc-build; не "
"оновлюватиме код модуля автоматично. Скрипт все ж намагатиметься зібрати цей "
"модуль, якщо згідно налаштувань його слід спробувати зібрати."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2256
#, no-c-format
msgid "no-rebuild-on-fail"
msgstr "no-rebuild-on-fail"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2258
#, no-c-format
msgid ""
"This option was removed in version 1.10, since this behavior no longer helps "
"due to fixes in the underlying build system."
msgstr ""
"Цей параметр було вилучено у версії 1.10, оскільки подібна поведінка вже не "
"допомагає, оскільки виправлено основну систему збирання."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "override-build-system"
msgstr "override-build-system"
#. Tag: para
#: index.docbook:2265
#, no-c-format
msgid "This is an advanced option, added in &kdesrc-build; 1.16."
msgstr ""
"Цей параметр для досвідчених користувачів було додано у &kdesrc-build; 1.16."
#. Tag: para
#: index.docbook:2267
#, no-c-format
msgid ""
"Normally &kdesrc-build; will detect the appropriate build system to use for "
"a module after it is downloaded. This is done by checking for the existence "
"of specific files in the module's source directory."
msgstr ""
"Зазвичай, &kdesrc-build; автоматично визначає систему збирання, яку слід "
"використати для модуля, після отримання його коду. Визначення виконується за "
"допомогою пошуку специфічних файлів у каталозі з кодами модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Some modules may include more than one required set of files, which could "
"confuse the auto-detection. In this case you can manually specify the "
"correct build type."
msgstr ""
"Деякі модулі можуть містити більше за один набір файлів, що може призвести "
"до помилок під час автоматичного визначення. У таких випадках слід вказати "
"тип системи збирання вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:2274
#, no-c-format
msgid "Currently supported build types that can be set are:"
msgstr ""
"Серед типів систем збирання, передбачених у поточній версії, слід відзначити "
"такі:"
#. Tag: term
#: index.docbook:2278
#, no-c-format
msgid "<term>KDE</term>"
msgstr "<term>KDE</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Used to build &kde; modules. In reality it can be used to build almost any "
"module that uses &cmake; but it is best not to rely on this."
msgstr ""
"Використовується для збирання модулів &kde;. Насправді, можна "
"використовувати для збирання майже будь-яких модулів, де використовується "
"&cmake;, але краще на це не покладатися."
#. Tag: term
#: index.docbook:2283
#, no-c-format
msgid "<term>Qt</term>"
msgstr "<term>Qt</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "Used to build the &Qt; library itself."
msgstr "Призначено для збирання самої бібліотеки &Qt;."
#. Tag: term
#: index.docbook:2287
#, no-c-format
msgid "qmake"
msgstr "qmake"
#. Tag: para
#: index.docbook:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Used to build &Qt; modules that use <application>qmake</application>-style "
"<literal>.pro</literal> files."
msgstr ""
"Використовується для збирання модулів &Qt;, у яких використано файли "
"<application>qmake</application>, <literal>.pro</literal>."
#. Tag: term
#: index.docbook:2293
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: para
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid ""
"Used to build modules that use plain Makefiles and that do not require any "
"special configuration."
msgstr ""
"Використовується для збирання модулів, у яких використовуються звичайні "
"файли Makefile і які не потребують додаткового налаштовування."
#. Tag: term
#: index.docbook:2298
#, no-c-format
msgid "autotools"
msgstr "autotools"
#. Tag: para
#: index.docbook:2299
#, no-c-format
msgid ""
"This is the standard configuration tool used for most Free and open-source "
"software not in any of the other categories."
msgstr ""
"Стандартний інструмент налаштування для більшості вільних проектів з "
"розробки програмного забезпечення з відкритим кодом, які не належать до "
"інших категорій."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid "override-url"
msgstr "override-url"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid ""
"If you set this option, &kdesrc-build; will use its value as the &url; to "
"pass to &subversion; <emphasis>completely unchanged</emphasis>. You should "
"generally use this if you want to download a specific release but &kdesrc-"
"build; cannot figure out what you mean using <link linkend=\"conf-branch"
"\">branch</link>."
msgstr ""
"Якщо вистановите цей параметр, &kdesrc-build; використовуватиме його "
"значення як адресу &url;, яку слід передати &subversion; <emphasis>повністю "
"незмінною</emphasis>. Загалом, вам слід використовувати цей параметр, якщо "
"ви бажаєте отримати певний випуск, але &kdesrc-build; не може визначити, "
"який випуск ви мали на увазі у параметрі <link linkend=\"conf-branch"
"\">branch</link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2318
#, no-c-format
msgid "persistent-data-file"
msgstr "persistent-data-file"
#. Tag: para
#: index.docbook:2320
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to change where &kdesrc-build; stores its persistent data. "
"The default is to store this data in a file called <filename>.kdesrc-build-"
"data</filename> placed in the same directory as the configuration file in "
"use. If you have multiple available configurations in the same directory you "
"may want to manually set this option so that the different configurations do "
"not end up with conflicting persistent data."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна змінити місце, у якому зберігатимуться "
"постійні дані &kdesrc-build;. Типово, ці дані зберігатимуться у файлі з "
"назвою <filename>.kdesrc-build-data</filename>, який зберігатимуться у тому "
"самому каталозі, що і файл налаштувань. Якщо ви користуєтеся декількома "
"наборами налаштувань, вам варто встановити значення цього параметра вручну, "
"щоб різні набори налаштувань не призводили до конфлікту між наборами "
"постійних даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:2327
#, no-c-format
msgid "This option was added with &kdesrc-build; 1.15."
msgstr "Цей параметр було додано у &kdesrc-build; 1.15."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#. Tag: para
#: index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls where to install the module (normally the <option><link "
"linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link></option> setting is used). Using this "
"option allows you to install a module to a different directory than where "
"the KDE Platform libraries are installed, such as if you were using &kdesrc-"
"build; only to build applications."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна вказати місце, куди слід встановити "
"модуль (зазвичай, буде використано значення параметра <option><link linkend="
"\"conf-kdedir\">kdedir</link></option>). Цей параметр надає вам змогу "
"встановити модуль у каталог, що не збігається з каталогом бібліотек "
"Платформи KDE, якщо ви, наприклад, використовуєте &kdesrc-build; лише для "
"збирання певних програм."
#. Tag: para
#: index.docbook:2339
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <varname>${MODULE}</varname> or <varname>$MODULE</varname> in "
"the path to have them expanded to the module's name."
msgstr ""
"Ви можете замінити назву модуля у шляхах за допомогою синтаксичної "
"конструкції <varname>${MODULE}</varname> або <varname>$MODULE</varname>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid "purge-old-logs"
msgstr "purge-old-logs"
#. Tag: para
#: index.docbook:2347
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls whether old log directories are automatically deleted "
"or not. The default value is <replaceable>true</replaceable>."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати скрипту автоматично вилучати "
"старі каталоги журналів або не робити цього. Типовим значенням є "
"<replaceable>true</replaceable> (вилучати)."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2353
#, no-c-format
msgid "qmake-options"
msgstr "qmake-options"
#. Tag: para
#: index.docbook:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Any options specified here are passed to the <command>qmake</command> "
"command, for modules that use the <symbol>qmake</symbol> build system. For "
"instance, you can use the <userinput>PREFIX=/path/to/qt</userinput> option "
"to qmake to override where it installs the module."
msgstr ""
"Усі вказані тут параметри буде передано програмі <command>qmake</command> "
"для модулів, у яких використовується система збирання <symbol>qmake</"
"symbol>. Наприклад, ви можете скористатися параметром qmake "
"<userinput>PREFIX=/шлях/до/qt</userinput>, для перевизначення місця, куди "
"буде встановлено модуль."
#. Tag: para
#: index.docbook:2362
#, no-c-format
msgid "This option was added to &kdesrc-build; 1.16."
msgstr "Цей параметр було додано у версії &kdesrc-build; 1.16."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2367
#, no-c-format
msgid "qtdir"
msgstr "qtdir"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2369
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to set the environment variable <envar>QTDIR</envar> while "
"building. If you do not specify this option, &kdesrc-build; will assume that "
"&Qt; is provided by the operating system."
msgstr ""
"Вкажіть значення для цього параметра, щоб визначити змінну середовища "
"<envar>QTDIR</envar> на час збирання. Якщо ви не вкажете значення для "
"параметра, &kdesrc-build; вважатиме, що слід використовувати бібліотеки &Qt; "
"з операційної системи."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2376
#, no-c-format
msgid "remove-after-install"
msgstr "remove-after-install"
#. Tag: para
#: index.docbook:2378
#, no-c-format
msgid ""
"If you are low on hard disk space, you may want to use this option in order "
"to automatically delete the build directory (or both the source and build "
"directories for one-time installs) after the module is successfully "
"installed."
msgstr ""
"Якщо на жорсткому диску вашого комп’ютера мало місця, ймовірно, вам слід "
"скористатися цим параметром для того, щоб автоматично вилучити каталог "
"збирання (або одночасно каталоги кодів зі збирання для одноразового "
"встановлення) після того, як модуль буде успішно встановлено."
#. Tag: para
#: index.docbook:2383
#, no-c-format
msgid "Possible values for this option are:"
msgstr "Можливими значення цього параметра є:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2385
#, no-c-format
msgid "none - Do not delete anything (This is the default)."
msgstr "none — Нічого не вилучати (Типове значення)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid "builddir - Delete the build directory, but not the source."
msgstr "builddir — Вилучити каталог збирання, але не початкових кодів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid "all - Delete both the source code and build directory."
msgstr "all — Вилучити каталоги початкових кодів і збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:2391
#, no-c-format
msgid ""
"Note that using this option can have a significant detrimental impact on "
"both your bandwidth usage (if you use <replaceable>all</replaceable>) and "
"the time taken to compile &kde;, since &kdesrc-build; will be unable to "
"perform incremental builds."
msgstr ""
"Зауважте, що використання цього параметра призведе до збільшення "
"використання вашого каналу з’єднання (якщо ви використовуєте "
"<replaceable>all</replaceable>) і часу, який буде використано для збирання "
"&kde;, оскільки &kdesrc-build; не зможе виконувати покрокове збирання."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid "repository"
msgstr "repository"
#. Tag: para
#: index.docbook:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This option was introduced with version 1.10, and is used to specify the "
"&git; repository to download the source code for the module. &Qt; (and "
"therefore qt) would need this option, as well as various &kde; modules that "
"are in the process of conversion to use &git;."
msgstr ""
"Цей параметр було додано у версії 1.10. За його допомогою можна вказати "
"сховище &git;, звідки слід отримувати коди модуля. Цей параметр потрібен для "
"&Qt; (і отже qt), а також різноманітних модулів &kde;, які перебувають у "
"стані переходу на використання &git;."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2407
#, no-c-format
msgid "revision"
msgstr "revision"
#. Tag: para
#: index.docbook:2409
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set to a value other than 0 (zero), &kdesrc-build; will "
"force the source update to bring the module to the exact revision given, "
"even if options like <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> are in "
"effect. If the module is already at the given revision then it will not be "
"updated further unless this option is changed or removed from the "
"configuration."
msgstr ""
"Якщо встановити для цього параметра значення, відмінне від 0 (нуля), &kdesrc-"
"build; примусово виконає оновлення початкового коду до точно вказаної версії "
"модуля, навіть якщо діють параметри на зразок <link linkend=\"conf-branch"
"\">branch</link>. Якщо ви вже маєте модуль вказаної версії, його не буде "
"оновлено до того часу, доки цей параметр налаштування не буде змінено або "
"вилучено."
#. Tag: para
#: index.docbook:2416
#, no-c-format
msgid ""
"This option did not work for git-based modules (including <link linkend="
"\"kde-projects-module-sets\">kde-projects</link> modules) until &kdesrc-"
"build; version 1.16."
msgstr ""
"Цей параметр не працював для модулів з кодом у git (зокрема модулів <link "
"linkend=\"kde-projects-module-sets\">kde-projects</link>) до версії &kdesrc-"
"build; 1.16."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2424
#, no-c-format
msgid "run-tests"
msgstr "run-tests"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2426
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <userinput>true</userinput>, then the module will be built with "
"support for running its test suite, and the test suite will be executed as "
"part of the build process. &kdesrc-build; will show a simple report of the "
"test results. This is useful for developers or those who want to ensure "
"their system is setup correctly."
msgstr ""
"Якщо значенням цього параметра буде <userinput>true</userinput>, модуль буде "
"зібрано з підтримкою запуску комплексу тестів, комплекс тестів буде виконано "
"у процесі збирання. &kdesrc-build; покаже вам спрощений звіт щодо "
"результатів тестування. Цей параметр буде корисним для розробників або тих, "
"хто бажає переконатися, що систему налаштовано належним чином."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2434
#, no-c-format
msgid "set-env"
msgstr "set-env"
#. Tag: para
#: index.docbook:2436
#, no-c-format
msgid ""
"This option accepts a space-separated set of values, where the first value "
"is the environment variable to set, and the rest of the values is what you "
"want the variable set to. For example, to set the variable <envar>RONALD</"
"envar> to McDonald, you would put in the appropriate section this command:"
msgstr ""
"Цей параметр приймає розділений пробілами набір значень, де перше значення є "
"змінною середовища, яку слід встановити, а решта значень вважатиметься "
"значенням змінної. Наприклад, щоб встановити для змінної <envar>RONALD</"
"envar> значення McDonald, вам слід вказати у відповідному розділі таку "
"команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid ""
"<command>set-env</command> <envar>RONALD</envar> <userinput>McDonald</"
"userinput>"
msgstr ""
"<command>set-env</command> <envar>RONALD</envar> <userinput>McDonald</"
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2441
#, no-c-format
msgid ""
"This option is special in that it can be repeated without overriding earlier "
"set-env settings in the same section of the <link linkend=\"configure-data"
"\">configuration file</link>. This way you can set more than one environment "
"variable per module (or globally)."
msgstr ""
"Цей параметр має особливість: його можна повторювати без перевизначення "
"раніше встановлених параметрів set-env у одному і тому ж розділі <link "
"linkend=\"configure-data\">файла налаштувань</link>. Таким чином, ви можете "
"встановити декілька змінних середовища у одному модулі (або загальних "
"змінних)."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2449
#, no-c-format
msgid "source-dir"
msgstr "source-dir"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2451
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to set the directory on your computer to store the &kde; "
"&subversion; sources at. If you do not specify this value, the default is "
"<filename class=\"directory\">~/kdesrc</filename>. You may use the tilde (~) "
"to represent the home directory if using this option."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для встановлення каталогу, у якому "
"&subversion; слід зберігати коди &kde;. Якщо ви не вкажете це значення, його "
"типовим значенням буде <filename class=\"directory\">~/kdesrc</filename>. Ви "
"можете скористатися тильдою (~) для позначення домашнього каталогу."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "ssh-identity-file"
msgstr "ssh-identity-file"
#. Tag: para
#: index.docbook:2462
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to control which private SSH key file is passed to the "
"<command>ssh-add</command> command when &kdesrc-build; is downloading source "
"code from repositories that require authentication. See also: <xref linkend="
"\"ssh-agent-reminder\"/>."
msgstr ""
"Встановіть значення цього параметра, якщо потрібно вказати, який саме файл "
"ключа SSH слід передати програмі <command>ssh-add</command> під час "
"отримання за допомогою &kdesrc-build; коду зі сховищ, для доступу до яких "
"потрібно пройти розпізнавання. Також варто ознайомитися з розділом <xref "
"linkend=\"ssh-agent-reminder\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2467
#, no-c-format
msgid "This option was added in version 1.14.2."
msgstr "Цей параметр було додано у версії 1.14.2."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2472
#, no-c-format
msgid "stop-on-failure"
msgstr "stop-on-failure"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2474
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option value to <userinput>true</userinput> to cause the script to "
"stop execution after an error occurs during the build or install process. "
"This option is off by default."
msgstr ""
"Встановіть для цього параметра значення <userinput>true</userinput>, щоб "
"зупинити виконання скрипту, якщо під час збирання або встановлення "
"трапляться помилки. Типово, цей параметр вимкнено."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2481
#, no-c-format
msgid "svn-server"
msgstr "svn-server"
#. Tag: para
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to set the server used to check out from &subversion;. "
"The default is the anonymous &subversion; repository, <filename>svn://"
"anonsvn.kde.org/</filename>"
msgstr ""
"Цей параметр використовується для того, щоб вказати сервер, який слід "
"використати для отримання з &subversion;. Типовим є анонімне сховище "
"&subversion;, <filename>svn://anonsvn.kde.org/</filename>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2485
#, no-c-format
msgid ""
"If you are developing for KDE, use the &subversion; repository that was "
"provided to you when you received your developer account, instead of the "
"anonymous repository."
msgstr ""
"Якщо ви є розробником KDE, ви можете скористатися власним обліковим записом "
"&subversion;, який ви отримали разом з обліковим записом розробника, замість "
"анонімного запису."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "<entry>tag</entry>"
msgstr "<entry>tag</entry>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2494
#, no-c-format
msgid "Use this option to download a specific release of a module."
msgstr "Використовуйте цей параметр для отримання певної версії модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> The odds are very good that you <emphasis>do not "
"want</emphasis> to use this option. &kde; releases are available in tarball "
"form from the <ulink url=\"https://download.kde.org/\">&kde; download site</"
"ulink>."
msgstr ""
"<emphasis>Зауваження:</emphasis> ймовірно, вам <emphasis>не доведеться "
"використовувати</emphasis> цей параметр. Випуски &kde; можна отримати у "
"форматі архівів з <ulink url=\"https://download.kde.org/\">сайта отримання "
"пакунків &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2500
#, no-c-format
msgid ""
"This option has only been supported for git-based modules since &kdesrc-"
"build; 1.16."
msgstr ""
"Підтримку цього параметра передбачено лише для модулів з кодом у git з "
"версії &kdesrc-build; 1.16."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2506
#, no-c-format
msgid "use-clean-install"
msgstr "use-clean-install"
#. Tag: para
#: index.docbook:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to <userinput>true</userinput> in order to have &kdesrc-"
"build; run <command>make uninstall</command> directly before running "
"<command>make install</command>."
msgstr ""
"Встановіть для цього параметра значення <userinput>true</userinput>, якщо "
"&kdesrc-build; слід виконати <command>make uninstall</command> безпосередньо "
"перед виконанням команди <command>make install</command>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2512
#, no-c-format
msgid ""
"This can be useful in ensuring that there are not stray old library files, "
"&cmake; metadata, etc. that can cause issues in long-lived &kde; "
"installations. However this only works on build systems that support "
"<command>make uninstall</command>."
msgstr ""
"Цей параметр може бути корисним для забезпечення вилучення застарілих файлів "
"бібліотек, метаданих &cmake; тощо, які можуть призвести до проблем у "
"екземплярах &kde;, які мають довгу історію. Втім, цей параметр допоможе "
"позбутися зайвих даних лише у системах збирання, у яких передбачено "
"підтримку виконання команди <command>make uninstall</command>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid ""
"This option was added with &kdesrc-build; 1.12, but was not documented until "
"&kdesrc-build; 1.16."
msgstr ""
"Цей параметр було додано у &kdesrc-build; 1.12, але не було задокументовано "
"до версії &kdesrc-build; 1.16."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2523
#, no-c-format
msgid "use-cmake"
msgstr "use-cmake"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"This option was removed in &kdesrc-build; 1.4 as all &kde; 4 modules require "
"&cmake;, and &cmake; use is not permitted on any other modules."
msgstr ""
"Цей параметр було вилучено у &kdesrc-build; 1.4, оскільки для збирання всіх "
"модулів &kde; 4 потрібен &cmake;, а використання &cmake; не дозволене для "
"будь-яких інших модулів."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2531
#, no-c-format
msgid "use-idle-io-priority"
msgstr "use-idle-io-priority"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid ""
"This option, added in &kdesrc-build; 1.12, will cause a lower priority to be "
"used for disk and other I/O usage, which can significantly improve the "
"responsiveness of the rest of the system at the expense of slightly longer "
"running times for &kdesrc-build;. The default is to be disabled, to enable "
"the lower disk priority set this to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра, доданого у &kdesrc-build; 1.12, може зменшити "
"пріоритет використання скриптом диска та інших інструментів вводу-виводу, це "
"може значно покращити швидкодію решти системи під час роботи скрипту за "
"рахунок збільшення часу роботи &kdesrc-build;. Типово таку поведінку "
"вимкнено, щоб зменшити пріоритет використання диска, встановіть значення "
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2542
#, no-c-format
msgid "use-modules"
msgstr "use-modules"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2543
#, no-c-format
msgid "Can only use in <link linkend=\"module-sets\">module-set</link>"
msgstr ""
"Можна використовувати лише у <link linkend=\"module-sets\">module-set</link>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2544
#, no-c-format
msgid ""
"This option, added in &kdesrc-build; 1.12.1, allows you to easily specify "
"many different modules to build at the same point in <link linkend=\"kdesrc-"
"buildrc\">the configuration file</link>."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра, доданого у &kdesrc-build; 1.12.1, вам буде "
"простіше вказати набір модулів, які збиратимуться на певному етапі, у <link "
"linkend=\"kdesrc-buildrc\">файлі налаштування</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2548
#, no-c-format
msgid ""
"This option <emphasis>must</emphasis> be used within a <literal>module-set</"
"literal>. Every identifier passed to this option is internally converted to "
"a &kdesrc-build; module, with a <link linkend=\"conf-repository"
"\"><option>repository</option></link> option set to the module-set's "
"repository combined with the identifier name in order to setup the final "
"repository to download from. All other options that are assigned in the "
"module-set are also copied to the generated modules unaltered."
msgstr ""
"Використовувати цей параметр можна <emphasis>лише</emphasis> у межах "
"визначення <literal>module-set</literal>. Всі ідентифікатори, передані цьому "
"параметру, перетворюються у розгорнуту форму у модулі &kdesrc-build;. "
"Значення параметра <link linkend=\"conf-repository\"><option>repository</"
"option></link> буде встановлено на основі даних щодо сховища набору модулів "
"і назви-ідентифікатора модуля. Всі інші параметри, визначені у наборі "
"модулів також буде скопійовано до створених записів модулів без змін."
#. Tag: para
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The order that modules are defined in this option is important, because that "
"is also the order that &kdesrc-build; will process the generated modules "
"when updating, building, and installing. All modules defined in the given "
"module-set will be handled before &kdesrc-build; moves to the next module "
"after the module-set."
msgstr ""
"Порядок, у якому модулі визначено у цьому параметрі, є важливим, оскільки це "
"саме той порядок, у якому &kdesrc-build; оброблятиме створені записи модулів "
"під час оновлення, збирання і встановлення. Всі модулі, визначені у певному "
"наборі модулів, буде оброблено до переходу &kdesrc-build; до наступного "
"після набору модулів модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:2562
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to change the options for a generated module, simply declare the "
"module again after it is defined in the module-set, and set your options as "
"needed. Although you will change the options set for the module this way, "
"the module will still be updated and built in the order set by the module-"
"set (i.e. you can't reorder the build sequence doing this)."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно змінити параметри створеного модуля, просто оголосіть "
"модуль ще раз після його визначення у наборі модулів і вкажіть нові "
"параметри. Хоча таким чином ви внесете зміни до параметри модуля, модуль все "
"одно буде оновлено і зібрано у порядку, вказаному у наборі модулів (тобто ви "
"не зможете таким чином змінити порядок збирання)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2568
#, no-c-format
msgid ""
"The name to use for the module if you do this is simply the name that you "
"passed to <option>use-modules</option>, with the exception that any "
"<literal>.git</literal> is removed."
msgstr ""
"Якщо ви вирішите змінити параметри саме таким чином, назва модуля має "
"збігатися з назвою, переданою <option>use-modules</option>, але частину "
"<literal>.git</literal> слід прибрати."
#. Tag: para
#: index.docbook:2572
#, no-c-format
msgid ""
"See <xref linkend=\"module-sets\"/> and <link linkend=\"conf-git-repository-"
"base\">git-repository-base</link> for a description of its use and an "
"example."
msgstr ""
"Опис використання параметра і приклад можна знайти у розділах <xref linkend="
"\"module-sets\"/> та <link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-"
"repository-base</link>."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2579
#, no-c-format
msgid "use-qt-builddir-hack"
msgstr "use-qt-builddir-hack"
#. Tag: entry
#: index.docbook:2581
#, no-c-format
msgid ""
"This option has been removed due to improvements in the &Qt; build system."
msgstr "Цей параметр було вилучено через покращення у системі збирання &Qt;."
#. Tag: entry
#: index.docbook:2587
#, no-c-format
msgid "use-stable-kde"
msgstr "use-stable-kde"
#. Tag: para
#: index.docbook:2590
#, no-c-format
msgid ""
"This option is deprecated and will be removed (again) in a future release."
msgstr ""
"Цей параметр є застарілим і його буде вилучено (знову) у наступному випуску "
"програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the <option><link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</"
"link></option> instead, which offers more selectivity."
msgstr ""
"Будь ласка, користуйтеся замість цього параметра параметром <link linkend="
"\"conf-branch-group\">branch-group</link>, який надає ширші можливості "
"вибору."
#. Tag: title
#: index.docbook:2606
#, no-c-format
msgid "Command Line Options and Environment Variables"
msgstr "Параметри командного рядка і змінні середовища"
#. Tag: title
#: index.docbook:2609
#, no-c-format
msgid "Command Line Usage"
msgstr "Користування за допомогою командного рядка"
#. Tag: para
#: index.docbook:2611
#, no-c-format
msgid "&kdesrc-build; is designed to be run as follows:"
msgstr "&kdesrc-build; має бути запущено так:"
#. Tag: cmdsynopsis
#: index.docbook:2613
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdesrc-build</command> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>--options</"
"replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>modules to build</"
"replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>kdesrc-build</command> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>--"
"параметри</replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><replaceable>модулі, які "
"слід зібрати</replaceable></arg>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2619
#, no-c-format
msgid ""
"If no modules to build are specified on the command line, then kdesrc-build "
"will build all modules defined in its configuration file, in the order "
"listed in that file (although this can be modified by various configuration "
"file options)."
msgstr ""
"Якщо у командному рядку не буде вказано жодних модулів, kdesrc-build "
"збиратиме всі модулі, визначені у файлі налаштувань, за вказаним у файлі "
"порядком (таку поведінку можна змінити за допомогою різних параметрів файла "
"налаштувань)."
#. Tag: title
#: index.docbook:2625
#, no-c-format
msgid "Commonly used command line options"
msgstr "Типові параметри командного рядка"
#. Tag: para
#: index.docbook:2627
#, no-c-format
msgid ""
"The full list of command line options is given in <xref linkend=\"supported-"
"cmdline-params\"/>. The most-commonly used options include:"
msgstr ""
"Повний список параметрів командного рядка наведено у <xref linkend="
"\"supported-cmdline-params\"/>. Ось найпоширеніші параметри:"
#. Tag: term
#: index.docbook:2633
#, no-c-format
msgid "<option>--pretend</option> (or <option>-p</option>)"
msgstr "<option>--pretend</option> (або <option>-p</option>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes &kdesrc-build; to indicate what actions it would take, "
"without actually really implementing them. This can be useful to make sure "
"that the modules you think you are building will actually get built."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра &kdesrc-build; можна вказати, які дії слід "
"виконати, без їхнього виконання. Це може бути корисним, якщо вам потрібно "
"переконатися, що модулі, які вам потрібно зібрати, буде насправді зібрано."
#. Tag: option
#: index.docbook:2641
#, no-c-format
msgid "<option>--refresh-build</option>"
msgstr "<option>--refresh-build</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid ""
"This option forces &kdesrc-build; to build the given modules from an "
"absolutely fresh start point. Any existing build directory for that module "
"is removed and it is rebuilt. This option is useful if you have errors "
"building a module, and sometimes is required when &Qt; or &kde; libraries "
"change."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати &kdesrc-build; зібрати вказані "
"модулі від початку. Всі вже створені каталоги збирання модуля буде вилучено, "
"після чого його збирання буде повторено. Цей параметр корисний, якщо під час "
"збирання модуля сталися помилки. Іноді ним доведеться користуватися у разі "
"зміни бібліотек &Qt; або &kde;."
#. Tag: option
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid "--no-src"
msgstr "--no-src"
#. Tag: para
#: index.docbook:2651
#, no-c-format
msgid ""
"This option skips the source update process. You might use it if you have "
"very recently updated the source code (perhaps you did it manually or "
"recently ran &kdesrc-build;) but still want to rebuild some modules."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна пропустити процедуру оновлення коду. Ви "
"можете скористатися ним, якщо у вас є нещодавно оновлений початковий код (ви "
"могли зробити це вручну або під час нещодавнього запуску &kdesrc-build;), "
"але вам перезібрати певні модулі."
#. Tag: option
#: index.docbook:2658
#, no-c-format
msgid "<option>--no-build</option>"
msgstr "<option>--no-build</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2659
#, no-c-format
msgid ""
"This option is similar to <option>--no-src</option> above, but this time the "
"build process is skipped."
msgstr ""
"Цей параметр подібний до наведеного вище параметра <option>--no-src</"
"option>, але у разі його використання процес збирання буде пропущено."
#. Tag: title
#: index.docbook:2667
#, no-c-format
msgid "Specifying modules to build"
msgstr "Визначення модулів для збирання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2669
#, no-c-format
msgid ""
"In general, specifying modules to build is as simple as passing their module "
"name as you defined it in the configuration file. You can also pass modules "
"that are part of a module set, either as named on <link linkend=\"conf-use-"
"modules\">use-modules</link>, or the name of the entire module set itself, "
"if you have given it a name."
msgstr ""
"Загалом, визначення модулів для збирання доволі просте: достатньо передати "
"назву модуля, яку визначено у файлі налаштувань. Ви також можете передати "
"модулі, які є частиною набору модулів у форматі назв <link linkend=\"conf-"
"use-modules\">use-modules</link> або назви всього набору модулів, якщо ви "
"дали йому назву."
#. Tag: para
#: index.docbook:2675
#, no-c-format
msgid ""
"In the specific case of module sets based against the <link linkend=\"kde-"
"projects-module-sets\">KDE project database</link>, &kdesrc-build; will "
"expand module name components to determine the exact module you want. For "
"example, &kdesrc-build;'s KDE project entry locates the project in "
"<literal>extragear/utils/kdesrc-build</literal>. You could specify any of "
"the following to build &kdesrc-build;:"
msgstr ""
"У окремому випадку наборів модулів, заснованих на <link linkend=\"kde-"
"projects-module-sets\">базі даних проектів KDE</link>, &kdesrc-build; "
"розгорне компоненти назв модулів для визначення потрібного вам модуля. "
"Наприклад, запис проекту KDE &kdesrc-build; відповідає проекту у "
"<literal>extragear/utils/kdesrc-build</literal>. Ви можете вказати будь-що з "
"вказаного нижче для збирання &kdesrc-build;:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2683
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kdesrc-build</command> "
"<option><replaceable>+extragear/utils/kdesrc-build</replaceable></option>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kdesrc-build</command> "
"<option><replaceable>+utils/kdesrc-build</replaceable></option>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kdesrc-build</command> "
"<option><replaceable>+kdesrc-build</replaceable></option>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kdesrc-build</command> "
"<option><replaceable>+extragear/utils/kdesrc-build</replaceable></option>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kdesrc-build</command> "
"<option><replaceable>+utils/kdesrc-build</replaceable></option>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <command>kdesrc-build</command> "
"<option><replaceable>+kdesrc-build</replaceable></option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid ""
"The commands in the previous example preceded the module-name with a <symbol>"
"+</symbol>. This forces the module name to be interpreted as a module from "
"the KDE project database, even if that module hasn't been defined in your "
"configuration file."
msgstr ""
"Команди у наведеному вище прикладі вказано перед назвою модуля з префіксом "
"<symbol>+</symbol>. Це наказує програмі вважати назву модуля назвою з бази "
"даних проектів KDE, навіть якщо цей модуль не було визначено у вашому файлі "
"налаштувань."
#. Tag: para
#: index.docbook:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful about specifying very generic projects (e.g. <literal>extragear/"
"utils</literal> by itself), as this can lead to a large amount of modules "
"being built. You should use the <option>--pretend</option> option before "
"building a new module set to ensure it is only building the modules you want."
msgstr ""
"Будьте обережні з визначенням дуже загальних проектів (наприклад "
"<literal>extragear/utils</literal>), оскільки це може призвести до збирання "
"надмірної кількості модулів. Вам слід скористатися параметром <option>--"
"pretend</option> перед збиранням нового набору модулів, щоб було зібрано "
"лише потрібні вам модулі."
#. Tag: title
#: index.docbook:2702
#, no-c-format
msgid "Supported Environment Variables"
msgstr "Підтримувані змінні середовища"
#. Tag: para
#: index.docbook:2704
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; does not use environment variables. If you need to set "
"environment variables for the build or install process, please see the <link "
"linkend=\"conf-set-env\">set-env</link> option."
msgstr ""
"&kdesrc-build; не використовує змінних середовища. Якщо у вас виникне "
"потреба у встановленні змінних середовища для процесів збирання або "
"встановлення, будь ласка, скористайтеся параметром <link linkend=\"conf-set-"
"env\">set-env</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2713
#, no-c-format
msgid "Supported command-line parameters"
msgstr "Параметри командного рядка"
#. Tag: para
#: index.docbook:2715
#, no-c-format
msgid "The script accepts the following command-line options:"
msgstr "Цей скрипт сприймає такі параметри командного рядка:"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2722
#, no-c-format
msgid "--async"
msgstr "--async"
#. Tag: para
#: index.docbook:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the <link linkend=\"conf-async\">asynchronous mode</link>, which can "
"perform the source code updates and module builds at the same time. This is "
"the default, this option only needs specified if you have disabled it in the "
"configuration."
msgstr ""
"Вмикає <link linkend=\"conf-async\">асинхронний режим</link>, за якого "
"можливе одночасне виконання оновлення кодів та збирання модулів. Така "
"поведінка є типовою, вам слід вказувати значення цього параметра, лише якщо "
"ви вимкнули асинхронний режим у налаштуваннях."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid "--help"
msgstr "--help"
#. Tag: para
#: index.docbook:2733
#, no-c-format
msgid "Only display simple help on this script."
msgstr "Показати лише короткі довідкові відомості про скрипт."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid "--version"
msgstr "--version"
#. Tag: para
#: index.docbook:2740
#, no-c-format
msgid "Display the program version."
msgstr "Показує версію програми."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2746
#, no-c-format
msgid "--author"
msgstr "--author"
#. Tag: para
#: index.docbook:2747
#, no-c-format
msgid "Display contact information for the author."
msgstr "Показує інформацію для контактів з автором."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2754
#, no-c-format
msgid "--color"
msgstr "--color"
#. Tag: para
#: index.docbook:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Enable colorful output. (This is the default for interactive terminals)."
msgstr ""
"Вмикає виведення інформації у кольорі. (Типова поведінка для інтерактивних "
"терміналів)."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid "--nice=<replaceable>value</replaceable>"
msgstr "--nice=<replaceable>значення</replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2762
#, no-c-format
msgid ""
"This value adjusts the computer CPU priority requested by &kdesrc-build;, "
"and should be in the range of 0-20. 0 is highest priority (because it is the "
"least <quote>nice</quote>), 20 is lowest priority. &kdesrc-build; defaults "
"to 10."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна скоригувати пріоритет використання "
"процесора &kdesrc-build;. Значенням має бути число у діапазоні 0-20. 0 "
"відповідає найвищому пріоритету, 20 — найнижчому. Типовим значенням для "
"&kdesrc-build; є 10."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2771
#, no-c-format
msgid "--no-async"
msgstr "--no-async"
#. Tag: para
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Disables the <link linkend=\"conf-async\">asynchronous mode</link> of "
"updating. Instead the update will be performed in its entirety before the "
"build starts. This option will slow down the overall process, but if you "
"encounter IPC errors while running &kdesrc-build; try using this option, and "
"submitting a <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">bug report</ulink>."
msgstr ""
"Вимикає <link linkend=\"conf-async\">асинхронний режим</link> оновлення. "
"Натомість оновлення перед початком збирання відбуватиметься повне оновлення "
"вихідних кодів. Використання цього параметри уповільнить процес збирання, "
"але, якщо ви бачите помилки щодо IPC під час виконання скрипту &kdesrc-"
"build;, спробуйте скористатися цим параметром, а також надішліть <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/\">звіт про ваду</ulink>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid "--no-color"
msgstr "--no-color"
#. Tag: para
#: index.docbook:2783
#, no-c-format
msgid "Disable colorful output."
msgstr "Вимикає виведення інформації у кольорі."
#. Tag: term
#: index.docbook:2789
#, no-c-format
msgid "<parameter>--pretend</parameter> (or <parameter>-p</parameter>)"
msgstr "<parameter>--pretend</parameter> (або <parameter>-p</parameter>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2790
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will run through the update and build process, but instead of "
"performing any actions to update or build, will instead output what the "
"script would have done (e.g. what commands to run, general steps being "
"taken, etc.)."
msgstr ""
"&kdesrc-build; почне процес оновлення і збирання, але замість виконання будь-"
"яких дій з оновлення чи збирання, скрипт виведе перелік дій, які мав би "
"виконати (наприклад, які команди буде виконано, загальні кроки процесу тощо)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Simple read-only commands (such as reading file information) may still be "
"run to make the output more relevant (such as correctly simulating whether "
"source code would be checked out or updated)."
msgstr ""
"Скрипт виконає прості команди читання (зокрема читання даних щодо файлів), "
"щоб виведені дані відповідали поточній конфігурації (наприклад, щоб "
"правильно імітувати дію: повне отримання чи просте оновлення коду)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2801
#, no-c-format
msgid ""
"This option requires that some needed metadata is available, which is "
"normally automatically downloaded, but downloads are disabled in pretend "
"mode. If you've never run &kdesrc-build; (and therefore, don't have this "
"metadata), you should run <command>kdesrc-build <option>--metadata-only</"
"option></command> to download the required metadata first."
msgstr ""
"Для забезпечення працездатності цього параметра потрібні деякі метадані, які "
"зазвичай отримуються у автоматичному режимі, але у режимі фіктивної обробки "
"отримання даних вимкнено. Якщо ви до цього ще ніколи не запускали &kdesrc-"
"build; (а тому не маєте відповідних метаданих), вам слід віддати команду "
"<command>kdesrc-build <option>--metadata-only</option></command>, щоб "
"програма спочатку отримала потрібні їй метадані."
#. Tag: term
#: index.docbook:2812
#, no-c-format
msgid "<parameter>--quiet</parameter> (or <parameter>-q</parameter>)"
msgstr "<parameter>--quiet</parameter> (або <parameter>-q</parameter>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2813
#, no-c-format
msgid ""
"Do not be as noisy with the output. With this switch only the basics are "
"output."
msgstr ""
"Виводити лише скорочену інформацію. За використання цього параметра буде "
"виведено лише базові відомості."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2820
#, no-c-format
msgid "--really-quiet"
msgstr "--really-quiet"
#. Tag: para
#: index.docbook:2821
#, no-c-format
msgid "Only output warnings and errors."
msgstr "Повідомляти лише про попередження і помилки."
#. Tag: term
#: index.docbook:2827
#, no-c-format
msgid "<parameter>--verbose</parameter> (or <parameter>-v</parameter>)"
msgstr "<parameter>--verbose</parameter> (або <parameter>-v</parameter>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2828
#, no-c-format
msgid ""
"Be very descriptive about what is going on, and what &kdesrc-build; is doing."
msgstr ""
"Виводити докладну інформацію про те, що відбувається, і про дії, які виконує "
"&kdesrc-build;."
#. Tag: term
#: index.docbook:2834
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>--src-only</parameter> (or <parameter>--svn-only</parameter>)"
msgstr ""
"<parameter>--src-only</parameter> (або <parameter>--svn-only</parameter>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2835
#, no-c-format
msgid ""
"Only perform the source update. (The <parameter>--svn-only</parameter> is "
"only supported for compatibility with older scripts)."
msgstr ""
"Виконати лише оновлення коду (параметр <parameter>--svn-only</parameter> "
"підтримується лише з міркувань сумісності зі старішими версіями)."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2842
#, no-c-format
msgid "--build-only"
msgstr "--build-only"
#. Tag: para
#: index.docbook:2843
#, no-c-format
msgid "Only perform the build process."
msgstr "Виконати лише процес збирання."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2849
#, no-c-format
msgid "--install-only"
msgstr "--install-only"
#. Tag: para
#: index.docbook:2850
#, no-c-format
msgid "Only perform the install process."
msgstr "Виконати лише процес встановлення."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2856
#, no-c-format
msgid "--metadata-only"
msgstr "--metadata-only"
#. Tag: para
#: index.docbook:2857
#, no-c-format
msgid ""
"Only perform the metadata download process. &kdesrc-build; normally handles "
"this automatically, but you might manually use this to allow the "
"<option><link linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</link></option> command "
"line option to work."
msgstr ""
"Виконали лише дії з отримання метаданих. Зазвичай, &kdesrc-build; виконує "
"отримання метаданих у автоматичному режимі, тому цей параметр потрібен, лише "
"якщо вам хочеться уможливити виконання команди з параметром <option><link "
"linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</link></option>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "--rebuild-failures"
msgstr "--rebuild-failures"
#. Tag: para
#: index.docbook:2866
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to build only those modules which failed to build on a "
"previous &kdesrc-build; run. This is useful if a significant number of "
"failures occurred mixed with successful builds. After fixing the issue "
"causing the build failures you can then easily build only the modules that "
"failed previously."
msgstr ""
"Цим параметром можна скористатися для збирання лише тих модулів, які не "
"вдалося зібрати під час попереднього запуску &kdesrc-build;. Це корисно, "
"якщо одночасно із успішним збиранням декількох модулів не вдалося зібрати "
"значну кількість інших модулів. Після виправлення помилки, що спричинила "
"неможливість збирання, ви можете зібрати усі ті модулі, які не вдалося "
"зібрати раніше."
#. Tag: para
#: index.docbook:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the list of <quote>previously-failed modules</quote> is reset "
"every time a &kdesrc-build; run finishes with some module failures. However "
"it is not reset by a completely successful build, so you can successfully "
"rebuild a module or two and this flag will still work."
msgstr ""
"Зауважте, що список модулів, які не вдалося зібрати раніше, переписується "
"кожного разу, коли запуск &kdesrc-build; завершується із помилками під час "
"збирання модулів. Втім, такий список не змінюється, якщо збирання було "
"повністю успішним, тому ви можете успішно повторно зібрати один або два "
"модулі, а цей параметр все одно працюватиме."
#. Tag: para
#: index.docbook:2878
#, no-c-format
msgid "This option was added for &kdesrc-build; 15.09."
msgstr "Цей параметр було додано у версії &kdesrc-build; 15.09."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid "--ignore-modules"
msgstr "--ignore-modules"
#. Tag: para
#: index.docbook:2884
#, no-c-format
msgid ""
"Do not include the modules passed on the rest of the command line in the "
"update/build process (this is useful if you want to build most of the "
"modules in your <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> "
"and just skip a few)."
msgstr ""
"Не включати модулі, передані як аргумент параметра командного рядка, у "
"процес оновлення або збирання (корисно, якщо ви бажаєте зібрати більшість "
"модулів у вашому <link linkend=\"configure-data\">файлі налаштування</link> "
"і просто пропустити збирання малої частини списку модулів)."
#. Tag: term
#: index.docbook:2893
#, no-c-format
msgid "<parameter>--no-src</parameter> (or <parameter>--no-svn</parameter>)"
msgstr "<parameter>--no-src</parameter> (або <parameter>--no-svn</parameter>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Skip contacting the &subversion; server. (The <parameter>--no-svn</"
"parameter> parameter is only supported for compatibility with older versions "
"of the script)."
msgstr ""
"Пропустити встановлення зв’язку з сервером &subversion; (параметр "
"<parameter>--no-svn</parameter> підтримується лише з міркувань сумісності зі "
"старішими версіями скрипту)."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid "<parameter>--no-build</parameter>"
msgstr "<parameter>--no-build</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2903
#, no-c-format
msgid "Skip the build process."
msgstr "Пропустити процес збирання."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2909
#, no-c-format
msgid "--no-metadata"
msgstr "--no-metadata"
#. Tag: para
#: index.docbook:2910
#, no-c-format
msgid ""
"Do not automatically download the extra metadata needed for &kde; git "
"modules. The source updates for the modules themselves will still occur "
"unless you pass <link linkend=\"cmdline-no-src\">--no-src</link> as well."
msgstr ""
"Не отримувати автоматично додаткових метаданих для модулів git &kde;. "
"Оновлення самого коду модулів все одно відбуватиметься, якщо ви не додасте "
"параметр <link linkend=\"cmdline-no-src\">--no-src</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid ""
"This can be useful if you are frequently re-running &kdesrc-build; since the "
"metadata does not change very often. But note that many other features "
"require the metadata to be available. You might want to consider running "
"&kdesrc-build; with the <link linkend=\"cmdline-metadata-only\">--metadata-"
"only</link> option one time and then using this option for subsequent runs."
msgstr ""
"Цей параметр корисний, якщо ви часто перезапускаєте &kdesrc-build;, оскільки "
"метадані змінюються доволі нечасто. Втім, слід пам’ятати, що метадані "
"потрібні для роботи багатьох інших можливостей програми. Ви можете просто "
"запустити &kdesrc-build; з параметром <link linkend=\"cmdline-metadata-only"
"\">--metadata-only</link> один раз, а потім користуватися цим параметром під "
"час наступних запусків."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2924
#, no-c-format
msgid "--no-install"
msgstr "--no-install"
#. Tag: para
#: index.docbook:2925
#, no-c-format
msgid "Do not automatically install packages after they are built."
msgstr "Не встановлювати автоматично пакунки після збирання."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid "--no-build-when-unchanged"
msgstr "--no-build-when-unchanged"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2932
#, no-c-format
msgid "--force-build"
msgstr "--force-build"
#. Tag: para
#: index.docbook:2933
#, no-c-format
msgid ""
"This option explicitly disables skipping the build process (an optimization "
"controlled by the <link linkend=\"conf-build-when-unchanged\">build-when-"
"unchanged</link> option). This is useful for making &kdesrc-build; run the "
"build when you have changed something that &kdesrc-build; cannot check."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна явним чином вимкнути пропуски у процесі "
"збирання (оптимізацію, якою керує <link linkend=\"conf-build-when-unchanged"
"\">build-when-unchanged</link> параметр). Параметр буде корисним для запуску "
"збирання за допомогою &kdesrc-build; у разі внесення вами змін, які не може "
"бути автоматично виявлено &kdesrc-build;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2940
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>--force-build</parameter> performs the exact same function, and "
"is perhaps easier to remember."
msgstr ""
"<parameter>--force-build</parameter> призначено для виконання того ж "
"завдання, крім того, можливо, цей параметр легше запам’ятати."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:2946
#, no-c-format
msgid "--debug"
msgstr "--debug"
#. Tag: para
#: index.docbook:2947
#, no-c-format
msgid ""
"Enables debug mode for the script. Currently this means that all output will "
"be dumped to the standard output in addition to being logged in the log "
"directory like normal. Also, many functions are much more verbose about what "
"they are doing in debugging mode."
msgstr ""
"Вмикає режим усування вад для скрипту. У поточній версії це означає, що всі "
"виведені скриптом дані буде спрямовано у стандартний вивід оболонки на "
"додачу до їх запису до каталогу журналу у звичайному режимі. Крім того, у "
"такому режимі багато з функціональних можливостей скрипту надають у цьому "
"режимі значно докладніші відомості про свою роботу."
#. Tag: term
#: index.docbook:2956
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>--query</parameter>=<userinput><replaceable>mode</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<parameter>--query</parameter>=<userinput><replaceable>режим</replaceable></"
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2957
#, no-c-format
msgid ""
"This command causes &kdesrc-build; to query a parameter of the modules in "
"the build list (either passed on the command line or read in from the "
"configuration file), outputting the result to screen (one module per line)."
msgstr ""
"За допомогою цієї команди можна наказати &kdesrc-build; визначити значення "
"параметра модулів у списку збирання (з командного рядка або з файла "
"налаштувань) і вивести результат на екран (один рядок для кожного з модулів)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2962
#, no-c-format
msgid ""
"This option must be provided with a <quote>query mode</quote>, which should "
"be one of the following:"
msgstr ""
"Разом із цим параметром слід вказати «режим запиту», одне з таких значень:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2965
#, no-c-format
msgid ""
"<option>source-dir</option>, which causes &kdesrc-build; to output the full "
"path to where the module's source code is stored."
msgstr ""
"<option>source-dir</option> — наказує &kdesrc-build; вивести повний шлях до "
"каталогу, де зберігається код модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:2968
#, no-c-format
msgid ""
"<option>build-dir</option>, which causes &kdesrc-build; to output the full "
"path to where the module build process occurs."
msgstr ""
"<option>build-dir</option> — наказує &kdesrc-build; вивести повний шлях до "
"каталогу, де відбуватиметься процес збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:2971
#, no-c-format
msgid ""
"<option>install-dir</option>, which causes &kdesrc-build; to output the full "
"path to where the module will be installed."
msgstr ""
"<option>install-dir</option> — наказує &kdesrc-build; вивести повний шлях до "
"каталогу, куди буде встановлено модуль."
#. Tag: para
#: index.docbook:2974
#, no-c-format
msgid ""
"<option>project-path</option>, which causes &kdesrc-build; to output the "
"location of the module within the hierarchy of KDE source code repositories. "
"See <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/> for more information on "
"this hierarchy."
msgstr ""
"<option>project-path</option> — наказує &kdesrc-build; вивести розташування "
"модуля у ієрархії сховищ із початковим кодом програм KDE. Докладний опис "
"цієї ієрархії наведено у розділі <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/"
">."
#. Tag: para
#: index.docbook:2979
#, no-c-format
msgid ""
"<option>branch</option>, which causes &kdesrc-build; to output the resolved "
"git branch that will be used for each module, based on the <link linkend="
"\"conf-tag\">tag</link>, <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> and "
"<link linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link> settings in effect."
msgstr ""
"<option>branch</option> — наказує &kdesrc-build; вивести назву визначеної "
"гілки git, яку буде використано для кожного з модулів на основі поточних "
"значень параметрів <link linkend=\"conf-tag\">tag</link>, <link linkend="
"\"conf-branch\">branch</link> та <link linkend=\"conf-branch-group\">branch-"
"group</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise, option names that are valid for modules in the <link linkend="
"\"conf-options-table\">configuration file</link> can be used, the resolved "
"value of which will be listed for each module."
msgstr ""
"Крім того, можна використовувати коректні варіанти параметрів для модулів з "
"<link linkend=\"conf-options-table\">файла налаштувань</link>, де наведено "
"виявлені значення для кожного з модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2991
#, no-c-format
msgid ""
"If a single module is passed on the command line, then the output is simply "
"the value of the parameter being queried. If multiple (or no) modules are "
"passed on the command line, then each line is prefixed by the name of the "
"module. Either way, &kdesrc-build; stops running once each value is output."
msgstr ""
"Якщо за допомогою командного рядка передано назву одного модуля, виведено "
"буде лише значення вказаного параметра. Якщо ж у командному рядку вказано "
"декілька модулів (або не вказано жодного модуля), до кожного рядка буде "
"додано префікс із назвою модуля. У обох випадках &kdesrc-build; завершити "
"роботу одразу після виведення вказаних значень."
#. Tag: para
#: index.docbook:2998
#, no-c-format
msgid "This option was added with &kdesrc-build; 16.05."
msgstr "Цей параметр було додано у версії &kdesrc-build; 16.05."
#. Tag: para
#: index.docbook:3001
#, no-c-format
msgid ""
"For example, the command <quote><command>kdesrc-build</command> <parameter>--"
"query</parameter> <parameter><replaceable>branch</replaceable></parameter> "
"<parameter><replaceable>kactivities</replaceable></parameter> "
"<parameter><replaceable>kdepim</replaceable></parameter></quote> might end "
"up with output like:"
msgstr ""
"Наприклад, команда <quote><command>kdesrc-build</command> <parameter>--"
"query</parameter> <parameter><replaceable>branch</replaceable></parameter> "
"<parameter><replaceable>kactivities</replaceable></parameter> "
"<parameter><replaceable>kdepim</replaceable></parameter></quote> призведе до "
"виведення даних, подібних до цих:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3007
#, no-c-format
msgid ""
"kactivities: master\n"
"kdepim: master"
msgstr ""
"kactivities: master\n"
"kdepim: master"
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3013
#, no-c-format
msgid "--no-rebuild-on-fail"
msgstr "--no-rebuild-on-fail"
#. Tag: para
#: index.docbook:3014
#, no-c-format
msgid ""
"Do not try to rebuild modules that have failed building from scratch. "
"&kdesrc-build; will never try to do this to a module that already was tried "
"to be built from scratch."
msgstr ""
"Не намагатися перебудовувати модулі, які не вдалося зібрати спочатку. "
"&kdesrc-build; ніколи не намагатиметься виконувати збирання модуля, який "
"скрипт вже намагався зібрати."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3023
#, no-c-format
msgid "<parameter>--refresh-build</parameter>"
msgstr "<parameter>--refresh-build</parameter>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3024
#, no-c-format
msgid "Recreate the build system and make from scratch."
msgstr "Повторно створити систему збирання і виконати збирання з початку."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3030
#, no-c-format
msgid "--reconfigure"
msgstr "--reconfigure"
#. Tag: para
#: index.docbook:3031
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>cmake</command> (for &kde; modules) or <command>configure</"
"command> (for &Qt;) again, without cleaning the build directory. You should "
"not normally have to specify this, as &kdesrc-build; will detect when you "
"change the relevant options and automatically re-run the build setup. This "
"option is implied if <parameter><link linkend=\"cmdline-refresh-build\">--"
"refresh-build</link></parameter> is used."
msgstr ""
"Виконати <command>cmake</command> (для модулів &kde;) або "
"<command>configure</command> (для &Qt;) знову, без спорожнення каталогу "
"збирання. Зазвичай, потреби у такій поведінці немає, оскільки &kdesrc-build; "
"сам може виявити зміни у відповідних параметрах і автоматично перезапустити "
"налаштування збирання. Цей параметр буде використано, якщо ви скористаєтеся "
"параметром <parameter><link linkend=\"cmdline-refresh-build\">--refresh-"
"build</link></parameter>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3042
#, no-c-format
msgid "--resume-from"
msgstr "--resume-from"
#. Tag: para
#: index.docbook:3043
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to resume the build starting from the given module, "
"which should be the next option on the command line. You should not specify "
"other module names on the command line."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для поновлення збирання, починаючи з вказаного "
"модуля, назва якого має бути наступним параметром командного рядка. Крім "
"того, вам не слід вказувати інших модулів у командному рядку."
#. Tag: para
#: index.docbook:3049 index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid ""
"This option formerly added <link linkend=\"cmdline-no-src\"><parameter>--no-"
"src</parameter></link>, but does not any longer (since &kdesrc-build; 1.13). "
"If you want to avoid source updates when resuming, simply pass "
"<option><userinput>--no-src</userinput></option> in addition to the other "
"options."
msgstr ""
"У попередніх версія використання цього параметра автоматично додавало "
"параметр <link linkend=\"cmdline-no-src\"><parameter>--no-src</parameter></"
"link>, але тепер програма цього не робить (з версії &kdesrc-build; 1.13). "
"Якщо ви бажаєте уникнути оновлення кодів програма під час поновлення "
"збирання, просто додайте до інших параметрів <option><userinput>--no-src</"
"userinput></option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3056
#, no-c-format
msgid ""
"See also: <xref linkend=\"cmdline-resume-after\"/> and <xref linkend="
"\"resuming-failed\"/>. You would prefer to use this command line option if "
"you have fixed the build error and want &kdesrc-build; to complete the build."
msgstr ""
"Див. також <xref linkend=\"cmdline-resume-after\"/> and <xref linkend="
"\"resuming-failed\"/>. Вам слід надавати перевагу використанню цього "
"параметра командного рядка, якщо ви виправили помилку збирання і бажаєте, "
"щоб скрипт &kdesrc-build; завершив збирання."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3063
#, no-c-format
msgid "--resume-after"
msgstr "--resume-after"
#. Tag: para
#: index.docbook:3064
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to resume the build starting after the given module, "
"which should be the next option on the command line. You should not specify "
"other module names on the command line."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для поновлення збирання після вказаного "
"модуля, назва якого має бути наступним параметром командного рядка. Крім "
"того, вам не слід вказувати інших модулів у командному рядку."
#. Tag: para
#: index.docbook:3077
#, no-c-format
msgid ""
"See also: <xref linkend=\"cmdline-resume-from\"/> and <xref linkend="
"\"resuming-failed\"/>. You would prefer to use this command line option if "
"you have fixed the build error and have also built and installed the module "
"yourself, and want &kdesrc-build; to start again with the next module."
msgstr ""
"Див. також <xref linkend=\"cmdline-resume-from\"/> and <xref linkend="
"\"resuming-failed\"/>. Вам слід надавати перевагу використанню цього "
"параметра командного рядка, якщо ви виправили помилку збирання, а також "
"зібрали і встановили модуль власноруч, і бажаєте, щоб скрипт &kdesrc-build; "
"розпочав з обробки наступного модуля."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3085
#, no-c-format
msgid "--resume"
msgstr "--resume"
#. Tag: para
#: index.docbook:3086
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to run &kdesrc-build; after it has had a build "
"failure."
msgstr ""
"Цим параметром можна скористатися для запуску &kdesrc-build; після "
"аварійного завершення роботи програми під час збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:3089
#, no-c-format
msgid ""
"It resumes the build from the module that failed, using the list of modules "
"that were waiting to be built before, and disables source and metadata "
"updates as well. The use case is when a simple mistake or missing dependency "
"causes the build failure. Once you correct the error you can quickly get "
"back into building the modules you were building before, without fiddling "
"with <option><link linkend=\"cmdline-resume-from\">--resume-from</link></"
"option> and <option><link linkend=\"cmdline-stop-before\">--stop-before</"
"link></option>."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна відновити збирання з модуля, під час "
"збирання якого сталася критична помилка, на основі попереднього списку "
"модулів, які очікують на збирання. Оновлення коду та метаданих буде "
"вимкнено. Цей параметр призначено для випадків, коли проста помилка або "
"невстановлена залежність призводить до неможливості зібрати модуль. Щойно "
"помилку буде виправлено, а залежність встановлено, ви можете швидко "
"повернутися до збирання модулів без додаткових вправ зі встановлення "
"належних аргументів для параметрів <option><link linkend=\"cmdline-resume-"
"from\">--resume-from</link></option> та <option><link linkend=\"cmdline-stop-"
"before\">--stop-before</link></option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3099
#, no-c-format
msgid ""
"This is even handier with the <option><link linkend=\"cmdline-stop-on-failure"
"\">--stop-on-failure</link></option> command line argument, especially if "
"you're initially setting up your development environment."
msgstr ""
"Цей параметр зручно використовувати разом з параметром <option><link linkend="
"\"cmdline-stop-on-failure\">--stop-on-failure</link></option>, особливо, "
"якщо це відбувається на початковому кроці налаштовування середовища для "
"розробки."
#. Tag: para
#: index.docbook:3105
#, no-c-format
msgid "This option was added with &kdesrc-build; 1.16."
msgstr "Цей параметр було додано у версії &kdesrc-build; 1.16."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3112
#, no-c-format
msgid "--stop-before"
msgstr "--stop-before"
#. Tag: para
#: index.docbook:3113
#, no-c-format
msgid ""
"This command line option is used to stop the normal build process just "
"<emphasis>before</emphasis> a module would ordinarily be built."
msgstr ""
"Цим параметром командного рядка можна скористатися для того, щоб зупинити "
"звичайне збирання <emphasis>до того</emphasis>, як розпочнеться збирання "
"вказаного модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:3116
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if the normal build list was <simplelist type=\"inline\"> "
"<member>moduleA</member><member>moduleB</member><member>moduleC</member></"
"simplelist>, then <option>--stop-before=<replaceable>moduleB</replaceable></"
"option> would cause &kdesrc-build; to only build <literal>moduleA</literal>."
msgstr ""
"Наприклад, якщо порядок у звичайному списку збирання був таким: <simplelist "
"type=\"inline\"><member>модульA</member><member>модульB</"
"member><member>модульC</member></simplelist>, і вказано <option>--stop-"
"before=<replaceable>модульB</replaceable></option>, &kdesrc-build; виконає "
"збирання лише модуля <literal>модульA</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3121 index.docbook:3136
#, no-c-format
msgid "This command line option was added with &kdesrc-build; 1.16."
msgstr "Цей параметр було додано у &kdesrc-build; 1.16."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3127
#, no-c-format
msgid "--stop-after"
msgstr "--stop-after"
#. Tag: para
#: index.docbook:3128
#, no-c-format
msgid ""
"This command line option is used to stop the normal build process just "
"<emphasis>after</emphasis> a module would ordinarily be built."
msgstr ""
"Цим параметром командного рядка можна скористатися для того, щоб зупинити "
"звичайне збирання <emphasis>після того</emphasis>, як розпочнеться збирання "
"вказаного модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:3131
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if the normal build list was <simplelist type=\"inline\"> "
"<member>moduleA</member><member>moduleB</member><member>moduleC</member></"
"simplelist>, then <option>--stop-after=<replaceable>moduleB</replaceable></"
"option> would cause &kdesrc-build; to build <literal>moduleA</literal> and "
"<literal>moduleB</literal>."
msgstr ""
"Наприклад, якщо порядок у звичайному списку збирання був таким: <simplelist "
"type=\"inline\"> <member>модульA</member><member>модульB</"
"member><member>модульC</member></simplelist>, і вказано <option>--stop-"
"after=<replaceable>модульB</replaceable></option>, &kdesrc-build; виконає "
"збирання модулів <literal>модульA</literal> та <literal>модульB</literal>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3142
#, no-c-format
msgid "--stop-on-failure"
msgstr "--stop-on-failure"
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the build to abort as soon as a failure occurs. Useful "
"when you're setting up your initial development environment. Without this "
"flag, &kdesrc-build; will try to press on with the rest of the modules in "
"the build to avoid wasting time in case the problem is with a single module."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати програмі припинити збирання за "
"першої з критичної помилки. Корисний, якщо виконується початкове "
"налаштовування середовища для розробки. Без цього параметра &kdesrc-build; "
"намагатиметься продовжити збирання решти модулів у наборі, щоб уникнути "
"втрати часу, якщо проблема виникла лише з одним з цих модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3148
#, no-c-format
msgid ""
"This option was added with &kdesrc-build; 1.16. See also the <link linkend="
"\"conf-stop-on-failure\">stop-on-failure</link> option."
msgstr ""
"Цей параметр було додано у версії &kdesrc-build; 1.16. Див. також параметр "
"<link linkend=\"conf-stop-on-failure\">stop-on-failure</link>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3155
#, no-c-format
msgid "--rc-file"
msgstr "--rc-file"
#. Tag: para
#: index.docbook:3156
#, no-c-format
msgid ""
"This interprets the next command line parameter as the file to read the "
"configuration options from. The default value for this parameter is "
"<filename>kdesrc-buildrc</filename> (checked in the current directory) if it "
"is present, or <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> otherwise. See also "
"<xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>."
msgstr ""
"Інтерпретує наступний параметр командного рядка, як файл, з якого слід "
"читати параметри налаштування. Типовим значенням цього параметра є "
"<filename>kdesrc-buildrc</filename> (скрипт шукатиме його у поточному "
"каталозі), якщо його буде знайдено, або <filename>~/.kdesrc-buildrc</"
"filename>, якщо цей файл не вдасться знайти. Див. також <xref linkend="
"\"kdesrc-buildrc\"/>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3166
#, no-c-format
msgid "--print-modules"
msgstr "--print-modules"
#. Tag: para
#: index.docbook:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Takes all actions up to and including dependency reordering of the modules "
"specified on the command line (or configuration file), prints the modules "
"that would be processed one per line, and then exits without further action."
msgstr ""
"Виконує усі дії, вказані до цього параметра, зокрема перевпорядковування "
"залежностей модулів, вказане у командному рядку (або файлі налаштувань), "
"виводить список модулів, обробку яких буде виконано, по одному на рядок, "
"потім завершує роботу без виконання подальших дій."
#. Tag: para
#: index.docbook:3173
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>kde-project</literal> metadata is downloaded first (though, see "
"<link linkend=\"cmdline-pretend\"><option>--pretend</option></link> or <link "
"linkend=\"cmdline-no-src\"><option>--no-src</option></link>)."
msgstr ""
"Спочатку буде отримано метадані <literal>kde-project</literal> (втім, див. "
"<link linkend=\"cmdline-pretend\"><option>--pretend</option></link> або "
"<link linkend=\"cmdline-no-src\"><option>--no-src</option></link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3178
#, no-c-format
msgid ""
"The output is not fully compatible with usage by scripts as other output "
"messages may be generated until the module list is shown."
msgstr ""
"Виведені дані не повністю сумісні з тими, які використовуються скриптами, "
"оскільки до списку модулів може бути виведено додаткові повідомлення."
#. Tag: para
#: index.docbook:3182
#, no-c-format
msgid ""
"This is mostly just useful for quickly determining what &kdesrc-build; "
"understands a module's dependencies to be, which means it's only useful for "
"<link linkend=\"kde-projects-module-sets\"><literal>kde-projects</literal></"
"link> modules. This option is also compatible with <link linkend=\"cmdline-"
"resume-from\"><option>--resume-from</option></link>, <link linkend=\"cmdline-"
"resume-after\"><option>--resume-after</option></link>, <link linkend="
"\"cmdline-stop-before\"><option>--stop-before</option></link>, <link linkend="
"\"cmdline-stop-after\"><option>--stop-after</option></link>."
msgstr ""
"Параметр корисний для пришвидшення визначення того, що &kdesrc-build; вважає "
"залежностями модуля, тобто найкорисніший для модулів <link linkend=\"kde-"
"projects-module-sets\"><literal>kde-projects</literal></link>. Цей параметр "
"сумісний з параметрами <link linkend=\"cmdline-resume-from\"><option>--"
"resume-from</option></link>, <link linkend=\"cmdline-resume-after"
"\"><option>--resume-after</option></link>, <link linkend=\"cmdline-stop-"
"before\"><option>--stop-before</option></link>, <link linkend=\"cmdline-stop-"
"after\"><option>--stop-after</option></link>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid "--run"
msgstr "--run"
#. Tag: para
#: index.docbook:3197
#, no-c-format
msgid ""
"This option interprets the next item on the command line as a program to "
"run, and &kdesrc-build; will then finish reading the configuration file, "
"update the environment as normal, and then execute the given program."
msgstr ""
"Цей параметр інтерпретує наступний елемент командного рядка як назву "
"програми, яку слід запустити. &kdesrc-build; завершить читання файла "
"налаштувань, відновить попередні налаштування середовища, а потім виконає "
"вказану програму."
#. Tag: para
#: index.docbook:3202
#, no-c-format
msgid ""
"This will not work to start a shell with the &kdesrc-build; environment in "
"most cases however, since interactive shells typically reset at least part "
"of the environment variables (such as <envar>PATH</envar> and "
"<envar>KDEDIRS</envar>) in the startup sequence."
msgstr ""
"Але цим параметром здебільшого не можна користуватися для запуску оболонки "
"за допомогою середовища &kdesrc-build;, оскільки інтерактивні оболонки "
"типово змінюють принаймні частину змінних середовища (зокрема <envar>PATH</"
"envar> і <envar>KDEDIRS</envar>) під час процедури свого запуску."
#. Tag: para
#: index.docbook:3208
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to see the environment used by &kdesrc-build;, you can run the "
"<command>printenv</command> command:"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переглянути всі параметри середовища, які буде використано "
"&kdesrc-build;, ви можете скористатися командою <command>printenv</command>:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3211
#, no-c-format
msgid ""
"$ <command>kdesrc-build</command> <parameter>--run</parameter> "
"<parameter>printenv</parameter>\n"
"KDE_SESSION_VERSION=4\n"
"SDL_AUDIODRIVER=alsa\n"
"LANGUAGE=\n"
"XCURSOR_THEME=Oxygen_Blue\n"
"LESS=-R -M --shift 5\n"
"QMAIL_CONTROLDIR=/var/qmail/control\n"
"... etc."
msgstr ""
"$ <command>kdesrc-build</command> <parameter>--run</parameter> "
"<parameter>printenv</parameter>\n"
"KDE_SESSION_VERSION=4\n"
"SDL_AUDIODRIVER=alsa\n"
"LANGUAGE=\n"
"XCURSOR_THEME=Oxygen_Blue\n"
"LESS=-R -M --shift 5\n"
"QMAIL_CONTROLDIR=/var/qmail/control\n"
"... тощо."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3217
#, no-c-format
msgid "--prefix=&lt;/path/to/kde&gt;"
msgstr "--prefix=&lt;/шлях/до/kde&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3218
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to change the directory that &kde; will be installed to from "
"the command line. This option implies <link linkend=\"cmdline-reconfigure"
"\"><parameter>--reconfigure</parameter></link>, but using <link linkend="
"\"cmdline-refresh-build\"><parameter>--refresh-build</parameter></link> may "
"still be required."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна змінити каталог, куди &kde; буде "
"встановлено з командного рядка. За використання цього параметра автоматично "
"використовується параметр <link linkend=\"cmdline-reconfigure\"><parameter>--"
"reconfigure</parameter></link>, але можливо доведеться окремо скористатися "
"параметром <link linkend=\"cmdline-refresh-build\"><parameter>--refresh-"
"build</parameter></link>."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3228
#, no-c-format
msgid "--revision"
msgstr "--revision"
#. Tag: para
#: index.docbook:3229
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes &kdesrc-build; to checkout a specific numbered revision "
"for each &subversion; module, overriding any <link linkend=\"conf-branch"
"\">branch</link>, <link linkend=\"conf-tag\">tag</link>, or <link linkend="
"\"conf-revision\">revision</link> options already set for these modules."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати &kdesrc-build; отримати певну "
"версію кожного з модулів &subversion;, незалежно від параметрів <link "
"linkend=\"conf-branch\">branch</link>, <link linkend=\"conf-tag\">tag</link> "
"та <link linkend=\"conf-revision\">revision</link> вже встановлених для цих "
"модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3235
#, no-c-format
msgid ""
"This option is likely not a good idea, and is only supported for "
"compatibility with older scripts."
msgstr ""
"Вам не варто користуватися цим параметром, він підтримується лише з "
"міркувань сумісності зі старішими версіями скрипту."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3241
#, no-c-format
msgid "--build-system-only"
msgstr "--build-system-only"
#. Tag: para
#: index.docbook:3242
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes &kdesrc-build; to abort building a module just before the "
"<command>make</command> command would have been run. This is supported for "
"compatibility with older versions only, this effect is not helpful for the "
"current &kde; build system."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати &kdesrc-build; перервати "
"збирання модуля безпосередньо перед виконанням команди <command>make</"
"command>. Параметр підтримується лише з міркувань сумісності зі старішими "
"версіями скрипту, у ньому немає користі за поточної системи збирання &kde;."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3250
#, no-c-format
msgid "--install"
msgstr "--install"
#. Tag: para
#: index.docbook:3251
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the only command-line option, it tries to install all of the "
"modules contained in <filename>log/latest/build-status</filename>. If "
"command-line options are specified after <parameter>--install</parameter>, "
"they are all assumed to be modules to install (even if they did not "
"successfully build on the last run)."
msgstr ""
"Якщо цей параметр буде єдиним, скрипт намагатиметься встановити всі модулі, "
"вказані у <filename>log/latest/build-status</filename>. Якщо після <option>--"
"install</option> буде вказано інші параметри командного рядка, всі ці "
"параметри вважатимуться назвами модулів, які слід встановити (навіть якщо їх "
"не вдалося зібрати під час попереднього запуску)."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3260
#, no-c-format
msgid "--no-snapshots"
msgstr "--no-snapshots"
#. Tag: para
#: index.docbook:3261
#, no-c-format
msgid ""
"Supplying this option causes &kdesrc-build; to always perform a normal "
"initial checkout of a module instead of using a quick-start snapshot (only "
"available for Git modules from the <literal>kde-projects</literal> "
"repository). Note that this option should only be used if there is a failure "
"using snapshots, as the quick-start snapshot reduces load on the KDE source "
"repositories."
msgstr ""
"Використання цього параметра призведе до того, що &kdesrc-build; завжди "
"виконуватиме звичайне початкове отримання коду модуля замість використання "
"початкового архіву зі знімком (можна використовувати лише для модулів Git зі "
"сховища <literal>kde-projects</literal>). Зауважте, що цим параметром варто "
"користуватися, лише якщо вам не вдається скористатися знімком з кодом, "
"оскільки такі знімки зменшуються навантаження на сховища з кодом KDE."
#. Tag: para
#: index.docbook:3271
#, no-c-format
msgid ""
"Module snapshots <emphasis>are</emphasis> real checkouts. You should not "
"need to specify this option, it is only a troubleshooting aid."
msgstr ""
"Знімки модулів <emphasis>є</emphasis> самі версіями каталогів. Вам не варто "
"використовувати цей параметр, його використання виправдане лише з метою "
"усування вад."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3278
#, no-c-format
msgid "--delete-my-patches"
msgstr "--delete-my-patches"
#. Tag: para
#: index.docbook:3279
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to let &kdesrc-build; delete source directories that may "
"contain user data, so that the module can be re-downloaded. This would "
"normally only be useful for &kde; developers (who might have local changes "
"that would be deleted)."
msgstr ""
"Цей параметр призначено для того, щоб дозволити &kdesrc-build; вилучати "
"каталоги початкового коду, у яких можуть міститися записані користувачем "
"дані, щоб модуль можна було повністю переотримати. Зазвичай, така можливість "
"буде корисною лише для розробників &kde;, тобто тих, хто вносить до коду "
"зміни локально і хоче, щоб ці зміни було згодом вилучено."
#. Tag: para
#: index.docbook:3285
#, no-c-format
msgid ""
"This is currently only used to checkout modules that have been converted "
"from &subversion; to &git;. You should not use this option normally, &kdesrc-"
"build; will prompt to be re-run with it if it is needed."
msgstr ""
"У поточній версії цей параметр використовується лише для отримання коду "
"модулів, які було перенесено з &subversion; до &git;. Зазвичай, потреби у "
"використанні цього параметра немає. Якщо у параметрі виникне потреба, "
"&kdesrc-build; попросить вас перезапустити програму з ним."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3292
#, no-c-format
msgid "--delete-my-settings"
msgstr "--delete-my-settings"
#. Tag: para
#: index.docbook:3293
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used to let &kdesrc-build; overwrite existing files which may "
"contain user data."
msgstr ""
"Цим параметром можна скористатися для того, щоб дозволити &kdesrc-build; "
"перезаписувати вже створені файли, у яких можуть міститися дані, записані "
"туди користувачем."
#. Tag: para
#: index.docbook:3297
#, no-c-format
msgid ""
"This is currently only used for xsession setup for the login manager. You "
"should not use this option normally, &kdesrc-build; will prompt to be re-run "
"with it if it is needed."
msgstr ""
"У поточній версії цей параметр використовується лише для налаштовування "
"xsession у програмі для керування сеансами. Зазвичай, потреби у використанні "
"цього параметра немає. Якщо у параметрі виникне потреба, &kdesrc-build; "
"попросить вас перезапустити програму з ним."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3304
#, no-c-format
msgid "--<replaceable>&lt;option-name&gt;</replaceable>="
msgstr "--<replaceable>&lt;назва параметра&gt;</replaceable>="
#. Tag: para
#: index.docbook:3305
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this option to override an option in your <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> for every module. For instance, "
"to override the <link linkend=\"conf-log-dir\">log-dir</link> option, you "
"would do: <userinput><parameter>--log-dir=<filename class=\"directory"
"\"><replaceable>/path/to/dir</replaceable></filename></parameter></"
"userinput>."
msgstr ""
"Ви можете скористатися цим параметром, щоб перевизначити відповідний "
"параметр у вашому <link linkend=\"configure-data\">файлі налаштувань</link> "
"для кожного з модулів. Наприклад, щоб перевизначити значення параметра <link "
"linkend=\"conf-log-dir\">log-dir</link>, вам слід вказати: "
"<userinput><parameter>--log-dir=<filename class=\"directory"
"\"><replaceable>шлях/до/каталогу</replaceable></filename></parameter></"
"userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3312
#, no-c-format
msgid ""
"This feature can only be used for option names already recognized by &kdesrc-"
"build;, that are not already supported by relevant command line options. For "
"example the <link linkend=\"conf-async\">async</link> configuration file "
"option has specific <link linkend=\"cmdline-async\">--async</link> and <link "
"linkend=\"cmdline-no-async\">--no-async</link> command line options that are "
"preferred by &kdesrc-build;."
msgstr ""
"Цією можливістю можна скористатися лише для тих назв параметрів, які вже "
"розпізнаються &kdesrc-build; і ще не підтримуються відповідними параметрами "
"командного рядка. Наприклад, параметр файла налаштувань <link linkend=\"conf-"
"async\">async</link> має специфічні параметри командного рядка, <link "
"linkend=\"cmdline-async\">--async</link> та <link linkend=\"cmdline-no-async"
"\">--no-async</link>, яким надається перевага у &kdesrc-build;."
#. Tag: parameter
#: index.docbook:3324
#, no-c-format
msgid ""
"--set-module-value-option=<replaceable>&lt;module-name&gt;</replaceable>,"
"<replaceable>&lt;option-name&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;option-"
"value&gt;</replaceable>"
msgstr ""
"--set-module-value-option=<replaceable>&lt;назва модуля&gt;</replaceable>,"
"<replaceable>&lt;назва параметра&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;значення "
"параметра&gt;</replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3325
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this option to override an option in your <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> for a specific module."
msgstr ""
"Скористайтеся цим параметром, щоб перевизначити параметр з вашого <link "
"linkend=\"configure-data\">файл налаштувань</link> для окремого модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:3333
#, no-c-format
msgid ""
"Any other command-line options are assumed to be modules to update and "
"build. Please, do not mix building with installing."
msgstr ""
"Всі інші параметри командного рядка вважатимуться назвами модулів, які слід "
"оновити і зібрати. Будь ласка, не плутайте збирання зі встановленням."
#. Tag: title
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid "Using &kdesrc-build;"
msgstr "Користування &kdesrc-build;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3346
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Передмова"
#. Tag: para
#: index.docbook:3348
#, no-c-format
msgid ""
"Normally using &kdesrc-build; after you have gone through <xref linkend="
"\"getting-started\"/> is as easy as doing the following from a terminal "
"prompt:"
msgstr ""
"Зазвичай, використання &kdesrc-build; після виконання кроків розділу <xref "
"linkend=\"getting-started\"/> зводиться до виконання такої команди у "
"терміналі:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3351
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command><userinput>kdesrc-build</userinput></"
"command>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <command><userinput>kdesrc-build</userinput></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3353
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will then download the sources for &kde;, try to configure "
"and build them, and then install them."
msgstr ""
"Після цього &kdesrc-build; отримає коди програм &kde;, спробує налаштувати "
"(configure) і зібрати їх, а потім встановити програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:3356
#, no-c-format
msgid ""
"Read on to discover how &kdesrc-build; does this, and what else you can do "
"with this tool."
msgstr ""
"Далі ми поговоримо про те, як &kdesrc-build; робить це, а також про те, які "
"дії ви можете виконати за допомогою цього інструменту."
#. Tag: title
#: index.docbook:3362
#, no-c-format
msgid "Basic &kdesrc-build; features"
msgstr "Основні можливості &kdesrc-build;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3365
#, no-c-format
msgid "qt support"
msgstr "Підтримка qt"
#. Tag: para
#: index.docbook:3366
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; supports building the &Qt; toolkit used by &kde; software as "
"a convenience to users. This support is handled by a special module named qt."
msgstr ""
"&kdesrc-build; підтримує зручне для користувачів збирання набору "
"інструментів &Qt;, який використовується у програмному забезпеченні &kde;. "
"Підтримку забезпечує обробка особливого модуля з назвою qt."
#. Tag: para
#: index.docbook:3370
#, no-c-format
msgid ""
"&Qt; is developed under a separate repository from &kde; software located at "
"<ulink url=\"http://code.qt.io/cgit/qt/\">http://code.qt.io/cgit/qt/</ulink>."
msgstr ""
"&Qt; розробляється у окремому сховищі, не пов’язаному з програмним "
"забезпеченням &kde;. Це сховище розташоване за адресою <ulink url=\"http://"
"code.qt.io/cgit/qt/\">http://code.qt.io/cgit/qt/</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3374
#, no-c-format
msgid ""
"In order to build &Qt;, you should make sure that the <link linkend=\"conf-"
"qtdir\">qtdir</link> setting is set to the directory you'd like to install "
"&Qt; to, as described in <xref linkend=\"configure-data\"/>."
msgstr ""
"Щоб зібрати &Qt;, вам слід переконатися, що параметр <link linkend=\"conf-"
"qtdir\">qtdir</link> вказує на каталог, куди б ви бажали встановити &Qt;, як "
"це описано у розділі <xref linkend=\"configure-data\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3378
#, no-c-format
msgid ""
"You should then ensure that the qt module is added to your <filename>.kdesrc-"
"buildrc</filename>, before any other modules in the file. If you are using "
"the sample configuration file, you can simply uncomment the existing qt "
"module entry."
msgstr ""
"Після цього вам слід переконатися, що модуль qt додано до вашого файла "
"<filename>.kdesrc-buildrc</filename> перед будь-якими іншими модулями у "
"цьому файлі. Якщо ви користуєтеся зразком файла налаштувань, ви можете "
"просто зняти позначку коментаря з запису модуля qt."
#. Tag: para
#: index.docbook:3383
#, no-c-format
msgid ""
"Now you should verify the <link linkend=\"conf-repository\">repository</"
"link> option and <link linkend=\"conf-branch\">branch</link> options are set "
"appropriately:"
msgstr ""
"Тепер вам слід перевірити, чи встановлено належним чином параметри <link "
"linkend=\"conf-repository\">repository</link> і <link linkend=\"conf-branch"
"\">branch</link>:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3388
#, no-c-format
msgid ""
"The first option is to build &Qt; using a mirror maintained on the &kde; "
"source repositories (no other changes are applied, it is simply a clone of "
"the official source). This is highly recommended due to occasional issues "
"with cloning the full &Qt; module from its official repository."
msgstr ""
"Перший варіант полягає у збиранні &Qt; на основі коду з дзеркала зі сховищ "
"коду &kde; (ніяких змін до коду не внесено, це просто клон офіційного "
"сховища). Ми рекомендуємо цей варіант через можливі проблеми з клонуванням "
"модуля &Qt; з офіційного сховища повністю."
#. Tag: para
#: index.docbook:3393
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the <option>repository</option> option for the qt module to "
"<userinput>kde:qt</userinput> to use this option."
msgstr ""
"Ви можете встановити параметр <option>repository</option> для модуля qt у "
"значення <userinput>kde:qt</userinput>, щоб скористатися цим параметром."
#. Tag: para
#: index.docbook:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise, to build the standard &Qt;, set your <option>repository</option> "
"option to <userinput>git://gitorious.org/qt/qt.git</userinput>. Note that "
"you may experience problems performing the initial clone of &Qt; from this "
"repository."
msgstr ""
"Іншим варіантом буде збирання стандартного &Qt;. У такому разі слід "
"встановити значення параметра <option>repository</option> рівним "
"<userinput>git://gitorious.org/qt/qt.git</userinput>. Зауважте, що у вас "
"можуть виникнути проблеми з початковим клонуванням &Qt; зі цього сховища."
#. Tag: para
#: index.docbook:3404
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases, the branch option should be set to <userinput>master</"
"userinput> (unless you'd like to build a different branch)."
msgstr ""
"У обох випадках параметр branch слід встановити у значення "
"<userinput>master</userinput> (якщо ви не маєте наміру спеціально зібрати "
"якусь іншу гілку)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3410
#, no-c-format
msgid "Standard flags added by &kdesrc-build;"
msgstr "Стандартні прапорці, які додаються &kdesrc-build;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3411
#, no-c-format
msgid ""
"To save you time, &kdesrc-build; adds some standard paths to your "
"environment for you:"
msgstr ""
"Щоб зекономити вам час, &kdesrc-build; додасть деякі з стандартних шляхів до "
"вашого середовища:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3416
#, no-c-format
msgid ""
"The path to the &kde; and &Qt; libraries is added to the "
"<envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> variable automatically. This means that you "
"do not need to edit &libpath; to include them."
msgstr ""
"Шлях до бібліотек &kde; і &Qt; автоматично додається до змінної середовища "
"<envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>. Отже, вам не потрібно змінювати &libpath;, "
"щоб включити відповідні каталоги."
#. Tag: para
#: index.docbook:3422
#, no-c-format
msgid ""
"The path to the &kde; and &Qt; development support programs are added to the "
"<envar>PATH</envar> variable automatically. This means that you do not need "
"to edit &binpath; to include them."
msgstr ""
"Шлях до програм підтримки розробки &kde; і &Qt; буде автоматично додано до "
"змінної середовища <envar>PATH</envar>. Отже, вам не потрібно змінювати "
"&binpath;, щоб включити відповідна каталоги."
#. Tag: para
#: index.docbook:3428
#, no-c-format
msgid ""
"The path to the &kde;-provided <application>pkg-config</application> is "
"added automatically to <envar>PKG_CONFIG_PATH</envar>. This means that you "
"do not need to use &set-env; to add these."
msgstr ""
"Шлях до програми <application>pkg-config</application> &kde; буде "
"автоматично додано до <envar>PKG_CONFIG_PATH</envar>. Отже, вам не потрібно "
"використовувати &set-env; для додавання відповідних каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3434
#, no-c-format
msgid ""
"The setting for &kdedir; is automatically propagated to the <envar>KDEDIR</"
"envar> environment variable while building. (<envar>KDEDIRS</envar> is not "
"affected)."
msgstr ""
"Це значення &kdedir; буде автоматично передано змінній середовища "
"<envar>KDEDIR</envar> на час збирання. (Змінна <envar>KDEDIRS</envar> "
"залишатиметься незмінною.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3439
#, no-c-format
msgid ""
"The setting for &qtdir; is automatically propagated to the <envar>QTDIR</"
"envar> environment variable while building."
msgstr ""
"Це значення для &qtdir; буде автоматично передано змінній середовища "
"<envar>QTDIR</envar> на час збирання."
#. Tag: title
#: index.docbook:3449
#, no-c-format
msgid "Changing &kdesrc-build;'s build priority"
msgstr "Зміна пріоритету збирання &kdesrc-build;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3450
#, no-c-format
msgid ""
"Programs can run with different priority levels on Operating Systems, "
"including &Linux; and &BSD;. This allows the system to allocate time for the "
"different programs in accordance with how important they are."
msgstr ""
"У сучасних операційних системах ви можете запускати програми з різним рівнем "
"пріоритетності, це зокрема можна робити у &Linux; і &BSD;. Система "
"розподілятиме час процесора між різними програмами відповідно до того, "
"наскільки пріоритетними є ці програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:3455
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will normally allocate itself a low priority so that the rest "
"of the programs on your system are unaffected and can run normally. Using "
"this technique, &kdesrc-build; will use extra CPU when it is available."
msgstr ""
"Зазвичай, &kdesrc-build; надає собі низький пріоритет так, щоб решта програм "
"вашої системи не відчули змін і могли виконуватися у звичному режимі. Таким "
"чином, &kdesrc-build; використовуватиме лише залишковий час процесора."
#. Tag: para
#: index.docbook:3460
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will still maintain a high enough priority level so that it "
"runs before routine batch processes and before CPU donation programs such as "
"<ulink url=\"http://setiathome.ssl.berkeley.edu/\">Seti@Home</ulink>."
msgstr ""
"Але &kdesrc-build; підтримуватиме достатньо великий рівень пріоритету, а "
"отже скрипт виконуватиметься з вищим пріоритетом, ніж пакетні процеси і "
"програми з надання процесорного часу, на зразок <ulink url=\"http://"
"setiathome.ssl.berkeley.edu/\">Seti@Home</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3465
#, no-c-format
msgid ""
"To alter &kdesrc-build; so that it uses a higher (or lower) priority level "
"permanently, then you need to adjust the &niceness; setting in the <link "
"linkend=\"configure-data\">configuration file</link>. The &niceness; setting "
"controls how <quote>nice</quote> &kdesrc-build; is to other programs. In "
"other words, having a higher &niceness; gives &kdesrc-build; a lower "
"priority. So to give &kdesrc-build; a higher priority, reduce the &niceness; "
"(and vice versa). The &niceness; can go from 0 (not nice at all, highest "
"priority) to 20 (super nice, lowest priority)."
msgstr ""
"Ви можете змінити рівень пріоритетності &kdesrc-build; на вищий (або "
"нижчий), — для цього вам достатньо змінити значення параметр &niceness; у "
"<link linkend=\"configure-data\">файлі налаштувань</link>. Значення "
"параметра &niceness; керує тим, наскільки <quote>поблажливим</quote> &kdesrc-"
"build; буде до інших програм. Іншими словами, встановлення більшого значення "
"параметра &niceness; надасть &kdesrc-build; менший пріоритет. Отже, щоб "
"надати &kdesrc-build; вищий пріоритет, зменшіть значення &niceness; (і "
"навпаки). Значеннями параметра &niceness; можуть бути цілі числа від 0 "
"(ніяких компромісів, — найвищий пріоритет) до 20 (найкомпромісніше "
"виконання, — найнижчий пріоритет).і числа від 0 (ніяких компромісів, — "
"найвищий пріоритет) до 20 (найкомпромісніше виконання, — найнижчий "
"пріоритет)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3474
#, no-c-format
msgid ""
"You can also temporarily change the priority for &kdesrc-build; by using the "
"&cmd-nice; <link linkend=\"cmdline\">command line option</link>. The value "
"to the option is used exactly the same as for &niceness;."
msgstr ""
"Крім того, ви можете тимчасово змінити пріоритет &kdesrc-build; за допомогою "
"<link linkend=\"cmdline\">параметра командного рядка</link> &cmd-nice;. "
"Значення цього параметра таке саме, як і значення &niceness;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3478
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible for some programs run by the super user to have a negative "
"nice value, with a correspondingly even higher priority for such programs. "
"Setting a negative (or even 0) &niceness; for &kdesrc-build; is not a great "
"idea, as it will not help run time significantly, but will make your "
"computer seem very sluggish should you still need to use it."
msgstr ""
"Деякі з програм, які виконуються від імені адміністративного користувача, "
"можна виконувати з від’ємним рівнем nice, такі програми матимуть ще вищий "
"рівень пріоритетності. Встановлювати від’ємного (або навіть нульового) "
"значення &niceness; для &kdesrc-build; не варто, подібні значення не зможуть "
"значно пришвидшити роботу програми, але значно сповільнять виконання інших "
"завдань системи, які будуть вам потрібні."
#. Tag: para
#: index.docbook:3486
#, no-c-format
msgid ""
"To run &kdesrc-build; with a niceness of 15 (a lower priority than normal):"
msgstr ""
"Щоб запустити &kdesrc-build; з пріоритетом nice 15 (пріоритетом, нижчим за "
"звичайний), виконайте команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3489
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--nice=<replaceable>15</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--nice=<replaceable>15</replaceable></option></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3491
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can edit the <link linkend=\"configure-data\">configuration file</"
"link> to make the change permanent:"
msgstr ""
"Крім того, ви можете змінити <link linkend=\"configure-data\">файл "
"налаштувань</link>, щоб зробити зміни сталими:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3493
#, no-c-format
msgid "&niceness; <replaceable>15</replaceable>"
msgstr "&niceness; <replaceable>15</replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3497
#, no-c-format
msgid ""
"The <link linkend=\"conf-niceness\">niceness</link> option only affects the "
"usage of the computer's processor(s). One other major affect on computer "
"performance relates to how much data input or output (<acronym>I/O</"
"acronym>) a program uses. In order to control how much <acronym>I/O</"
"acronym> a program can use, modern &Linux; operating systems support a "
"similar tool called <application>ionice</application>. &kdesrc-build; "
"supports <application>ionice</application>, (but only to enable or disable "
"it completely) using the <link linkend=\"conf-use-idle-io-priority\">use-"
"idle-io-priority</link> option, since &kdesrc-build; version 1.12."
msgstr ""
"За допомогою параметра <link linkend=\"conf-niceness\">niceness</link> можна "
"керувати лише використанням процесорів комп’ютера. Іншим важливим фактором, "
"який впливає на швидкодію системи, є степінь використання програмою каналів "
"вводу і виводу даних (<acronym>I/O</acronym>). З метою керування "
"використанням <acronym>I/O</acronym> програмою у сучасних операційних "
"системах &Linux; передбачено підтримку подібного до nice інструменту з "
"назвою <application>ionice</application>. &kdesrc-build; підтримує роботу з "
"<application>ionice</application> (але лише у режимі «увімкнути-вимкнути») "
"за допомогою параметра <link linkend=\"conf-use-idle-io-priority\">use-idle-"
"io-priority</link>, починаючи з версії &kdesrc-build; 1.12."
#. Tag: title
#: index.docbook:3513
#, no-c-format
msgid "Installation as the superuser"
msgstr "Встановлення від імені суперкористувача"
#. Tag: para
#: index.docbook:3514
#, no-c-format
msgid ""
"You may wish to have &kdesrc-build; run the installation with super user "
"privileges. This may be for the unrecommended system-wide installation. This "
"is also useful when using a recommended single user &kde; build, however. "
"This is because some modules (especially kdebase) install programs that will "
"briefly need elevated permissions when run. They are not able to achieve "
"these permission levels unless they are installed with the elevated "
"permissions."
msgstr ""
"Ймовірно, у вас може виникнути потреба у запуску &kdesrc-build; встановлення "
"з правами доступу адміністративного користувача. Така потреба може виникнути "
"під час загальносистемного встановлення, яке, втім, не рекомендується "
"авторами програми. Ця можливість також корисна і під час рекомендованого "
"збирання для окремого користувача &kde;. Причиною цього є те, що деякі у "
"деяких модулях (особливо у модулі kdebase) програми мають встановлюватися з "
"підвищеними правами доступу до ресурсів системи. Ці програми не зможуть "
"отримати потрібних дозволів, якщо ви не встановите їх з підвищеними правами."
#. Tag: para
#: index.docbook:3522
#, no-c-format
msgid ""
"You could simply run &kdesrc-build; as the super user directly, but this is "
"not recommended, since the program has not been audited for that kind of "
"use. Although it should be safe to run the program in this fashion, it is "
"better to avoid running as the super user when possible."
msgstr ""
"Ви можете просто запустити &kdesrc-build; від імені адміністративного "
"користувача, але ми не рекомендуємо вам цього робити, оскільки скрипт не "
"було достатньо випробувано запуском у такому режимі. Хоча запуск програми у "
"такий спосіб і не повинен призвести до шкідливих наслідків, вам краще за "
"можливості уникати запуску скрипту від імені адміністративного користувача."
#. Tag: para
#: index.docbook:3527
#, no-c-format
msgid ""
"To take care of this, &kdesrc-build; provides the &make-install-prefix; "
"option. You can use this option to specify a command to use to perform the "
"installation as another user. The recommended way to use this command is "
"with the &sudo; program, which will run the install command as the super "
"user."
msgstr ""
"Для надання скрипту додаткових прав доступу у &kdesrc-build; передбачено "
"параметр &make-install-prefix;. Ви можете скористатися цим параметром для "
"того, щоб вказати команду, яка використовується для встановлення від імені "
"іншого користувача. Рекомендуємо вам скористатися для цього програмою "
"&sudo;, ця програма надає змогу виконувати команди від імені "
"адміністративного користувача."
#. Tag: para
#: index.docbook:3534
#, no-c-format
msgid ""
"For example, to install all modules using &sudo;, you could do something "
"like this:"
msgstr ""
"Наприклад, щоб встановити всі модулі за допомогою &sudo;, ви можете вказати "
"щось таке:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3537
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" &make-install-prefix; <replaceable>sudo</replaceable>\n"
" # Other options\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" &make-install-prefix; <replaceable>sudo</replaceable>\n"
" # Інші параметри\n"
"end global"
#. Tag: para
#: index.docbook:3539
#, no-c-format
msgid "To use &make-install-prefix; for only a single module, this would work:"
msgstr ""
"Для того, щоб скористатися &make-install-prefix; для окремого модуля, "
"вкажіть у файлі налаштувань рядки на зразок:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3542
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>svn-module-name</replaceable>\n"
" &make-install-prefix; <replaceable>sudo</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
"module <replaceable>назва-svn-модуля</replaceable>\n"
" &make-install-prefix; <replaceable>sudo</replaceable>\n"
"end module"
#. Tag: title
#: index.docbook:3548
#, no-c-format
msgid "Showing the progress of a module build"
msgstr "Показ поступу збирання модуля"
#. Tag: para
#: index.docbook:3549
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is always available, and is automatically enabled when "
"possible. What this does is display an estimated build progress while "
"building a module; that way you know about how much longer it will take to "
"build a module."
msgstr ""
"Ця можливість завжди доступна, за можливості скрипт автоматично вмикає її. "
"Вона надає вам змогу слідкувати за поступом збирання модуля, а отже ви "
"знатимете скільки часу залишилося до завершення збирання модуля."
#. Tag: title
#: index.docbook:3560
#, no-c-format
msgid "Advanced features"
msgstr "Додаткові можливості"
#. Tag: title
#: index.docbook:3563
#, no-c-format
msgid "Partially building a module"
msgstr "Часткове збирання модуля"
#. Tag: para
#: index.docbook:3564
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to build only pieces from a single &kde; module. For example, "
"you may want to compile only one program from a module. &kdesrc-build; has "
"features to make this easy. There are several complementing ways to do this."
msgstr ""
"Існує також можливість збирання окремих фрагментів окремого модуля &kde;. "
"Наприклад, ви можете зібрати лише одну з програм модуля. У &kdesrc-build; "
"передбачено засоби для полегшення такого збирання. Існує декілька шляхів "
"виконати подібне збирання."
#. Tag: title
#: index.docbook:3571
#, no-c-format
msgid "Checking out portions of a module"
msgstr "Отримання частин модуля"
#. Tag: para
#: index.docbook:3573
#, no-c-format
msgid ""
"This is perhaps the best way to do this. When it works, it will save you "
"download time and disk space. What happens is that &kdesrc-build; will "
"download only the parts of a module that you specify. This is done using the "
"&checkout-only; option for a module, which will specify a list of "
"directories to download."
msgstr ""
"Ймовірно, це найкращий спосіб виконати завдання. Якщо він працюватиме, ви "
"зекономите час на отримання і простір на диску. За використання цього "
"способу &kdesrc-build; отримуватиме лише частини модуля, який ви вкажете. "
"Досягти цього можна за допомогою використання параметра &checkout-only; для "
"модуля, — цей параметр визначає список каталогів, які слід отримати."
#. Tag: para
#: index.docbook:3579
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not already know what to download from a module, it may be a good "
"idea to browse the &subversion; layout for a module first, using <ulink url="
"\"https://websvn.kde.org/branches/KDE/4.6/\">WebSVN</ulink>."
msgstr ""
"Якщо ви ще не знаєте, які саме частини модуля вам слід отримати, вам варто "
"спочатку переглянути компонування &subversion; цього модуля за допомогою "
"<ulink url=\"https://websvn.kde.org/branches/KDE/4.6/\">WebSVN</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3586
#, no-c-format
msgid ""
"To only grab &kuser; and <application>KSystemLog</application> from "
"kdeadmin, you could use &checkout-only; like this:"
msgstr ""
"Для того, щоб отримати лише &kuser; і <application>KSystemlog</application> "
"з kdeadmin, ви можете скористатися &checkout-only; ось так:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3589
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>kdeadmin</replaceable>\n"
" &checkout-only; <replaceable>kuser ksystemlog</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
"module <replaceable>kdeadmin</replaceable>\n"
" &checkout-only; <replaceable>kuser ksystemlog</replaceable>\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:3593
#, no-c-format
msgid ""
"The directories will be built in the order they are listed in the option. If "
"one of the directories needs something else from the module to compile, then "
"you need to make sure they are both in the &checkout-only; line, and that "
"the required dependency goes before the directory that needs it."
msgstr ""
"Каталоги збиратимуться у тому порядку, у якому ви вкажете їх за допомогою "
"цього параметра. Якщо у одному з каталогів буде потрібен компонент, який ще "
"не було зібрано, вам слід не забути вказати відповідні каталоги у рядку "
"&checkout-only; і переконатися, що потрібний компонент вказано перед назвою "
"іншого компонента, для збирання якого потрібен перший компонент."
#. Tag: para
#: index.docbook:3598
#, no-c-format
msgid ""
"Also, sometimes an application may need other directories and it is hard to "
"figure out what they are, which may require some trial and error of "
"constantly adding directories to the option to figure out. This option "
"depends on support from the build system of the module, so it is only useful "
"for modules that are collections of individual applications."
msgstr ""
"Крім того, іноді певна програма може потребувати якихось інших компонентів, "
"а визначити назви цих компонентів досить складно, — ця процедура може "
"потребувати використання методу проб і помилок з постійним додаванням "
"каталогів до аргументів параметра, щоб виявити потрібні залежності. "
"Працездатність цього параметра залежить від підтримки з боку системи "
"збирання модуля, отже ним можна буде скористатися, лише якщо модуль є "
"збіркою окремих програм."
#. Tag: para
#: index.docbook:3605
#, no-c-format
msgid ""
"One final note to make about this option: If you change the value of this "
"option, you should use <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>&cmd-refresh-build;</option> <option><replaceable>module</"
"replaceable></option></userinput> in order to ensure that the module is "
"reconfigured properly. In addition, &kdesrc-build; will never remove "
"existing files if you take away the number of directories from your "
"&checkout-only; option, or add the option to a module that has already been "
"checked out."
msgstr ""
"Нарешті, останнє зауваження щодо цього параметра: якщо ви зміните значення "
"цього параметра, вам доведеться виконати команду <userinput><command>kdesrc-"
"build</command> <option>&cmd-refresh-build;</option> "
"<option><replaceable>назва_модуля</replaceable></option></userinput>, щоб "
"забезпечити правильне переналаштування модуля. Крім того, &kdesrc-build; "
"ніколи не буде вилучати існуючих файлів, якщо ви усуватимете певні каталоги "
"зі списку аргументів параметра &checkout-only; або додаватимете параметр до "
"модуля, який вже було отримано."
#. Tag: title
#: index.docbook:3616
#, no-c-format
msgid "Removing directories from a build"
msgstr "Вилучення каталогів з процесу збирання"
#. Tag: para
#: index.docbook:3617
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of restricting what is downloaded, it is possible to download "
"everything but have the build system leave out a few directories when it "
"does the build. This may be useful if one directory always breaks and is "
"unnecessary to the rest of the module."
msgstr ""
"Замість обмеження списку об’єктів для отримання ви можете наказати скрипту "
"отримати всі каталоги і зібрати всі з них, окрім декількох. Такий підхід "
"може бути корисним, якщо під час збирання одного з каталогів завжди "
"трапляються помилки і цей каталог не потрібен для збирання решти модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:3623
#, no-c-format
msgid ""
"This is controlled with the &do-not-compile; option. It works similar to the "
"&checkout-only; option just described, in that it is simply a list of "
"directories that should not be compiled."
msgstr ""
"Подібним збиранням можна керувати за допомогою параметра &do-not-compile;. "
"Цей параметр працює подібно до параметра &checkout-only;, про який ми писали "
"раніше, — йому передається список каталогів, які не слід збирати."
#. Tag: para
#: index.docbook:3627
#, no-c-format
msgid ""
"Also like &checkout-only;, this option requires at least that the build "
"system for the module is reconfigured after changing it. This is done using "
"the <userinput><command>kdesrc-build</command> <option>&cmd-reconfigure;</"
"option> <option><replaceable>module</replaceable></option></userinput> "
"command."
msgstr ""
"Крім того, подібно до &checkout-only;, для того, щоб зміни, внесені цим "
"параметром, набули чинності, вам слід запустити скрипт налаштування системи "
"збирання відповідного модуля ще раз. Це можна зробити за допомогою команди "
"<userinput><command>kdesrc-build</command> <option>&cmd-reconfigure;</"
"option> <option><replaceable>назва_модуля</replaceable></option></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3636
#, no-c-format
msgid ""
"To remove the <filename class=\"directory\">python</filename> directory from "
"the kdebindings build process:"
msgstr ""
"Щоб вилучити каталог <filename class=\"directory\">python</filename> з "
"процесу збирання kdebindings, додайте такі рядки:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3639
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>kdebindings</replaceable>\n"
" &do-not-compile; <replaceable>python</replaceable>\n"
"end module"
msgstr ""
"module <replaceable>kdebindings</replaceable>\n"
" &do-not-compile; <replaceable>python</replaceable>\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:3643
#, no-c-format
msgid ""
"This function depends on some standard conventions used in most &kde; "
"modules. Therefore it may not work for all programs."
msgstr ""
"Працездатність цієї функції залежить від виконання деяких стандартів, які "
"використовуються у більшості модулів &kde;. Саме тому вона може не працювати "
"для деяких програм."
#. Tag: title
#: index.docbook:3651
#, no-c-format
msgid "Branching and tagging support for &kdesrc-build;"
msgstr "Підтримка версій і випусків у &kdesrc-build;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3654
#, no-c-format
msgid "What are branches and tags?"
msgstr "Що таке версія (branch) і випуск (tag)?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3656
#, no-c-format
msgid ""
"&subversion; supports managing the history of the &kde; source code. &kde; "
"uses this support to create branches for development, and to tag the "
"repository every so often with a new version release."
msgstr ""
"&subversion; підтримує керування журналом змін коду &kde;. &kde; "
"використовує цю підтримку для створення версій, які розробляються, і "
"створення сховищ випусків для зберігання коду випущених версій середовища."
#. Tag: para
#: index.docbook:3661
#, no-c-format
msgid ""
"For example, the &kmail; developers may be working on a new feature in a "
"different branch in order to avoid breaking the version being used by most "
"developers. This branch has development ongoing inside it, even while the "
"main branch (called /trunk) may have development going on inside of it."
msgstr ""
"Наприклад, розробники &kmail; можуть працювати над новою можливістю у іншій "
"версії, щоб уникнути можливої непрацездатності версії, над якою працює "
"більшість інших розробників. У цій версії відбувається розробка, хоча "
"розробка також відбувається і у основному сховищі версій (яке називається /"
"trunk)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3667
#, no-c-format
msgid ""
"A tag, on the other hand, is a snapshot of the source code repository at a "
"position in time. This is used by the &kde; administration team to mark off "
"a version of code suitable for release and still allow the developers to "
"work on the code."
msgstr ""
"З іншого боку, випуск є моментальним знімком сховища коду у певний момент "
"часу. Таке сховище використовується командою адміністрування &kde; для "
"позначення версії коду, придатної для випуску, а також надає розробниками "
"можливість доопрацьовувати їх код."
#. Tag: para
#: index.docbook:3673
#, no-c-format
msgid ""
"In &subversion;, there is no difference between branches, tags, or trunk "
"within the code. It is only a convention used by the developers. This makes "
"it difficult to properly support branches and tags within &kdesrc-build;. "
"However, there are some things that can be done."
msgstr ""
"У &subversion; немає ніяких відмінностей між версіями, випусками і "
"експериментальною версією (trunk) коду. Подібне відокремлення є лише "
"наслідком певної домовленості між розробниками. Це ускладнює належну "
"підтримку версій і випусків у &kdesrc-build;. Все ж деякі речі можна робити "
"і за допомогою скрипту."
#. Tag: title
#: index.docbook:3682
#, no-c-format
msgid "How to use branches and tags"
msgstr "Як користуватися версіями і випусками?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3684
#, no-c-format
msgid ""
"Support for branches and tags is handled by a set of options, which range "
"from a generic request for a version, to a specific &url; to download for "
"advanced users."
msgstr ""
"Підтримка версій і випусків забезпечується набором параметрів, які "
"призначено для виконання дій у діапазоні від загального запису на певну "
"версію, до визначення адреси &url; для отримання досвідченими користувачами."
#. Tag: para
#: index.docbook:3689
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest method is to use the &branch; and &tag; options. You simply use "
"the option along with the name of the desired branch or tag for a module, "
"and &kdesrc-build; will try to determine the appropriate location within the "
"&kde; repository to download from. For most &kde; modules this works very "
"well."
msgstr ""
"Найпростішим способом є використання параметрів &branch; і &tag;. Ви можете "
"просто скористатися параметром з аргументом-назвою бажаної версії або "
"випуску модуля, — &kdesrc-build; спробує визначити належну адресу у сховищі "
"&kde; для отримання коду. Для більшості модулів &kde; таких спосіб працює "
"дуже добре."
#. Tag: para
#: index.docbook:3696
#, no-c-format
msgid ""
"To download kdelibs from &kde; 4.6 (which is simply known as the 4.6 branch):"
msgstr ""
"Щоб отримати kdelibs зі складу &kde; 4.6 (відповідне сховище відоме як "
"версія 4.6):"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3699
#, no-c-format
msgid ""
"module kdelibs\n"
" branch <replaceable>4.6</replaceable>\n"
" # other options...\n"
"end module"
msgstr ""
"module kdelibs\n"
" branch <replaceable>4.6</replaceable>\n"
" # інші параметри...\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:3701
#, no-c-format
msgid "Or, to download kdemultimedia as it was released with &kde; 4.6.1:"
msgstr ""
"Або, щоб отримати kdemultimedia у вигляді, у якому цей модуль було випущено "
"у &kde; 4.6.1:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3703
#, no-c-format
msgid ""
"module kdemultimedia\n"
" tag <replaceable>4.6.1</replaceable>\n"
" # other options...\n"
"end module"
msgstr ""
"module kdemultimedia\n"
" tag <replaceable>4.6.1</replaceable>\n"
" # інші параметри...\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:3707
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify a global branch value. But if you do so, do not forget to "
"specify a different branch for modules that should not use the global branch!"
msgstr ""
"Ви можете вказати загальне значення версії (branch). Але, якщо ви це "
"зробите, не забудьте вказати іншу версію для модулів, які не використовують "
"загальної нумерації версій!"
#. Tag: title
#: index.docbook:3713
#, no-c-format
msgid "Advanced branch support options"
msgstr "Додаткові параметри підтримки версій"
#. Tag: para
#: index.docbook:3715
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; supports two options for situations where &branch; and &tag; "
"guess the correct path improperly: &module-base-path; and &override-url;."
msgstr ""
"&kdesrc-build; підтримує два параметри, призначені для обробки ситуацій, "
"коли параметри &branch; і &tag; неправильно визначають шлях до сховища: "
"&module-base-path; і &override-url;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3720
#, no-c-format
msgid ""
"&module-base-path; is used to help &kdesrc-build; fill in the missing part "
"of a module's path. In the &kde; repository, all of the paths are of the "
"form <filename class=\"directory\">svnRoot/module-base-path/"
"<replaceable>module-name</replaceable></filename>. Normally &kdesrc-build; "
"can figure out the appropriate middle part by itself. When it cannot, you "
"can use &module-base-path;, like this:"
msgstr ""
"Параметр &module-base-path; використовується для того, щоб допомогти &kdesrc-"
"build; заповнити відсутню частину шляху до модуля. У сховищі &kde; всіх "
"шляхи виглядають так: <filename class=\"directory\">Корінь_svn/"
"базовий_шлях_до_модуля/<replaceable>назва модуля</replaceable></filename>. "
"Зазвичай, &kdesrc-build; може визначити відповідну середню частину "
"самостійно. Якщо програма не може цього зробити, ви можете скористатися "
"&module-base-path;, ось так:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3729
#, no-c-format
msgid ""
"module kdesupport\n"
" # kdesupport supports various tags to easily organize the required\n"
" # software for a given KDE Platform release.\n"
" module-base-path tags/kdesupport-for-4.5\n"
"end module"
msgstr ""
"module kdesupport\n"
" # kdesupport підтримує різноманітні мітки, які спрощують\n"
" # впорядкування програмного забезпечення для певного випуску Платформи "
"KDE.\n"
" module-base-path tags/kdesupport-for-4.5\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:3731
#, no-c-format
msgid ""
"This would cause &kdesrc-build; to download kdesupport from (in this "
"example), <filename>svn://anonsvn.kde.org/home/kde/<replaceable>tags/"
"kdesupport-for-4.5</replaceable></filename>."
msgstr ""
"Таким чином ви накажете &kdesrc-build; отримати kdesupport з (у нашому "
"прикладі), <filename>svn://anonsvn.kde.org/home/kde/<replaceable>tags/"
"kdesupport-for-4.5</replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3735
#, no-c-format
msgid ""
"In previous versions of &kdesrc-build;, the &module-base-path; was handled "
"differently. If you encounter trouble using an old module-base-path "
"definition perhaps you should verify that the actual path is as &kdesrc-"
"build; expects by using the <link linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</"
"link> option."
msgstr ""
"У попередніх випусках &kdesrc-build; обробка &module-base-path; виконувалася "
"у дещо інший спосіб. Якщо у вас виникають труднощі з використанням "
"застарілого визначення module-base-path, ймовірно, вам слід перевірити, чи є "
"адреса саме тією, яка насправді потрібна &kdesrc-build;, за допомогою "
"параметра <link linkend=\"cmdline-pretend\">--pretend</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3742
#, no-c-format
msgid ""
"The &override-url; option, on the other hand, requires you to specify the "
"exact path to download from. However, this allows you to pull from paths "
"that previous versions of &kdesrc-build; would have no hope of downloading "
"from. Currently, the &module-base-path; option should be sufficient for any "
"Subversion source URL."
msgstr ""
"З іншого боку, параметр &override-url; вимагає від вас вказати точний шлях "
"для отримання. Але він надає вам змогу взяти шляхи з попередніх версій "
"&kdesrc-build;, звідки вже не можна отримати дані. У поточній версії "
"параметра &module-base-path; має бути достатньо для будь-якої адреси "
"Subversion кодів &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3749
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will not touch or correct the value you specify for &override-"
"url; at all, so if you change your &svn-server; setting, you may need to "
"update this as well."
msgstr ""
"&kdesrc-build; не змінюватиме і не виправлятиме значення, яке ви вкажете для "
"&override-url;, отже, якщо ви зміните ваш параметр &svn-server;, може "
"виникнути потреба і у зміні цього параметра."
#. Tag: title
#: index.docbook:3763
#, no-c-format
msgid "How &kdesrc-build; tries to ensure a successful build"
msgstr "Способи, у які &kdesrc-build; намагається забезпечити успішне збирання"
#. Tag: title
#: index.docbook:3766
#, no-c-format
msgid "Automatic rebuilds"
msgstr "Автоматичне перезбирання"
#. Tag: para
#: index.docbook:3768
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; used to include features to automatically attempt to rebuild "
"the module after a failure (as sometimes this re-attempt would work, due to "
"bugs in the build system at that time). Thanks to switching to &cmake; the "
"build system no longer suffers from these bugs, and so &kdesrc-build; will "
"not try to build a module more than once. There are situations where &kdesrc-"
"build; will automatically take action though:"
msgstr ""
"У попередніх версіях &kdesrc-build; було передбачено можливості для "
"автоматичного повторення спроби збирання модуля після невдалої спроби "
"(оскільки іноді така повторна спроба буває успішною, причиною можуть бути "
"вади у системі збирання). Завдяки переходу на &cmake;, система збирання вже "
"не страждає на подібні вади, отже &kdesrc-build; не намагатимуться зібрати "
"модуль повторно. Але можливі випадки, коли &kdesrc-build; виконає повторне "
"збирання автоматично:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3777
#, no-c-format
msgid ""
"If you change <link linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> "
"or <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link> for a module, "
"then &kdesrc-build; will detect that and automatically re-run configure or "
"cmake for that module."
msgstr ""
"Якщо ви зміните <link linkend=\"conf-configure-flags\">configure-flags</"
"link> або <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link> для "
"певного модуля, &kdesrc-build; виявить ці зміни і повторно запустить скрипт "
"configure або cmake для відповідного модуля."
#. Tag: para
#: index.docbook:3782
#, no-c-format
msgid ""
"If the buildsystem does not exist (even if &kdesrc-build; did not delete it) "
"then &kdesrc-build; will automatically re-create it. This is useful to allow "
"for performing a full <link linkend=\"cmdline-refresh-build\">--refresh-"
"build</link> for a specific module without having that performed on other "
"modules."
msgstr ""
"Якщо системи збирання не існує (навіть якщо &kdesrc-build; не вилучав її), "
"&kdesrc-build; автоматично створить її повторно. Це буде корисним, якщо ви "
"виконуєте повне повторне збирання (<link linkend=\"cmdline-refresh-build\">--"
"refresh-build</link>) для певного модуля без виконання повторного збирання "
"для інших модулів."
#. Tag: title
#: index.docbook:3793
#, no-c-format
msgid "Manually rebuilding a module"
msgstr "Перезбирання модуля вручну"
#. Tag: para
#: index.docbook:3794
#, no-c-format
msgid ""
"If you make a change to a module's option settings, or the module's source "
"code changes in a way &kdesrc-build; does not recognize, you may need to "
"manually rebuild the module."
msgstr ""
"Якщо ви змінили параметри певного модуля або код модуля змінився таким "
"чином, що &kdesrc-build; не може його розпізнати, у вас може виникнути "
"потреба у повторному збиранні цього модуля вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:3798
#, no-c-format
msgid ""
"You can do this by simply running <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--refresh-build</option> <option><replaceable>module</replaceable></"
"option></userinput>."
msgstr ""
"Ви можете зробити це простою командою <userinput><command>kdesrc-build</"
"command> <option>--refresh-build</option> <option><replaceable>назва_модуля</"
"replaceable></option></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3802
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to have &kdesrc-build; automatically rebuild the module "
"during the next normal build update instead, you can create a special file. "
"Every module has a build directory. If you create a file called <filename>."
"refresh-me</filename> in the build directory for a module, &kdesrc-build; "
"will rebuild the module next time the build process occurs, even if it would "
"normally perform the faster incremental build."
msgstr ""
"Якщо замість цього ви бажаєте, щоб скрипт &kdesrc-build; автоматично "
"перезібрав модуль під час наступного звичайного оновлення збирання, ви "
"можете створити спеціальний файл. Кожен з модулів має власний каталог для "
"збирання. Якщо ви створите у цьому каталозі для збирання файл з назвою "
"<filename>.refresh-me</filename>, &kdesrc-build; повторно збере модуль під "
"час наступного сеансу збирання, навіть якщо скрипт виконує швидке "
"нарощувальне збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:3810
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the build directory is <filename class=\"directory\">~/kdesrc/"
"build/<replaceable>module</replaceable>/</filename>. If you change the "
"setting of the &build-dir; option, then use that instead of <filename class="
"\"directory\">~/kdesrc/build</filename>."
msgstr ""
"Типово, каталогом збирання буде <filename class=\"directory\">~/kdesrc/build/"
"<replaceable>назва модуля</replaceable>/</filename>. Якщо ви зміните "
"значення параметра &build-dir;, буде замість <filename class=\"directory\">~/"
"kdesrc/build</filename> буде використано значення цього параметра."
#. Tag: para
#: index.docbook:3816
#, no-c-format
msgid ""
"Rebuild using <filename>.refresh-me</filename> for module "
"<replaceable>kdelibs</replaceable>:"
msgstr ""
"Повторне збирання за допомогою <filename>.refresh-me</filename> модуля "
"<replaceable>kdelibs</replaceable>:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3817
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>touch</command> <filename>~/"
"kdesrc/build/<replaceable>kdelibs</replaceable>/.refresh-me</filename></"
"userinput>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>touch</command> <filename>~/"
"kdesrc/build/<replaceable>kdelibs</replaceable>.refresh-me</filename></"
"userinput>\n"
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command></"
"userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3824
#, no-c-format
msgid "Changing environment variable settings"
msgstr "Зміна параметрів змінних середовища"
#. Tag: para
#: index.docbook:3825
#, no-c-format
msgid ""
"Normally &kdesrc-build; uses the environment that is present when starting "
"up when running programs to perform updates and builds. This is useful for "
"when you are running &kdesrc-build; from the command line."
msgstr ""
"Зазвичай &kdesrc-build; використовує поточні параметри середовища для "
"запуску програм, призначених для виконання оновлень та збирання. Це корисно, "
"якщо ви запускаєте &kdesrc-build; з командного рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:3829
#, no-c-format
msgid ""
"However, you may want to change the setting for environment variables that "
"&kdesrc-build; does not provide an option for directly. (For instance, to "
"setup any required environment variables when running &kdesrc-build; on a "
"timer such as &cron;) This is possible with the &set-env; option."
msgstr ""
"Крім того, у вас може виникнути потреба у зміні тих змінних середовища, для "
"яких у &kdesrc-build; не передбачено параметрів. (Наприклад, щоб визначити "
"будь-які змінні середовища під час запуску &kdesrc-build; за таймером, "
"наприклад &cron;.) Це можна зробити за допомогою параметра &set-env;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3834
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike most options, it can be set more than once, and it accepts two "
"entries, separated by a space. The first one is the name of the environment "
"variable to set, and the remainder of the line is the value."
msgstr ""
"На відміну від інших параметрів, цей параметр можна визначати декілька "
"разів, він приймає два записи, відокремлені пробілом. Першим з записів є "
"назва змінної середовища, яку слід встановити, решта рядка вважається "
"значенням цієї змінної."
#. Tag: para
#: index.docbook:3839
#, no-c-format
msgid ""
"Set <userinput><envar>DISTRO</envar>=<replaceable>BSD</replaceable></"
"userinput> for all modules:"
msgstr ""
"Встановити значення змінної <userinput><envar>DISTRO</"
"envar>=<replaceable>BSD</replaceable></userinput> для всіх модулів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3841
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" set-env <replaceable>DISTRO</replaceable> <replaceable>BSD</replaceable>\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" set-env <replaceable>DISTRO</replaceable> <replaceable>BSD</replaceable>\n"
"end global"
#. Tag: title
#: index.docbook:3847
#, no-c-format
msgid "Resuming builds"
msgstr "Поновлення збирання"
#. Tag: title
#: index.docbook:3850
#, no-c-format
msgid "Resuming a failed or canceled build"
msgstr "Поновлення збирання, яке завершилося помилкою або було скасоване"
#. Tag: para
#: index.docbook:3852
#, no-c-format
msgid ""
"You can tell &kdesrc-build; to start building from a different module than "
"it normally would. This can be useful when a set of modules failed, or if "
"you canceled a build run in the middle. You can control this using the &cmd-"
"resume-from; option and the &cmd-resume-after; option."
msgstr ""
"Ви можете наказати &kdesrc-build; почати збирання з модуля, відмінного від "
"того, з якого скрипт зазвичай розпочинає збирання. Такі налаштування можуть "
"стати у пригоді, якщо спроба збирання певного набору модулів завершилася "
"невдало або якщо ви перервали попередню спробу збирання. Вказати модуль "
"можна за допомогою параметрів &cmd-resume-from; та &cmd-resume-after;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3857
#, no-c-format
msgid ""
"Older versions of &kdesrc-build; would skip the source update when resuming "
"a build. This is no longer done by default, but you can always use the "
"<option>--no-src</option> command line option to skip the source update."
msgstr ""
"У старіших версіях &kdesrc-build; під час поновлення збирання оновлення "
"кодів програм не відбувалося. Тепер програма типово цього не робить, але ви "
"можете передати їй параметр командного рядка <option>--no-src</option>, щоб "
"уникнути оновлення кодів програм."
#. Tag: para
#: index.docbook:3863
#, no-c-format
msgid "Resuming the build starting from kdebase:"
msgstr "Відновлення збирання з модуля kdebase:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3865
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--resume-from=<replaceable>kdebase</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--resume-from=<replaceable>kdebase</replaceable></option></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3869
#, no-c-format
msgid ""
"Resuming the build starting after kdebase (in case you manually fixed the "
"issue and installed the module yourself):"
msgstr ""
"Відновлення збирання, починаючи з місця після kdebase (якщо ви вручну "
"виправили ваду і встановили модуль власноруч):"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3872
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--resume-after=<replaceable>kdebase</replaceable></option></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--resume-after=<replaceable>kdebase</replaceable></option></"
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3875
#, no-c-format
msgid ""
"If the last &kdesrc-build; build ended with a build failure, you can also "
"use the <link linkend=\"cmdline-resume\">--resume</link> command line "
"option, which resumes the last build starting at the module that failed. The "
"source and metadata updates are skipped as well (but if you need these, it's "
"generally better to use <link linkend=\"cmdline-resume-from\">--resume-from</"
"link> instead)."
msgstr ""
"Якщо остання спроба збирання за допомогою &kdesrc-build; завершилася "
"критичною помилкою, ви також можете скористатися параметром <link linkend="
"\"cmdline-resume\">--resume</link>. Використання цього параметра надасть "
"змогу відновити останній сеанс збирання з модуля, під час збирання якого "
"сталася критична помилка. Крім того, буде пропущено кроки оновлення коду та "
"метаданих модулів (якщо ви хочете, щоб програма виконала ці кроки, краще "
"скористатися параметром <link linkend=\"cmdline-resume-from\">--resume-from</"
"link>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3886
#, no-c-format
msgid "Ignoring modules in a build"
msgstr "Ігнорування модулів під час збирання"
#. Tag: para
#: index.docbook:3888
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to the way you can <link linkend=\"resuming-failed\">resume the "
"build from a module</link>, you can instead choose to update and build "
"everything normally, but ignore a set of modules."
msgstr ""
"Подібно до способу, у який ви можете <link linkend=\"resuming-failed"
"\">поновити збирання, починаючи з певного модуля</link>, ви можете і оновити "
"зібрати компоненти у звичайному режимі, але без певного набору модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3892
#, no-c-format
msgid ""
"You can do this using the &cmd-ignore-modules; option. This option tells "
"&kdesrc-build; to ignore all the modules on the command line when performing "
"the update and build."
msgstr ""
"Виконати це завдання можна за допомогою параметра &cmd-ignore-modules;. За "
"допомогою цього параметра ви можете повідомити скрипту &kdesrc-build; про "
"те, що слід ігнорувати всі передані як аргументи у командному рядку модулі "
"під час виконання оновлення і збирання."
#. Tag: para
#: index.docbook:3897
#, no-c-format
msgid "Ignoring extragear/multimedia and kdereview during a full run:"
msgstr ""
"Ігнорування extragear/multimedia і kdereview під час повноцінного запуску:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3898
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--ignore-modules</option> <replaceable>extragear/multimedia "
"kdereview</replaceable></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--ignore-modules</option> <replaceable>extragear/multimedia "
"kdereview</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3905
#, no-c-format
msgid "Changing options from the command line"
msgstr "Зміна параметрів за допомогою командного рядка"
#. Tag: title
#: index.docbook:3908
#, no-c-format
msgid "Changing global options"
msgstr "Зміна загальних параметрів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3909
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the setting of options read from the <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> directly from the command line. "
"This change will override the configuration file setting, but is only "
"temporary. It only takes effect as long as it is still present on the "
"command line."
msgstr ""
"Ви можете змінити набір параметрів з <link linkend=\"configure-data\">файла "
"налаштувань</link> безпосередньо з командного рядка. Ця зміна перевизначить "
"параметри файла налаштувань, але лише тимчасово. Ці параметри працюватимуть "
"лише протягом виконання вказаної у командному рядку команди."
#. Tag: para
#: index.docbook:3914
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; allows you to change options named like <replaceable>option-"
"name</replaceable> by passing an argument on the command line in the form "
"<userinput><option>--<replaceable>option-name</replaceable>=value</option></"
"userinput>. &kdesrc-build; will recognize whether it does not know what the "
"option is, and search for the name in its list of option names. If it does "
"not recognize the name, it will warn you, otherwise it will remember the "
"value you set it to and override any setting from the configuration file."
msgstr ""
"&kdesrc-build; надає вам змогу змінити параметри з назвою <replaceable>назва-"
"параметра</replaceable> передаванням аргументу у командний рядок у формі "
"<userinput><option>--<replaceable>назва-параметра</replaceable>=значення</"
"option></userinput>. &kdesrc-build; визначає чи відомий скрипту параметр і "
"намагається знайти назву у власному списку назв параметр. Якщо програмі не "
"вдається знайти назву, вона попередить вас про це, у іншому випадку скрипт "
"запам’ятає встановлене вами значення і перевизначає значення, встановлення у "
"файлі налаштувань."
#. Tag: para
#: index.docbook:3922
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the &source-dir; option to <filename>/dev/null</filename> for "
"testing:"
msgstr ""
"Встановлення параметра &source-dir; у значення <filename>/dev/null</"
"filename> для перевірки:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3925
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--pretend</option> <option>--<replaceable>source-dir</"
"replaceable>=<replaceable>/dev/null</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--pretend</option> <option>--<replaceable>source-dir</"
"replaceable>=<replaceable>/dev/null</replaceable></option></userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3932
#, no-c-format
msgid "Changing module options"
msgstr "Зміна параметрів для модулів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3933
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to change options only for a specific module. The syntax "
"is similar: --<replaceable>module</replaceable>,<replaceable>option-name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>."
msgstr ""
"Крім того, можна змінити параметри, вказані для окремого модуля. Синтаксис "
"команди, подібний до синтаксису попередньої команди: --"
"<replaceable>назва_модуля</replaceable>,<replaceable>назва-параметра</"
"replaceable>=<replaceable>значення</replaceable>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3937
#, no-c-format
msgid ""
"This change overrides any duplicate setting for the module found in the "
"<link linkend=\"configure-data\">configuration file</link>, and applies only "
"while the option is passed on the command line."
msgstr ""
"Ця зміна перевизначає параметр відповідного модуля у <link linkend="
"\"configure-data\">файлі налаштувань</link> і діє лише протягом виконання "
"рядка команди."
#. Tag: para
#: index.docbook:3941
#, no-c-format
msgid "Using a different build directory for the kdeedu module:"
msgstr "Використання іншого каталогу збирання для модуля kdeedu:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3943
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--<replaceable>kdeedu</replaceable>,<replaceable>build-dir</"
"replaceable>=<replaceable>temp-build</replaceable></option></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
"<option>--<replaceable>kdeedu</replaceable>,<replaceable>build-dir</"
"replaceable>=<replaceable>temp-build</replaceable></option></userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3954
#, no-c-format
msgid "Features for &kde; developers"
msgstr "Можливості, призначені для розробників &kde;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3957
#, no-c-format
msgid "&ssh; Agent checks"
msgstr "Перевірки агента &ssh;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3958
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; can ensure that &kde; developers that use &ssh; to access the "
"&kde; source repository do not accidentally forget to leave the &ssh; Agent "
"tool enabled. This can cause &kdesrc-build; to hang indefinitely waiting for "
"the developer to type in their &ssh; password, so by default &kdesrc-build; "
"will check if the Agent is running before performing source updates."
msgstr ""
"&kdesrc-build; може забезпечити вимикання інструмента агента &ssh;, якщо "
"розробник &kde;, який використовується &ssh; для доступу до сховища коду "
"&kde;, забуде його вимкнути. Таким чином, &kdesrc-build; може нескінченно "
"очікувати на введення розробником пароля &ssh;, отже, типово, &kdesrc-build; "
"перевіряє, чи запущено агент перед виконанням оновлення коду."
#. Tag: para
#: index.docbook:3966
#, no-c-format
msgid ""
"This is only done for &kde; developers using &ssh;. This is because no "
"password is required for the default anonymous checkout. &subversion; will "
"handle passwords for the second possible protocol for &kde; developers, "
"https."
msgstr ""
"Ці дії виконуються лише для розробників &kde;, які використовують &ssh;. "
"Причиною цього є те, що для типового анонімного доступу для отримання пароль "
"не потрібен. &subversion; оброблятиме паролі для іншого можливого способу "
"доступу для розробників &kde;, https."
#. Tag: para
#: index.docbook:3971
#, no-c-format
msgid ""
"You may wish to disable the &ssh; Agent check, in case of situations where "
"&kdesrc-build; is mis-detecting the presence of an agent. To disable the "
"agent check, set the <option>disable-agent-check</option> option to "
"<userinput>true</userinput>."
msgstr ""
"Ймовірно, ви захочете вимкнути перевірку агента &ssh; у випадку, коли "
"&kdesrc-build; помилково визначає присутність агента. Щоб вимкнути перевірку "
"агента, встановіть для параметра <option>disable-agent-check</option> "
"значення <userinput>true</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3977
#, no-c-format
msgid "Disabling the &ssh; agent check:"
msgstr "Вимикання перевірки &ssh;-агента:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:3978
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" disable-agent-check true\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" disable-agent-check true\n"
"end global"
#. Tag: title
#: index.docbook:3986
#, no-c-format
msgid "Other &kdesrc-build; features"
msgstr "Інші можливості &kdesrc-build;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3989
#, no-c-format
msgid "Changing the amount of output from &kdesrc-build;"
msgstr "Зміна рівня докладності виводу &kdesrc-build;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3990
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; has several options to control the amount of output the "
"script generates. In any case, errors will always be output."
msgstr ""
"У &kdesrc-build; передбачено декілька параметрів для керування об’ємом "
"даних, які виводить скрипт. У будь-якому випадку, помилки завжди виводяться."
#. Tag: para
#: index.docbook:3994
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--quiet</option> option (short form is <option>-q</option>) "
"causes &kdesrc-build; to be mostly silent. Only important messages, "
"warnings, or errors will be shown. When available, build progress "
"information is still shown."
msgstr ""
"Запуск &kdesrc-build; з параметром <option>--quiet</option> (скорочена форма "
"<option>-q</option>) виводить мінімум даних. Буде показано лише важливі "
"повідомлення, попередження або повідомлення про помилки. Відомості щодо "
"поступу збирання, у разі їх наявності, також буде показано."
#. Tag: para
#: index.docbook:3999
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--really-quiet</option> option (no short form) causes &kdesrc-"
"build; to only display important warnings or errors while it is running."
msgstr ""
"За використання параметра <option>--really-quiet</option> (не має скороченої "
"форми) &kdesrc-build; під час виконання покаже лише важливі повідомлення і "
"повідомлення про помилки."
#. Tag: para
#: index.docbook:4003
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--verbose</option> option (short form is <option>-v</option>) "
"causes &kdesrc-build; to be very detailed in its output."
msgstr ""
"Використання параметра <option>--verbose</option> (скорочена форма <option>-"
"v</option>) призведе до дуже детального виводу даних &kdesrc-build;."
#. Tag: para
#: index.docbook:4007
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>--debug</option> option is for debugging purposes only, it "
"causes &kdesrc-build; to act as if <option>--verbose</option> was turned on, "
"causes commands to also output to the terminal, and will display debugging "
"information for many functions."
msgstr ""
"Параметр <option>--debug</option> призначено лише для усування вад, за його "
"використання &kdesrc-build; працюватиме так, наче увімкнено <option>--"
"verbose</option>, команди виводитимуть дані до термінала, крім того, буде "
"показано відомості, призначені для усування вад для багатьох функціональних "
"можливостей."
#. Tag: title
#: index.docbook:4016
#, no-c-format
msgid "Color output"
msgstr "Виведення у кольорі"
#. Tag: para
#: index.docbook:4017
#, no-c-format
msgid ""
"When being run from &konsole; or a different terminal, &kdesrc-build; will "
"normally display with colorized text."
msgstr ""
"Якщо ви запустите &kdesrc-build; з &konsole; або іншої програми емуляції "
"термінала, скрипт виводитиме розфарбований текст."
#. Tag: para
#: index.docbook:4020
#, no-c-format
msgid ""
"You can disable this by using the <option>--no-color</option> on the command "
"line, or by setting the &colorful-output; option in the <link linkend="
"\"configure-data\">configuration file</link> to <userinput>false</userinput>."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути це розфарбування за допомогою параметра <option>--no-"
"color</option>, доданого до командного рядка або встановленням для параметра "
"&colorful-output; у <link linkend=\"configure-data\">файлі налаштувань</"
"link> у значення <userinput>false</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:4026
#, no-c-format
msgid "Disabling color output in the configuration file:"
msgstr "Вимикання виведення у кольорі у файлі налаштувань:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4027
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" colorful-output false\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" colorful-output false\n"
"end global"
#. Tag: title
#: index.docbook:4033
#, no-c-format
msgid "Removing unneeded directories after a build"
msgstr "Вилучення непотрібних каталогів після збирання"
#. Tag: para
#: index.docbook:4034
#, no-c-format
msgid ""
"Are you short on disk space but still want to run a bleeding-edge &kde; "
"checkout? &kdesrc-build; can help reduce your disk usage when building &kde; "
"from &subversion;."
msgstr ""
"У вас мало місця на диску, але велике бажання працювати у найсвіжішій версії "
"&kde;? &kdesrc-build; може допомогти вам зекономити на просторі на диску під "
"час збирання &kde; з &subversion;."
#. Tag: para
#: index.docbook:4038
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that building &kde; does take a lot of space. There are several "
"major space-using pieces when using &kdesrc-build;:"
msgstr ""
"Пам’ятайте, що для збирання &kde; потрібно досить багато місця. Ось декілька "
"з компонентів, які використовують багато місця на диску, коли ви "
"користуєтеся &kdesrc-build;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4042
#, no-c-format
msgid ""
"The actual source checkout can take up a fair amount of space. The default "
"modules take up about 1.6 gigabytes of on-disk space. You can reduce this "
"amount by making sure that you are only building as many modules as you "
"actually want. &kdesrc-build; will not delete source code from disk even if "
"you delete the entry from the <link linkend=\"configure-data\">configuration "
"file</link>, so make sure that you go and delete unused source checkouts "
"from the source directory. Note that the source files are downloaded from "
"the Internet, you <emphasis>should not</emphasis> delete them if you are "
"actually using them, at least until you are done using &kdesrc-build;."
msgstr ""
"На самі отримані коди може бути витрачено досить багато місця на диску. На "
"збірку типових модулів буде витрачено близько 1,6 гігабайтів місця на диску. "
"Ви можете зменшити це значення, якщо збиратимете лише потрібні вам модулі. "
"&kdesrc-build; не вилучатиме вихідні коди з диску, навіть якщо ви вилучите "
"відповідний запис з <link linkend=\"configure-data\">файла налаштувань</"
"link>, отже не забувайте вилучати непотрібні отримані коди з каталогу "
"початкових кодів. Пам’ятайте про те, що файли кодів отримуються з інтернету, "
"— вам <emphasis>не слід</emphasis> вилучати їх, якщо ви ними користуєтеся, "
"принаймні, доки ви не припините користуватися &kdesrc-build;."
#. Tag: para
#: index.docbook:4052
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you already have a &Qt; installed by your distribution (and the "
"odds are good that you do), you probably do not need to install the qt "
"module. That will shave about 200 megabytes off of the on-disk source size."
msgstr ""
"Крім того, якщо у вашій системі вже встановлено &Qt; з вашого дистрибутива "
"(і вас все у ньому влаштовує), ймовірно, вам не потрібно встановлювати "
"модуль qt. Таким чином ви можете зекономити близько 200 мегабайтів місця на "
"диску."
#. Tag: para
#: index.docbook:4057
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note is that due to the way &subversion; works: there are "
"actually two files on disk for every file checked-out from the repository. "
"&kdesrc-build; does not have code at this point to try and minimize the "
"source size when the source is not being used."
msgstr ""
"Ще одна річ, пов’язана зі способом, у який працює &subversion;: для кожного "
"зі отриманих файлів зі сховища зберігається дві копії. &kdesrc-build; не "
"може одразу після отримання намагатися мінімізувати розмір коду, — код ще "
"просто не використано."
#. Tag: para
#: index.docbook:4065
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; will create a separate build directory to build the source "
"code in. Sometimes &kdesrc-build; will have to copy a source directory to "
"create a fake build directory. When this happens, space-saving symlinks are "
"used, so this should not be a hassle on disk space. The build directory will "
"typically be much larger than the source directory for a module. For "
"example, the build directory for kdebase is about 1050 megabytes, whereas "
"kdebase's source is only around 550 megabytes."
msgstr ""
"&kdesrc-build; створює окремий каталог для збирання початкового коду. Іноді "
"скрипт &kdesrc-build; має скопіювати каталог кодів для того, щоб створити "
"фіктивний каталог збирання. За такої потреби скрипт створює для економії "
"місця символічні посилання, отже значної витрати місця на диску не буде. "
"Каталог збирання, зазвичай, матиме набагато більші розміри за каталог "
"початкових кодів модуля. Наприклад, каталог збирання kdebase має розміри "
"близько 1050 мегабайтів, а каталог початкових кодів kdebase — лише близько "
"550 мегабайтів."
#. Tag: para
#: index.docbook:4073
#, no-c-format
msgid ""
"Luckily, the build directory is not required after a module has successfully "
"been built and installed. &kdesrc-build; can automatically remove the build "
"directory after installing a module, see the examples below for more "
"information. Note that taking this step will make it impossible for &kdesrc-"
"build; to perform the time-saving incremental builds."
msgstr ""
"На щастя, після успішного збирання і встановлення модуля потреба у каталозі "
"збирання зникає. &kdesrc-build; може автоматично вилучати каталог збирання "
"після встановлення модуля, докладніше про це можна дізнатися з наведених "
"нижче прикладів. Зауважте, що виконання цього кроку зробить неможливим "
"&kdesrc-build; нарощувальне збирання, яке могло б заощадити ваш час, якщо ви "
"пізніше забажаєте знову зібрати модуль."
#. Tag: para
#: index.docbook:4080
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, there is disk space required for the actual installation of &kde;, "
"which does not run from the build directory. This typically takes less space "
"than the build directory. It is harder to get exact figures however."
msgstr ""
"Нарешті, для встановлення самого &kde; поза межами каталогу збирання також "
"потрібне місце на диску. Розмір цього місця, зазвичай, значно менший за "
"розмір каталогу збирання, все ж точне співвідношення важко вказати."
#. Tag: para
#: index.docbook:4087
#, no-c-format
msgid ""
"How do you reduce the space requirements of &kde;? One way is to use the "
"proper compiler flags, to optimize for space reduction instead of for speed. "
"Another way, which can have a large effect, is to remove debugging "
"information from your &kde; build."
msgstr ""
"Як зменшити вимоги щодо місця на диску для &kde;? Одним зі способів "
"зменшення цього місця є використання належних параметрів компіляції, вони "
"нададуть вам змогу зменшити розмір програм за рахунок зменшення швидкості їх "
"виконання. Іншим, набагато ефективнішим, способом є вилучення відомостей, "
"призначених для усування вад, з зібраного вами &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:4093
#, no-c-format
msgid ""
"You should be very sure you know what you are doing before deciding to "
"remove debugging information. Running bleeding-edge software means you are "
"running software which is potentially much more likely to crash than a "
"stable release. If you are running software without debugging information, "
"it can be very hard to create a good bug report to get your bug resolved, "
"and you will likely have to re-enable debugging information for the affected "
"application and rebuild to help a developer fix the crash. So, remove "
"debugging information at your own risk!"
msgstr ""
"Вам слід добре все зважити, перш ніж вилучати відомості, призначені для "
"усування вад. Робота з експериментальним програмним забезпеченням означає, "
"що ви користуєтеся програмою, яка потенційно має більш ймовірність відмов, "
"ніж програма зі стабільного випуску. Якщо ви користуєтеся програмами без "
"відомостей, призначених для усування вад, вам буде дуже важко створити "
"гарний звіт про помилку, за яким легко буде усунути ваду. Ймовірно вам "
"доведеться знову увімкнути відомості для усування вад для відповідної "
"програми і повторно її зібрати, щоб допомогти розробникові усунути причину "
"відмови. Отже, вирішуйте самі, чи слід вилучати відомості для усування вад!"
#. Tag: para
#: index.docbook:4105
#, no-c-format
msgid ""
"Removing the build directory after installation of a module. The source "
"directory is still kept, and debugging is enabled:"
msgstr ""
"Вилучення каталогу збирання після встановлення модуля. Каталог початкових "
"кодів не вилучатиметься, до зібраних програм буде додано інформацію для "
"усування вад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4108
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" configure-flags --enable-debug\n"
" remove-after-install builddir # Remove build directory after "
"install\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" configure-flags --enable-debug\n"
" remove-after-install builddir # Вилучити каталог збирання після "
"встановлення\n"
"end global"
#. Tag: para
#: index.docbook:4110
#, no-c-format
msgid ""
"Removing the build directory after installation, without debugging "
"information, with size optimization."
msgstr ""
"Вилучення каталогу збирання після встановлення, без інформації для усунення "
"вад, з оптимізацією за розміром."
#. Tag: screen
#: index.docbook:4113
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" cxxflags -Os # Optimize for size\n"
" configure-flags --disable-debug\n"
" remove-after-install builddir # Remove build directory after "
"install\n"
"end global"
msgstr ""
"global\n"
" cxxflags -Os # Оптимізувати за розміром\n"
" configure-flags --disable-debug\n"
" remove-after-install builddir # Вилучити каталог збирання після "
"встановлення\n"
"end global"
#. Tag: title
#: index.docbook:4122
#, no-c-format
msgid "&cmake;, the &kde; build system"
msgstr "&cmake;, система збирання &kde;"
#. Tag: title
#: index.docbook:4125
#, no-c-format
msgid "Introduction to &cmake;"
msgstr "Вступ до &cmake;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4127
#, no-c-format
msgid ""
"In March 2006, the &cmake; program beat out several competitors and was "
"selected to be the build system for &kde; 4, replacing the autotools-based "
"system that &kde; had used from the beginning."
msgstr ""
"У березні 2006 року програма &cmake; виборола серед декількох інших програм "
"право бути вибраною системою збирання для &kde; 4, вона замінила систему, "
"засновану на autotools, яку &kde; використовувало спочатку."
#. Tag: para
#: index.docbook:4131
#, no-c-format
msgid ""
"A introduction to &cmake; page is available on the <ulink url=\"https://"
"community.kde.org/Guidelines_HOWTOs/CMake\">&kde; Community Wiki</ulink>. "
"Basically, instead of running <userinput><command>make</command> <option>-f</"
"option> <filename>Makefile.cvs</filename></userinput>, then "
"<command>configure</command>, then &make;, we simply run &cmake; and then "
"&make;."
msgstr ""
"Сторінку вступних відомостей щодо &cmake; можна знайти у <ulink url="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_HOWTOs/CMake\">вікі спільноти &kde;</"
"ulink>. У загальних рисах, замість запуску <userinput><command>make</"
"command> <option>-f</option> <filename>Makefile.cvs</filename></userinput>, "
"з наступним запуском <command>configure</command> і &make;, слід просто "
"запустити &cmake;, а потім &make;."
#. Tag: para
#: index.docbook:4138
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; has support for &cmake;. A few features of &kdesrc-build; "
"were really features of the underlying buildsystem, including <link linkend="
"\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> and <link linkend=\"conf-do-"
"not-compile\">do-not-compile</link>. When equivalent features are available, "
"they are provided. For instance, the equivalent to the configure-flags "
"option is <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-options</link>, and the "
"<link linkend=\"conf-do-not-compile\">do-not-compile</link> option is also "
"supported for &cmake; as of &kdesrc-build; version 1.6.3."
msgstr ""
"У &kdesrc-build; передбачено підтримку &cmake;. Деякі з параметрів &kdesrc-"
"build; насправді є параметрами самої системи збирання, зокрема <link linkend="
"\"conf-configure-flags\">configure-flags</link> і <link linkend=\"conf-do-"
"not-compile\">do-not-compile</link>. Якщо доступні рівнозначні можливості, "
"скрипт надає вам їх у розпорядження. Наприклад, відповідником параметра "
"configure-flags є параметр <link linkend=\"conf-cmake-options\">cmake-"
"options</link>, а параметр <link linkend=\"conf-do-not-compile\">do-not-"
"compile</link> підтримується і для &cmake;, починаючи з версії &kdesrc-"
"build; 1.6.3."
#. Tag: title
#: index.docbook:4152
#, no-c-format
msgid "Credits And License"
msgstr "Подяки і ліцензування"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:4154
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:4154
#, no-c-format
msgid "&underFDL;"
msgstr "&underFDL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:4160
#, no-c-format
msgid "&kde; modules and source code organization"
msgstr "Модулі &kde; та структура початкових кодів"
#. Tag: title
#: index.docbook:4162
#, no-c-format
msgid "The <quote>Module</quote>"
msgstr "«Модуль»"
#. Tag: para
#: index.docbook:4164
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; groups its software into <quote>modules</quote> of various size. This "
"was initially a loose grouping of a few large modules, but with the "
"introduction of the <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git</ulink>-based "
"<ulink url=\"https://commits.kde.org/\">source code repositories</ulink>, "
"these large modules were further split into many smaller modules."
msgstr ""
"У &kde; програмне забезпечення згруповано за «модулями» різних розмірів. "
"Спочатку таке групування передбачало декілька сховищ великих модулів, але із "
"впровадженням заснованих на <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git</ulink> "
"<ulink url=\" https://commits.kde.org/\">сховищ початкових кодів</ulink> ці "
"великі модулі було поділено на багато дрібніших модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:4171
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; uses this module concept as well. In essence, a "
"<quote>module</quote> is a grouping of code that can be downloaded, built, "
"tested, and installed."
msgstr ""
"У &kdesrc-build; також використовується ця концепція модулів. Загалом "
"кажучи, «модуль» — збірка коду, яку можна отримати, зібрати, перевірити та "
"встановити."
#. Tag: title
#: index.docbook:4177
#, no-c-format
msgid "Individual modules"
msgstr "Окремі модулі"
#. Tag: para
#: index.docbook:4179
#, no-c-format
msgid ""
"It is easy to set &kdesrc-build; to build a single module. The following "
"listing is an example of what a declaration for a Subversion-based module "
"would look like in <link linkend=\"kdesrc-buildrc\">the configuration file</"
"link>."
msgstr ""
"Наказати &kdesrc-build; зібрати окремий модуль доволі просто. Нижче наведено "
"код прикладу оголошення модуля, код якого зберігається у Subversion, у <link "
"linkend=\"kdesrc-buildrc\">файлі налаштувань</link>."
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4184
#, no-c-format
msgid ""
"module <replaceable>kdefoo</replaceable>\n"
" <option><replaceable>cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug</"
"replaceable></option>\n"
"end module"
msgstr ""
"module <replaceable>kdefoo</replaceable>\n"
" <option><replaceable>cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug</"
"replaceable></option>\n"
"end module"
#. Tag: para
#: index.docbook:4186
#, no-c-format
msgid ""
"This is a Subversion-based module since it doesn't use a <link linkend="
"\"conf-repository\">repository</link> option. Also, the <option>cmake-"
"options</option> option is listed as an example only, it is not required."
msgstr ""
"Цей модуль засновано на Subversion, оскільки тут не використовується "
"параметр <link linkend=\"conf-repository\">repository</link>. Крім того, для "
"прикладу використано параметр <option>cmake-options</option>, насправді він "
"не потрібен."
#. Tag: title
#: index.docbook:4193
#, no-c-format
msgid "Groups of related modules"
msgstr "Групи пов’язаних модулів"
#. Tag: para
#: index.docbook:4195
#, no-c-format
msgid ""
"Now most &kde; source modules are Git-based &kde;, and are normally combined "
"into groups of modules."
msgstr ""
"Зараз, більшість модулів коду &kde; зберігається у Git проекту &kde;, і "
"зазвичай поєднуються у групи модулів."
#. Tag: para
#: index.docbook:4198
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; therefore supports groups of modules as well, using <link "
"linkend=\"module-sets\">module sets</link>. An example:"
msgstr ""
"Через це у &kdesrc-build; передбачено підтримку груп модулів, за допомогою "
"визначень <link linkend=\"module-sets\">наборів модулів</link>. Приклад:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4201
#, no-c-format
msgid ""
"module-set <replaceable>base-modules</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde-runtime kde-workspace kde-"
"baseapps</replaceable>\n"
"end module-set"
msgstr ""
"module-set <replaceable>base-modules</replaceable>\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kde-runtime kde-workspace kde-"
"baseapps</replaceable>\n"
"end module-set"
#. Tag: para
#: index.docbook:4203
#, no-c-format
msgid ""
"You can leave the module set name (<replaceable>base-modules</replaceable> "
"in this case) empty if you like. This <option>repository</option> setting "
"tells &kdesrc-build; where to download the source from, but you can also use "
"a <symbol>git://</symbol> URL."
msgstr ""
"Ви можете, якщо хочете, вказати порожню назву набору модулів "
"(<replaceable>base-modules</replaceable> у нашому прикладі). У такому разі "
"параметр <option>repository</option> повідомить &kdesrc-build; про те, "
"звідки слід отримати код, але ви також можете скористатися адресою "
"<symbol>git://</symbol>."
#. Tag: para
#: index.docbook:4208
#, no-c-format
msgid ""
"One special feature of the <quote><option>repository</option> <literal>kde-"
"projects</literal></quote> is that &kdesrc-build; will automatically include "
"any Git modules that are grouped under the modules you list (in the KDE "
"Project database)."
msgstr ""
"Однією особливою можливістю використання <quote><option>repository</option> "
"<literal>kde-projects</literal></quote> є те, що &kdesrc-build; автоматично "
"включатиме всі модулі Git, які згруповано у вказаних вами модулях (у базі "
"даних проектів &kde;)."
#. Tag: title
#: index.docbook:4215
#, no-c-format
msgid "Module <quote>branch groups</quote>"
msgstr "Модуль «групи гілок»"
#. Tag: para
#: index.docbook:4217
#, no-c-format
msgid ""
"Taking the concept of a <link linkend=\"module-groups\">group of modules</"
"link> further, the &kde; developers eventually found that synchronizing the "
"names of the Git branches across a large number of repositories was getting "
"difficult, especially during the development push for the new &kde; "
"Frameworks for &Qt; 5."
msgstr ""
"Працюючи з концепцією <link linkend=\"module-groups\">групи модулів</link>, "
"розробники &kde; зрештою виявили, що синхронізація у &git; великої кількості "
"гілок в усіх сховищах є доволі марудною справою, особливо у процесі розробки "
"нових бібліотек &kde; Frameworks для &Qt; 5."
#. Tag: para
#: index.docbook:4224
#, no-c-format
msgid ""
"So the concept of <quote>branch groups</quote> was developed, to allow users "
"and developers to select one of only a few groups, and allow the script to "
"automatically select the appropriate Git branch."
msgstr ""
"Щоб уникнути зайвої роботи, було створено концепцію «груп гілок». "
"Користувачі і розробники можуть вибрати одну певну групу, а скрипт "
"автоматично вибере відповідні гілки у кожному зі сховищ &git;."
#. Tag: para
#: index.docbook:4229
#, no-c-format
msgid ""
"&kdesrc-build; supports this feature as of version 1.16-pre2, via the <link "
"linkend=\"conf-branch-group\">branch-group</link> option."
msgstr ""
"У &kdesrc-build; передбачено підтримку цієї можливості з версії 1.16-pre2. "
"Підтримку реалізовано за допомогою параметра <link linkend=\"conf-branch-"
"group\">branch-group</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:4234
#, no-c-format
msgid "Example of using branch-group"
msgstr "Приклад використання branch-group"
#. Tag: para
#: index.docbook:4236
#, no-c-format
msgid "branch-group can be used in the configuration file as follows:"
msgstr "branch-group можна скористатися у файлі налаштувань так:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4239
#, no-c-format
msgid ""
"global\n"
" # Select KDE Frameworks 5 and other Qt5-based apps\n"
" <option>branch-group</option> <replaceable>kf5-qt5</replaceable>\n"
"\n"
" # Other global options here ...\n"
"end global\n"
"\n"
"module-set\n"
" # branch-group only works for kde-projects\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
"\n"
" # branch-group is inherited from the one set globally, but could\n"
" # specified here.\n"
"\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kdelibs kde-workspace</"
"replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# kdelibs's branch will be \"frameworks\"\n"
"# kde-workspace's branch will be \"master\" (as of August 2013)"
msgstr ""
"global\n"
" # Вибрати KDE Frameworks 5 та інші програми, засновані на Qt5\n"
" <option>branch-group</option> <replaceable>kf5-qt5</replaceable>\n"
"\n"
" # Інші загальні параметри ...\n"
"end global\n"
"\n"
"module-set\n"
" # branch-group працює лише для kde-projects\n"
" <option>repository</option> kde-projects\n"
"\n"
" # branch-group успадковується з одного набору повсюдно, але\n"
" # його можна вказати і тут.\n"
"\n"
" <option>use-modules</option> <replaceable>kdelibs kde-workspace</"
"replaceable>\n"
"end module-set\n"
"\n"
"# гілкою kdelibs буде \"frameworks\"\n"
"# гілкою kde-workspace буде \"master\" (станом на серпень 2013 року)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4241
#, no-c-format
msgid ""
"In this case the same <literal>branch-group</literal> gives different branch "
"names for each Git module."
msgstr ""
"У цьому випадку одне значення <literal>branch-group</literal> дасть різні "
"назви гілок для кожного з модулів &git;."
#. Tag: para
#: index.docbook:4246
#, no-c-format
msgid ""
"This feature requires some data maintained by the &kde; developers in a Git "
"repository named <literal>kde-build-metadata</literal>, however this module "
"will be included automatically by &kdesrc-build; (though you may see it "
"appear in the script output)."
msgstr ""
"Для роботи з цією можливістю потрібні певні дані, супровід яких здійснюють "
"розробники &kde; у сховищі &git; з назвою <literal>kde-build-metadata</"
"literal>. Втім, цей модуль буде автоматично включено &kdesrc-build; (хоча "
"його і буде показано у даних, виведених скриптом)."
#. Tag: para
#: index.docbook:4252
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; modules that do not have a set branch name for the branch group you "
"choose will default to an appropriate branch name, as if you had not "
"specified <literal>branch-group</literal> at all."
msgstr ""
"Для модулів &kde;, для яких не встановлено назви гілки для вибраної вами "
"групи гілок, типово буде вибрано відповідну назву гілки, ту, яку було б "
"вибрано, якщо б ви не вказували параметра <literal>branch-group</literal>."
#. Tag: title
#: index.docbook:4263
#, no-c-format
msgid "Superseded profile setup procedures"
msgstr "Процедури налаштовування профілю, які заміщуються програмою"
#. Tag: title
#: index.docbook:4266
#, no-c-format
msgid "Setting up a &kde; login profile"
msgstr "Налаштовування профілю входу до системи &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4268
#, no-c-format
msgid ""
"These instructions cover how to setup the profile required to ensure your "
"computer can login to your newly-built &kde; &plasma; desktop. &kdesrc-"
"build; will normally try to do this automatically (see <xref linkend="
"\"session-driver\"/>). This appendix section can be useful for those who "
"cannot use &kdesrc-build;'s support for login profile setup. However the "
"instructions may not always be up-to-date, it can also be useful to consult "
"the <filename>kde-env-master.sh</filename> file included with the &kdesrc-"
"build; source."
msgstr ""
"Нижче наведено настанови щодо налаштовування профілю, потрібного для "
"забезпечення можливості входу до зібраної вами стільниці Плазми &kde;. "
"Зазвичай, &kdesrc-build; намагається зробити це у автоматичному режимі (див. "
"<xref linkend=\"session-driver\"/>). Дані у цьому додатку можуть бути "
"корисним для тих, хто не може скористатися підтримкою налаштовування входу "
"до системи &kdesrc-build;. Втім, можливо, ці настанови застаріли, тому вам "
"також варто ознайомитися з вмістом файла <filename>kde-env-master.sh</"
"filename>, який є частиною початкових кодів &kdesrc-build;."
#. Tag: title
#: index.docbook:4278
#, no-c-format
msgid "Changing your startup profile settings"
msgstr "Зміна ваших параметрів профілю запуску"
#. Tag: para
#: index.docbook:4280
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>.bash_profile</filename> is the login settings file for the "
"popular <application>bash</application> shell used by many &Linux; "
"distributions. If you use a different shell, then you may need to adjust the "
"samples given in this section for your particular shell."
msgstr ""
"Файл <filename>.bash_profile</filename> є файлом параметрів входу до системи "
"популярної оболонки <application>bash</application>, яка використовується у "
"багатьох дистрибутивах &Linux;. Якщо ви використовуєте іншу оболонку, "
"можливо, вам доведеться скоригувати приклади, наведені у цьому розділі, так, "
"щоб вони відповідали оболонці, яку ви використовуєте."
#. Tag: para
#: index.docbook:4285
#, no-c-format
msgid ""
"Open or create the <filename>.bash_profile</filename> file in the home "
"directory with your favorite editor, and add to the end of the file: If you "
"are building the qt module (you are by default), add instead: "
"<programlisting>\n"
"QTDIR=(path to qtdir) # Such as ~/kdesrc/build/qt by default.\n"
"KDEDIR=(path to kdedir) # Such as ~/kde by default.\n"
"KDEDIRS=$KDEDIR\n"
"PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n"
"MANPATH=$QTDIR/doc/man:$MANPATH\n"
"\n"
"# Act appropriately if LD_LIBRARY_PATH is not already set.\n"
"if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib\n"
"else\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n"
"fi\n"
"\n"
"export QTDIR KDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH\n"
"</programlisting> or, if you are not building qt (and are using your system "
"&Qt; instead), add this instead:"
msgstr ""
"Відкрийте або створіть файл <filename>.bash_profile</filename> у домашньому "
"каталозі за допомогою вашого улюбленого редактора, і додайте в кінець файла "
"наступні рядки. Якщо ви збираєте модуль qt (це типова поведінка), додайте: "
"<programlisting>\n"
"QTDIR=(шлях до qtdir) # Типовим є ~/kdesrc/build/qt.\n"
"KDEDIR=(шлях до kdedir) # Типовим є ~/kde.\n"
"KDEDIRS=$KDEDIR\n"
"PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n"
"MANPATH=$QTDIR/doc/man:$MANPATH\n"
"\n"
"# Дійте у відповідності до того, чи встановлено змінну LD_LIBRARY_PATH.\n"
"if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib\n"
"else\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n"
"fi\n"
"\n"
"export QTDIR KDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH\n"
"</programlisting> або, якщо ви не збираєте qt (а замість неї використовуєте "
"системну бібліотеку &Qt;), додайте такі рядки:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4296
#, no-c-format
msgid ""
"KDEDIR=(path to kdedir) # Such as ~/kde by default.\n"
"KDEDIRS=$KDEDIR\n"
"PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n"
"\n"
"# Act appropriately if LD_LIBRARY_PATH is not already set.\n"
"if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib\n"
"else\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n"
"fi\n"
"\n"
"export KDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH"
msgstr ""
"KDEDIR=(шлях до каталогу kde) # Наприклад, типово ~/kde.\n"
"KDEDIRS=$KDEDIR\n"
"PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n"
"\n"
"# Діяти відповідно, якщо ще не встановлено LD_LIBRARY_PATH.\n"
"if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib\n"
"else\n"
" LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n"
"fi\n"
"\n"
"export KDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH"
#. Tag: para
#: index.docbook:4299
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not using a dedicated user, set a different $<envar>KDEHOME</"
"envar> for your new environment in your <filename>.bash_profile</filename>:"
msgstr ""
"Якщо ви не використовуєте призначеного користувача, встановіть іншу змінну "
"середовища $<envar>KDEHOME</envar> для вашого нового середовища у вашому "
"<filename>.bash_profile</filename>:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4303
#, no-c-format
msgid ""
"export KDEHOME=\"${HOME}/.kde-svn\"\n"
"\n"
"# Create it if needed\n"
"[ ! -e ~/.kde-svn ] &amp;&amp; mkdir ~/.kde-svn"
msgstr ""
"export KDEHOME=\"${HOME}/.kde-svn\"\n"
"\n"
"# Створити каталог, якщо це потрібно\n"
"[ ! -e ~/.kde-svn ] &amp;&amp; mkdir ~/.kde-svn"
#. Tag: para
#: index.docbook:4307
#, no-c-format
msgid ""
"If later your K Menu is empty or too crowded with applications from your "
"distribution, you may have to set the <acronym>XDG</acronym> environment "
"variables in your <filename>.bash_profile</filename>:"
msgstr ""
"Якщо пізніше ваше меню KDE буде порожнім, або переповненим записами програм "
"з вашого дистрибутива, можливо, вам доведеться встановити змінну середовища "
"<acronym>XDG</acronym> у вашому файлі <filename>.bash_profile</filename>:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4312
#, no-c-format
msgid ""
"XDG_CONFIG_DIRS=\"/etc/xdg\"\n"
"XDG_DATA_DIRS=\"${KDEDIR}/share:/usr/share\"\n"
"export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS"
msgstr ""
"XDG_CONFIG_DIRS=\"/etc/xdg\"\n"
"XDG_DATA_DIRS=\"${KDEDIR}/share:/usr/share\"\n"
"export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS"
#. Tag: title
#: index.docbook:4319
#, no-c-format
msgid "Starting &kde;"
msgstr "Запуск &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4321
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have adjusted your environment settings to use the correct "
"&kde;, it is important to ensure that the correct <command>startkde</"
"command> script is used as well."
msgstr ""
"Тепер, коли ви налаштували параметри вашого середовища на використання "
"належної версії &kde;, вам також слід переконатися, що ви використовуєте "
"правильний скрипт <command>startkde</command>."
#. Tag: para
#: index.docbook:4327
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <filename>.xinitrc</filename> text file from the home directory, or "
"create it if necessary. Add the line:"
msgstr ""
"Відкрийте текстовий файл <filename>.xinitrc</filename> з вашого домашнього "
"каталогу або за потреби створіть його. Додайте до файла такий рядок:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:4331
#, no-c-format
msgid "<command>exec</command> <option>${KDEDIR}/bin/startkde</option>"
msgstr "<command>exec</command> <option>${KDEDIR}/bin/startkde</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4334
#, no-c-format
msgid ""
"On some distributions, it may be necessary to perform the same steps with "
"the <filename>.xsession</filename> file, also in the home directory. This is "
"especially true when using graphical login managers such as &kdm;, "
"<application>gdm</application>, or <application>xdm</application>."
msgstr ""
"У деяких дистрибутивах, ймовірно, вам доведеться виконати певні дії з файлом "
"<filename>.xsession</filename>, який також знаходиться у вашому домашньому "
"каталозі. Такі дії знадобляться, якщо ви використовуєте графічні інструменти "
"керування входом до системи, такими як &kdm;, <application>gdm</application> "
"або <application>xdm</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:4340
#, no-c-format
msgid ""
"Now start your fresh &kde;: in &BSD; and &Linux; systems with virtual "
"terminal support, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></"
"keycombo> ... <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F12</keycap></"
"keycombo> keystroke combinations are used to switch to Virtual Console 1 "
"through 12. This allows you to run more than one desktop environment at the "
"same time. The fist six are text terminals and the following six are "
"graphical displays."
msgstr ""
"Тепер запустіть вашу свіжу версію &kde;: у системах &BSD; і &Linux; з "
"підтримкою віртуальних терміналів натискання комбінацій клавіш <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> ... <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F12</keycap></keycombo> використовується "
"для перемикання до віртуальних консолей з номерами від 1 до 12. Таким чином, "
"ви можете запускати декілька стільничних середовищ одночасно. Перші шість "
"терміналів є текстовими, а наступні шість — графічними."
#. Tag: para
#: index.docbook:4347
#, no-c-format
msgid ""
"If when you start your computer you are presented to the graphical display "
"manager instead, you can use the new &kde; environment, even if it is not "
"listed as an option. Most display managers, including &kdm;, have an option "
"to use a <quote>Custom Session</quote> when you login. With this option, "
"your session settings are loaded from the <filename>.xsession</filename> "
"file in your home directory. If you have already modified this file as "
"described above, this option should load you into your new &kde; "
"installation."
msgstr ""
"Якщо після запуску вашого комп’ютера ви бачите інструмент графічного входу "
"до системи, ви можете скористатися новим середовищем &kde;, навіть якщо його "
"пункту немає у списку. У більшості інструментів входу до системи, зокрема у "
"&kdm;, є пункт, призначений для <quote>Нетипового сеансу</quote>. За "
"використання цього пункту параметри вашого сеансу буде завантажено з файла "
"<filename>.xsession</filename> у вашому домашньому каталозі. Якщо ви вже "
"змінили цей файл у спосіб, описаний вище, використання цього пункту "
"завантажить ваш новий встановлений &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:4357
#, no-c-format
msgid ""
"If it does not, there is something else you can try that should normally "
"work: Press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F2</keycap></"
"keycombo>, and you will be presented to a text terminal. Log in using the "
"dedicated user and type:"
msgstr ""
"Якщо це не так, ви можете спробувати інший спосіб, який, зазвичай, працює: "
"натисніть комбінацію клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;"
"<keycap>F2</keycap></keycombo> і ви побачите текстовий термінал. Введіть "
"ваші реєстраційні дані вашого призначеного користувача і введіть команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4363 index.docbook:4374
#, no-c-format
msgid "<command>startx</command> <option>--</option> <option>:1</option>"
msgstr "<command>startx</command> <option>--</option> <option>:1</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4366
#, no-c-format
msgid ""
"You can run the &kde; from sources and the old &kde; at the same time! Log "
"in using your regular user, start the stable &kde; desktop. Press <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> (or <keycap>F1</"
"keycap>, <keycap>F3</keycap>, etc..), and you will be presented with a text "
"terminal. Log in using the dedicated &kde; &subversion; user and type:"
msgstr ""
"Ви можете запускати &kde;, зібраний з вихідних кодів, і ваш старий &kde; "
"одночасно! Увійдіть до системи за допомогою реєстраційних даних вашого "
"звичайного користувача, запустіть стабільну версію стільниці &kde;. "
"Натисніть комбінацію клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;"
"<keycap>F2</keycap></keycombo> (або <keycap>F1</keycap>, <keycap>F3</keycap> "
"тощо), — ви побачите текстовий термінал. Увійдіть до системи від імені "
"вашого призначеного користувача &subversion; &kde; і введіть команду:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4376
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back to the &kde; desktop of your regular user by pressing the "
"shortcut key for the already running desktop. This is normally <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo>, you may need to "
"use <keycap>F6</keycap> or <keycap>F8</keycap> instead. To return to your "
"&kdesrc-build;-compiled &kde;, you would use the same sequence, except with "
"the next function key. For example, if you needed to enter <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> to switch to your "
"regular &kde;, you would need to enter <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;"
"<keycap>F8</keycap></keycombo> to go back to your &kdesrc-build; &kde;."
msgstr ""
"Ви можете повернутися до стільниці &kde; вашого звичайного користувача "
"натисканням клавіатурного скорочення у вже запущеній стільниці. Цією "
"комбінацією, зазвичай, є <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</"
"keycap></keycombo>, можливо, у вашому випадку останньою клавішею буде "
"<keycap>F6</keycap> або <keycap>F8</keycap>. Щоб повернутися до вашої "
"зібраної &kdesrc-build; версії &kde;, ви можете скористатися подібною є "
"комбінацією клавіш, але у ній останньою буде інша функціональна клавіша. "
"Наприклад, якщо вам потрібно було ввести <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo>, щоб перемкнути на вашу звичайну версію "
"&kde;, вам доведеться ввести <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;"
"<keycap>F8</keycap></keycombo>, щоб повернутися до вашого зібраного &kdesrc-"
"build; &kde;."
#~ msgid "<firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname>"
#~ msgid "mpyne@kde.org"
#~ msgstr "mpyne@kde.org"
#~ msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
#~ msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#~ msgid "2016-05-02"
#~ msgstr "2 травня 2016 року"
#~ msgid "gitorious"
#~ msgstr "gitorious"
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; is a script to help users install <ulink url=\"https://www."
#~ "kde.org/\">&kde;</ulink> software from its <ulink url=\"http://subversion."
#~ "tigris.org/\">&subversion;</ulink> and <ulink url=\"https://git-scm.com/"
#~ "\">&git;</ulink> source repositories."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; — це скрипт, який допомагає користувачам встановити <ulink "
#~ "url=\"https://www.kde.org/\">&kde;</ulink> зі сховищ <ulink url=\"http://"
#~ "subversion.tigris.org/\">&subversion;</ulink> та <ulink url=\"https://git-"
#~ "scm.com/\">&git;</ulink> цього стільничного середовища."
#~ msgid ""
#~ "In addition to simply installing &kde; software, the script can also be "
#~ "used to update the installed &kde; software after it is installed. This "
#~ "allows you to keep up-to-date with &kde; development."
#~ msgstr ""
#~ "Окрім простого встановлення програмного забезпечення &kde;, скрипт також "
#~ "може бути використано для оновлення встановленого програмного "
#~ "забезпечення &kde; після його встановлення. За його допомогою ви зможете "
#~ "підтримувати актуальність програмного забезпечення для розробки &kde;."
#~ msgid ""
#~ "Later, you can do a system installation if you wish. This document does "
#~ "not cover a system installation. If you are performing a system wide "
#~ "install, you should already know what you are doing. If not, then you may "
#~ "want to consult the documentation, or help sites, for your distribution "
#~ "in order to prepare and use the system installation correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Пізніше ви зможете виконати встановлення у систему, якщо забажаєте. У "
#~ "цьому документі не описано встановлення у систему. Якщо ви виконуєте "
#~ "загальносистемне встановлення, вам має бути добре відомо, що саме ви "
#~ "робите. Якщо це не так, можливо, вам слід звернутися до документації або "
#~ "довідкових сайтів з вашого дистрибутива з метою правильної підготовки і "
#~ "використання встановленого у систему стільничного середовища."
#~ msgid ""
#~ "You will need &cmake;. The required version will vary depending on what "
#~ "version of &kde; 4 you are building, see TechBase for specifics, however "
#~ "a good bet is to have the most recent available version. &cmake; is the "
#~ "program used by &kdesrc-build; to handle the actual configuration and "
#~ "build steps for the vast majority of &kde; software."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід встановити &cmake;. Номер потрібної вам версії залежить від "
#~ "версії &kde; 4, яку ви хочете зібрати. Докладніше про це можна дізнатися "
#~ "з TechBase, втім, найкращим варіантом буде встановлення найсвіжішої "
#~ "доступної версії. &cmake; — програма, яка використовується &kdesrc-build; "
#~ "для налаштовування та збирання більшості програм &kde;."
#~ msgid ""
#~ "&subversion;, which used to be the only source code manager in use, and "
#~ "is still used for some modules with large data files. You can check if "
#~ "you have it by running <userinput><command>svn <option>--version</"
#~ "option></command></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "&subversion; — колись єдина система для керування початковими кодами, ще "
#~ "використовується у деяких з модулів, де зберігаються великі файли даних. "
#~ "Перевірити, чи встановлено у вашій системі відповідний пакунок, можна за "
#~ "допомогою команди <userinput><command>svn <option>--version</option></"
#~ "command></userinput>."
#~ msgid ""
#~ "You will need a full C++ development environment. GCC 4.6 or later is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Вам знадобиться повноцінне середовище розробки мовою C++. Рекомендуємо "
#~ "скористатися GCC 4.6 або пізнішою версією компілятора."
#~ msgid ""
#~ "Finally, you will need a <quote>make</quote> tool. GNU Make is "
#~ "recommended and should be available through your package manager. After "
#~ "<command>cmake</command> has been run by &kdesrc-build;, <command>make</"
#~ "command> handles actually running the build process, which is why it is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Нарешті, вам слід встановити програму <quote>make</quote>. Рекомендуємо "
#~ "встановити GNU Make, доступ до відповідних пакунків можна отримати за "
#~ "допомогою програми для керування пакунками вашого дистрибутива. Після "
#~ "запуску <command>cmake</command> інструментами &kdesrc-build; "
#~ "<command>make</command> виконує решту процедури збирання, ось чому вам "
#~ "слід встановити цю програму."
#~ msgid ""
#~ "One exception to the required libraries is the &Qt; library. &kdesrc-"
#~ "build; will normally install a copy of &Qt; whether you have it installed "
#~ "or not, so it is not necessary for you to have it. If you do not want to "
#~ "use the &Qt; copy, you need to do these things:"
#~ msgstr ""
#~ "Єдиним винятком серед потрібних бібліотек є бібліотека &Qt;. Зазвичай, "
#~ "&kdesrc-build; встановлюватиме копію &Qt;, встановили ви його чи ні, отже "
#~ "вам не потрібно попередньо встановлювати цю бібліотеку. Якщо ви не "
#~ "бажаєте скористатися копією &Qt;, вам слід виконати такі кроки:"
#~ msgid ""
#~ "Make sure to remove the qt module from your <link linkend=\"configure-data"
#~ "\">configuration file</link>, as you will not need it, and having it "
#~ "would add extra time to your build."
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте вилучити модуль qt з вашого <link linkend=\"configure-data"
#~ "\">файла налаштувань</link>, оскільки він вам не потрібен, якщо ви не "
#~ "вилучите цей модуль, збирання середовища триватиме довше."
#~ msgid ""
#~ "Change the setting of the <link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link> "
#~ "option in your <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> "
#~ "to point to your system &Qt;. The location of your system &Qt; can be "
#~ "found by running <userinput><command>qmake</command> <option>-query</"
#~ "option> <option>QT_INSTALL_PREFIX</option></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Змініть параметр <link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link> у вашому <link "
#~ "linkend=\"configure-data\">файлі налаштувань</link> так, щоб він вказував "
#~ "на &Qt; вашої системи. Розташування файлів &Qt; у вашій системі можна "
#~ "визначити за допомогою команди <userinput><command>qmake</command> "
#~ "<option>-query</option> <option>QT_INSTALL_PREFIX</option></userinput>."
#~ msgid ""
#~ "The <command>qmake</command> command might be called <command>qmake4</"
#~ "command> or <command>qmake-qt4</command> on your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Програма <command>qmake</command> у вашому дистрибутиві може мати назву "
#~ "<command>qmake4</command> або <command>qmake-qt4</command>."
#~ msgid ""
#~ "If you do not already have &Qt; installed, install it, including any "
#~ "relevant -dev or -devel packages. You will need at least &Qt; 4.7 if you "
#~ "are building &kde; 4."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашій системі ще не встановлено бібліотеку &Qt;, встановіть її, "
#~ "зокрема всі відповідні пакунки -dev або -devel. Для збирання вам потрібна "
#~ "версія не старіша за &Qt; 4.7, якщо ви збираєте &kde; 4."
#~ msgid ""
#~ "Some of these packages are divided into libraries (or programs or "
#~ "utilities), and development packages. You will need at least the program "
#~ "or library <emphasis>and</emphasis> its development package. The "
#~ "libraries you need will change depending on the modules you intend to "
#~ "build, as each module has its own requirements. The <ulink url=\"https://"
#~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">&kde; "
#~ "Community wiki</ulink> has more details about the specific tools and "
#~ "techniques used to install and find the required software."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі з цих пакунків поділено на бібліотеки (або програми) і пакунки для "
#~ "розробки. Вам знадобляться принаймні програма або бібліотека <emphasis>і</"
#~ "emphasis> її пакунок для розробки. Перелік потрібних вам бібліотек "
#~ "залежатиме від переліку модулів, які ви маєте намір зібрати, кожен з "
#~ "модулів має власні вимоги. На сторінці <ulink url=\"https://community.kde."
#~ "org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">вікі спільноти &kde;</"
#~ "ulink> ви знайдете докладніші відомості щодо специфічних інструментів і "
#~ "методик, які використовуються для встановлення і пошуку потрібного "
#~ "програмного забезпечення."
#~ msgid ""
#~ "You probably already have a version of the &kdesrc-build; script "
#~ "installed in your system. However, if you do not, you can download it "
#~ "from <ulink url=\"https://kdesrc-build.kde.org/\">&kdesrc-build; home "
#~ "page</ulink>, or you can find it from its home in the &kde; source "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірно, у вашій системі вже встановлено версію скрипту &kdesrc-build;. "
#~ "Але, якщо це не так, ви можете отримати його з <ulink url=\"https://"
#~ "kdesrc-build.kde.org/\">домашньої сторінки &kdesrc-build;</ulink> або "
#~ "знайти цей скрипт у його домівці у сховищі кодів &kde;."
#~ msgid ""
#~ "If you use a more recent &kdesrc-build; by downloading from its website, "
#~ "you should remember to run the &kdesrc-build; script you downloaded. You "
#~ "can use the <option>--version</option> option to &kdesrc-build; as a "
#~ "quick way to verify this."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви користуєтеся свіжою версією &kdesrc-build; з сайта програми, вам "
#~ "слід не забути запустити отриманий вами скрипт &kdesrc-build;. Ви можете "
#~ "скористатися параметром <option>--version</option> &kdesrc-build; для "
#~ "пришвидшення перевірки."
#~ msgid ""
#~ "To download &kdesrc-build; from its home page, simply go to the <ulink "
#~ "url=\"https://kdesrc-build.kde.org/\">&kdesrc-build; home page</ulink> "
#~ "and download the latest appropriate release. The release is packaged as a "
#~ "compressed tarball archive, which you can extract using &ark; or "
#~ "<command>tar</command>. The contents of the archive include the actual "
#~ "&kdesrc-build; script, a sample configuration file (<filename>kdesrc-"
#~ "buildrc-sample</filename>), and a quick-setup program."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб отримати &kdesrc-build; з домашньої сторінки програми, просто "
#~ "відкрийте <ulink url=\"https://kdesrc-build.kde.org/\">домашню сторінку "
#~ "&kdesrc-build;</ulink> і отримайте найостанніший відповідний випуск. Цей "
#~ "випуск буде запаковано, розпакувати його можна за допомогою &ark; або "
#~ "<command>tar</command>. Архів міститиме сам скрипт &kdesrc-build;, зразок "
#~ "файла налаштування (<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename>) та "
#~ "програму для пришвидшення налаштовування."
#~ msgid ""
#~ "No matter which technique you use, you need to make sure that the "
#~ "<filename>kdesrc-build</filename> file is executable. For convenience you "
#~ "should make sure it is in a directory contained in the <envar>PATH</"
#~ "envar> environment variable, otherwise you may get messages saying that "
#~ "the command was not found, or you may run a previously-installed version "
#~ "by mistake."
#~ msgstr ""
#~ "Байдуже, яку методику ви використовуєте, вам слід не забути зробити файл "
#~ "<filename>kdesrc-build</filename> виконуваним. Для зручності вам слід "
#~ "розташувати скрипт у каталозі, вказаному у змінній середовища "
#~ "<envar>PATH</envar>, у іншому випадку ви можете зіткнутися з тим, що "
#~ "оболонка повідомить вам про те, що команду не було знайдено, крім того, "
#~ "ви можете помилково запустити застарілу встановлену версію програми."
#~ msgid ""
#~ "You can use the included <filename>kdesrc-buildrc-sample</filename> "
#~ "sample configuration to get explanations as to the various options "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися зразком <filename>kdesrc-buildrc-sample</filename> "
#~ "з пакунка з програмою. У цьому файлі наведено пояснення щодо використання "
#~ "параметрів."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-use-stable-kde\">use-stable-kde</link> to change the "
#~ "default version of &kde; modules to build. By default &kdesrc-build; will "
#~ "build the trunk version of &kde;. If you want to build the latest stable "
#~ "release of &kde; instead of using your distribution packages you would "
#~ "set this option to <replaceable>true</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-use-stable-kde\">use-stable-kde</link> призначений "
#~ "для зміни типової версії для збирання модулів &kde;. За звичайних умов "
#~ "&kdesrc-build; збиратиме поточну версію (trunk) &kde;. Якщо ви бажаєте "
#~ "зібрати останній стабільний випуск &kde; замість використання пакунків з "
#~ "дистрибутива вам слід встановити для цього параметра значення "
#~ "<replaceable>true</replaceable>."
#~ msgid ""
#~ "Note that this option relies on information available from the &kde; "
#~ "project database, so this feature only works for these modules. See also "
#~ "<xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що роботу програми у разі використання цього параметра буде "
#~ "засновано на даних з бази даних проекту &kde;, отже можливість "
#~ "працюватиме лише для відповідних модулів. Див. також <xref linkend=\"kde-"
#~ "projects-module-sets\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>, which controls the path to the "
#~ "installation of &Qt; to use. The default is to use a &Qt; compiled by "
#~ "&kdesrc-build;, using the special qt module and the latest available "
#~ "source code. (<filename class=\"directory\">~/kdesrc/build/qt</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>, який керує шляхом до "
#~ "встановленої бібліотеки &Qt;, яку слід використовувати. Типовим є "
#~ "використання модуля &Qt;, зібраного &kdesrc-build; на основі спеціального "
#~ "модуля qt і найсвіжіших початкових кодів (<filename class=\"directory\">~/"
#~ "kdesrc/build/qt</filename>)."
#~ msgid "This also controls where to install qt."
#~ msgstr "Цей параметр керує також тим, куди слід встановлювати qt."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link>, which selects what "
#~ "&url; to download the sources from. This is useful if you are a developer "
#~ "with a <ulink url=\"https://community.kde.org/Infrastructure/"
#~ "First_Steps_with_your_Contributor_Account\">&kde; contributor account</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link>, який визначає адресу "
#~ "&url;, звідки слід отримувати вихідні коди. Цей параметр буде корисним, "
#~ "якщо ви є розробником з <ulink url=\"https://community.kde.org/"
#~ "Infrastructure/First_Steps_with_your_Contributor_Account\">обліковим "
#~ "записом учасника розробки &kde;</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "As of &kde; Platform 4.6, many of the libraries in the kdesupport module "
#~ "are being migrated over to the <ulink url=\" https://commits.kde.org/"
#~ "\">&kde; git archive</ulink>, although they are still not considered part "
#~ "of the Platform."
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з версії платформи &kde; 4.6, багато з бібліотек модуля "
#~ "kdesupport перенесено на <ulink url=\" https://commits.kde.org/\">сайті "
#~ "git &kde;</ulink>, хоча вони все ще не вважаються частиною платформи."
#~ msgid ""
#~ "On top of these essential libraries comes the &kde; Platform. These are "
#~ "the libraries that are required for &kde; applications to work. A full "
#~ "desktop environment is not provided by the Platform however."
#~ msgstr ""
#~ "На всіх цих бібліотек побудовано платформу &kde;. Платформа — це "
#~ "бібліотеки &kde;, які потрібні для роботи програм &kde;. Платформа не є "
#~ "повноцінним стільничним середовищем."
#~ msgid ""
#~ "For &kdesrc-build;, the Platform layer consists of the <literal>kdelibs</"
#~ "literal>, <literal>kdepimlibs</literal>, and <literal>kde-runtime</"
#~ "literal> modules."
#~ msgstr ""
#~ "У &kdesrc-build; шар платформи складається з модулів <literal>kdelibs</"
#~ "literal>, <literal>kdepimlibs</literal> та <literal>kde-runtime</literal>."
#~ msgid ""
#~ "The &kde; Software Compilation. This is a collection of useful software "
#~ "included with the Platform and &plasma; Desktop, grouped into individual "
#~ "modules. These are the modules that have names starting with "
#~ "<literal>kde</literal>. For example, <literal>kdepim</literal> is a "
#~ "component of the Software Compilation that contains email, news-reading, "
#~ "calendar/organizational software, &etc;, while <literal>kdegames</"
#~ "literal> contains a collection of high-quality games to while away the "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Збірка програмного забезпечення &kde;. Збірка корисного програмного "
#~ "забезпечення, зокрема платформа і стільниця Плазми, розподілена на окремі "
#~ "модулі. Ці модулі мають назви, що починаються з <literal>kde</literal>. "
#~ "Наприклад, <literal>kdepim</literal> — компонент збірки програмного "
#~ "забезпечення, який складається з програмного забезпечення для роботи з "
#~ "електронною поштою, читання новин, роботи з календарями і розкладами "
#~ "тощо, а <literal>kdegames</literal> містить збірку якісних ігор, за "
#~ "допомогою яких ви зможете відпочити від роботи."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to declare a module with no options. In fact, most of your "
#~ "modules will likely be declared this way."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль можна оголошувати без усіляких параметрів. Фактично, більшість "
#~ "ваших модулів, ймовірно, буде оголошено саме без параметрів."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; only builds the modules you have listed in your "
#~ "configuration file. In addition, the modules are built in the order "
#~ "specified in the configuration file. For this reason you should ensure "
#~ "that the order of modules in your configuration file is consistent with "
#~ "the organization given in <xref linkend=\"kde-layers\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; збиратиме лише модулі зі списку у вашому файлі "
#~ "налаштування. Крім того, модулі буде зібрано у порядку, вказаному у файлі "
#~ "налаштування. Тому вам слід вказувати модулі так, щоб їх структура "
#~ "збігалася зі структурою, вказаною у розділі <xref linkend=\"kde-layers\"/"
#~ ">."
#~ msgid ""
#~ "There is a sample file that comes with &kdesrc-build; called "
#~ "<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename>. It is recommended to copy "
#~ "this file to a file called <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> "
#~ "(<emphasis>Note the leading period in front of kdesrc-buildrc!</"
#~ "emphasis>). Afterwards, edit the new file to adjust the default options "
#~ "to your liking. (Each option is described in more detail in <xref linkend="
#~ "\"kdesrc-buildrc\"/>). The default modules should be enough to ensure a "
#~ "fairly complete &kde; installation, however you can remove many of the "
#~ "modules that show up after <literal>kdebase</literal> if you'd like to "
#~ "save disk space or build time."
#~ msgstr ""
#~ "До складу &kdesrc-build; включено зразок файла налаштування, "
#~ "<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename>. Рекомендуємо вам створити "
#~ "копію цього файла з назвою <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> "
#~ "(<emphasis>Не забудьте додати крапку перед kdesrc-buildrc!</emphasis>). "
#~ "Після цього ви зможете внести зміни до типових параметрів. Докладний опис "
#~ "кожного з параметрів наведено у розділі <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/"
#~ ">). Типових модулів має бути достатньо для збирання повноцінного "
#~ "середовища &kde;, але ви можете вилучити пункти багатьох модулів з "
#~ "розділу <literal>kdebase</literal>, якщо ви бажаєте зекономити місце на "
#~ "диску або скоротити час збирання."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; is usually able to guess where to download the source code "
#~ "for a given module quite easily, by using your setting for <link linkend="
#~ "\"conf-svn-server\">svn-server</link> and the module name for each module "
#~ "to create a single Subversion URL, which describes exactly where to "
#~ "download the source code from."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай &kdesrc-build; може визначити джерело, з якого слід отримати код "
#~ "вказаного модуля, на основі вказаного вами значення параметра <link "
#~ "linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link> та назви модуля. Програма "
#~ "створить окрему адресу Subversion, яка точно визначатиме, звідки слід "
#~ "отримувати код модуля."
#~ msgid ""
#~ "With the move to Git, many larger Subversion modules were further sub-"
#~ "divided in the process, and there was no guarantee of where to find a "
#~ "module based just on the module name. Because of this, a concept called "
#~ "<quote>module sets</quote> was developed for &kdesrc-build; 1.12.1."
#~ msgstr ""
#~ "Під час переходу до Git багато великих модулів Subversion було розбито на "
#~ "частини. Отже тепер доволі важко визначити адресу модуля просто на основі "
#~ "назви модуля. З метою усунути ці проблеми у &kdesrc-build; 1.12.1 було "
#~ "впроваджено поняття «наборів модулів»."
#~ msgid ""
#~ "Module sets are used in supporting module downloads from the &kde; <ulink "
#~ "url=\"https://commits.kde.org/\">&kde; git archive</ulink> module "
#~ "database. See also <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Набори модулів використовуються під час отримання допоміжних модулів з "
#~ "бази даних модулів &kde; на <ulink url=\"https://commits.kde.org/\">сайті "
#~ "git &kde;</ulink>. Див. також <xref linkend=\"kde-projects-module-sets\"/"
#~ ">."
#~ msgid "Module sets use the options"
#~ msgstr "Параметри наборів модулів:"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</link>"
#~ msgid "<link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link>"
#~ msgstr "<link linkend=\"conf-use-modules\">use-modules</link>"
#~ msgid ""
#~ "With the migration of &kde; source code to be hosted on git.kde.org, "
#~ "there has been an explosive growth in the number of modules (for "
#~ "instance, a single Subversion module called <literal>kdegraphics</"
#~ "literal> becomes 16 different Git modules)."
#~ msgstr ""
#~ "З перенесенням кодів програм &kde; на git.kde.org вибухово зростає "
#~ "кількість модулів (наприклад, один модуль Subversion "
#~ "<literal>kdegraphics</literal> поділено на 16 різних модулів Git)."
#~ msgid ""
#~ "This was done mostly because each Git module contains the entire project "
#~ "history (this is actually less wasteful of disk space than it sounds for "
#~ "the vast majority of &kde; repositories as &git; is highly efficient at "
#~ "storing repositories)."
#~ msgstr ""
#~ "Причиною такого поділу є переважно те, що кожен з модулів Git містить всю "
#~ "історію проекту (насправді розростання розмірів для більшості зі сховищ "
#~ "&kde; не є таким уже значним, оскільки &git; — дуже ефективна система "
#~ "збереження даних)."
#~ msgid ""
#~ "&kde; allows for grouping Git repositories into collections of related "
#~ "modules (e.g. kdegraphics). These modules can themselves be grouped (e.g. "
#~ "&kde; Software Compilation). Git doesn't recognize these groupings, but "
#~ "&kdesrc-build; can be configured to handle these groups."
#~ msgstr ""
#~ "У &kde; сховища Git групуються у збірки пов’язаних між собою модулів "
#~ "(наприклад kdegraphics). Модулі також може бути згруповано (наприклад у "
#~ "збірку програмного забезпечення &kde;). У Git не передбачено засобів для "
#~ "подібного групування, але &kdesrc-build; можна налаштувати на обробку "
#~ "таких груп."
#~ msgid ""
#~ "The way this is done is by using <link linkend=\"module-sets\">module "
#~ "sets</link>. Instead of using a specific <literal>git://</literal> "
#~ "repository, or a repository name created by <link linkend=\"conf-git-"
#~ "repository-base\">git-repository-base</link>, a special repository name, "
#~ "<quote><literal>kde-projects</literal></quote> is used."
#~ msgstr ""
#~ "Групування виконується за допомогою <link linkend=\"module-sets\">наборів "
#~ "модулів</link>. Замість використання окремих сховищ <literal>git://</"
#~ "literal> або назви сховища, створеного за допомогою параметра <link "
#~ "linkend=\"conf-git-repository-base\">git-repository-base</link>, "
#~ "використовується особлива назва сховища, «<literal>kde-projects</"
#~ "literal>»."
#~ msgid ""
#~ "For every module that is found, &kdesrc-build; will see if a repository "
#~ "setting exists for that module in the database. If there is a repository, "
#~ "&kdesrc-build; will automatically use that to download or update the "
#~ "source code. If there is no repository, &kdesrc-build; treats that module "
#~ "like a group, and tries to include all &git; source repositories that it "
#~ "finds in that group."
#~ msgstr ""
#~ "Для кожного знайденого модуля &kdesrc-build; визначатиме, чи існує "
#~ "параметр, пов’язаний з цим модулем, у базі даних. Якщо буде виявлено "
#~ "запис сховища, &kdesrc-build; автоматично скористається ним для отримання "
#~ "або оновлення початкових кодів. Якщо запису сховища виявлено не буде, "
#~ "&kdesrc-build; вважатиме модуль групою і намагатиметься додати до цієї "
#~ "групи всі знайдені сховища початкових кодів програм &git;."
#~ msgid ""
#~ "It is worth noting that &kdesrc-build; will try to build modules in the "
#~ "right order, such as if only <literal>kdegraphics/*</literal> had been "
#~ "listed above, but this depends on other databases being kept up-to-date. "
#~ "You can manually list modules in the proper order if necessary by using "
#~ "the technique described above."
#~ msgstr ""
#~ "Слід зауважити, що &kdesrc-build; намагатиметься зібрати модулі у "
#~ "правильному порядку, так, неначе вище було вказано лише "
#~ "<literal>kdegraphics/*</literal>, але можливості програми обмежено тим, "
#~ "наскільки правильно вказано порядок у поточних базах даних. Якщо "
#~ "потрібно, ви можете вручну вказати належний порядок збирання модулів за "
#~ "допомогою описаних вище способів."
#~ msgid ""
#~ "Afterwards, you should see output similar to that in <xref linkend="
#~ "\"example-single-module\"/>:"
#~ msgstr ""
#~ "Після виконання цієї команди ви маєте побачити повідомлення, подібні до "
#~ "повідомлень з розділу <xref linkend=\"example-single-module\"/>:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
#~ "<option>kdelibs</option></userinput>\n"
#~ "Script started processing at Wed Dec 22 13:21:45 2010\n"
#~ "&lt;&lt;&lt; Build Process &gt;&gt;&gt;\n"
#~ "Building kdelibs (1/1)\n"
#~ " Waiting for source code update.\n"
#~ " Source update complete for kdelibs: 48 files affected.\n"
#~ " Checking for source conflicts...\n"
#~ " Compiling...\n"
#~ " Build succeeded after 13 minutes, and 6 seconds.\n"
#~ " Installing kdelibs.\n"
#~ " Overall time for kdelibs was 13 minutes, and 53 seconds.\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;&lt;&lt; Build Done &gt;&gt;&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;&lt;&lt; PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT &gt;&gt;&gt;\n"
#~ "kdelibs\n"
#~ "\n"
#~ "Script finished processing at Wed Dec 22 13:35:38 2010\n"
#~ "Your logs are saved in /home/kde-src/log-kdesrc-build/2010-12-22-01"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kdesrc-build</command> "
#~ "<option>kdelibs</option></userinput>\n"
#~ "Script started processing at Wed Dec 22 13:21:45 2010\n"
#~ "&lt;&lt;&lt; Build Process &gt;&gt;&gt;\n"
#~ "Building kdelibs (1/1)\n"
#~ " Waiting for source code update.\n"
#~ " Source update complete for kdelibs: 48 files affected.\n"
#~ " Checking for source conflicts...\n"
#~ " Compiling...\n"
#~ " Build succeeded after 13 minutes, and 6 seconds.\n"
#~ " Installing kdelibs.\n"
#~ " Overall time for kdelibs was 13 minutes, and 53 seconds.\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;&lt;&lt; Build Done &gt;&gt;&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;&lt;&lt; PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT &gt;&gt;&gt;\n"
#~ "kdelibs\n"
#~ "\n"
#~ "Script finished processing at Wed Dec 22 13:35:38 2010\n"
#~ "Your logs are saved in /home/kde-src/log-kdesrc-build/2010-12-22-01"
#~ msgid "<entry>use-modules</entry>"
#~ msgstr "<entry>use-modules</entry>"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to set the environment variable <envar>QTDIR</envar> "
#~ "while building. You cannot override this setting in a module option. If "
#~ "you do not specify this option, it defaults to <filename class=\"directory"
#~ "\"><symbol>${source-dir}</symbol>/build/qt</filename>, which uses the qt "
#~ "module included in the &kde; source repository. You may use a tilde (~) "
#~ "to represent your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть цей параметр для того, щоб змінити змінну середовища "
#~ "<envar>QTDIR</envar> на час збирання. Ви не зможете перевизначити цей "
#~ "параметр на рівні модулів. Якщо ви не вкажете значення для цього "
#~ "параметра, типовим значенням буде <filename class=\"directory\"><symbol>"
#~ "${source-dir}</symbol>/build/qt</filename>, тобто буде використано модуль "
#~ "qt, включений до сховища коду &kde;. Ви можете вказати тильду (~) для "
#~ "позначення вашого домашнього каталогу."
#~ msgid "16.05"
#~ msgstr "16.05"
#~ msgid "2015-09-12"
#~ msgstr "12 вересня 2015 року"
#~ msgid "15.09"
#~ msgstr "15.09"
#~ msgid "1.16"
#~ msgstr "1.16"
#~ msgid ""
#~ "This can be useful if you are frequently re-running &kdesrc-build; since "
#~ "the metadata does not change very often."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр може бути корисним, якщо ви часто перезапускаєте &kdesrc-"
#~ "build;, оскільки зміна метаданих є доволі рідкісним явищем."
#~ msgid "Appends to global options (not applicable to qt)"
#~ msgstr "Додається до загальних параметрів (не можна застосовувати до qt)"
#~ msgid "Appends to global option"
#~ msgstr "Додається до загального параметра"
#~ msgid ""
#~ "<filename>~/.xsession</filename> (normally found at <filename>~/.config/"
#~ "kde-env-master.sh</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>~/.xsession</filename> (зазвичай зберігається за адресою "
#~ "<filename>~/.config/kde-env-master.sh</filename>)."
#~ msgid ""
#~ "By default, &kdesrc-build; will build the main line of &kde; development "
#~ "(trunk or master branch). You can use the &branch; option globally or for "
#~ "a module in order to switch to a stable release. However, this is not "
#~ "convenient as a lot of branch options would have to be added to the "
#~ "configuration file and kept up to date when the next stable version is "
#~ "released."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, &kdesrc-build; збиратиме версію з основної гілки розробки &kde; "
#~ "(гілки trunk або master). З метою збирання стабільного випуску ви можете "
#~ "скористатися параметром &branch; на загальному рівні або на рівні модуля. "
#~ "Втім, це не зовсім зручно, оскільки параметри гілок слід додавати до "
#~ "файла налаштувань вручну, а потім весь час змінювати на нові версії "
#~ "стабільних гілок."
#~ msgid ""
#~ "So, if you set this option to <replaceable>true</replaceable>, &kdesrc-"
#~ "build; will (for a given module) automatically download the version of "
#~ "that module which is marked as stable in kde_projects.xml."
#~ msgstr ""
#~ "Отже, якщо ви встановите для цього параметра значення <replaceable>true</"
#~ "replaceable>, &kdesrc-build; буде автоматично (для вказаного модуля) "
#~ "отримувати версію модуля, яку позначено як стабільну у "
#~ "<filename>kde_projects.xml</filename>."
#~ msgid ""
#~ "This option can only be set globally, but you can still use the &branch; "
#~ "or &tag; options for a module to override this option. This way you can "
#~ "easily choose to download current stable &kde; version by default while "
#~ "still choosing the current development version of specific modules."
#~ msgstr ""
#~ "Цим параметром можна користуватися лише на загальному рівні, але ви "
#~ "можете перевизначити його за допомогою &branch; або &tag; на рівні "
#~ "окремого модуля. Таким чином, ви без проблем можете наказати програмі "
#~ "отримати поточну стабільну версію &kde;, але визначити збирання поточних "
#~ "нестабільних версій окремих модулів."
#~ msgid "2013-02-19"
#~ msgstr "19 лютого 2013 року"
#~ msgid "--&lt;option-name&gt;="
#~ msgstr "--&lt;назва_параметра&gt;="
#~ msgid "--&lt;module-name&gt;,&lt;option-name&gt;="
#~ msgstr "--&lt;назва_модуля&gt;,&lt;назва_параметра&gt;="
#~ msgid ""
#~ "Note: This option also works with source modules that use &git; instead "
#~ "of &subversion;."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: цей параметр працює і для модулів, зберігання кодів яких "
#~ "відбувається за допомогою &git;, а не &subversion;."
#~ msgid "1.15"
#~ msgstr "1.15"
#~ msgid ""
#~ "You will need &cmake;. The required version will vary depending on what "
#~ "version of &kde; 4 you are building, see TechBase for specifics."
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно встановити &cmake;. Номер потрібної версії може змінюватися, "
#~ "залежно від версії &kde; 4, яку ви збираєте, точніше про все можна "
#~ "дізнатися з сайта TechBase."
#~ msgid ""
#~ "Excellent support for building the &Qt; library, including optionally "
#~ "applying &kde;-recommended bugfix and optimization patches to the module."
#~ msgstr ""
#~ "Чудова підтримка збирання бібліотеки &Qt;, зокрема, за бажання, "
#~ "застосування латок виправлення вад і оптимізації цього модуля."
#~ msgid ""
#~ "For historical reasons, the &kdesrc-build; module used to build &Qt; "
#~ "should be called <literal>qt</literal>. See also <xref linkend=\"using-qt"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "З історичних причин модуль &kdesrc-build;, який використовується для "
#~ "збирання &Qt;, має називатися <literal>qt</literal>. Див. також <xref "
#~ "linkend=\"using-qt\"/>."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; can quickly perform a <link linkend=\"partial-builds"
#~ "\">partial build</link> of a module directly from the command line, when "
#~ "you only need to update part of a module."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; може швидко виконати <link linkend=\"partial-builds"
#~ "\">часткове збирання</link> модуля безпосередньо з командного рядка, якщо "
#~ "вам потрібно оновити лише частину модуля."
#~ msgid ""
#~ "This software used to be called kdesvn-build, so you may still see "
#~ "references to kdesvn-build on the Internet or in your installed "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма колись називалася kdesvn-build, отже ви можете знайти "
#~ "посилання на kdesvn-build у інтернеті та у встановленій вами документації."
#~ msgid ""
#~ "Or, you can obtain &kdesrc-build; from its source repository, located at: "
#~ "<ulink url=\"http://quickgit.kde.org/?p=kdesrc-build.git&amp;a=tree&amp;"
#~ "hb=refs/heads/master\">http://quickgit.kde.org/?p=kdesrc-build.git&amp;"
#~ "a=tree&amp;hb=refs/heads/master</ulink>. You can click on the "
#~ "<filename>kdesrc-build</filename> entry which will bring you to a page "
#~ "where you can download the latest revision. Click on the <quote>plain</"
#~ "quote> link for the file to download it directly, and save it to a "
#~ "convenient spot on your hard disk. Do the same for <filename>kdesrc-"
#~ "buildrc-sample</filename> if you need to."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете отримати зі сховища його вихідних кодів &kdesrc-"
#~ "build; за адресою: <ulink url=\"http://quickgit.kde.org/?p=kdesrc-build."
#~ "git&amp;a=tree&amp;hb=refs/heads/master\">http://quickgit.kde.org/?"
#~ "p=kdesrc-build.git&amp;a=tree&amp;hb=refs/heads/master</ulink>. Ви можете "
#~ "натиснути напис <filename>kdesrc-build</filename>: ваш переглядач відкриє "
#~ "сторінку, з якої ви можете отримати останню версію програми. Натисніть "
#~ "посилання «plain» файла для безпосереднього отримання та збереження до "
#~ "зручного для вас місця на жорсткому диску вашого комп’ютера. Виконайте ті "
#~ "самі дії для файла <filename>kdesrc-buildrc-sample</filename>, якщо цей "
#~ "файл вам потрібен."
#~ msgid ""
#~ "Continue to <xref linkend=\"kde-modules-and-selection\"/> to see how to "
#~ "change how much of &kde; is built."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете дізнатися, як змінити рівень збирання &kde;, зверніться до "
#~ "розділу <xref linkend=\"kde-modules-and-selection\"/>."
#~ msgid "2011-09-07"
#~ msgstr "7 вересня 2011 року"
#~ msgid "1.14"
#~ msgstr "1.14"
#~ msgid ""
#~ "Technically, only the <filename class=\"directory\">/runtime</filename> "
#~ "directory of <literal>kdebase</literal> is part of the &kde; Platform. "
#~ "This will be corrected when kdebase is converted to use &git;."
#~ msgstr ""
#~ "З технічної точки зору лише каталог <filename class=\"directory\">/"
#~ "runtime</filename> у сховищі <literal>kdebase</literal> є частиною "
#~ "платформи &kde;. Краще компонування буде створено під час переходу "
#~ "kdebase на використання &git;."
#~ msgid "ordering-tier"
#~ msgstr "ordering-tier"
#~ msgid ""
#~ "This option allows the user to alter the grouping &kdesrc-build; will use "
#~ "for this module, for the purpose of determining the order to build "
#~ "modules in."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра користувач може змінити групування, яке "
#~ "&kdesrc-build; буде використовувати для модуля, з метою визначення "
#~ "порядку, у якому слід збирати модулі."
#~ msgid ""
#~ "The value should be a whole number (i.e. integer) greater than or equal "
#~ "to 0. The lower the value, the earlier &kdesrc-build; will try to build "
#~ "the module."
#~ msgstr ""
#~ "Значенням має бути ціле число, більше або рівне 0. Чим меншим буде це "
#~ "значення, тим раніше &kdesrc-build; намагатиметься зібрати модуль."
#~ msgid ""
#~ "You shouldn't need to use this option... and if you do, you should only "
#~ "need to use it to get a module to build before kdelibs. In this case you "
#~ "would want to set this option to <option><replaceable>1</replaceable></"
#~ "option>, which is the grouping used for modules that kdelibs itself "
#~ "depends on."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, потреби у використанні цього параметра немає... але якщо ви все ж "
#~ "ним користуєтеся, варто використовувати його лише для збирання певних "
#~ "модулів до kdelibs. Якщо вам потрібно зібрати модуль до kdelibs, "
#~ "встановіть для цього параметра значення <option><replaceable>1</"
#~ "replaceable></option>, тобто використайте для нього групування, яке "
#~ "використовується для модулів, від яких залежить kdelibs."
#~ msgid ""
#~ "This option was removed in version 1.10, which limits support to KDE 4, "
#~ "removing the effect of this option."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр було вилучено у версії 1.10, у якій підтримку було обмежено "
#~ "лише KDE 4, що зробило параметр непотрібним."
#~ msgid "<link>use-modules</link>"
#~ msgstr "<link>use-modules</link>"
#~ msgid "1.13"
#~ msgstr "1.13"
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; is included with the kdesdk module, and the module is "
#~ "often installed by distributions already. If you have downloaded &kdesrc-"
#~ "build; ensure that you are using the version you downloaded. You can use "
#~ "the --version option to be sure you are running the version you think you "
#~ "are."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; включено до модуля kdesdk, цей модуль у переважній "
#~ "кількості випадків вже встановлено вашим дистрибутивом. Якщо ви отримали "
#~ "&kdesrc-build; з мережі, переконайтеся, що ви використовуєте саме "
#~ "отриману вами версію. Ви можете скористатися параметром команди --"
#~ "version, щоб переконатися, що ви запустили потрібну вам версію."
#~ msgid ""
#~ "Although &kdesrc-build; does not require you to create a <link linkend="
#~ "\"configure-data\">configuration file</link>, it makes the work flow much "
#~ "easier. Using a <link linkend=\"configure-data\">configuration file</"
#~ "link>, you can control which modules are installed, or remove modules you "
#~ "do not want to install. &kdesrc-build; by default installs a useful &kde; "
#~ "installation using very generic installation flags, which may be "
#~ "different from your needs. So it is best to use a <link linkend="
#~ "\"configure-data\">configuration file</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Хоча для роботи &kdesrc-build; не потрібно створювати <link linkend="
#~ "\"configure-data\">файл налаштувань</link>, такий файл зробить виконання "
#~ "потрібних завдань набагато простішим. За допомогою <link linkend="
#~ "\"configure-data\">файла налаштувань</link> ви можете керувати переліком "
#~ "модулів, які буде встановлено, або вилучити модулі, які ви не бажаєте "
#~ "встановлювати. Типово, &kdesrc-build; встановлює &kde; з найзагальнішими "
#~ "параметрами, які можуть не відповідати вашим потребам. Отже, найкращим "
#~ "способом роботи програми є використання <link linkend=\"configure-data"
#~ "\">файла налаштувань</link>."
#~ msgid ""
#~ "The <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> should be "
#~ "called <filename>.kdesrc-buildrc</filename>. This file should be "
#~ "installed on the home folder (<filename class=\"directory\">~/</"
#~ "filename>), and contain all configuration data required for the script to "
#~ "run, like configuration options, compiling options, location of the "
#~ "sources, the destination of the installation (prefix), the modules that "
#~ "should be built, &etc;. The default configuration data is provided by the "
#~ "<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename> file, which you can copy over "
#~ "as <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename> and then edit."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"configure-data\">Файл налаштувань</link> повинен "
#~ "називатися <filename>.kdesrc-buildrc</filename>. Цей файл слід встановити "
#~ "у вашій домашній теці (<filename class=\"directory\">~/</filename>), у "
#~ "ньому містяться всі дані налаштування, потрібні для запуску скрипту, "
#~ "зокрема параметри налаштування, параметри компіляції, адреса вихідних "
#~ "кодів, назва теки призначення для встановлення (префікс), модулі, які "
#~ "слід зібрати тощо. Типові дані налаштування можна знайти у файлі "
#~ "<filename>kdesrc-buildrc-sample</filename>, ви можете зробити копію цього "
#~ "файла з назвою <filename>~/.kdesrc-buildrc</filename>, а потім змінити її."
#~ msgid ""
#~ "Some things to keep in mind: This represents a significant amount of disk "
#~ "space and build time, not to mention network traffic. You probably don't "
#~ "actually want to build the entire Extragear suite at once. In addition, "
#~ "at this point &kdesrc-build; builds modules in the order they are given "
#~ "in the database, but this is not necessarily the proper order after all "
#~ "inter-module dependencies are accounted for, which may cause build "
#~ "failures."
#~ msgstr ""
#~ "Дещо, про що не слід забувати: для виконання подібних операцій потрібно "
#~ "доволі багато вільного місця на диску та багато процесорного часу, не "
#~ "кажучи вже про значний обсяг даних, які доведеться отримати з інтернету. "
#~ "Ймовірно, вам ніколи не потрібно буде збирати весь комплект програм "
#~ "Extragear одразу. Крім того, у поточній версії &kdesrc-build; збирає "
#~ "модулі у порядку, вказаному у базі даних, але цей порядок може бути і "
#~ "помилковим, якщо врахувати залежності між модулями. Отже подібні «великі "
#~ "збирання» можуть завершитися повідомленням про помилку."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-build-dir\">build-dir</link>, to set the directory "
#~ "to build in."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-build-dir\">build-dir</link>, щоб вказати каталог "
#~ "для збирання."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-cxxflags\">cxxflags</link> to define the "
#~ "<envar>CXXFLAGS</envar> variable."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-cxxflags\">cxxflags</link>, щоб визначити змінну "
#~ "<envar>CXXFLAGS</envar>."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-kde-languages\">kde-languages</link>, to set the "
#~ "translation packages to download and install."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-kde-languages\">kde-languages</link>, щоб вказати "
#~ "пакунки перекладу, які слід отримати і встановити."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-set-env\">set-env</link>, to set an environment "
#~ "variable."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-set-env\">set-env</link>, щоб встановити значення "
#~ "змінної середовища."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link>, to change the server "
#~ "the sources are downloaded from."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-svn-server\">svn-server</link>, щоб змінити сервер, "
#~ "звідки буде отримано початкові коди."
#~ msgid ""
#~ "Unlike most other options, this option can be specified multiple times in "
#~ "order to create as many aliases as necessary."
#~ msgstr ""
#~ "На відміну від більшості інших параметрів, цей параметр можна вказувати "
#~ "декілька раз для створення потрібної кількості псевдонімів."
#~ msgid ""
#~ "Even if you have not set this option to true, you can manually purge the "
#~ "old log directories by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Навіть якщо ви не встановили для цього параметра значення true, ви можете "
#~ "вилучити старі каталоги журналів за допомогою команди:"
#~ msgid ""
#~ "kdesrc-build --no-src --no-build --purge-old-logs <replaceable>kdelibs</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "kdesrc-build --no-src --no-build --purge-old-logs <replaceable>kdelibs</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "You can use any module name in the above command line, it does not have "
#~ "to be kdelibs."
#~ msgstr ""
#~ "Звичайно ж, у наведеній вище команді ви можете скористатися будь-якою "
#~ "назвою модуля, ним не обов’язково має бути kdelibs."
#~ msgid "--no-build"
#~ msgstr "--no-build"
#~ msgid "--purge-old-logs"
#~ msgstr "--purge-old-logs"
#~ msgid ""
#~ "This option causes &kdesrc-build; to delete unneeded log directories "
#~ "after the build, to save disk space. All log directories that are not "
#~ "needed to satisfy a link from <filename>log/latest</filename> will be "
#~ "deleted. This is disabled by default. To enable this option by default, "
#~ "see the <link linkend=\"conf-purge-old-logs\">purge-old-logs</link> "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна наказати &kdesrc-build; вилучити "
#~ "непотрібні каталоги журналів після збирання з метою економії місця на "
#~ "диску. Всі каталоги журналів, які не потрібні для збереження коректності "
#~ "посилань з <filename>log/latest</filename>, буде вилучено. Типово таку "
#~ "поведінку вимкнено. Щоб типово увімкнути цей параметр, скористайтеся "
#~ "параметром файла налаштувань <link linkend=\"conf-purge-old-logs\">purge-"
#~ "old-logs</link>."
#~ msgid ""
#~ "Supplying this option causes &kdesrc-build; to always prefer a "
#~ "&subversion; initial checkout of a module instead of using a &subversion; "
#~ "module snapshot."
#~ msgstr ""
#~ "Використання цього параметра призведе до того, що &kdesrc-build; завжди "
#~ "надаватиме перевагу початковому отриманню кодів модуля з &subversion; "
#~ "перед використанням знімків модулів &subversion;."
#~ msgid ""
#~ "The first option is to build with a grouping of recommended bug fix and "
#~ "optimization patches applied (this used to be controlled using an option "
#~ "called apply-patches). This collection is developed in a separate "
#~ "repository at <ulink url=\"http://gitorious.org/+kde-developers/qt/kde-qt"
#~ "\">http://gitorious.org/+kde-developers/qt/kde-qt</ulink>. If you would "
#~ "like to build with patches applied (most &kde; developers do) then you "
#~ "should set your repository option to <userinput>git://gitorious.org/+kde-"
#~ "developers/qt/kde-qt.git</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Першим варіантом буде збирання з групуванням рекомендованих виправлень "
#~ "вад і оптимізацій (цим можна керувати за допомогою параметра з назвою "
#~ "apply-patches). Збірку відповідних виправлень розробляють у окремому "
#~ "сховищі за адресою <ulink url=\"http://gitorious.org/+kde-developers/qt/"
#~ "kde-qt\">http://gitorious.org/+kde-developers/qt/kde-qt</ulink>. Якщо ви "
#~ "бажаєте виконати збирання з застосуванням відповідних латок (більшість "
#~ "розробників &kde; робить саме так), вам слід встановити параметр сховища "
#~ "у значення <userinput>git://gitorious.org/+kde-developers/qt/kde-qt.git</"
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to the e-mail address &kdesrc-build; should send from "
#~ "should it ever need to send e-mail. You do not need to worry about this "
#~ "if you do not use any feature which send e-mail. (They are all disabled "
#~ "by default)."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть цей параметр, щоб зазначити адресу, з якої, у разі потреби, "
#~ "&kdesrc-build; має надсилати повідомлення електронної пошти. Вам не слід "
#~ "перейматися встановленням цього параметра, якщо ви не маєте наміру "
#~ "використовувати жодну з можливостей, які використовують електронну пошту. "
#~ "(Типово, такі можливості вимкнено.)"
#~ msgid ""
#~ "Currently only <link linkend=\"conf-email-on-compile-error\">email-on-"
#~ "compile-error</link> needs this option."
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії для цього параметра потрібен лише параметр <link "
#~ "linkend=\"conf-email-on-compile-error\">email-on-compile-error</link>."
#~ msgid ""
#~ "You can set this option to the email address to send a report to when a "
#~ "module fails to build. &kdesrc-build; will wait until all the modules are "
#~ "done and collate all of the results in the report. The report is only "
#~ "sent if a module fails to build."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра ви можете вказати адресу електронної пошти, "
#~ "щоб програма надсилала за цією адресою звіт у разі помилки під час "
#~ "збирання модуля. &kdesrc-build; зачекає на завершення збирання всіх "
#~ "модулів і підсумує всі отримані результати у звіті. Цей звіт буде "
#~ "надіслано, лише якщо модуль зібрати не вдасться."
#~ msgid ""
#~ "Please see the <link linkend=\"conf-email-address\">email-address</link> "
#~ "option to set the address &kdesrc-build; should send from, since the "
#~ "default is usually not what you want."
#~ msgstr ""
#~ "Для встановлення адреси, з якої &kdesrc-build; має надсилати "
#~ "повідомлення, скористайтеся параметром <link linkend=\"conf-email-address"
#~ "\">email-address</link>, оскільки типове значення цього параметра може не "
#~ "відповідати вашим потребам."
#~ msgid ""
#~ "Also needed is the &subversion; client program, including support for "
#~ "Secure HTTP (https). To ensure needed support, you can run "
#~ "<userinput><command>svn <option>--version</option></command></userinput>. "
#~ "If the output says that it handles the https scheme (for write access to "
#~ "svn.kde.org) or svn scheme (for readonly access to anonsvn.kde.org) then "
#~ "you should be set to go."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, вам потрібна клієнтська програма &subversion; з підтримкою "
#~ "Secure HTTP (https). Щоб переконатися, що потрібну підтримку зібрано, ви "
#~ "можете виконати команду <userinput><command>svn <option>--version</"
#~ "option></command></userinput>. Якщо у виведених даних буде повідомлено "
#~ "про те, що слід використовувати схему https (для доступу на запис до svn."
#~ "kde.org) або схему svn (для доступу до читання з anonsvn.kde.org), "
#~ "систему налаштовано належним чином."
#~ msgid ""
#~ "If you are building &Qt; or any of the various &kde; modules that are "
#~ "available from <ulink url=\"http://gitorious.org/\">Gitorious</ulink> "
#~ "(for &Qt;) or &kde;'s <ulink url=\"http://projects.kde.org/\">git-based "
#~ "projects</ulink> then you will need the <ulink url=\"http://gitscm.org/"
#~ "\">Git source control manager</ulink> installed as well."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви збиратимете &Qt; або будь-який з інших модулів &kde;, доступ до "
#~ "даних яких здійснюється за допомогою <ulink url=\"http://gitorious.org/"
#~ "\">Gitorious</ulink> (для &Qt;) або <ulink url=\"http://projects.kde.org/"
#~ "\">git-проекти</ulink> &kde;, вам потрібно буде встановити <ulink url="
#~ "\"http://gitscm.org/\">інструмент керування кодом у Git</ulink> (gitscm)."
#~ msgid ""
#~ "Supports <link linkend=\"changing-verbosity\">output message levels</"
#~ "link> ranging from being very quiet to a full debug level."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка <link linkend=\"changing-verbosity\">рівнів виводу повідомлень</"
#~ "link>, починаючи від мінімальної кількості повідомлень, аж до "
#~ "максимальної кількості, потрібної для усування вад."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; has <link linkend=\"kdesrc-build-color\">colorized output</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; має можливості <link linkend=\"kdesrc-build-color"
#~ "\">розфарбування виведених даних</link>."
#~ msgid ""
#~ "The initial download of some modules can be accelerated by &kdesrc-"
#~ "build;, which will (if available) automatically download a module "
#~ "snapshot from the &kde; mirrors and use that to setup the initial "
#~ "checkout. This saves time and bandwidth for both your system and the "
#~ "&kde; servers."
#~ msgstr ""
#~ "Початкове отримання деяких з модулів можна прискорити за допомогою "
#~ "&kdesrc-build;, оскільки програма (у разі доступності) автоматично "
#~ "отримує архів знімка модуля з дзеркал &kde; і використовує його для "
#~ "налаштування початкового набору пакунків. Таким чином, програма зменшує "
#~ "навантаження на вашу систему та на сервери &kde;."
#~ msgid ""
#~ "Can <link linkend=\"email-reports\">e-mail reports</link> of errors to a "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Можливість <link linkend=\"email-reports\">звітів електронною поштою</"
#~ "link> про помилки, які буде надіслано користувачеві."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; will use a set of techniques to <link linkend=\"building-"
#~ "successfully\">try and guarantee</link> a successful build."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; використовуватиме методику, яка <link linkend=\"building-"
#~ "successfully\">гарантує</link> успішне збирання."
#~ msgid ""
#~ "Automatically tries to rebuild modules that were using incremental make, "
#~ "which is prone to failure after certain kinds of commits."
#~ msgstr ""
#~ "Виконання автоматичних спроб перебудови модулів, під час збирання яких "
#~ "було використано покрокове збирання (make), збирання яких могло бути "
#~ "порушено після певних внесків до сховища."
#~ msgid ""
#~ "Since the autotools sometimes get out of sync with changes to the source "
#~ "tree, you can force a rebuild of a module by creating a file called ."
#~ "refresh-me in the build directory of the module in question, or by "
#~ "running &kdesrc-build; with the <option>--refresh-build</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки іноді autotools розсинхронізуються зі змінами у дереві вихідних "
#~ "кодів, ви можете примусити цей інструмент до перебудови модуля шляхом "
#~ "створення файла з назвою .refresh-me у каталозі збирання потрібного "
#~ "модуля або запуску &kdesrc-build; з параметром <option>--refresh-build</"
#~ "option>."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a user build of &kde; instead of a system build (for "
#~ "which you must be root to install), you can use the script to install for "
#~ "you. I haven not audited this code, and it makes ample use of the "
#~ "<function>system()</function> call, so I would not recommend running it "
#~ "as root at this point."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви використовуєте збирання &kde; для окремого користувача, а не "
#~ "загальносистемне збирання (для чого вам слід увійти до облікового запису "
#~ "root для встановлення), ви можете скористатися скриптом для встановлення "
#~ "середовища для вас. Автор не наглядає за цим кодом, крім того, цей код "
#~ "широко використовує виклики функції <function>system()</function>, отже, "
#~ "автор не рекомендує запускати цей код від імені користувача root."
#~ msgid ""
#~ "You can use <link linkend=\"conf-make-install-prefix\">make-install-"
#~ "prefix</link> to prefix the <userinput><command>make</command> "
#~ "<option>install</option></userinput> command line with a separate "
#~ "command, which is useful for &sudo;."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися параметром <link linkend=\"conf-make-install-prefix"
#~ "\">make-install-prefix</link> для того, щоб додати перед рядком команди "
#~ "<userinput><command>make</command> <option>install</option></userinput> "
#~ "окрему команду, це корисно, якщо ви використовуєте &sudo;."
#~ msgid ""
#~ "In some cases the underlying source control software is unable to work "
#~ "when run from &kdesrc-build;, but will still work fine when run from the "
#~ "command prompt. This bug is still under investigation."
#~ msgstr ""
#~ "Іноді основне програмне забезпечення керування версіями не може працювати "
#~ "під керуванням &kdesrc-build;, але добре працює, якщо його просто "
#~ "запустити з командного рядка. Виправлення цієї вади триває."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; can send a e-mail report to an e-mail address of your "
#~ "choice when a module fails to build for whatever reason. The way it works "
#~ "is that you choose an e-mail address that &kdesrc-build; will send from, "
#~ "and an e-mail address to notify when there is an error."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesrc-build; може надсилати звіти електронною поштою на вибрану вами "
#~ "адресу електронної пошти, якщо модуль не вдалося зібрати з будь-якої "
#~ "причини. Вам слід вказати &kdesrc-build; адресу, з якої слід надсилати "
#~ "електронну пошту та адресу, за якою слід надсилати сповіщення про помилку."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; will then, at the end of a complete run, construct an e-"
#~ "mail if there were any modules that failed to build. The e-mail will "
#~ "contain an abbreviated failure log for each module. Only one e-mail is "
#~ "sent for a run, even if 15 modules failed to build."
#~ msgstr ""
#~ "Після завершення спроби збирання &kdesrc-build; створить повідомлення "
#~ "електронної пошти, якщо спроба збирання якогось з модулів завершилася "
#~ "невдало. У цьому повідомленні міститиметься скорочений журнал помилок для "
#~ "кожного з модулів. Під час одного запуску скрипту може бути надіслано "
#~ "лише одне повідомлення, навіть якщо не вдалося зібрати 15 модулів."
#~ msgid ""
#~ "This feature is not enabled by default. To enable it, you need to set "
#~ "both the &email-address; and &email-on-compile-error; options. "
#~ "<option>email-address</option> controls the address &kdesrc-build; sends "
#~ "from, and <option>email-on-compile-error</option> controls where to send "
#~ "the e-mail message to."
#~ msgstr ""
#~ "Цю можливість типово вимкнено. Для того, щоб увімкнути її, вам слід "
#~ "вказати значення параметрів &email-address; і &email-on-compile-error;. "
#~ "Значення параметра <option>email-address</option> визначає адресу, з якої "
#~ "&kdesrc-build; надсилатиме повідомлення, а значення <option>email-on-"
#~ "compile-error</option> визначає адресу, куди слід надсилати повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "&kdesrc-build; uses the Perl-standard Mail::Mailer module to send e-mail. "
#~ "It is included with Perl 5.8, and is installable with Perl 5.6. Mail::"
#~ "Mailer supports <application>Sendmail</application> (including "
#~ "<application>Sendmail</application>-compatible e-mail clients), native "
#~ "<acronym>SMTP</acronym> transport, and <application>qmail</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Для надсилання повідомлень &kdesrc-build; використовує стандартний модуль "
#~ "Perl Mail::Mailer. Цей модуль включено до складу Perl 5.8, його можна "
#~ "встановити і у Perl 5.6. Mail::Mailer підтримує <application>Sendmail</"
#~ "application> (і зокрема сумісні з <application>Sendmail</application> "
#~ "клієнти електронної пошти), транспорт <acronym>SMTP</acronym> і "
#~ "<application>qmail</application>."
#~ msgid ""
#~ "Sending email from foo@example.com to bar@example.com on a build failure:"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилання повідомлення електронною поштою з foo@example.com до "
#~ "bar@example.com у разі невдалої спроби збирання:"
#~ msgid ""
#~ "global\n"
#~ " email-address foo@example.com # From: address for any "
#~ "kdesrc-build e-mail\n"
#~ " email-on-compile-error bar@example.com # To: address for build "
#~ "failure e-mail\n"
#~ "end global"
#~ msgstr ""
#~ "global\n"
#~ " email-address foo@example.com # Від: адреса для будь-яких "
#~ "повідомлень kdesrc-build\n"
#~ " email-on-compile-error bar@example.com # Кому: адреса для "
#~ "повідомлень про невдалі спроби збирання\n"
#~ "end global"
#~ msgid "Using either of the resume options will skip the source code update."
#~ msgstr ""
#~ "Використання будь-якого з параметрів поновлення збирання скасовує спробу "
#~ "оновлення початкових кодів."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-binpath\">binpath</link>, to change the list of "
#~ "directories that will be searched for commands. This is exactly the same "
#~ "as the <envar>PATH</envar> variable in the shell."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-binpath\">binpath</link>, призначений для зміни "
#~ "списку каталогів, у яких скрипт шукатиме команди. Цей параметр у точності "
#~ "відповідає змінній<envar>PATH</envar> оболонки."
#~ msgid ""
#~ "After the global section is a list of modules to build, bracketed by "
#~ "module ... end module lines. Check if the listed modules are in fact the "
#~ "modules you want to build. The default options from the <filename>kdesrc-"
#~ "buildrc-sample</filename> file should be enough to get a fairly complete "
#~ "&kde; installation. Save the result as <filename>.kdesrc-buildrc</"
#~ "filename> in your home folder."
#~ msgstr ""
#~ "Після розділу загальних параметрів (global) йде список модулів для "
#~ "збирання, обмежених рядками module ... end module. Вам слід перевірити, "
#~ "що список цих модулів збігається зі списком модулів, які ви маєте намір "
#~ "зібрати. Типових параметрів з файла <filename>kdesrc-buildrc-sample</"
#~ "filename> має бути достатньо для отримання повноцінного встановлення "
#~ "&kde;. Збережіть результат редагування як файл <filename>.kdesrc-buildrc</"
#~ "filename> у вашій домашній теці."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to fine tune your <filename>.kdesrc-buildrc</filename>, "
#~ "consult <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/> for detailed information about "
#~ "all configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте точніше налаштувати файл <filename>.kdesrc-buildrc</"
#~ "filename>, зверніться до розділу <xref linkend=\"kdesrc-buildrc\"/>, щоб "
#~ "отримати докладніші відомості щодо всіх параметрів налаштування."
#~ msgid "<prompt>$</prompt><command>kdesrc-build</command>"
#~ msgstr "<prompt>$</prompt><command>kdesrc-build</command>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-async\">async</link>, to update and build at the "
#~ "same time."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-async\">async</link>, щоб виконати одночасно "
#~ "оновлення і збирання."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-binpath\">binpath</link>, to set the <envar>PATH</"
#~ "envar> variable."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-binpath\">binpath</link>, щоб встановити значення "
#~ "змінної <envar>PATH</envar>."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-checkout-only\">checkout-only</link>, to checkout "
#~ "only parts of a module."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-checkout-only\">checkout-only</link>, щоб отримати "
#~ "лише частини модуля."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-colorful-output\">colorful-output</link> to add "
#~ "color to the script output."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-colorful-output\">colorful-output</link>, щоб додати "
#~ "кольори у дані, які виводитиме скрипт."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-dest-dir\">dest-dir</link> to change the directory "
#~ "name for a module."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-dest-dir\">dest-dir</link>, щоб змінити назву "
#~ "каталогу для модуля."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-disable-agent-check\">disable-agent-check</link>, to "
#~ "keep &kdesrc-build; from checking on ssh-agent's status."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-disable-agent-check\">disable-agent-check</link>, "
#~ "щоб запобігти перевірці &kdesrc-build; стану ssh-agent."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-do-not-compile\">do-not-compile</link>, to mark "
#~ "directories to skip building."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-do-not-compile\">do-not-compile</link>, щоб "
#~ "позначити каталоги, які слід пропустити під час збирання."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-install-after-build\">install-after-build</link>, to "
#~ "avoid installing after the build process."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-install-after-build\">install-after-build</link>, "
#~ "щоб запобігти встановленню програм після збирання."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-libpath\">libpath</link>, to set the "
#~ "<envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> variable."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-libpath\">libpath</link>, щоб вказати значення "
#~ "змінної <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-make-install-prefix\">make-install-prefix</link>, to "
#~ "run a helper program (like &sudo;) during <userinput><command>make</"
#~ "command> <option>install</option></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-make-install-prefix\">make-install-prefix</link>, "
#~ "щоб запустити допоміжну програму (на зразок &sudo;) під час виконання "
#~ "<userinput><command>make</command> <option>install</option></userinput>."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-manual-build\">manual-build</link>, to avoid "
#~ "building the module automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-manual-build\">manual-build</link>, щоб уникнути "
#~ "автоматичного збирання модуля."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-manual-update\">manual-update</link>, to avoid doing "
#~ "anything to the module automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-manual-update\">manual-update</link>, щоб уникнути "
#~ "будь-яких автоматичних дій з модулем."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-module-base-path\">module-base-path</link>, to "
#~ "change where to download the module from (useful for branches and tags)."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-module-base-path\">module-base-path</link>, щоб "
#~ "змінити вихідну теку отримання модуля (корисно для використання гілок і "
#~ "знімків)."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-niceness\">niceness</link>, to change the CPU "
#~ "priority."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-niceness\">niceness</link>, щоб змінити пріоритет "
#~ "для процесора."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-no-rebuild-on-fail\">no-rebuild-on-fail</link>, to "
#~ "avoid running &make; again if it fails."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-no-rebuild-on-fail\">no-rebuild-on-fail</link>, щоб "
#~ "запобігти повторному запуску &make; у разі помилки."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-stop-on-failure\">stop-on-failure</link>, to make "
#~ "&kdesrc-build; stop as soon as a failure is encountered."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-stop-on-failure\">stop-on-failure</link>, щоб "
#~ "зупиняти роботу &kdesrc-build; одразу після того, як трапиться помилка."
#~ msgid ""
#~ "Here is a table of the various options, and some comments on them. Any "
#~ "option which overrides the global option will override a command line "
#~ "setting as well."
#~ msgstr ""
#~ "Це таблиця різноманітних параметрів з певними коментарями щодо цих "
#~ "параметрів. Будь-який з параметрів, який перевизначає загальний параметр "
#~ "також перевизначає і параметр командного рядка."
#~ msgid ""
#~ "This option controls where to install the module (normally the "
#~ "<option><link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link></option> setting is "
#~ "used)."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна змінювати адресу, за якою буде "
#~ "встановлено модуль (зазвичай скрипт використовує значення параметра "
#~ "<option><link linkend=\"conf-kdedir\">kdedir</link></option>)."
#~ msgid ""
#~ "&kdesvn-build; will automatically download and create the required "
#~ "<filename class=\"directory\">/admin</filename> directory for a module if "
#~ "it is not downloaded from &subversion; the first time for some reason. "
#~ "This only applies to &kde; 3 modules, as /admin is not required for qt-"
#~ "copy or &kde; 4 modules."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesvn-build; автоматично отримає і створить потрібний каталог <filename "
#~ "class=\"directory\">/admin</filename> для модуля, якщо його не було у "
#~ "перший раз отримано зі сховища &subversion; з якоїсь причини. Це "
#~ "стосується лише модулів &kde;, оскільки /admin не потрібен для qt-copy "
#~ "або модулів &kde; 4."
#~ msgid ""
#~ "module qt-copy\n"
#~ " # branch does not work here yet\n"
#~ " module-base-path branches/qt/4.4\n"
#~ "end module"
#~ msgstr ""
#~ "module qt-copy\n"
#~ " # тут стабільні версії ще не працюють\n"
#~ " module-base-path branches/qt/4.4\n"
#~ "end module"
#~ msgid ""
#~ "module qt-copy\n"
#~ " # Specify exact path to grab.\n"
#~ " override-url svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/qt/4.4/qt-copy\n"
#~ "end module"
#~ msgstr ""
#~ "module qt-copy\n"
#~ " # Визначення точного шляху для отримання.\n"
#~ " override-url svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/qt/4.4/qt-copy\n"
#~ "end module"
#~ msgid "michael.pyne@kdemail.net"
#~ msgstr "michael.pyne@kdemail.net"
#~ msgid ""
#~ "Here we document the &kdesvn-build; <link linkend=\"configure-data"
#~ "\">configuration file</link> syntax and options, its <link linkend="
#~ "\"cmdline\">command line options</link>, <link linkend=\"features"
#~ "\">features</link>, and an <link linkend=\"getting-started\">overview</"
#~ "link> of all necessary steps required to build &kde; from source, "
#~ "including the steps which you should perform using other tools, or in "
#~ "other words, steps that are not automatically performed by the &kdesvn-"
#~ "build; script."
#~ msgstr ""
#~ "Тут наведено документацію з синтаксису і параметрів <link linkend="
#~ "\"configure-data\">файла налаштувань</link> &kdesvn-build;, <link linkend="
#~ "\"cmdline\">параметрів командного рядка програми</link>, <link linkend="
#~ "\"features\">можливостей програми</link>, а також здійснено <link linkend="
#~ "\"getting-started\">огляд</link> всіх необхідних для збирання &kde; з "
#~ "початкових кодів кроків, зокрема дій, які вам слід виконати за допомогою "
#~ "інших інструментів, або, іншими словами, дій, які не може бути виконано "
#~ "автоматично скриптом &kdesvn-build;."
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you download and build &kde; using a separate user "
#~ "account. If you already have &kde; packages installed, the best choice "
#~ "would be to create a different (dedicated) user to build and run the new "
#~ "&kde;. The advantage of building &kde; with a dedicated user is you can "
#~ "not break the base system, and you will always have a way to comfortably "
#~ "work when things go wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Рекомендуємо вам отримувати і збирати &kde; на окремому обліковому запису "
#~ "користувача. Якщо у вашій системі вже встановлено пакунки &kde;, "
#~ "найкращим вибором є створення окремого (призначеного) користувача для "
#~ "збирання і запуску нового &kde;. Перевагою збирання &kde; для "
#~ "призначеного користувача є те, що ви не зможете пошкодити базову систему, "
#~ "а отже збережете можливість комфортної роботи, якщо щось піде не так."
#~ msgid ""
#~ "If you are building &kde; 3, you will need the GNU Autotools (i.e. "
#~ "&automake; and &autoconf;)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви збираєте &kde; 3, вам слід встановити GNU Autotools (тобто "
#~ "&automake; і &autoconf;)."
#~ msgid ""
#~ "The <application>gcc</application> compiler, with support for C++. "
#~ "Versions 3.3 or higher are the best supported."
#~ msgstr ""
#~ "Компілятор <application>gcc</application> з підтримкою C++. Найкраще "
#~ "підтримуються версії 3.3 і вище."
#~ msgid ""
#~ "Be sure to check the <ulink url=\"http://www.kde.org/info/"
#~ "requirements/3.5.php\">&kde; Compilation Requirements</ulink> page to "
#~ "make sure that any other needed libraries are included."
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте прочитати сторінку <ulink url=\"http://www.kde.org/info/"
#~ "requirements/3.5.php\">вимог для компіляції &kde;</ulink>, щоб "
#~ "переконатися, що включено всі інші потрібні бібліотеки."
#~ msgid ""
#~ "If you are building &kde; 4 it is highly recommended to use the qt-copy "
#~ "version of &Qt;, making sure to apply recommended patches (this is the "
#~ "default setting, controlled by the <link linkend=\"conf-apply-qt-patches"
#~ "\">apply-qt-patches option</link>)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви збираєте &kde; 4, наполегливо рекомендуємо вам скористатися "
#~ "версією qt-copy з &Qt;, так можна забезпечити застосування рекомендованих "
#~ "латок (це типова поведінка, якою керує <link linkend=\"conf-apply-qt-"
#~ "patches\">параметр apply-qt-patches</link>)."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt><command>su</command> <option>-</option> "
#~ "<replaceable>devel-username</replaceable>\n"
#~ "<prompt>&percnt;</prompt><command>kdesvn-build</command>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>&percnt;</prompt><command>su</command> <option>-</option> "
#~ "<replaceable>назва_облікового_запису</replaceable>\n"
#~ "<prompt>&percnt;</prompt><command>kdesvn-build</command>"
#~ msgid "The Format of .kdesvn-buildrc"
#~ msgstr "Формат файла .kdesvn-buildrc"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-apply-qt-patches\">apply-qt-patches</link>, to "
#~ "enhance qt-copy."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-apply-qt-patches\">apply-qt-patches</link>, щоб "
#~ "покращити можливості qt-copy."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"conf-inst-apps\">inst-apps</link>, to only build and "
#~ "install some directories."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"conf-inst-apps\">inst-apps</link>, щоб було зібрано і "
#~ "встановлено лише окремі каталоги."
#~ msgid ""
#~ "This option is only useful for qt-copy. If it is set to a non-zero value, "
#~ "then the apply-patches script in qt-copy will be run prior to building, "
#~ "in order to apply the non-official patches to the qt-copy. Since these "
#~ "patches are normally the reason for using qt-copy instead of a stock "
#~ "&Qt;, it should not do any harm to enable it. The default is to enable "
#~ "the patches."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр корисний лише для qt-copy. Якщо ви надасте йому ненульове "
#~ "значення, перед збиранням буде запущено скрипт apply-patches у qt-copy "
#~ "для того, щоб застосувати неофіційні латки до qt-copy. Оскільки саме ці "
#~ "латки є причиною використання qt-copy, а не офіційної версії &Qt;, вам "
#~ "варто увімкнути цей параметр. Типовим є вмикання цих латок."
#~ msgid ""
#~ "Note that some modules use a different branch name. Notably, the required "
#~ "arts module does not go by &kde; version numbers. The arts that "
#~ "accompanied &kde; 3.4 was version 1.4."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що певні модулі використовують іншу назву версії. Наприклад, "
#~ "нумерація версій модуля arts не збігається з номерами версій &kde;. "
#~ "Номером версії arts для &kde; 3.4 є 1.4."
#~ msgid "Appends to global options (except for qt-copy)"
#~ msgstr "Додається до загальних параметрів (за винятком qt-copy)"
#~ msgid ""
#~ "This feature is supported for both &kde; 3 and &kde; 4. KDE 4 support was "
#~ "added in &kdesvn-build; 1.6.3."
#~ msgstr ""
#~ "Ця можливість підтримується як у &kde; 3, так і у &kde; 4. Підтримку KDE "
#~ "4 було додано у &kdesvn-build; 1.6.3."
#~ msgid ""
#~ "This is the opposite of the <link linkend=\"conf-do-not-compile\">do-not-"
#~ "compile</link> option. This option makes it so that only the given top-"
#~ "level directories are built. The directories should be space-separated."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає поведінку, протилежну до тої, що визначається "
#~ "параметром <link linkend=\"conf-do-not-compile\">do-not-compile</link>. "
#~ "За допомогою цього параметра можна вказати скрипту, що слід збирати лише "
#~ "вказані каталоги верхнього рівня. Каталоги у списку слід відокремлювати "
#~ "пробілами."
#~ msgid ""
#~ "Any changes do not take effect until the next time <command>make <option>-"
#~ "f</option> Makefile.cvs</command> is run, either automatically by the "
#~ "script, or manually by the <link linkend=\"cmdline-refresh-build"
#~ "\"><option>--refresh-build</option></link> or <link linkend=\"cmdline-"
#~ "recreate-configure\"><option>--recreate-configure</option></link> options."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-які зміни не набудуть чинності до наступного виконання команди "
#~ "<command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</command> у автоматичному "
#~ "режимі скриптом або вручну, вказуванням параметра <link linkend=\"cmdline-"
#~ "refresh-build\"><option>--refresh-build</option></link> або <link linkend="
#~ "\"cmdline-recreate-configure\"><option>--recreate-configure</option></"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ "The default value is either <quote>trunk</quote> or <quote>trunk/KDE</"
#~ "quote>, depending on the module name."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим значенням є або <quote>trunk</quote> або <quote>trunk/KDE</"
#~ "quote>, залежно від назви модуля."
#~ msgid ""
#~ "Set this option value to <replaceable>true</replaceable> to always "
#~ "prevent &kdesvn-build; from trying to rebuild this module if it should "
#~ "fail an incremental build. Normally &kdesvn-build; will try to rebuild "
#~ "the module from scratch to counteract the effect of a stray &subversion; "
#~ "update messing up the build system."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть для цього параметра значення <replaceable>true</replaceable>, "
#~ "щоб завжди забороняти &kdesvn-build; намагатися перебудовувати цей "
#~ "модуль, якщо його не вдасться зібрати під час покрокового збирання. "
#~ "Зазвичай, &kdesvn-build; спробує перебудувати модуль від початку, щоб "
#~ "протидіяти ефекту побіжних оновлень &subversion;, які заплутують систему "
#~ "збирання."
#~ msgid ""
#~ "If you are using &kdesvn-build; because you have having trouble getting a "
#~ "&kde; release to build on your distribution, consider using the <ulink "
#~ "url=\"http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build/Konstruct\">Konstruct "
#~ "build tool</ulink> instead, which works from the release tarballs."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви використовуєте &kdesvn-build;, оскільки у вас виникають труднощі "
#~ "з отриманням випусків &kde;, для збирання у вашому дистрибутиві, "
#~ "спробуйте скористатися <ulink url=\"http://techbase.kde.org/"
#~ "Getting_Started/Build/Konstruct\">інструментом збирання Konstruct</"
#~ "ulink>, який працює з архівами випусків середовища."
#~ msgid ""
#~ "Although this option overrides the global option, it only makes sense for "
#~ "qt-copy. Set this option to <replaceable>true</replaceable> to enable the "
#~ "script's srcdir != builddir mode. When enabled, &kdesvn-build; will copy "
#~ "the qt-copy source module to the build directory, and perform builds from "
#~ "there. That means your <envar>QTDIR</envar> environment variable should "
#~ "be set to <filename class=\"directory\">$<symbol>{qt-copy-build-dir}</"
#~ "symbol>/qt-copy/lib</filename> instead. You should also change your <link "
#~ "linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link> option accordingly. Incremental "
#~ "&make; should still work in this mode, as the timestamps will be "
#~ "preserved after the copy. If you use the <link linkend=\"conf-apply-qt-"
#~ "patches\">apply-qt-patches</link> option, the patches will be applied in "
#~ "the build directory, not the source directory. This option defaults to "
#~ "<replaceable>true</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Хоча цей параметр і може перевизначати параметр, встановлений на "
#~ "загальному рівні, він має сенс лише для qt-copy. Ви можете встановити для "
#~ "цього параметра значення <replaceable>true</replaceable>, щоб увімкнути "
#~ "режим роботи скрипту srcdir != builddir. Якщо такий режим буде увімкнено, "
#~ "&kdesvn-build; скопіює вихідні коди модуля qt-copy до каталогу збирання і "
#~ "виконає їх збирання у цьому каталозі. Це означає, що слід встановити для "
#~ "вашої змінної середовища <envar>QTDIR</envar> значення <filename class="
#~ "\"directory\">$<symbol>{qt-copy-build-dir}</symbol>/qt-copy/lib</"
#~ "filename>. Крім того, вам слід відповідно змінити значення параметра "
#~ "<link linkend=\"conf-qtdir\">qtdir</link>. У цьому режимі має працювати і "
#~ "покрокове збирання &make;, оскільки під час копіювання зберігаються "
#~ "часові позначки файлів. Якщо ви використовуєте параметр <link linkend="
#~ "\"conf-apply-qt-patches\">apply-qt-patches</link>, латки буде застосовано "
#~ "до коду у каталозі збирання, а не до коду у каталозі вихідних кодів. "
#~ "Типовим значенням параметра use-qt-builddir-hack є <replaceable>true</"
#~ "replaceable>."
#~ msgid ""
#~ "Since &kdesvn-build; has support for building &kde; 3 and 4, there needs "
#~ "to be some way to tell which version to build. By default, &kdesvn-build; "
#~ "will build the main line of &kde; development (called /trunk). But, this "
#~ "is for &kde; 4, which is not yet ready for wide release."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки &kdesvn-build; підтримує збирання &kde; 3 і 4, немає потреби у "
#~ "безпосередній вказівці скрипту, яку саме версію слід збирати. Типово, "
#~ "&kdesvn-build; буде збирати основну гілку розробки &kde; (вона має назву /"
#~ "trunk). Але зараз ця гілка використовується &kde; 4, що може бути "
#~ "неприйнятним для деяких користувачів."
#~ msgid ""
#~ "You can use the &branch; option globally or for a module in order to "
#~ "download for &kde; 3.5 (or 3.4, etc.). However, this is not convenient as "
#~ "some modules (such as kdesupport) are shared by 3.5 and 4. In addition, "
#~ "it is a lot of branch options that must be added to the configuration "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися параметром &branch; на загальному рівні або на "
#~ "рівні модулів, щоб отримати &kde; 3.5 (або 3.4 тощо). Але таке отримання "
#~ "не є зручним, оскільки певні модулі (зокрема kdesupport) є спільними для "
#~ "3.5 і 4. Крім того, до файла налаштувань доведеться додати багато "
#~ "параметрів версії."
#~ msgid ""
#~ "So, if you set this global option to <replaceable>true</replaceable>, "
#~ "&kdesvn-build; will automatically download the &kde; 3.5 version of "
#~ "modules such as kdelibs and qt-copy, instead of downloading the &kde; 4 "
#~ "version. You can still use the &branch; or &tag; options for a module to "
#~ "override the setting that &kdesvn-build; picks. This way you can easily "
#~ "choose to download &kde; 3.5 instead of the release &kde; 4."
#~ msgstr ""
#~ "Отже, якщо ви встановите загальний параметр у значення <replaceable>true</"
#~ "replaceable>, &kdesvn-build; автоматично отримає версію &kde; 3.5 "
#~ "модулів, на зразок kdelibs і qt-copy, замість отримання версії &kde; 4. "
#~ "Ви можете скористатися параметрами &branch; або &tag; для перевизначення "
#~ "версії, яку використовуватиме &kdesvn-build;. Таким чином, скрипт "
#~ "спростить вам отримання &kde; 3.5 замість версії &kde; 4."
#~ msgid "Enable colorful output."
#~ msgstr "Вмикає виведення інформації у кольорі."
#~ msgid ""
#~ "Sets the &niceness; value to <replaceable>value</replaceable> for the "
#~ "duration of this run. <replaceable>value</replaceable> should be between "
#~ "0 and 20."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює значення &niceness; рівним аргументу <replaceable>значення</"
#~ "replaceable> на час поточного запуску. <replaceable>значенням</"
#~ "replaceable> має бути ціле число у діапазоні від 0 до 20."
#~ msgid ""
#~ "Do not actually <emphasis>do</emphasis> anything, but act like you did."
#~ msgstr "Не <emphasis>виконувати</emphasis> ніяких дій, лише імітувати їх."
#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"
#~ msgid "--svn-only"
#~ msgstr "--svn-only"
#~ msgid "Only perform the source update."
#~ msgstr "Виконати лише оновлення початкових кодів."
#~ msgid ""
#~ "Do not include the modules passed on the rest of the command line in the "
#~ "update/build process."
#~ msgstr ""
#~ "Не включати модулі, передані як аргумент параметра командного рядка, у "
#~ "процес оновлення або збирання."
#~ msgid "Skip contacting the &subversion; server."
#~ msgstr "Пропустити зв’язок з сервером &subversion;."
#~ msgid "Run the configure script again without cleaning the build directory."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити скрипт налаштування ще раз, без очищення каталогу збирання."
#~ msgid "--recreate-configure"
#~ msgstr "--recreate-configure"
#~ msgid ""
#~ "Run <command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</command> again to "
#~ "create the configure script, and continue building as normal. This option "
#~ "implies <option><link linkend=\"cmdline-reconfigure\">--reconfigure</"
#~ "link></option>."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити команду <command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</"
#~ "command> знову, щоб створити скрипт configure і продовжити збирання у "
#~ "звичайному режимі. Якщо визначено цей параметр, параметр <option><link "
#~ "linkend=\"cmdline-reconfigure\">--reconfigure</link></option> буде додано "
#~ "автоматично."
#~ msgid ""
#~ "Stop after running <command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</"
#~ "command>. The configure script will still need to be run, which &kdesvn-"
#~ "build; will do next time. This lets you prepare all the configure scripts "
#~ "at once so you can view the <command>./configure <option>--help</option></"
#~ "command> for each module, and edit your configure-flags accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Зупинити виконання після команди <command>make <option>-f</option> "
#~ "Makefile.cvs</command>. Вам все ж доведеться запустити і скрипт "
#~ "configure, цю дію &kdesvn-build; виконає наступного разу. За допомогою "
#~ "цього скрипту ви зможете створити всі скрипти configure одразу, щоб мати "
#~ "змогу переглянути вивід команд <command>./configure <option>--help</"
#~ "option></command> для кожного з модулів і змінити відповідним чином ваші "
#~ "параметри configure."
#~ msgid ""
#~ "&kdesvn-build; strives to maintain excellent support for the qt-copy "
#~ "module included in the &kde; &subversion; repository."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesvn-build; намагається якнайкраще підтримувати модуль qt-copy у "
#~ "сховищі &subversion; &kde;."
#~ msgid ""
#~ "qt-copy is a copy of the source code for the latest release of the &Qt; "
#~ "toolkit used by &kde;. It also contains a patchset of optimization and "
#~ "bug improvement patches which may optionally be applied. These patches "
#~ "are still compatible with the &Qt; library so that code produced using qt-"
#~ "copy will run with normal &Qt;."
#~ msgstr ""
#~ "qt-copy є копією початкових кодів найостаннішого випуску набору "
#~ "інструментів &Qt;, який використовується &kde;. У цьому модулі також "
#~ "міститься набір латок для оптимізації і усування вад, які ви можете за "
#~ "бажання накласти на початковий код. Ці латки сумісні з бібліотекою &Qt;, "
#~ "отже код, створений за допомогою qt-copy, запускатиметься і зі звичайним "
#~ "&Qt;."
#~ msgid ""
#~ "Most of the differences required for qt-copy are handled automatically by "
#~ "&kdesvn-build;. However, there are a few differences you may need to know "
#~ "about."
#~ msgstr ""
#~ "Більшість відмінностей qt-copy, автоматично обробляються &kdesvn-build;. "
#~ "Але існує декілька відмінностей, про які вам слід знати."
#~ msgid ""
#~ "Normally the value for &configure-flags; for a module is appended to the "
#~ "global setting for &configure-flags;. However, the &configure-flags; "
#~ "setting for qt-copy will replace the global setting since they are not "
#~ "equivalent command lines."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, значення параметра &configure-flags; якогось з модулів "
#~ "додається до загального значення параметра &configure-flags;. Але "
#~ "значення параметра &configure-flags; для qt-copy замінить загальне "
#~ "значення параметра, оскільки рядок команди для цього модуля відрізняється "
#~ "від рядків команд інших модулів."
#~ msgid ""
#~ "&kdesvn-build; will automatically define some extra environment variables "
#~ "to build qt-copy that are not normally required for the rest of &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesvn-build; автоматично визначатиме деякі додаткові змінні середовища, "
#~ "які потрібні для збирання qt-copy і які, зазвичай, не потрібні для "
#~ "збирання решти &kde;."
#~ msgid ""
#~ "qt-copy also has support for an optional patch set containing some bug "
#~ "fixes and optimizations that have not yet made it to the official &Qt;. "
#~ "To enable these, set the &apply-qt-patches; option to <replaceable>true</"
#~ "replaceable>. After making this change you may have to run "
#~ "<userinput><command>kdesvn-build</command> <option>--refresh-build</"
#~ "option> <option>qt-copy</option></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, qt-copy підтримує необов’язковий набір латок для усування "
#~ "деяких вад і оптимізацій, які ще не увійшли до офіційної версії &Qt;. Щоб "
#~ "увімкнути ці латки, встановіть для параметра &apply-qt-patches; значення "
#~ "<replaceable>true</replaceable>. Після виконання цієї зміни вам, "
#~ "ймовірно, доведеться виконати команду <userinput><command>kdesvn-build</"
#~ "command> <option>--refresh-build</option> <option>qt-copy</option></"
#~ "userinput>."
#~ msgid "Compiling a few directories from a full module"
#~ msgstr "Збирання декількох каталогів з всього модуля"
#~ msgid ""
#~ "You can use the &inst-apps; option to specify that only a few directories "
#~ "out of a full module are to be built (but the entire module is still "
#~ "downloaded)."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися параметром &inst-apps; для того, щоб вказати "
#~ "скрипту, що слід зібрати лише декілька каталогів з усього модуля (але "
#~ "отримати слід всі каталоги)."
#~ msgid ""
#~ "This option is like the combination of &checkout-only; and &do-not-"
#~ "compile;: it downloads the entire module like &do-not-compile;, but only "
#~ "compiles the directories you specify, like &checkout-only;. Because of "
#~ "this it is usually better to simply use &checkout-only; instead."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметри подібний до комбінації параметрів &checkout-only; і &do-not-"
#~ "compile;: за його використання виконується отримання всього модуля, "
#~ "подібно до &do-not-compile;, але збираються лише вказані вами каталоги, "
#~ "подібно до &checkout-only;. Через це, зазвичай, простіше скористатися "
#~ "параметром &checkout-only;."
#~ msgid ""
#~ "The same warnings apply as for the other two options: you must "
#~ "reconfigure the module if you change the value of &inst-apps;."
#~ msgstr ""
#~ "Цього параметра стосуються всі ті попередження, про які було згадано у "
#~ "описах його складових: вам доведеться повторно викликати скрипт "
#~ "configure, якщо ви зміните значення &inst-apps;."
#~ msgid ""
#~ "Due to various issues with the &kde; build system &kdesvn-build; will "
#~ "automatically perform a series of steps to automatically try to get a "
#~ "module to compile when it fails."
#~ msgstr ""
#~ "Через різноманітні недоліки у системі збирання &kde;, &kdesvn-build; "
#~ "автоматично виконує послідовність кроків, за допомогою яких скрипт "
#~ "намагається зібрати модуль, якщо перша спроба збирання завершилася "
#~ "невдало."
#~ msgid ""
#~ "On the first failure, &kdesvn-build; will simply re-run the "
#~ "<command>make</command>. Believe it or not, but this sometimes actually "
#~ "works, and is quick to fail if it will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Після першої спроби &kdesvn-build; просто перезапускає <command>make</"
#~ "command>. Вірите чи ні, але іноді такий перезапуск призводить до бажаних "
#~ "результатів, якщо ж це не спрацює, результати будуть відомі дуже скоро."
#~ msgid ""
#~ "On the second failure, &kdesvn-build; will try to reconfigure the module "
#~ "and then rebuild it. This usually catches situations where a build-system "
#~ "file that requires reconfiguration changed, but the build system did not "
#~ "perform that step automatically."
#~ msgstr ""
#~ "За повторної помилки &kdesvn-build; намагається повторно виконати скрипт "
#~ "configure для модуля, а потім ще раз зібрати його. Зазвичай, таким чином "
#~ "можна вирішити проблеми, пов’язані з файлом системи збирання, для якого "
#~ "потрібне повторне налаштування, яке не виконується системою збирання у "
#~ "автоматичному режимі."
#~ msgid ""
#~ "The module build directory is left intact for this step, so, except for "
#~ "the reconfigure step, this will also fail quickly if the build cannot be "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог збирання модуля під час виконання цього кроку не змінюється, "
#~ "отже, за винятком кроку з повторного налаштування (запуску скрипту "
#~ "configure), у разі неможливості збирання все теж завершиться досить "
#~ "швидко."
#~ msgid ""
#~ "If the module still fails to build, &kdesvn-build; will give up and move "
#~ "on to the next module. There are still things that you can do to <link "
#~ "linkend=\"manual-rebuilds\">manually try to get the module to build</"
#~ "link>, however."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо модуль так і не вдалося зібрати, &kdesvn-build; здається і "
#~ "переходить до збирання іншого модуля. Але існують і способи, за допомогою "
#~ "яких ви можете <link linkend=\"manual-rebuilds\">спробувати зібрати "
#~ "модуль вручну</link>."
#~ msgid ""
#~ "&kdesvn-build; will detect most cases where the build system needs to be "
#~ "reconfigured, and will reconfigure automatically in that case."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesvn-build; виявить більшість випадків, коли система збирання потребує "
#~ "повторного налаштування, і виконає його у автоматичному режимі."
#~ msgid ""
#~ "Also, if &kdesvn-build; was building the module for the first time, all "
#~ "of these steps are skipped, since the clean rebuild does not usually fail "
#~ "except for a real error."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, якщо &kdesvn-build; збирає модуль вперше, всі ці кроки можна "
#~ "пропустити, оскільки збирання «на порожньому місці», зазвичай, не "
#~ "призводить до помилок, за винятком існування серйозних проблем у коді."
#~ msgid "Controlling rebuild behavior"
#~ msgstr "Керування поведінкою перезбирання"
#~ msgid ""
#~ "You may not want &kdesvn-build; to always try and rebuild a module. You "
#~ "can permanently disable this behavior by changing the option &no-rebuild-"
#~ "on-fail; to have the value <replaceable>true</replaceable>."
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірно, ви не бажатимете, щоб скрипт &kdesvn-build; завжди намагався "
#~ "перезібрати певний модуль. Ви можете вимкнути повторне збирання зміною "
#~ "значення параметра &no-rebuild-on-fail; на <replaceable>true</"
#~ "replaceable>."
#~ msgid ""
#~ "You can disable this behavior temporarily (for one command) by using the "
#~ "&cmd-no-rebuild-on-fail; command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Тимчасово вимкнути повторне збирання (на час виконання одної команди) "
#~ "можна за допомогою параметра командного рядка &cmd-no-rebuild-on-fail;."
#~ msgid ""
#~ "&kdesvn-build; does not read the environment from the caller like the "
#~ "vast majority of most programs do. Instead, it uses the settings it reads "
#~ "from the <link linkend=\"configure-data\">configuration file</link> to "
#~ "construct the environment. This is done mainly to ensure that builds are "
#~ "repeatable. In other words, &kdesvn-build; can build a module even if you "
#~ "forgot what you set your environment variables to in the shell you ran "
#~ "&kdesvn-build; from."
#~ msgstr ""
#~ "&kdesvn-build; не читає змінні середовища з оболонки, звідки було "
#~ "викликано скрипт, як це робить більшість програм. Замість цього скрипт "
#~ "використовує параметри, вказані у <link linkend=\"configure-data\">файлі "
#~ "налаштувань</link> для побудови відповідного середовища. Так зроблено "
#~ "головним чином для того, щоб збирання завжди виконувалося однаково (було "
#~ "повторюваним). Іншими словами, &kdesvn-build; може зібрати певний модуль, "
#~ "навіть якщо ви забули, які змінні середовища ви встановили у оболонці, "
#~ "звідки ви запускаєте &kdesvn-build;."
#~ msgid ""
#~ "However, some options (like <link linkend=\"conf-inst-apps\">inst-apps</"
#~ "link>) have no direct equivalent, and are disabled. Should I find a way "
#~ "to implement them with &cmake; I will do so and re-enable the option. "
#~ "However, more or less everything works the same."
#~ msgstr ""
#~ "Але деякі з параметрів (наприклад, <link linkend=\"conf-inst-apps\">inst-"
#~ "apps</link>) не мають прямих відповідників, тому скрипт їх вимикає. Якщо "
#~ "авторові програми вдасться реалізувати їх підтримку за допомогою &cmake;, "
#~ "він знову увімкне ці параметри. Так чи інакше, а більшість параметрів "
#~ "працює подібно до параметрів старіших версій."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1510794)
@@ -1,3039 +1,3042 @@
# Translation of krusader_konfigurator.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_konfigurator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 02:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-25 08:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:18+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/konfigurator.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975274\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center"
msgstr "Конфігуратор: центр налаштування &krusader;"
#. Tag: primary
#: konfigurator.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#. Tag: secondary
#: konfigurator.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, "
"use <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
"&krusader;</guimenuitem> </menuchoice>, and it will start Konfigurator. "
"There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own "
"needs. At any time, pressing the <guibutton>Apply</guibutton> button applies "
"the changes, pressing <guibutton>Close</guibutton> closes Konfigurator, and "
"pressing <guibutton>Defaults</guibutton> re-applies &krusader;'s \"factory\" "
"settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related "
"to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart "
"&krusader;."
msgstr ""
"Конфігуратор — це центр налаштування &krusader;. Після запуску &krusader; "
"скористайтеся пунктом меню <menuchoice> <guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guimenuitem>Налаштувати &krusader;</guimenuitem> </menuchoice>, і програма "
"відкриє вікно Конфігуратора. За допомогою цього вікна ви зможете змінити "
"спосіб роботи &krusader; і налаштувати програму відповідно до ваших потреб. "
"Натискання кнопки <guibutton>Застосувати</guibutton> призведе до "
"застосування змін, натискання кнопки <guibutton>Закрити</guibutton> закриє "
"вікно Конфігуратора, а натискання кнопки <guibutton>Стандартні значення</"
"guibutton> призведе до відновлення початкових налаштувань &krusader;. Вікно "
"Конфігуратора поділено на сторінки, кожна зі сторінок містить відповідні до "
"її назви пункти. Щоб набули чинності зміни у графічному інтерфейсі програми, "
"вам доведеться завершити роботу програми &krusader;, а потім знову її "
"запустити."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Since &krusader;-1.80.0 the <link linkend=\"key_bindings\">Key-Bindings</"
"link> and <link linkend=\"mainwindow\">Main Toolbar</link>-<link linkend="
"\"actions_toolbar\">Actions Toolbar</link> have received their own "
"configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, "
"you can configure them now via the <link linkend=\"settings-menu"
"\"><guimenu>Settings</guimenu> menu</link>."
msgstr ""
"Починаючи з версії &krusader;-1.80.0 <link linkend=\"key_bindings"
"\">клавіатурні скорочення</link>, <link linkend=\"mainwindow\">Головна "
"панель</link> та <link linkend=\"actions_toolbar\">Панель дій</link> "
"отримали власні вікна налаштування, які вже не є частиною Конфігуратора, "
"тепер ці елементи інтерфейсу можна налаштувати за допомогою відповідних "
"пунктів <link linkend=\"settings-menu\">меню <guimenu>Параметри</guimenu></"
"link>."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:53
#, no-c-format
msgid "<title>Startup configuration</title>"
msgstr "<title>Налаштування запуску</title>"
#. Tag: phrase
#: konfigurator.docbook:59
#, no-c-format
msgid "<phrase>Startup configuration</phrase>"
msgstr "<phrase>Налаштування запуску</phrase>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when "
"it is launched. It is divided into two main parts:"
msgstr ""
"За допомогою сторінки «Запуск» можна визначити спосіб показу (і роботи) "
"&krusader; після запуску. Сторінку поділено на дві основні частини:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:69 konfigurator.docbook:320 konfigurator.docbook:582
#: konfigurator.docbook:757 konfigurator.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Загальне</guilabel>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Startup Profile</guilabel>: Starts the selected <link linkend="
"\"panel_profiles\">Panel profile</link> at startup. <guilabel>&lt;Last "
"session&gt;</guilabel> is a special Panel Profile, it is saved automatically "
"when closing &krusader;."
msgstr ""
"<guilabel>Стартовий профіль</guilabel>: встановлює вказаний <link linkend="
"\"panel_profiles\">профіль панелей</link> після запуску програми. "
"<guilabel>&lt;Last session&gt;</guilabel> — це особливий профіль панелей, "
"який автоматично зберігається під час завершення роботи &krusader;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show splashscreen</guilabel>: Displays a splash screen when "
"starting &krusader;."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати вікно вітання</guilabel>: визначає, чи слід програмі "
"показувати вікно вітання під час запуску &krusader;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Single Instance Mode</guilabel>: Allows only one &krusader; "
"instance to run."
msgstr ""
"<guilabel>Режим запуску однієї копії</guilabel>: Буде дозволено запуск "
"тільки однієї копії &krusader;."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:100
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Determines which parts of the user interface are visible after start-up."
msgstr ""
"Визначає, які частини інтерфейсу користувача буде показано після запуску "
"програми."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Save last position, size and panel settings</guilabel>: When "
"launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. "
"&krusader; also appears in the same location on the screen, having panels "
"sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use "
"the menu <menuchoice> <guimenu>Window</guimenu> <guimenuitem>Save Position</"
"guimenuitem> </menuchoice> option to manually set &krusader; size and "
"position at start-up."
msgstr ""
"<guilabel>Зберігати останню позицію, розмір та параметри панелі</guilabel>: "
"якщо буде позначено цей пункт, після запуску &krusader; відновлюватиме "
"розміри вікна, встановлені під час попереднього закриття вікна програми. "
"Вікно &krusader; з’явиться у тому самому місці екрана, панелі буде "
"впорядковано та вирівняно відповідно до стану перед попереднім завершенням "
"роботи. Якщо пункт не буде позначено, ви зможете скористатися пунктом меню "
"<menuchoice> <guimenu>Вікно</guimenu> <guimenuitem>Зберегти позицію</"
"guimenuitem> </menuchoice>, щоб вказати розміри та розташування вікна "
"&krusader; після запуску."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Update default panel settings</guilabel>: If checked, the default "
"panel settings will be updated after start-up."
msgstr ""
"<guilabel>Оновлювати типові параметри панелі</guilabel>: якщо буде позначено "
"цей пункт, типові параметри панелі буде оновлено після запуску."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Start to tray</guilabel>: if checked, &krusader; starts to tray "
"(if minimize to tray is set), without showing the main window."
msgstr ""
"<guilabel>Запуск у лотку</guilabel>: &krusader; буде запущено у лотку (якщо "
"увімкнено мінімізувати до лотка), не показуючи головного вікна"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Save component settings on exit</guilabel>: If checked, restores "
"the user interface components to their condition when last shut-down."
msgstr ""
"<guilabel>Зберігати параметри компонента при виході</guilabel>: якщо буде "
"позначено цей пункт, програма відновлюватиме компоненти інтерфейсу "
"користувача до стану, у якому вони перебували на час останнього закриття "
"вікна програми."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show function keys</guilabel>: If checked, the <link linkend="
"\"fnkeys\">FN Keys Bar</link> is visible after start-up."
msgstr ""
"<guilabel>Показати кнопки функцій</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
"після запуску буде видимою <link linkend=\"fnkeys\">панель клавіш FN</link>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show statusbar</guilabel>: If checked, the <link linkend="
"\"mainwindow\">Statusbar</link> is visible after start-up. Available only if "
"the <guilabel>Save component settings on exit</guilabel> item is unchecked."
msgstr ""
"<guilabel>Показати рядок стану</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
"після запуску <link linkend=\"mainwindow\">смужка стану</link> буде видимою. "
"Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту <guilabel>Зберігати параметри "
"компонент при виході</guilabel>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show command line</guilabel>: If checked, the <link linkend="
"\"cmdline\">Command Line</link> is visible after start-up. Available only if "
"the <guilabel>Save component settings on exit</guilabel> item is unchecked."
msgstr ""
"<guilabel>Показати командний рядок</guilabel>: якщо цей пункт буде "
"позначено, після запуску буде видимим <link linkend=\"cmdline\">командний "
"рядок</link>. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту "
"<guilabel>Зберігати параметри компонент при виході</guilabel>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show embedded terminal</guilabel>: If checked, the <link linkend="
"\"termemu\">Terminal emulator</link> is visible after start-up. Available "
"only if the <guilabel>Save component settings on exit</guilabel> item is "
"unchecked."
msgstr ""
"<guilabel>Показати вбудований термінал</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, після запуску буде видимим <link linkend=\"termemu\">емулятор "
"термінала</link>. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту "
"<guilabel>Зберігати параметри компонент при виході</guilabel>."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning "
"the application to your needs. The page is divided into six tabs: "
"<guilabel>General</guilabel>, <guilabel>View</guilabel>, <guilabel>Buttons</"
"guilabel>, <guilabel>Selection Mode</guilabel>, <guilabel>Media Menu</"
"guilabel>, and <guilabel>Layout</guilabel>:"
msgstr ""
"Тут ви можете визначити параметри, пов’язані з виглядом і поведінкою, а отже "
"налаштувати програму відповідно до ваших потреб. Сторінку поділено між "
"шістьма вкладками: <guilabel>Загальне</guilabel>, <guilabel>Перегляд</"
"guilabel>, <guilabel>Кнопки</guilabel>, <guilabel>Режим вибору</guilabel>, "
"<guilabel>Меню дисків</guilabel> і <guilabel>Компонування</guilabel>:"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:183 konfigurator.docbook:969 konfigurator.docbook:975
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Загальне</title>"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Смужка навігації"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Edit Mode by default</guilabel>: If checked, show editable path in "
"Navigator bar by default."
msgstr ""
"<guilabel>Типовий режим редагування</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, типово на смужці навігації шлях можна буде редагувати."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show full path by default</guilabel>: If checked, always show full "
"path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"<guilabel>Типово показувати шлях повністю</guilabel>: якщо буде позначено "
"цей пункт, програма завжди показуватиме шлях на смужці навігації повністю."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Autoselect Directories</guilabel>: When <link linkend=\"edit-menu"
"\">you select a group of files</link> (either by using <guilabel>Select "
"Group</guilabel> or by using <guilabel>Select All</guilabel>), &krusader; "
"checks this option. If checked, the directories matching the select criteria "
"are also selected. Otherwise, only files are selected."
msgstr ""
"<guilabel>Автоматичне позначення каталогів</guilabel>: &krusader; "
"перевірятиме значення цього параметра, коли <link linkend=\"edit-menu\">ви "
"позначатимете групу елементів</link> (за допомогою пунктів меню "
"<guilabel>Вибрати групу</guilabel> або <guilabel>Вибрати все</guilabel>). "
"Якщо цей пункт буде позначено, каталоги, що відповідають вказаним критеріям "
"буде позначено. Якщо ж пункт не буде позначено, позначатимуться лише файли."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Rename selects extension</guilabel>: When <link linkend=\"renaming"
"\">you rename a file</link>, the whole text is selected. If you want total "
"commanderlike renaming of just the name, without extension, deselect this "
"item."
msgstr ""
"<guilabel>Перейменування обирає суфікс</guilabel>: якщо буде позначено, під "
"час <link linkend=\"renaming\">перейменування файла</link> буде позначено "
"весь текст назви файла. Якщо ви бажаєте увімкнути режим перейменування у "
"стилі Total Commander (лише назва, без суфікса), зніміть позначку з цього "
"пункту."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Unselect files before copy/move</guilabel>: If checked, &krusader; "
"remove the selection marks from files or folders before <link linkend="
"\"copying\">copying or moving</link> them to the new location."
msgstr ""
"<guilabel>Зняти позначення файлів до копіювання/пересування</guilabel>: якщо "
"буде позначено цей пункт, &krusader; зніматиме позначення з пунктів файл і "
"тек перед <link linkend=\"copying\">копіюванням або пересуванням</link> цих "
"файлів або тек у нове місце."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Filter dialog remembers settings</guilabel>: If checked, the "
"filter dialog will be opened with the last filter settings that where "
"applied to the panel."
msgstr ""
"<guilabel>Вікно фільтрування запам’ятовує параметри</guilabel>: якщо "
"позначено цей пункт, діалогове вікно фільтрування відкриватиметься з "
"останніми параметрами фільтрування, які було застосовано до панелі."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use fullpath tab names</guilabel>: If checked, display the full "
"path in the <link linkend=\"folder-tabs\">Folder tabs</link>; otherwise only "
"the last part of the path is displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Використовувати у вкладках назви з повним шляхом</guilabel>: якщо "
"буде позначено, програма показуватиме повну адресу на <link linkend=\"folder-"
"tabs\">вкладках тек</link>. Якщо пункт не буде позначено, буде показано лише "
"кінцеву частину адреси."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show new/close tab buttons</guilabel>: If checked, &krusader; "
"displays new and close buttons on <link linkend=\"folder-tabs\">tabs</link>."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати кнопки створення/закриття вкладок</guilabel>: якщо буде "
"позначено цей пункт &krusader; показуватиме кнопки створення і закриття "
"<link linkend=\"folder-tabs\">вкладок</link>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Tab Bar position</guilabel>: Lets you choose <link linkend="
"\"folder-tabs\">Tab bar</link> position (<guimenuitem>Bottom</guimenuitem> "
"or <guimenuitem>Top</guimenuitem>)."
msgstr ""
"<guilabel>Розташування вкладок</guilabel>: надає вам змогу вибрати "
"розташування <link linkend=\"folder-tabs\">панелі вкладок</link> "
"(<guimenuitem>Внизу</guimenuitem> або <guimenuitem>Вгорі</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Tab Bar on single tab</guilabel>: If checked, &krusader; "
"displays the Tab Bar even if there is only one <link linkend=\"folder-tabs"
"\">tab</link> on the panel."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати смужку вкладок і з одною вкладкою</guilabel>: якщо буде "
"позначено цей пункт &krusader; показуватиме смужку вкладок, навіть якщо на "
"панелі лише одна <link linkend=\"folder-tabs\">вкладка</link>."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Search bar"
msgstr "Панель пошуку"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Start by typing</guilabel>: allows to select if <link linkend="
"\"quicksearch\">quick search</link> feature is used. When checked, you can "
"open search bar and start searching by typing something while viewing folder "
"contents in the active panel."
msgstr ""
"<guilabel>Розпочинати після введення</guilabel>: надає змогу визначити, чи "
"буде використовуватися можливість <link linkend=\"quicksearch\">швидкого "
"пошуку</link>. Якщо пункт позначено, ви можете відкрити панель пошуку і "
"розпочати пошук простим введенням символів із назви файла чи теки під час "
"перегляду вмісту активної панелі."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Case sensitive</guilabel>: When you use the <link linkend="
"\"quicksearch\">search</link> or <link linkend=\"quickfilter\">filter</link> "
"feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital "
"letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, "
"all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be "
"displayed together."
msgstr ""
"<guilabel>З урахуванням регістру</guilabel>: якщо ви користуєтеся можливістю "
"<link linkend=\"quicksearch\">пошук</link> або <link linkend=\"quickfilter"
"\">фільтрування</link>: якщо буде позначено цей пункт (типово для &UNIX;), "
"всі файли, назви яких починатимуться з великих літер, буде розташовано у "
"списку вище за файли з назвами з малих літер. Якщо пункт не буде позначено, "
"файли, назви яких починаються з певної літери (великої чи ні) стоятимуть у "
"списку поряд."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Up/Down cancels search</guilabel>: Pressing <keycap>Arrow Up</"
"keycap> or <keycap>Arrow Down</keycap> cancels <link linkend=\"quicksearch"
"\">search</link> bar."
msgstr ""
"<guilabel>Натискання кнопок зі стрілками вгору/вниз скасовує пошук</"
"guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, натискання клавіш <keycap>↑</"
"keycap> та <keycap>↓</keycap> закриватиме панель <link linkend=\"quicksearch"
"\">швидкого пошуку</link>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
-"<guilabel>Directory navigation with Right Arrow</guilabel>: I checked, "
+"<guilabel>Directory navigation with Right Arrow</guilabel>: If checked, "
"pressing the <keycap>Right arrow</keycap> key enters directory if no search "
"text editing intention is captured."
msgstr ""
+"<guilabel>Навігація каталогами за допомогою стрілки праворуч</guilabel>: якщо"
+" позначено, натискання клавіші зі стрілкою праворуч відкриває каталог, якщо"
+" не буде виявлено спроби редагувати критерій пошуку."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Position</guilabel>: Lets you choose <link linkend=\"quicksearch"
"\">search</link> and <link linkend=\"quickfilter\">filter</link> bar "
"position (<guimenuitem>Bottom</guimenuitem> or <guimenuitem>Top</"
"guimenuitem>)."
msgstr ""
"<guilabel>Розташування</guilabel>: надає вам змогу вибрати розташування "
"<link linkend=\"quicksearch\">панелі пошуку</link> та <link linkend="
"\"quickfilter\">панелі фільтрування</link> (<guimenuitem>Внизу</guimenuitem> "
"або <guimenuitem>Вгорі</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default mode</guilabel>: Lets you choose the search bar default "
"mode between <link linkend=\"quicksearch\">Search</link>, <guilabel>Select</"
"guilabel> and <link linkend=\"quickfilter\">Filter</link>. You can change "
"the mode later using the search bar itself."
msgstr ""
"<guilabel>Типовий режим</guilabel>: надає вам змогу вибрати типовий режим "
"панелі пошуку: <link linkend=\"quicksearch\">Пошук</link>, "
"<guilabel>Позначення</guilabel> або <link linkend=\"quickfilter"
"\">Фільтрування</link>. Типовий режим можна згодом змінити на бажаний за "
"допомогою самої панелі пошуку."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Смужка стану/резюме"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show size in bytes too</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"size in bytes on statusbar or totalsbar."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати розмір у байтах</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт &krusader; показуватиме розмір у байтах на панелі стану та резюме."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show space information</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"free/total disk space in the Status-/Totalsbar."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати дані щодо об’єму</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, &krusader; показуватиме дані щодо об’єму вільного місця та загального "
"об’єму на диску на смужці стану/резюме."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:317
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>View font</guilabel>: Allows you to change the font used inside "
"the file lists."
msgstr ""
"<guilabel>Шрифт панелі</guilabel>: за допомогою цього пункту ви можете "
"змінити шрифт, який буде використано у списках файлів."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Tooltip delay (msec)</guilabel>: Allows you to configure the delay "
"in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an "
"item in a file list and the moment when the tooltip will be shown."
msgstr ""
"<guilabel>Затримка підказки (у мс)</guilabel>: надає вам змогу налаштувати "
"затримку у мілісекундах між моментом, коли ви зупините вказівник миші над "
"пунктом у списку файлів, і моментом, коли буде показано підказку."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use human readable file size</guilabel>: If checked, the file size "
"appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)."
msgstr ""
"<guilabel>Легкі для читання розміри файлів</guilabel>: Якщо буде позначено "
"цей пункт, розмір файлів буде показано у кБ, МБ тощо, а не у байтах (типова "
"поведінка)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Numeric permissions</guilabel>: Permission column "
"(<guilabel>Panel</guilabel> <guilabel>View</guilabel> tab) shows octal "
"numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'."
msgstr ""
"<guilabel>Числова форма дозволів</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
"(вкладка <guilabel>Перегляд</guilabel> сторінки «Панель») програма "
"показуватиме вісімкові числа («0755») замість форми з літер («rwxr-xr-x»)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show hidden files</guilabel>: If checked, &krusader; displays the "
"\"dot-files\" which are otherwise hidden."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати приховані файли</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, &krusader; показуватиме у списках файли, назви яких починаються з "
"точки. Якщо пункт не буде позначено, такі файли буде приховано."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Load the user defined folder icons</guilabel>: If checked, "
"&krusader; loads the user defined folder icons."
msgstr ""
"<guilabel>Завантажити вказані користувачем піктограми тек</guilabel>: якщо "
"буде позначено цей пункт, &krusader; завантажить вказані користувачем "
"піктограми тек."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always show current item</guilabel>: If checked, &krusader; shows "
"current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"<guilabel>Завжди показувати поточний запис</guilabel>: якщо буде позначено "
"цей пункт, &krusader; показуватиме обрамлення поточного пункту на неактивній "
"панелі."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Sort method"
msgstr "Метод впорядкування"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Krusader (default)</guilabel>: the comparison used so far. Uses "
"comparison using locale rules (even context rules)."
msgstr ""
"<guilabel>Krusader (типовий)</guilabel>: використовувати порівняння "
"відповідно до правил локалі (або навіть контекстних правил)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Alphabetical</guilabel>: strings are compared character by "
"character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are "
"compared using locale rules, special characters are compared by the "
"character code."
msgstr ""
"<guilabel>За абеткою</guilabel>: рядки буде посимвольно порівняно (без "
"застосування правил контексту локалі). Символи абетки буде порівняно згідно "
"правил локалі, спеціальні символи порівнюватимуться за кодом символів."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Alphabetical and numbers</guilabel>: the same as above, but if the "
"names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of "
"alphabetically."
msgstr ""
"<guilabel>За абеткою і порядком чисел</guilabel>: те саме, що і попереднє, "
"але, якщо назви міститимуть числа, буде виконано порівняння за числами, а не "
"за абеткою."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Character code</guilabel>: comparison by character code (quick)."
msgstr ""
"<guilabel>За кодом символів</guilabel>: порівняння за кодами символів "
"(швидке)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Character code and numbers</guilabel>: the same as above, but with "
"numerical comparison of numbers."
msgstr ""
"<guilabel>За кодами символів і порядком чисел</guilabel>: те саме, що і "
"попередній варіант, але з числовим порівнянням за числами."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Case sensitive sorting</guilabel>: If checked (the &UNIX; "
"default), all files beginning with capital letters appear before files "
"beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a "
"specified letter (capital or otherwise) appear together."
msgstr ""
"<guilabel>Впорядкування з урахуванням регістру</guilabel>: якщо буде "
"позначено цей пункт (типово для &UNIX;), всі файли, назви яких "
"починатимуться з великих літер, буде розташовано у списку вище за файли з "
"назвами з малих літер. Якщо пункт не буде позначено, файли, назви яких "
"починаються з певної літери (великої чи ні) стоятимуть у списку поряд."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Always sort dirs by name</guilabel>: Sorts directories by name, "
"regardless of the sort column."
msgstr ""
"<guilabel>Завжди сортувати каталоги за назвою</guilabel>: каталоги "
"сортуватимуться за назвою, незалежно від стовпчика сортування."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show directories first</guilabel>: If checked directories have "
"precedence in folder lists."
msgstr ""
"<guilabel>Першими показувати каталоги</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, у списках каталоги буде розташовано вище за файли."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Locale aware sorting</guilabel>: Sorts files and directories "
"according to the current locale settings."
msgstr ""
"<guilabel>Впорядкування з врахуванням локалі</guilabel>: якщо буде позначено "
"цей пункт, файли і каталоги у списках буде розташовано відповідно до "
"поточних параметрів локалі."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:428
#, no-c-format
msgid "View modes"
msgstr "Режими перегляду"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default view mode</guilabel>: Allows you to change the default "
"view mode. You can choose <guimenuitem>Detailed View</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>Brief View</guimenuitem>. On tabs of both view modes you can "
"define the following options."
msgstr ""
"<guilabel>Типовий режим перегляду</guilabel>: надає вам змогу змінити "
"типовий режим перегляду. Ви можете вибрати <guimenuitem>Докладний перегляд</"
"guimenuitem> або <guimenuitem>Скорочений перегляд</guimenuitem>. За "
"допомогою вкладок режимів перегляду ви можете визначити їхні параметри."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default icon size</guilabel>: Allows you to change the size of the "
"icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 and "
"48x48 pixels."
msgstr ""
"<guilabel>Типовий розмір піктограм</guilabel>: за допомогою цього пункту ви "
"можете змінити розмір піктограм у списках файлів. Серед можливих варіантів "
"16x16, 22x22, 32x32 і 48x48 пікселів."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use icons in the filenames</guilabel>: If checked, show the icons "
"in file names and folders."
msgstr ""
"<guilabel>Використовувати піктограми у назвах файлів</guilabel>: якщо буде "
"позначено цей пункт, програма показуватиме піктограми поряд з назвами файлів "
"і тек."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show previews by default</guilabel>: If checked, show the previews "
"of file contents."
msgstr ""
"<guilabel>Типово показувати мініатюри</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, програма показуватиме мініатюри з попереднім переглядом вмісту файлів."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing "
"files. The left and right panel use their own columns independently. The "
"following columns are available:"
msgstr ""
"Щоб налаштувати перелік стовпчиків, скористайтесь контекстним меню панелі "
"під час перегляду файлів. Ви можете вказати перелік стовпчиків для кожної з "
"панелей окремо. Серед можливих стовпчиків:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Name</guilabel>: Shows the filename without the part after the "
"last dot, this latter part is displayed in the <guilabel>Ext</guilabel> "
"column. When the <guilabel>Ext</guilabel> column is made hidden, the "
"complete filename is shown in the <guilabel>Name</guilabel> column like &eg; "
"&konqueror; does."
msgstr ""
"<guilabel>Назва</guilabel>: відповідає назві файла без суфікса (частини "
"назви після останньої крапки). Суфікс буде показано у стовпчику суфікса. "
"Якщо ви приховаєте стовпчик суфіксів, у стовпчику назв буде показано повну "
"назву файла, як це робить &konqueror;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Ext</guilabel>: Shows the last part of the filename (the part "
"after the last dot) in the <guilabel>Ext</guilabel> column, and not as a "
"complete filename in the <guilabel>Name</guilabel> column like &eg; "
"&konqueror; does."
msgstr ""
"<guilabel>Суфікс</guilabel>: у цьому стовпчику буде показано кінцеву частину "
"назви файла (частину після останньої крапки)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:473
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Type</guilabel>: Shows the MIME type field."
msgstr "<guilabel>Тип</guilabel>: показує поле типу MIME."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:478
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Size</guilabel>: Shows the size field."
msgstr "<guilabel>Розмір</guilabel>: показує поле розміру."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:483
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Modified</guilabel>: Shows the modified date and time field."
msgstr ""
"<guilabel>Змінено</guilabel>: показує поле дати та часу попередньої зміни."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Perms</guilabel>: Shows the full permissions &eg; \"rwxr-xr-x\" or "
"as octal numbers '0755' instead with enable/disable <guilabel>Numeric "
"Permissions</guilabel> in <guilabel>Panel</guilabel> <guilabel>View</"
"guilabel> Tab."
msgstr ""
"<guilabel>Права</guilabel>: у цьому стовпчику буде показано повні права "
"доступу до файла, наприклад \"rwxr-xr-x\" або у вісімковій формі '0755', "
"якщо позначено пункт <guilabel>Числова форма дозволів</guilabel> на вкладці "
"<guilabel>Перегляд</guilabel> сторінки <guilabel>Панель</guilabel>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>rwx</guilabel>: Shows only the rights of the current user &eg; \"-"
"rw\"."
msgstr ""
"<guilabel>rwx</guilabel>: показує лише права доступу для поточного "
"користувача, наприклад «-rw»."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:502
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Owner</guilabel>: Shows the owner field."
msgstr "<guilabel>Власник</guilabel>: показує поле власника."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:507
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Group</guilabel>: Shows the group field."
msgstr "<guilabel>Група</guilabel>: показує поле групи."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use."
msgstr ""
"Зніміть позначки з пунктів непотрібних вам стовпчиків. Таким чином ви "
"звільните місце для стовпчиків з потрібними даними."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Toolbar buttons have icons</guilabel>: If checked, &krusader; "
"displays icons on toolbar buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Піктограми на кнопках панелі інструментів</guilabel>: якщо буде "
"позначено цей пункт, &krusader; показуватиме піктограми на кнопках панелі "
"інструментів."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Media Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"media button."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати кнопку носіїв</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, &krusader; показуватиме кнопку зміни носіїв даних."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Back Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays back "
"button."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати кнопку «назад»</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, &krusader; показуватиме кнопку «Назад»."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Forward Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"forward button."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати кнопку «Вперед»</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, &krusader; кнопку «Вперед»."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show History Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"history button."
msgstr ""
"<guilabel>Показати кнопку журналу</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
"&krusader; кнопку журналу."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Bookmarks Button</guilabel>: If checked, &krusader; displays "
"bookmarks button."
msgstr ""
"<guilabel>Показати кнопку закладок</guilabel>: якщо буде позначено цей "
"пункт, &krusader; кнопку закладок."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:539
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Panel Toolbar</guilabel>: If checked, &krusader; displays the "
"Panel Toolbar."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати пенал панелі</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
"&krusader; показуватиме панель інструментів панелі."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"You can make the buttons on the <guilabel>Panel Toolbar</guilabel> visible "
"or hidden:"
msgstr ""
"Ви можете визначити видимість кнопок <guilabel>Пенала панелі</guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:546
#, no-c-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:555
#, no-c-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:559
#, no-c-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Кнопка вверх (..)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:563
#, no-c-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Кнопка домівки (~)"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Toggle-button for sync-browsing</guilabel>: If checked, shows the "
"<link linkend=\"panel_toolbar\">Sync-browsing</link> button."
msgstr ""
"<guilabel>Кнопки перемикання синхронізованої навігації</guilabel>: якщо цей "
"пункт буде позначено, програма показуватиме кнопку <link linkend="
"\"panel_toolbar\">синхронізованої навігації</link>."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:578
#, no-c-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Here you can configure the selection modes."
msgstr "Тут ви можете налаштувати режими вибору."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>&krusader; Mode</guilabel>: The way &krusader; has worked from day "
"one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, "
"hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a "
"short click on the &RMB;."
msgstr ""
"<guilabel>Режим &krusader;</guilabel>: режим, у якому &krusader; працює від "
"початку. Вибір файлів можна здійснювати за допомогою обох кнопок миші. Щоб "
"вибрати декілька файлів, утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl; і клацайте "
"лівою кнопкою миші. Відкрити контекстне меню можна за допомогою одинарного "
"клацання правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Konqueror Mode</guilabel>: pressing the &LMB; selects files -- you "
"can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short "
"click on the &RMB;."
msgstr ""
"<guilabel>Режим Konqueror</guilabel>: натискання на лівої кнопки миші "
"позначає — можна клацнути і вибрати декілька файлів. Контекстне меню "
"викликається швидким клацанням правою кнопкою мишки."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Total commander Mode</guilabel>: Pressing the &RMB; selects "
"multiple files and the right-click menu appears with <guilabel>pressing and "
"holding</guilabel> the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, but "
"sets the current file without affecting the current selection."
msgstr ""
"<guilabel>Режим Total Commander</guilabel>: клацання правою кнопкою миші "
"позначає декілька файлів, контекстне меню можна викликати "
"<guilabel>натисканням і утримуванням</guilabel> правої кнопки миші. Клацання "
"лівою кнопкою миші не позначає, а вибирає поточний файл без змін щодо "
"поточних позначених елементів."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Ergonomic Mode</guilabel>: The &LMB; does not select, but sets the "
"current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the "
"context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button."
msgstr ""
"<guilabel>Ергономічний режим</guilabel>: ліва кнопка мишки не вибирає, але "
"вказує поточний файл, не впливаючи на поточний вибір. Права кнопка мишки "
"викликає контекстне меню. Вибирати файли можна за допомогою лівої кнопки "
"миші і клавіші &Ctrl;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Custom Selection Mode</guilabel>: Create your own selection style!"
msgstr ""
"<guilabel>Нетиповий режим вибору</guilabel>: створіть ваш власний режим "
"вибору!"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:627
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Double-click selects (classic)</guilabel>: A single click on a "
"file will select and focus, a double click opens the file or steps into the "
"directory."
msgstr ""
"<guilabel>Подвійне клацання вибирає (класичне)</guilabel>: одинарне клацання "
"на позначці файла буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання відкриває "
"файл або входить в каталог."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Obey global selection policy</guilabel>: Pressing the &LMB; "
"selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -&gt; Input "
"Devices -&gt; Mouse."
msgstr ""
"<guilabel>Підкорятись загальним правилам позначення</guilabel>: клацання "
"лівою кнопкою миші позначає файли. Змінити загальні параметри Плазми можна "
"за допомогою «Системних параметрів»: Пристрої введення -&gt; Мишка."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:644
#, no-c-format
msgid "Custom Selection Mode items:"
msgstr "Пункти нетипового режиму вибору:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Based on &plasma;'s selection mode"
msgstr "Заснований на режимі позначення Плазми"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:664
#, no-c-format
msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects"
msgstr "&Shift;/&Ctrl;-ліва кнопка мишки вибирає"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Права кнопка мишки вибирає"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:675
#, no-c-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:681
#, no-c-format
msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects"
msgstr "&Shift;/&Ctrl;-права кнопка мишки вибирає"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:687
#, no-c-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Пробіл пересуває вниз"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert пересуває вниз"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Right-clicking pops context menu immediately"
msgstr "Клацання правою кнопкою мишки негайно викликає контекстне меню"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:706
#, no-c-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню дисків"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"Using this tab you can select the <link linkend=\"media_button\">Media "
"button</link> menu contents:"
msgstr ""
"З допомогою цієї вклади ви можете визначити параметри вмісту меню <link "
"linkend=\"media_button\">кнопки дисків</link>:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Mount Path</guilabel>: show the mount path of partition if "
"checked."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати шлях монтування</guilabel>: якщо позначено, показувати "
"шлях монтування розділу."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show File System Type</guilabel>: show the file system type of "
"partition if checked."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати тип файлової системи</guilabel>: якщо позначено, "
"показувати тип файлової системи розділу."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show Size:</guilabel> allows selection of the size representation "
"in media menu. Can be <guimenuitem>Always</guimenuitem> (default, always "
"show the size of partition), <guimenuitem>When Device has no Label</"
"guimenuitem> (show the size for partitions with no label only) or "
"<guimenuitem>Never</guimenuitem> (never show the size in media menu)."
msgstr ""
"Пункт <guilabel>Показ розміру:</guilabel> надає вам змогу визначити спосіб "
"показу розмірів у меню дисків. Можливі значення: <guimenuitem>Завжди</"
"guimenuitem> (типовий варіант, завжди показувати розмір розділу), "
"<guimenuitem>Якщо пристрій не має мітки</guimenuitem> (показувати розмір "
"розділу, лише якщо розділ не має мітки) або <guimenuitem>Ніколи</"
"guimenuitem> (ніколи не показувати розмір розділу у меню дисків)."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:724
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:725
#, no-c-format
msgid "You can choose the layout and frame settings:"
msgstr "Ви можете визначити параметри компонування та рамок:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:728
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Layout:</guilabel> allows to define layout. The default options "
"are <guimenuitem>Default</guimenuitem>, <guimenuitem>Compact</guimenuitem>, "
"and <guimenuitem>Classic</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guilabel>Компонування:</guilabel> надає змогу визначити компонування "
"панелі. Можливі варіанти: <guimenuitem>Типове</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Компактне</guimenuitem> і <guimenuitem>Класичне</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Frame Color:</guilabel> defines frame color. Can be "
"<guimenuitem>Defined by Layout</guimenuitem>, <guimenuitem>None</"
"guimenuitem>, or <guimenuitem>Statusbar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guilabel>Колір рамки:</guilabel> визначає колір рамки. Можливі варіанти: "
"<guimenuitem>Визначається компонуванням</guimenuitem>, <guimenuitem>Немає</"
"guimenuitem> або <guimenuitem>Смужка стану</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Frame Shape:</guilabel> defines frame color. Can be "
"<guimenuitem>Defined by Layout</guimenuitem>, <guimenuitem>None</"
"guimenuitem>, or <guimenuitem>Statusbar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guilabel>Форма рамки:</guilabel> визначає колір рамки. Можливі варіанти: "
"<guimenuitem>Визначається компонуванням</guimenuitem>, <guimenuitem>Немає</"
"guimenuitem> або <guimenuitem>Смужка стану</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Frame Shadow:</guilabel> defines frame color. Can be "
"<guimenuitem>Defined by Layout</guimenuitem>, <guimenuitem>None</"
"guimenuitem>, or <guimenuitem>Statusbar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guilabel>Тінь рамки:</guilabel> визначає колір рамки. Можливі варіанти: "
"<guimenuitem>Визначається компонуванням</guimenuitem>, <guimenuitem>Немає</"
"guimenuitem> або <guimenuitem>Смужка стану</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:747
#, no-c-format
msgid "<title>Colors</title>"
msgstr "<title>Кольори</title>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"This page configures the colors of the <link linkend=\"list_panel\">List "
"Panel</link> and the <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</link> "
"(disabled at the compilation time by default). The <guilabel>KDE default "
"colors</guilabel> is the default color configuration."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки можна налаштувати кольори <link linkend="
"\"list_panel\">панелі списку</link> і <link linkend=\"synchronizer"
"\">Синхронізатора</link> (типово вимкнено під час збирання програми). "
"<guilabel>Типові кольори KDE</guilabel> є типовим налаштуванням набору "
"кольорів."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use the default KDE colors</guilabel>: this is the default, it "
"uses &plasma; color defined in the &systemsettings;."
msgstr ""
"<guilabel>Використовувати типові кольори KDE</guilabel>: типова схема "
"кольорів Плазми з «Системних параметрів»."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:768
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use Alternate Background color</guilabel>: If checked, the "
"<guilabel>Background</guilabel> color and the <guilabel>Alternate "
"background</guilabel> color alternates line by line. When you do not use the "
"&plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> box."
msgstr ""
"<guilabel>Використовувати змінний колір тла</guilabel>: якщо буде позначено "
"цей пункт, колір <guilabel>Тла</guilabel> та <guilabel>Альтернативний колір "
"тла</guilabel> почергово змінюватимуть один одного у рядках списку. Якщо ви "
"не використовуєте типові кольори Плазми, ви можете налаштувати альтернативні "
"кольори за допомогою панелі <guilabel>Кольори</guilabel>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:779
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Show current item even if not focused</guilabel>: If checked, "
"shows the last cursor position in the non active list panel. This option is "
"only available when you do not use the &plasma; default colors."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати поточний елемент, навіть якщо не в фокусі</guilabel>: "
"якщо позначено, програма Показує останню позицію курсора в неактивній панелі "
"списку. Цей пункт параметр доступний, лише якщо ви не використовуєте типові "
"кольори Плазми."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Dim the colors of the inactive panel</guilabel>: If checked, the "
"colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in "
"the <guilabel>Inactive</guilabel> tab of the <guilabel>Colors</guilabel> "
"box. This option is only available when you do not use the &plasma; default "
"colors."
msgstr ""
"<guilabel>Притлумлювати кольори неактивної панелі</guilabel>: якщо буде "
"позначено цей пункт, кольори неактивної панелі буде притлумлено. Параметри "
"притлумлення можна налаштувати на вкладці <guilabel>Неактивна</guilabel> "
"панелі <guilabel>Кольори</guilabel>. Доступ до цього пункту можливий, лише "
"якщо ви не використовуєте типової схеми кольорів Плазми."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:802
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Colors</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Кольори</guilabel>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the colors the way you like, you can see the result in the "
"<guilabel>Preview</guilabel> section. The following items of the active and "
"inactive panel can be configured:"
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати кольори бажаним чином, результати налаштування "
"можна переглянути на панелі <guilabel>Перегляд</guilabel>. Можна налаштувати "
"кольори таких елементів активної та неактивної панелей:"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:813
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Directory foreground"
msgstr "Текст каталогів"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:823
#, no-c-format
msgid "Executable foreground"
msgstr "Текст програми"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Symbolic link foreground"
msgstr "Текст символічного посилання"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Invalid symlink foreground"
msgstr "Текст недійсного символічного посилання"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:838
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Alternate background"
msgstr "Альтернативне тло"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:848
#, no-c-format
msgid "Selected foreground"
msgstr "Вибраний передній план"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:853
#, no-c-format
msgid "Selected background"
msgstr "Вибране тло"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Alternate selected background"
msgstr "Альтернативне позначене тло"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:863
#, no-c-format
msgid "Current foreground"
msgstr "Поточний текст"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Selected current foreground"
msgstr "Позначений поточний передній план"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:873
#, no-c-format
msgid "Current background"
msgstr "Поточне тло"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:877
#, no-c-format
msgid ""
"The following items of the <link linkend=\"synchronizer\">Synchronizer</"
"link> (disabled at the compilation time by default) can be configured:"
msgstr ""
"Ви можете налаштувати такі параметри <link linkend=\"synchronizer"
"\">Синхронізатора</link> (типово вимкнено під час збирання програми):"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:882
#, no-c-format
msgid "Equals foreground"
msgstr "Передній план спільне"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Equals background"
msgstr "Тло спільне"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:892
#, no-c-format
msgid "Differing foreground"
msgstr "Передній план різне"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:897
#, no-c-format
msgid "Differing background"
msgstr "Тло різне"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:902
#, no-c-format
msgid "Copy to left foreground"
msgstr "Передній план копіювання ліворуч"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:907 konfigurator.docbook:917
#, no-c-format
msgid "Copy to left background"
msgstr "Тло копіювання ліворуч"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:912
#, no-c-format
msgid "Copy to right foreground"
msgstr "Передній план копіювання праворуч"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:922
#, no-c-format
msgid "Delete foreground"
msgstr "Передній план вилучення"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:927
#, no-c-format
msgid "Delete background"
msgstr "Тло вилучення"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:938
#, no-c-format
msgid "Here you see a preview of the configured colors."
msgstr "Тут ви побачите попередній перегляд застосування вказаних кольорів."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:944
#, no-c-format
msgid "Color schemes"
msgstr "Схеми кольорів"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guibutton>Import Color Scheme</guibutton> and <guibutton>Export "
"Color Scheme</guibutton> buttons you can load and save a Color Scheme "
"profile. This allows &krusader; to use <trademark class=\"copyright\">Total "
"Commander</trademark>, <application>Midnight Commander</application>, foo-"
"commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in "
"<filename>/usr/share/krusader</filename>, the <filename>foo.color</filename> "
"is a binary file that holds the color scheme."
msgstr ""
"За допомогою натискання кнопок <guibutton>Імпортувати схему кольорів</"
"guibutton> та <guibutton>Експортувати схему кольорів</guibutton> ви можете "
"завантажувати та зберігати профілі схеми кольорів. Так, ви можете наказати "
"&krusader; використовувати схему кольорів <trademark class=\"copyright"
"\">Total Commander</trademark>, <application>Midnight Commander</"
"application>, іншого інструменту керування файлами або вашу власну схему "
"кольорів. Схеми кольорів зберігаються у теці <filename>/usr/share/krusader</"
"filename>, файл схеми кольорів має назву <filename>схема.color</filename>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Midnight Commander</application> and <trademark class="
"\"copyright\">Total Commander</trademark> Color scheme files are provided. "
"Please <link linkend=\"help_krusader\">upload your favorite Color schemes</"
"link> so that they become available for the &krusader; community. Thanks!"
msgstr ""
"Передбачено файли схеми кольорів <application>Midnight Commander</"
"application> і <trademark class=\"copyright\">Total Commander</trademark>. "
"Будь ласка, <link linkend=\"help_krusader\">вивантажуйте ваші улюблені схеми "
"кольорів</link>, щоб ними могли скористатися інші учасники спільноти "
"&krusader;. Дякуємо!"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you configure the basic operations. The page is divided into three "
"tabs: <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Viewer/Editor</guilabel>, and "
"<guilabel>Atomic extensions</guilabel>."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати основні дії. Сторінку поділено на три вкладки: "
"<guilabel>Загальне</guilabel>, <guilabel>Переглядач/Редактор</guilabel> і "
"<guilabel>Елементарні суфікси</guilabel>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:976
#, no-c-format
msgid "The following options determine basic aspects of operation:"
msgstr "Наведені нижче пункти визначають базові характеристики дії:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:979
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Warn on exit</guilabel>: if checked, &krusader; warns you every "
"time when exit action is triggered."
msgstr ""
"<guilabel>Попереджати при виході</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
"&krusader; показуватиме вікно «Ви впевнені?», коли ви намагатиметеся закрити "
"вікно програм. Якщо пункт не буде позначено, програма завершуватиме роботу "
"без додаткових повідомлень."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Minimize to tray</guilabel>: If checked, the &krusader; icon will "
"appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not appear "
"in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. Instead "
"you can quit &krusader; by selecting <guimenuitem>Quit</guimenuitem> from "
"the <guimenu>File</guimenu> menu or the context menu of the tray icon."
msgstr ""
"<guilabel>Мінімізувати до лотка</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
"піктограму &krusader; буде показано у системному лотку. Якщо ви мінімізуєте "
"вікно &krusader;, його пункт не буде показано на панелі задач. Крім того, "
"програма не завершуватиме роботу після закриття головного вікна. Завершити "
"роботу &krusader; у такому режимі можна за допомогою пункту "
"<guimenuitem>Вийти</guimenuitem> з меню <guimenu>Файл</guimenu> або "
"контекстного меню піктограми лотка."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use MIME type magic</guilabel>: MIME type magic is a mechanism "
"which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine "
"their type even if the file has no identifying extension. For example, if "
"you take an image file - <filename>image1.jpg</filename> - and rename it to "
"<filename>image1</filename>, &krusader; will still know it is an image file "
"and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower "
"(while refreshing the panel, or changing directories), so try &krusader; "
"with and without MIME type magic and decide what is best for you."
msgstr ""
"<guilabel>Використовувати визначення MIME</guilabel>: визначення типів за "
"MIME є механізмом, за допомогою якого &krusader; може зондувати файли на "
"панелях і визначати їх тип, навіть якщо він не збігається з суфіксом назви. "
"Наприклад, якщо ви мали файл зображення <filename>зображення1.jpg</filename> "
"і перейменували його на <filename>зображення1</filename>, &krusader; зможе "
"визначити, що це файл зображення, і відповідним чином його обробити. Але "
"подібний режим роботи є повільнішим (під час оновлення панелі або зміни "
"каталогу). Отже, спробуйте покористуватися &krusader; з використанням та без "
"використання визначення типів за MIME, а потім оберіть режим, у якому "
"програма працюватиме краще."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Temp Directory</guilabel>: this option selects the base directory "
"for &krusader;'s temporary files. The actual files will be created in "
"separate directories under the 'Temp directory', so that each user running "
"&krusader; will have their own temporary subdirectories under the chosen "
"directory."
msgstr ""
"<guilabel>Тимчасовий каталог</guilabel>: за допомогою цього пункту можна "
"визначити основний каталог для тимчасових файлів &krusader;. Файли буде "
"створено у окремих підкаталогах тимчасового каталогу так, що кожен з "
"користувачів, які запускатимуть &krusader;, матиме власний тимчасовий "
"підкаталог у вибраному каталозі."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"You must choose a temporary directory to which all users running &krusader; "
"have full permissions!"
msgstr ""
"Вам слід вказати тимчасовий каталог, до якого матимуть повноцінний доступ "
"всі користувачі, які будуть запускати &krusader;!"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Delete mode</guilabel> (<guilabel>Delete files/Move to trash</"
"guilabel>): when &krusader; deletes files it can either <emphasis>really</"
"emphasis> delete them or move them to the trash folder, thereby making them "
"available via &plasma;'s trash."
msgstr ""
"<guilabel>Режим вилучення</guilabel> (<guilabel>Вилучити файли/Пересунути у "
"смітник</guilabel>): дію з вилучення &krusader; може виконати у два способи: "
"<emphasis>насправді</emphasis> вилучити файли або пересунути файли до теки "
"смітника, доступ до якого можна буде отримати за допомогою протоколу Плазми "
"trash."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>External Terminal</guilabel>: choose which terminal emulator will "
"be used when &krusader; opens a console window (via <keycap>F9</keycap>, or "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Start Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option)."
msgstr ""
"<guilabel>Зовнішній термінал</guilabel>: тут ви можете визначити, який "
"емулятор термінала буде використано, коли &krusader; відкриватиме вікно "
"консолі (за допомогою <keycap>F9</keycap>, або пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Відкрити термінал</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Embedded Terminal sends Chdir on panel change</guilabel>: if "
"unchecked, there will be no <command>cd</command> command sent to the "
"Terminal Emulator if the panel folder changes."
msgstr ""
"<guilabel>Вбудований термінал надсилає Chdir після зміни на панелі</"
"guilabel>: якщо цей пункт не буде позначено, до емулятора термінала не "
"надсилатиметься команди <command>cd</command> після зміни теки на панелі."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1042
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Toggle Fullscreen Embedded Terminal</guilabel>: if checked, "
"&krusader; shows fullscreen terminal in <application>Midnight Commander</"
"application> style (Terminal is shown instead of &krusader; window)."
msgstr ""
"<guilabel>Перемкнути повноекранний вбудований термінал</guilabel>: якщо буде "
"позначено, &krusader; показуватиме повноекранний термінал у стилі "
"<application>Midnight Commander</application> (замість вікна &krusader; буде "
"показано вікно термінала на весь екран)."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Переглядач/Редактор"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1051
#, no-c-format
msgid "Here you can change the viewer and editor settings:"
msgstr "Ви можете визначити параметри переглядача і редактора:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Internal editor and viewer opens each file in separate window</"
"guilabel>: check this item if you want each file to be opened in separate "
"window."
msgstr ""
"<guilabel>Внутрішній редактор та переглядач відкривають файл у окремому "
"вікні</guilabel>: позначте цей пункт, якщо кожен файл слід відкривати у "
"окремому вікні."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Default viewer mode</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Стандартний режим переглядача</guilabel>:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Generic mode</guilabel>: use the systems default viewer."
msgstr ""
"<guilabel>Звичайний режим</guilabel>: використовувати типовий інструмент "
"перегляду системи."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1069
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Text mode</guilabel>: view the file in text-only mode."
msgstr ""
"<guilabel>Текстовий режим</guilabel>: переглядати вміст файл лише у "
"текстовому режимі."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1073
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Hex mode</guilabel>: view the file in hex-only mode."
msgstr ""
"<guilabel>Шістнадцятковий режим</guilabel>: переглядати вміст файла лише у "
"шістнадцятковому режимі."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Lister mode</guilabel>: Fast text/hexadecimal viewer for huge "
"filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a "
"little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are "
"downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is "
"possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister "
"will always see its current state."
msgstr ""
"<guilabel>Режим швидкого перегляду</guilabel>: швидкий інструмент перегляду "
"для файлів величезних розмірів. Інструмент швидкого перегляду &krusader; "
"завжди завантажуватиме до пам’яті не весь файл, а лише його невелику частину "
"і використовуватиме для пришвидшення гортання дані з кешу. Файли з інших "
"комп’ютерів все ж доведеться отримати, але під час отримання ви зможете "
"переглядати їх вже отримані частини. Якщо вміст файла постійно змінюється, "
"цей інструмент перегляду здатний завжди показувати поточний вміст файла."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value)</"
"guilabel>: checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), "
"and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default "
"viewer."
msgstr ""
"<guilabel>Швидкий перегляд, якщо файл більший за: 10 МБ (типове значення)</"
"guilabel>: програма визначить, чи є розмір файла більшим за 10 МБ (це "
"значення можна змінити), і якщо це так, замість типового інструменту "
"перегляду Плазми буде використано швидкий інструмент перегляду &krusader;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Use Okteta as Hex viewer</guilabel>: if checked (default option), "
"use &plasma; hex editor <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/"
"okteta/index.html\">Okteta</ulink> to view raw data. To use this option you "
"should install <application>Okteta</application> package first."
msgstr ""
"<guilabel>Використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач</guilabel>: "
"якщо позначено (типовий варіант), використовувати шістнадцятковий редактор "
"Плазми <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/okteta/index.html"
"\">Okteta</ulink> для перегляду необроблених даних. Щоб скористатися цією "
"можливістю, вам слід спочатку встановити пакунок з <application>Okteta</"
"application>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Editor</guilabel>: choose what editor will be used when editing a "
"file (via <keycap>F4</keycap>). Default the internal viewer is used, this is "
"the &plasma;'s default viewer."
msgstr ""
"<guilabel>Редактор</guilabel>: за допомогою цього пункту ви можете визначити "
"редактор, який буде використано для редагування файлів (після натискання "
"клавіші <keycap>F4</keycap>). Типово буде використано вбудований інструмент "
"перегляду, тобто типовий інструмент перегляду Плазми."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1107
#, no-c-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Елементарні суфікси"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Atomic extensions</guilabel>: predefined atomic extensions like "
"<literal role=\"extension\">.tar.gz</literal> are shown as one part in the "
"<guilabel>Ext</guilabel> Column of the <link linkend=\"list_panel\">List "
"Panel</link>."
msgstr ""
"<guilabel>Елементарні суфікси</guilabel>: попередньо визначений список "
"суфіксів, зокрема <literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, які буде "
"показано як одну частину у стовпчику <guilabel>Суфікс</guilabel> <link "
"linkend=\"list_panel\">панелі списку</link>."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"This page handles more advanced issues, so you should double-check your "
"actions here: modifying settings here"
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки можна змінити додаткові параметри, отже вам слід "
"зважити ці зміни: зміна параметрів"
#. Tag: remark
#: konfigurator.docbook:1117
#, no-c-format
msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool."
msgstr "робить &krusader; потужнішим та небезпечнішим інструментом."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1120
#, no-c-format
msgid "The page is divided into three parts:"
msgstr "Цю сторінку поділено на три частини:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1138
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Automount filesystems</guilabel>: this makes &krusader; try to "
"mount a file system before entering it. For example, if you click on "
"<filename class=\"directory\">/mnt/cdrom</filename> (and <filename class="
"\"directory\"> /mnt/cdrom</filename> appears in <filename class=\"directory"
"\">/etc/fstab</filename> as a mount point), &krusader; will check if it is "
"mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that "
"you would see the contents of your cdrom. Note, however, that &krusader; "
"will NOT unmount when exiting <filename class=\"directory\"> /mnt/cdrom</"
"filename>."
msgstr ""
"<guilabel>Автоматичне монтування файлових систем</guilabel>: за допомогою "
"позначення цього пункту можна наказати &krusader; намагатися змонтувати "
"файлову систему перед її використанням. Наприклад, якщо ви натискаєте "
"позначку каталогу <filename class=\"directory\">/mnt/cdrom</filename> (а "
"<filename class=\"directory\"> /mnt/cdrom</filename> вказано у файлі "
"<filename class=\"directory\">/etc/fstab</filename> як точку монтування), "
"&krusader; перевірить, чи змонтовано відповідну файлову систему. Якщо "
"файлову систему не змонтовано, програма спробу змонтувати її, а потім увійти "
"до неї, отже ви зможете бачити вміст вашого компакт-диска. Але зауважте, що "
"&krusader; НЕ буде демонтувати файлову систему після виходу з <filename "
"class=\"directory\"> /mnt/cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>MountMan will not (un)mount the following mount points</guilabel>: "
"If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or "
"mount) then enter a list of mount points separated by commas (&eg; "
"<literal>/, /boot, /tmp</literal>) and <link linkend=\"mount-man\">MountMan</"
"link> will not try to (un)mount them."
msgstr ""
"<guilabel>Керування монтуванням не буде (де)монтувати наступні точки "
"монтування:</guilabel>: якщо у вашій системі є файлові системи, які ви не "
"бажаєте випадково демонтувати (або монтувати), введіть список точок "
"монтування, окремі елементи якого слід розділяти комами (наприклад "
"<literal>/, /boot, /tmp</literal>). <link linkend=\"mount-man\">Інструмент "
"монтування</link> не намагатиметься виконувати дії з монтування або "
"демонтування цих файлових систем."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1181
#, no-c-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1184
#, no-c-format
msgid ""
"By checking the options in this section, &krusader; will ask for "
"confirmation before doing a specific action; otherwise, the following "
"actions will be done without warning:"
msgstr ""
"Якщо пункти цього розділу буде позначено, &krusader; запитуватиме вас щодо "
"підтвердження виконання певних дій. Якщо ж пункти не буде позначено, "
"відповідні дії виконуватимуться без попередження:"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1190
#, no-c-format
msgid "deleting non empty directories"
msgstr "вилучення непорожніх каталогів"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "deleting file(s)"
msgstr "вилучення файлів"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "copying file(s)"
msgstr "копіювання файлів"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "moving file(s)"
msgstr "пересування файлів"
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1206 konfigurator.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Дрібне налаштування"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Icon Cache Size</guilabel>: &krusader; uses an icon cache, so it "
"will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the "
"cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, "
"but the memory footprint of &krusader; will become bigger."
msgstr ""
"<guilabel>Розмір кешу для піктограм</guilabel>: &krusader; використовує кеш "
"піктограм, отже у вас не буде потреби у перезавантаженні піктограм, які ви "
"використовували раніше. Звичайно ж, зі зростанням об’єму вашого кешу у ньому "
"зберігатиметься більше піктограм, що пришвидшить виконання дій, але "
"збільшить споживання пам’яті програмою &krusader;."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Arguments of updatedb</guilabel>: sets additional arguments for "
"<command>updatedb</command>, please read the manpages for more information."
msgstr ""
"<guilabel>Аргументи для updatedb</guilabel>: визначає додаткові параметри "
"для команди <command>updatedb</command>, докладніше про ці параметри можна "
"дізнатися зі сторінок довідки (man)."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1233
#, no-c-format
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки можна налаштувати деякі аспекти роботи з архівами "
"у &krusader;."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1240
#, no-c-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "Допоміжний засіб введення-виведення krarc"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1243
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enable Write Support</guilabel>: this option allows you to enable "
"writing files into an archive."
msgstr ""
"<guilabel>Увімкнути підтримку запису</guilabel>: за допомогою цього пункту "
"ви можете увімкнути запис файлів до архіву."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The down side is that if a power failure occurs during the process, the "
"files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the "
"archive. Moving archives into themselves will delete them."
msgstr ""
"Зворотним боком використання цієї можливості є небезпека того, що, якщо під "
"час пересування архівів станеться вимикання живлення, файли може бути "
"вилучено до додавання файлів до архіву. Пересування архівів до самих себе "
"призведе до вилучення даних."
#. Tag: guilabel
#: konfigurator.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "Archive handling"
msgstr "Робота з архівами"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1261
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Browse Archives As Directories</guilabel>: if checked, &krusader; "
"will handle the archives transparently and let you open them as folders; "
"otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens "
"archives of that type."
msgstr ""
"<guilabel>Навігація архівами як теками</guilabel>: якщо позначено, "
"&krusader; оброблятиме архіви прозоро і надаватиме вам можливість "
"переглядати їхній вміст як теки; якщо ж пункт не буде позначено, &krusader; "
"намагатиметься викликати програму, яка відкриває архіви відповідного типу."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1293
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Test archives after packing</guilabel>: this option automatically "
"runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer."
msgstr ""
"<guilabel>Перевіряти архів після пакування</guilabel>: за допомогою "
"позначення цього пункту ви можете наказати програмі автоматично виконати "
"перевірку щойно створеного архіву. Така перевірка підвищує безпеку "
"зберігання даних, але збільшує час, потрібний на виконання дії з пакування."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Test archives before unpacking</guilabel>: this option "
"automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might "
"cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking."
msgstr ""
"<guilabel>Перевіряти архіви перед пакуванням</guilabel>: за допомогою "
"позначення цього пункту ви можете наказати програмі автоматично виконати "
"перевірку архіву до розпакування. Обробка пошкоджених архівів може призвести "
"до аварійного завершення роботи програми, тому краще перевірити архів до "
"розпакування."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1311
#, no-c-format
msgid "Dependencies page"
msgstr "Сторінка «Залежності»"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"This page configures the full path of the external applications. It is even "
"possible to configure the full path of &krusader;!"
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете вказати повний шлях до зовнішніх "
"програм. Ви можете налаштувати навіть шлях до &krusader;!"
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "General tab"
msgstr "Вкладка «Загальне»"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the full path of the following external applications:"
msgstr "Тут ви можете вказати повний шлях до таких зовнішніх програм:"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "application"
msgstr "програма"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1324 konfigurator.docbook:1494
#: konfigurator.docbook:1746
#, no-c-format
msgid "configurable full path"
msgstr "придатний до налаштування повний шлях"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kdesu"
msgstr "/usr/bin/kdesu"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kget"
msgstr "/usr/bin/kget"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1363
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kmail"
msgstr "/usr/bin/kmail"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "diff utility"
msgstr "інструмент diff"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/kompare"
msgstr "/usr/bin/kompare"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/krename"
msgstr "/usr/bin/krename"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1401
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/krusader"
msgstr "/usr/bin/krusader"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/locate"
msgstr "/usr/bin/locate"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "/bin/mount"
msgstr "/bin/mount"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "/bin/umount"
msgstr "/bin/umount"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1457
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/updatedb"
msgstr "/usr/bin/updatedb"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1466
#, no-c-format
msgid ""
"By default &kompare; (part of the kdesdk package) is used as external diff "
"utility but you can also use your favorite diff utility &eg; <ulink url="
"\"http://furius.ca/xxdiff/\"><application>xxdiff</application></ulink> or "
"<ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net\"><application>KDiff3</"
"application></ulink>, just fill in the full path and enjoy."
msgstr ""
"Типово, як зовнішній інструмент порівняння, буде використано &kompare; "
"(частина пакунка kdesdk), але ви можете скористатися вашим улюбленим "
"інструментом порівняння, наприклад <ulink url=\"http://furius.ca/xxdiff/"
"\"><application>xxdiff</application></ulink> або <ulink url=\"http://kdiff3."
"sourceforge.net\"><application>KDiff3</application></ulink>. Для цього слід "
"просто вказати потрібний шлях до програми."
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "Packers tab"
msgstr "Вкладка «Архіватори»"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Packers</guilabel> tab you will see a list of archive "
"formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available "
"(filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the "
"archives transparently and let you open them as folders (provided you have "
"checked the <guilabel>Browse Archives As Directories</guilabel> item in the "
"<link linkend=\"konfig-archives\">Archives</link> section); otherwise, "
"&krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of "
"that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; "
"could not find the appropriate executables in the configured path. The next "
"archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, "
"rpm, tar, xz, zip and 7z."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки можна визначити спосіб, у який &krusader; "
"працюватиме з архівами. У розділі <guilabel>Загальне</guilabel> ви побачите "
"список форматів архівів. Пункти деяких з них буде заповнено, а деякі — ні. "
"Активні пункти (які заповнено) підтримуються &krusader;. Архіви цих пунктів "
"&krusader; оброблятиме прозоро (якщо вами було позначено пункт "
"<guilabel>Навігація архівами як теками</guilabel> у розділі <link linkend="
"\"konfig-archives\">Архіви</link>) і надаватиме вам змогу відкривати їх як "
"теки. Якщо ж пункт архіву буде порожнім, &krusader; спробує викликати "
"програму, яка відкриває архіви відповідного типу. Якщо ж певний пункт архіву "
"буде деактивовано, &krusader; не вдалося знайти відповідні виконувані файли "
"у налаштованому списку каталогів. Підтримуються такі типи архівів: ace, arj, "
"bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip і 7z."
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "packer"
msgstr "архіватор"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "usr/bin/7z"
msgstr "usr/bin/7z"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1519
#, no-c-format
msgid "usr/bin/arj"
msgstr "usr/bin/arj"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1533
#, no-c-format
msgid "usr/bin/bzip2"
msgstr "usr/bin/bzip2"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1547
#, no-c-format
msgid "/bin/cpio"
msgstr "/bin/cpio"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1561
#, no-c-format
msgid "/bin/dpkg"
msgstr "/bin/dpkg"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/gzip"
msgstr "/usr/bin/gzip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1589
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/lha"
msgstr "/usr/bin/lha"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/lzma"
msgstr "/usr/bin/lzma"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1617
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/rar"
msgstr "/usr/bin/rar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1631
#, no-c-format
msgid "/bin/tar"
msgstr "/bin/tar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1645
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unace"
msgstr "/usr/bin/unace"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1659
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unarj"
msgstr "/usr/bin/unarj"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unrar"
msgstr "/usr/bin/unrar"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1687
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/unzip"
msgstr "/usr/bin/unzip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1701
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/zip"
msgstr "/usr/bin/zip"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1715
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/xz"
msgstr "/usr/bin/xz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1724
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace "
"uses closed source and contains additional lines that make Unace get into "
"infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the "
"same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the "
"stdin. &krusader; &gt;= 1-51 emulates the command line environment to enable "
"co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its "
"output format from release to release, making co-operation almost impossible."
msgstr ""
"&krusader; не є повністю сумісним з ACE, незважаючи на всіх зусилля "
"розробників. Unace є програмою з закритим кодом, яка містить додаткові "
"рядки, які призводять до того, що Unace переходить у режим нескінченного "
"циклу, якщо stdin було переспрямовано. Програма працює у спосіб, подібний до "
"«su»: ви не можете ввести пароль лише з stdin. У &krusader; &gt;= 1-51 "
"передбачено можливість емуляції середовища командного рядка для вмикання "
"співпраці з Unace, але у випусках Unace часто змінюється формат виводу, що "
"робить співпрацю майже неможливою."
#. Tag: emphasis
#: konfigurator.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "Checksum Utilities tab"
msgstr "Вкладка «Інструменти контрольної суми»"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the full path of the following external <link linkend="
"\"checksum\">Checksum Utilities</link>:"
msgstr ""
"Тут ви можете вказати повний шлях до таких зовнішніх <link linkend=\"checksum"
"\">інструментів роботи з контрольними сумами</link>:"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Інструменти контрольної суми"
#. Tag: entry
#: konfigurator.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "supported checksums"
msgstr "підтримувані контрольні суми"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/md5sum"
msgstr "/usr/bin/md5sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1763 konfigurator.docbook:1797
#, no-c-format
msgid "<para>md5</para>"
msgstr "<para>md5</para>"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha1sum"
msgstr "/usr/bin/sha1sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1780 konfigurator.docbook:1814
#, no-c-format
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1792
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/md5deep"
msgstr "/usr/bin/md5deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1809
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha1deep"
msgstr "/usr/bin/sha1deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1826
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha224sum"
msgstr "/usr/bin/sha224sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1831
#, no-c-format
msgid "sha224"
msgstr "sha224"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha256sum"
msgstr "/usr/bin/sha256sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1848 konfigurator.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "sha256"
msgstr "sha256"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha256deep"
msgstr "/usr/bin/sha256deep"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1877
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha384sum"
msgstr "/usr/bin/sha384sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1882
#, no-c-format
msgid "sha384"
msgstr "sha384"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1894
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/sha512sum"
msgstr "/usr/bin/sha512sum"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "sha512"
msgstr "sha512"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1911
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/tigerdeep"
msgstr "/usr/bin/tigerdeep"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1916
#, no-c-format
msgid "tiger"
msgstr "tiger"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/whirlpooldeep"
msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1933
#, no-c-format
msgid "whirlpool"
msgstr "whirlpool"
#. Tag: replaceable
#: konfigurator.docbook:1945
#, no-c-format
msgid "/usr/bin/cfv"
msgstr "/usr/bin/cfv"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "md5, sha1, sfv, crc"
msgstr "md5, sha1, sfv, crc"
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "UserActions"
msgstr "Дії користувача"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the "
"output-collection. The default terminal is <command>konsole --noclose -e</"
"command>. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan "
"(<link linkend=\"useractions\">UserActions</link> &URL;)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати термінал для дій користувача, а також шрифт для "
"показу виведених даних. Типовим терміналом є <command>konsole --noclose -e</"
"command>. Для додавання, налаштування і керування діями користувача "
"скористайтеся Керівником (адреса <link linkend=\"useractions\">Дій "
"користувача</link>)."
#. Tag: title
#: konfigurator.docbook:1967
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1968
#, no-c-format
msgid ""
"This page links the MIMEs to protocols. &eg; protocol \"tar\" is linked to "
"MIME \"application/x-tar\"."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки можна пов’язати типи MIME з протоколами, "
"наприклад, протокол «tar» пов’язано з типом MIME «application/x-tar»."
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1971
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Links</guilabel> you will see &eg;"
msgstr "У <guilabel>Посиланнях</guilabel> ви побачите, наприклад"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1975
#, no-c-format
msgid "<para>Iso</para>"
msgstr "<para>Iso</para>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1978
#, no-c-format
msgid "application/x-iso"
msgstr "application/x-iso"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "krarc"
msgstr "krarc"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1986
#, no-c-format
msgid "application/x-ace"
msgstr "application/x-ace"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1989
#, no-c-format
msgid "application/x-arj"
msgstr "application/x-arj"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1992
#, no-c-format
msgid "application/x-bzip2"
msgstr "application/x-bzip2"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1995
#, no-c-format
msgid "application/x-cpio"
msgstr "application/x-cpio"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:1998
#, no-c-format
msgid "application/x-deb"
msgstr "application/x-deb"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2001
#, no-c-format
msgid "application/x-debian-package"
msgstr "application/x-debian-package"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2004
#, no-c-format
msgid "application/x-gzip"
msgstr "application/x-gzip"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2007
#, no-c-format
msgid "application/x-jar"
msgstr "application/x-jar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2010
#, no-c-format
msgid "application/x-lha"
msgstr "application/x-lha"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2013
#, no-c-format
msgid "application/x-rar"
msgstr "application/x-rar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2016
#, no-c-format
msgid "application/x-rpm"
msgstr "application/x-rpm"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2019
#, no-c-format
msgid "application/x-zip"
msgstr "application/x-zip"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2024
#, no-c-format
msgid "<para>tar</para>"
msgstr "<para>tar</para>"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2027
#, no-c-format
msgid "application/x-tar"
msgstr "application/x-tar"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2030
#, no-c-format
msgid "application/x-tarz"
msgstr "application/x-tarz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2033
#, no-c-format
msgid "application/x-tbz"
msgstr "application/x-tbz"
#. Tag: para
#: konfigurator.docbook:2036
#, no-c-format
msgid "application/x-tgz"
msgstr "application/x-tgz"
#~ msgid "Space bar calculates diskspace"
#~ msgstr "Пробіл підраховує місце на диску"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show actions toolbar</guilabel>: If checked, the <link linkend="
#~ "\"actions_toolbar\">Actions Toolbar</link> is visible after start-up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Показати панель дій</guilabel>: якщо цей пункт буде позначено, "
#~ "після запуску <link linkend=\"actions_toolbar\">панель дій</link> буде "
#~ "видимою."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Show toolbar</guilabel>: If checked, <link linkend=\"mainwindow"
#~ "\">Main Toolbar</link> is visible after startup."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Показати пенал</guilabel>: якщо цей пункт буде позначено, після "
#~ "запуску <link linkend=\"mainwindow\">головна панель</link> буде видимою."
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Швидкий пошук/фільтрування"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>New style Quicksearch</guilabel>: The new <link linkend="
#~ "\"quicksearch\">Quicksearch</link> feature is used."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Швидкий пошук у новому стилі</guilabel>: якщо позначити цей "
#~ "пункт, буде використано нову можливість <link linkend=\"quicksearch"
#~ "\">Швидкого пошуку</link>."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Кнопка відкривання"
#~ msgid ""
#~ "If you have installed a certain archive application (let's say "
#~ "<command>arj</command>) and want &krusader; to know about it, just click "
#~ "the <guibutton>Auto Configure</guibutton> button. &krusader; will search "
#~ "for all supported executables and print a report listing the archive "
#~ "formats that can be handled. If the operation was successful the new "
#~ "archive should be available and checked."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви встановили певну програму для роботи з архівами (наприклад "
#~ "<command>arj</command>) і бажаєте дати &krusader; знати про неї, просто "
#~ "натисніть кнопку <guibutton>Автоматичне налаштування</guibutton>. "
#~ "&krusader; виконає пошук всіх підтримуваних виконуваних файлів і відкриє "
#~ "вікно зі списком звіту щодо форматів архівів, які програма може "
#~ "обробляти. Якщо програму буде знайдено, пункт нового архіву буде "
#~ "доступним і позначеним."
#~ msgid ""
#~ "Please install new packagers to your <envar>PATH</envar> (&ie;: "
#~ "<filename>/usr/bin</filename> or <filename>/usr/local/bin</filename> "
#~ "&etc;)"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, встановіть нові пакунки до каталогів, описаних у вашій "
#~ "змінній <envar>PATH</envar> (тобто <filename>/usr/bin</filename> або "
#~ "<filename>/usr/local/bin</filename> тощо)"
#~ msgid ""
#~ "The full path of the packagers is stored in the <link linkend=\"konfig-"
#~ "dependencies\">Konfigurator Dependencies page</link> (&eg; to handle ZIP "
#~ "archives, &krusader; needs the <command>unzip</command> and <command>zip</"
#~ "command> executables). It is possible that you need to manually configure "
#~ "the MIMEs to the protocols in the <link linkend=\"konfig-protocols"
#~ "\">Konfigurator Protocol page</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Повний шлях до інструментів пакування зберігається на <link linkend="
#~ "\"konfig-dependencies\">сторінці «Залежності» Конфігуратора</link> "
#~ "(наприклад, для обробки архівів ZIP &krusader; потрібні програми "
#~ "<command>unzip</command> і <command>zip</command>). Можливо, вам "
#~ "доведеться вручну налаштувати типи MIME для протоколів на <link linkend="
#~ "\"konfig-protocols\">сторінці «Протоколи» Конфігуратора</link>."
#~ msgid "<guilabel>krarc</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>krarc</guilabel>"
#~ msgid "/bin/df"
#~ msgstr "/bin/df"
#~ msgid "/usr/bin/eject"
#~ msgstr "/usr/bin/eject"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure the full path of the following external packers. "
#~ "&krusader; also offers an <link linkend=\"konfig-archives\">auto "
#~ "configure tool</link> for packagers."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете налаштувати повний шлях до наведених нижче зовнішніх "
#~ "програм пакування. Крім того, у &krusader; передбачено <link linkend="
#~ "\"konfig-archives\">інструмент автоматичного налаштування</link> "
#~ "пакувальників."
#~ msgid "<para>krarc</para>"
#~ msgstr "<para>krarc</para>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Clear Location Toolbar</guilabel> button: Clears the <link "
#~ "linkend=\"list_panel\">Location Toolbar</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопки <guilabel>Спорожнити панель адреси</guilabel>: спорожнює <link "
#~ "linkend=\"list_panel\">панель адреси</link>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Preserve attributes for local copy/move (slower)</guilabel>: If "
#~ "checked, &krusader; will try to preserve all attributes (time, owner, "
#~ "group) of the local files according to the source file depending on your "
#~ "<link linkend=\"copying\">permissions</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Зберігати атрибути під час локального переміщення або "
#~ "копіювання (сповільнення)</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
#~ "&krusader; намагатиметься зберігати всі атрибути (час створення, "
#~ "власника, групу) локальних файлів у відповідності до джерела файлів, "
#~ "залежно від ваших <link linkend=\"copying\">прав доступу</link>."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Do not use KDE media protocol for the Media button (if it is "
#~ "buggy or missing)</guilabel>: If checked, &krusader; will not use &kde; "
#~ "media protocol for the <link linkend=\"list_panel\">Media button</link>. "
#~ "Choose this when the media protocol is buggy (in some older &kde; "
#~ "versions) or if you have no kdebase package installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Не використовувати протокол media KDE для кнопки Носії (якщо "
#~ "протокол працює ненадійно або відсутній)</guilabel>: якщо позначити цей "
#~ "пункт, &krusader; не використовуватиме протоколу media &kde; для "
#~ "здійснення операцій за допомогою кнопки <link linkend=\"list_panel"
#~ "\">Носії</link>. Позначте цей пункт, якщо протокол media працює ненадійно "
#~ "(у деяких старіших версіях &kde;) або якщо у вашій системі не встановлено "
#~ "пакунка kdebase."
#~ msgid ""
#~ "If such a thing happens, the file(s) are NOT LOST. They were actually "
#~ "moved into a subfolder in &krusader;'s <link linkend=\"konfig-general"
#~ "\">temp directory</link>. You can search the directory and recover your "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо таке сталося, файли НЕ ВТРАЧЕНО. Насправді, їх було пересунуто до "
#~ "підтеки <link linkend=\"konfig-general\">тимчасового каталогу</link> "
#~ "&krusader;. Ви можете виконати пошук у цьому каталозі і відновити ваші "
#~ "файли."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Minimize to tray</guilabel>: If checked, when you minimize "
#~ "&krusader;, its icon will appear in the system tray instead of the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Мінімізувати в лоток</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
#~ "після мінімізації вікна &krusader;, піктограма програми з’явиться у "
#~ "системному лотку, а не на панелі задач."
#~| msgid ""
#~| "<guilabel>Start to tray</guilabel>: if checked, &krusader; starts to "
#~| "tray (if minimize to tray is set), without showing the main window."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Minimize to tray</guilabel>: if checked, &krusader; minimizes "
#~ "to tray instead of exiting when you close application window."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Мінімізувати в лоток</guilabel>: якщо буде позначено цей пункт, "
#~ "після мінімізації вікна &krusader;, піктограма програми з’явиться у "
#~ "системному лотку, а не на панелі задач."
#~ msgid "Here you configure the basic operations."
#~ msgstr "Тут ви можете налаштувати основні дії."
#~ msgid "<guilabel>Layout:</guilabel> allows to define layout."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Компонування:</guilabel> надає змогу визначити компонування."
#~ msgid "<command>df</command>"
#~ msgstr "<command>df</command>"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "eject"
#~ msgid "kdesu"
#~ msgstr "kdesu"
#~ msgid "kget"
#~ msgstr "kget"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid "krename"
#~ msgstr "krename"
#~ msgid "krusader"
#~ msgstr "krusader"
#~ msgid "locate"
#~ msgstr "locate"
#~ msgid "mount"
#~ msgstr "mount"
#~ msgid "umount"
#~ msgstr "umount"
#~ msgid "updatedb"
#~ msgstr "updatedb"
#~ msgid "<command>7z</command>"
#~ msgstr "<command>7z</command>"
#~ msgid "<command>arj</command>"
#~ msgstr "<command>arj</command>"
#~ msgid "bzip2"
#~ msgstr "bzip2"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "dpkg"
#~ msgstr "dpkg"
#~ msgid "gzip"
#~ msgstr "gzip"
#~ msgid "<command>lha</command>"
#~ msgstr "<command>lha</command>"
#~ msgid "<command>rar</command>"
#~ msgstr "<command>rar</command>"
#~ msgid "<command>tar</command>"
#~ msgstr "<command>tar</command>"
#~ msgid "unace"
#~ msgstr "unace"
#~ msgid "unarj"
#~ msgstr "unarj"
#~ msgid "unrar"
#~ msgstr "unrar"
#~ msgid "unzip"
#~ msgstr "unzip"
#~ msgid "<command>zip</command>"
#~ msgstr "<command>zip</command>"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgid "md5deep"
#~ msgstr "md5deep"
#~ msgid "sha1deep"
#~ msgstr "sha1deep"
#~ msgid "sha224sum"
#~ msgstr "sha224sum"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgid "sha256deep"
#~ msgstr "sha256deep"
#~ msgid "sha384sum"
#~ msgstr "sha384sum"
#~ msgid "sha512sum"
#~ msgstr "sha512sum"
#~ msgid "tigerdeep"
#~ msgstr "tigerdeep"
#~ msgid "whirlpooldeep"
#~ msgstr "whirlpooldeep"
#~ msgid "<command>cfv</command>"
#~ msgstr "<command>cfv</command>"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Вигляд та поведінка"
#~ msgid "Look &amp; Feel"
#~ msgstr "Вигляд та поведінка"
#~ msgid "<guilabel>Open</guilabel> button"
#~ msgstr "Кнопки <guilabel>Відкрити</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Equal (=)</guilabel> button"
#~ msgstr "Кнопки <guilabel>Дорівнює (=)</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Up (..)</guilabel> button"
#~ msgstr "Кнопки <guilabel>Вверх (..)</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Home (~)</guilabel> button"
#~ msgstr "Кнопки <guilabel>домівки (~)</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Root (/)</guilabel> button"
#~ msgstr "Кнопки <guilabel>кореневого каталогу (/)</guilabel>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1510794)
@@ -1,1679 +1,1679 @@
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-27 02:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-27 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdegraphics/doc/gwenview/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 814400\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Gwenview User Manual"
msgstr "Інструкція користувача Gwenview"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<firstname>Aurélien</firstname> <surname>Gâteau</surname>"
msgstr "<firstname>Aurélien</firstname> <surname>Gâteau</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "agateau@kde.org"
msgstr "agateau@kde.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Christopher</firstname><surname>Martin</surname>"
msgstr "<firstname>Christopher</firstname><surname>Martin</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "chrsmrtn@debian.org"
msgstr "chrsmrtn@debian.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>Henry</firstname> <surname>de Valence</surname>"
msgstr "<firstname>Henry</firstname> <surname>de Valence</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "hdevalence@gmail.com"
msgstr "hdevalence@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#. Tag: date
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "2015-08-04"
msgstr "4 серпня 2015 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "Applications 15.08"
msgstr "Програми 15.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "&gwenview; is an image and video viewer."
msgstr "&gwenview; — це програма для перегляду зображень і відео."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "image"
msgstr "зображення"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "viewer"
msgstr "переглядач"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "artist"
msgstr "художник"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "photo"
msgstr "фотографія"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "picture"
msgstr "картинка"
#. Tag: title
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "What is &gwenview;"
msgstr "Для чого призначено &gwenview;"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer."
msgstr ""
"&gwenview; — це швидкий і простий у використанні переглядач зображень і "
"відео."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used "
"in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you "
"navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode "
"lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick "
"slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently "
"opened folders and &URL;s as well as your places and tags."
msgstr ""
"Gwenview може працювати у двох режимах: навігації і перегляду. Обома "
"режимами можна користуватися у звичайному вікні програми та у повноекранному "
"режимі. У режимі навігації ви можете пересуватися теками вашого комп’ютера "
"переглядаючи мініатюри ваших зображень. У режимі перегляду ви можете "
"переглядати зображення по одному одночасно, у повноекранному режимі ви "
"можете влаштовувати швидкі покази слайдів. Крім того, передбачено початкову "
"сторінку, на якій показано список нещодавно відкритих тек та адрес, а також "
"пункти місць та мітки."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all "
"image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays "
"images with an alpha channel (transparency) as well as animations."
msgstr ""
"Завантаження зображень виконує бібліотека Qt, отже, &gwenview; підтримує всі "
"формати зображень, які підтримує встановлена вами бібліотека Qt. &gwenview; "
"правильно показує зображення з альфа-каналом (прозорістю), а також анімовані "
"зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG "
"images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also "
"supported."
msgstr ""
"&gwenview; підтримує показ і редагування коментарів EXIF у зображеннях JPEG. "
"Також підтримуються перетворення JPEG без втрати якості, такі як поворот і "
"віддзеркалення."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can "
"use the image color profile together with the display color profile to "
"output correct colors on the screen."
msgstr ""
"Програма &gwenview; здатна читати вбудовані профілі кольорів з файлів PNG і "
"JPEG. Програма може використовувати збережений таким чином профіль кольорів "
"разом з профілем кольорів дисплея для належного показу кольорів на екрані."
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, "
"and your places and tags on the right side."
msgstr ""
"На початковій сторінці ви побачите список нещодавно відкритих тек та адрес "
"ліворуч та вибрані вами місця та мітки праворуч."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Start Page Screenshot"
msgstr "Знімок початкової сторінки програми"
#. Tag: title
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображеннями"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and "
"Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of "
"your images."
msgstr ""
"У &gwenview; є декілька можливостей, які доступні у режимах навігації, "
"перегляду і повноекранному режимі. &gwenview; може виконувати базові "
"операції зміни ваших зображень."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to "
"the right, depending on whether you do <menuchoice> <shortcut> <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Rotate Right</guimenuitem> </"
"menuchoice> or <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Rotate Left</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Поворот: дія з повороту обертає ваше зображення за або проти годинникової "
"стрілки, залежно від того, чи використовуєте ви пункт меню <menuchoice> "
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Обернути праворуч</"
"guimenuitem> </menuchoice>, чи пункт меню <menuchoice> <shortcut> <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Обернути ліворуч</guimenuitem> </"
"menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Mirror</guimenuitem> </"
"menuchoice>: This operation will reflect the image along the vertical axis, "
"as if you were seeing it in a mirror."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Віддзеркалення</"
"guimenuitem> </menuchoice>: ця дія віддзеркалить зображення відносно "
"вертикальної вісі так, неначе ви спостерігаєте за ним у дзеркалі."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Flip</guimenuitem> </"
"menuchoice>: This operation will reflect the image upside-down (a reflection "
"along the horizontal axis)"
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Перевернути</guimenuitem> "
"</menuchoice>: ця дія переверне ваше зображення догори низом (віддзеркалення "
"відносно горизонтальної вісі)"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Resize</"
"guimenuitem> </menuchoice>: This operation will allow you to shrink or "
"expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may "
"appear blurry and/or pixelated."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Змінити "
"розмір</guimenuitem> </menuchoice>: ця дія надасть вам змогу стиснути або "
"розтягти зображення. Пам’ятайте, що збільшення розмірів зображення може "
"призвести до розмивання або утворення квадратів на зображенні."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"These actions are also available on the <guilabel>Operations</guilabel> tab "
"of the sidebar."
msgstr ""
"Доступ до цих дій можна також отримати за допомогою вкладки <guilabel>Дії</"
"guilabel> бічної панелі програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have edited one or more images a bar with additional actions is "
"displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to "
"the previous or next modified image and there are three options to save the "
"changed images."
msgstr ""
"Якщо ви внесли зміни до одного або декількох зображень, програма покаже "
"панель з додатковими кнопками дій у верхній частині панелі перегляду "
"зображень. За допомогою цієї додаткової панелі ви зможете скасувати або "
"повторити скасовані дії, перейти до попереднього або наступного зміненого "
"зображення, а також скористатися трьома кнопками для збереження змінених "
"зображень."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Actions bar for modified images"
msgstr "Панель дій для змінених зображень"
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed the Kipi Plugins, a <guimenu>Plugins</guimenu> menu "
"will be available that will allow you to perform many additional operations "
"on your images. For more information, see the <ulink url=\"help:/kipi-plugins"
"\">Kipi Plugins documentation</ulink>."
msgstr ""
"Якщо вами було встановлено додатки KIPI, ви зможете скористатися меню "
"<guimenu>Додатки</guimenu>. За допомогою цього меню ви зможете виконувати "
"над зображеннями додаткові дії. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з <ulink "
"url=\"help:/kipi-plugins\">документацією з додатків KIPI</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Browse Mode"
msgstr "Режим навігації"
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. "
"The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as "
"well as subfolders."
msgstr ""
"У режимі навігації ви можете з легкістю пересуватися вашими файлами і "
"теками. У вікні попереднього перегляду буде показано мініатюри зображень у "
"поточні теці, а також підтеках."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid "Browse Mode Screenshot"
msgstr "Знімок вікна у режимі навігації"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image "
"as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated "
"by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an "
"image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to "
"View Mode to view them side-by-side."
msgstr ""
"Після наведення вказівника миші на зображення буде показано кнопки вибору "
"або обертання зображення, а також кнопку переходу до повноекранного режиму. "
"Зображення, до яких внесено зміни, буде позначено відповідною піктограмою "
"внизу праворуч. Натискання цієї піктограми призведе до зберігання змін до "
"файла зображення. Натискання зображення поверне програму у режим перегляду. "
"Ви можете вибрати декілька зображень і перемкнутися у режим паралельного "
"перегляду цих зображень."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. "
"You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the "
"box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as "
"View mode and contains the most commonly used actions."
msgstr ""
"За допомогою повзунка, розташованого внизу праворуч, ви можете змінити "
"розміри зображень. Ви також можете виконати фільтрування зображень за назвою "
"файла, датою, міткою або оцінкою, для цього скористайтеся полем, "
"розташованим внизу ліворуч. Панель інструментів буде показано у обох "
"режимах: навігації і перегляду. На цій панелі розташовано кнопки "
"найуживаніших дій користувача."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<guiicon>Start Page</guiicon>: Open the start page."
msgstr "<guiicon>Початкова сторінка</guiicon>: відкрити початкову сторінку."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "<guiicon>Browse</guiicon>: Switches to Browse Mode."
msgstr "<guiicon>Навігація</guiicon>: перемикає у режим навігації."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "<guiicon>View</guiicon>: Switches to View Mode."
msgstr "<guiicon>Перегляд</guiicon>: перемикає у режим перегляду."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "<guiicon>Full Screen</guiicon>: Switches to Full Screen Mode."
msgstr ""
"<guiicon>Весь екран</guiicon>: перемикає програму у повноекранний режим."
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon>Previous</guiicon>: Clicking this icon will go to the previous "
"image in the folder."
msgstr ""
"<guiicon>Попереднє</guiicon>: натискання цієї піктограми переведе вас до "
"попереднього зображення у теці."
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"<guiicon>Next</guiicon>: Clicking this button will go to the next image in "
"the folder."
msgstr ""
"<guiicon>Наступне</guiicon>: натискання цієї кнопки переведе вас до "
"наступного зображення у теці."
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations"
msgstr ""
"Обернути ліворуч/праворуч: виконують ті самі дії, як уже було описано у "
"розділі «Дії над зображеннями»."
#. Tag: title
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode displays full-size images. The same <link linkend=\"sidebar"
"\">sidebar</link> available in Browse Mode is displayed on the left. At the "
"bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the "
"images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking "
"on the <guibutton>Thumbnail Bar</guibutton> button. Clicking again will "
"restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the "
"&LMB;."
msgstr ""
"У режимі перегляду зображення буде показано з максимальним використанням "
"площі екрана. Ліворуч у вікні програми буде показано ту саму <link linkend="
"\"sidebar\">бічну панель</link>, що і у режимі навігації. Внизу вікна буде "
"розташовано панель мініатюр, за допомогою якої ви зможете пересуватися між "
"зображеннями поточної теки. Панель мініатюр можна згорнути за допомогою "
"кнопки <guibutton>Панелі мініатюр</guibutton>. Повторне натискання цієї "
"кнопки знову розгорне панель. Щоб змінити розмір мініатюр, перетягніть "
"роздільник за допомогою лівої кнопки миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select "
"multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may "
"click the <guibutton>+</guibutton> button that appears when hovering over "
"images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A "
"<guibutton>-</guibutton> will then appear that will permit you to remove its "
"pane."
msgstr ""
"У режимі перегляду передбачено паралельний перегляд декількох зображень. Ви "
"можете позначити декілька зображень у режимі навігації до переведення "
"програми у режим перегляду або натиснути кнопку <guibutton>+</guibutton>, "
"яку буде показано у відповідь на наведення вказівника на зображення на "
"панелі мініатюр, щоб додати панель з цим зображенням. Після цього з’явиться "
"кнопка <guibutton>-</guibutton>, за допомогою якої можна вилучити панель "
"зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image "
"that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform "
"zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle "
"this by checking the <guilabel>Synchronize</guilabel> to the left of the "
"zoom slider or by pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</"
"keycap></keycombo>. You can switch images by clicking on their pane, or "
"using your keyboard. To switch to the image on the right, press <keycombo "
"action=\"simul\">&Tab;</keycombo>. To switch to the image on the left, press "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>."
msgstr ""
"Якщо показано декілька зображень, ви зможете скористатися невеличкою панеллю "
"інструментів, яку буде показано під кожним з зображень. За допомогою цієї "
"панелі ви зможете вилучити зображення або його панель. Дії зі зміни масштабу "
"можна виконувати окремо для кожного з зображень або синхронізувати вміст "
"панелей перегляду. Увімкнути або вимкнути синхронізацію можна позначенням "
"пункту <guilabel>Синхронізувати</guilabel>, розташованого ліворуч від "
"повзунка масштабу, або натисканням комбінації клавіш <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>. Перемикатися між зображеннями можна "
"клацанням на панелях зображень або за допомогою клавіатури. Перемкнутися на "
"праве зображення можна за допомогою натискання <keycombo action=\"simul"
"\">&Tab;</keycombo>. Щоб перемкнутися на ліве зображення, натисніть "
"комбінацію клавіш <keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "View Mode Screenshot"
msgstr "Знімок вікна у режимі перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The "
"<guibutton>Fit</guibutton> button and the <guibutton>100%</guibutton> button "
"are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The "
"<guibutton>Fit</guibutton> button zooms the current image to fit the size of "
"the window, and the <guibutton>100%</guibutton> button zooms the image to "
"the actual pixel size. The shortcut <keycap>F</keycap> toggles between both "
"view modes."
msgstr ""
"Повзунок, розташований внизу праворуч, керує масштабом зображення. Кнопки "
"<guibutton>Вмістити</guibutton> і <guibutton>100%</guibutton> розташовано "
"поряд з повзунком масштабу, вони задають два відповідних рівні масштабу. "
"Кнопка <guibutton>Вмістити</guibutton> змінює розміри поточного зображення "
"так, щоб вони відповідали розмірам вікна, а кнопка <guibutton>100%</"
"guibutton> покаже зображення у точній відповідності з розмірами оригіналу. "
"За допомогою клавіші <keycap>F</keycap> можна перемикати програму між цими "
"двома режимами."
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next "
"image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll "
"the image. This is very similar to the behavior provided by phones or "
"digital cameras."
msgstr ""
"Якщо масштаб зображення буде підібрано за розмірами вікна, ви зможете "
"переходити між попереднім і наступним зображенням натисканням клавіш зі "
"стрілочками. У режимі зміни масштабу за допомогою клавіш зі стрілочками "
"можна пересувати область перегляду зображенням. Така поведінка програми є "
"дуже подібною до поведінки програм для перегляду на мобільних телефонах та "
"цифрових фотоапаратах."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the "
"image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically "
"hides itself after a short delay, showing back only while zooming or "
"scrolling."
msgstr ""
"Якщо розміри зображення перевищують розміри вікна перегляду, буде показано "
"панель показу області перегляду. Ви зможете пересувати область перегляду "
"зображення за допомогою вказівника миші та клавіш зі стрілочками. Панель "
"області перегляду автоматично приховується за декілька секунд, її буде знову "
"показано, лише якщо ви виконуватимете дії зі зміни масштабу або гортання "
"зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"You can define what happens when going to image B after having zoomed in on "
"an area of image A using the options in the <guilabel>Zoom mode</guilabel> "
"group on the <guimenuitem>Image View</guimenuitem> page of the &gwenview; "
"configuration window which can be reached using the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &gwenview;...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ви можете визначити поведінку програми під час переходу до зображення B "
"після виконання певного масштабування на зображенні A за допомогою пунктів у "
"групі <guilabel>Режим масштабування</guilabel> на сторінці "
"<guimenuitem>Перегляд зображення</guimenuitem> діалогового вікна "
"налаштовування &gwenview;, яке можна відкрити за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати "
"&gwenview;...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <guilabel>Autofit each image</guilabel>, image B is zoomed out to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Якщо буде вибрано варіант <guilabel>Автомасштаб для кожного зображення</"
"guilabel>, масштаб зображення B буде збільшено до того значення, яке тільки "
"можна буде вмістити на екрані."
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <guilabel>Keep same zoom and position</guilabel>, all images share "
"the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as "
"image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the "
"updated zoom and position)."
msgstr ""
"Якщо буде вибрано варіант <guilabel>Зберігати однаковий масштаб і "
"розташування</guilabel>? для усіх зображень буде використано один масштаб і "
"одне розташування: зображення B матиме ті самі параметри масштабування, що і "
"зображення A (а якщо їх буде змінено, зображення A буде показано з "
"оновленими параметрами масштабу та розташування)."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"If set to <guilabel>Per image zoom and position</guilabel>, all images "
"remember their own zoom and position: image B is initially set to the same "
"zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position "
"(if these are changed, image A will <emphasis>not</emphasis> be displayed "
"with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Якщо вибрати варіант <guilabel>Окреме масштабування і розташування</"
"guilabel>, програма запам’ятовуватиме параметри масштабування та "
"розташування для кожного із зображень окремо: початково для зображення B "
"буде вибрати ті самі параметри, що і для зображення A, але надалі програма "
"запам’ятовуватиме ці параметри (якщо параметри показу B буде змінено, "
"параметри показу зображення A <emphasis>не змінюватимуться</emphasis>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context "
"menu like <guimenuitem>Open With</guimenuitem> in another program or by "
"launching it from the command line with an image as an argument."
msgstr ""
"Ви можете розпочати роботу &gwenview; з режиму перегляду за допомогою "
"контекстного меню, схожого на меню <guimenuitem>Відкрити за допомогою</"
"guimenuitem> у інших програмах, або запуском програми з командного рядка з "
"назвою файла зображення у вигляді параметра."
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"The following additional image operations are available only in View Mode:"
msgstr "У режимі перегляду ви зможете виконувати над зображеннями такі дії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Crop</"
"guimenuitem> </menuchoice>: This operation lets you discard parts of the "
"image you don't want."
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu> "
"<guimenuitem>Обрізати</guimenuitem> </menuchoice>: ця дія надасть вам змогу "
"викинути ті частини зображення, які вам не потрібні."
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the advanced cropping parameters by ticking "
"<guilabel>Advanced settings</guilabel> check box on the bottom popup pane. "
"Use the corresponding fields to tune up the cropping operation."
msgstr ""
"Отримати доступ до додаткових параметрів обрізання можна позначенням пункту "
"<guilabel>Додаткові параметри</guilabel> на нижній контекстній панелі. "
"Скористайтеся відповідними полями, щоб вказати бажані параметри дії з "
"обрізання."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square "
"handles on the borders of the image. You can move the cropped area by "
"clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer."
msgstr ""
"Обрізану область можна також скоригувати за допомогою перетягування "
"елементів керування у вигляді сірих квадратиків, розташованих на краях "
"зображення. Пересунути область обрізання можна так: натисніть і утримуйте "
"натисненою ліву кнопку миші, пересуньте вказівник так, щоб область "
"пересунулася у потрібну позицію."
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Crop</guibutton> button to see the results when you are "
"ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the "
"operation."
msgstr ""
"Коли формування області обрізання буде завершено, натисніть кнопку "
"<guibutton>Обрізати</guibutton>, щоб переглянути результат. Скористайтеся "
"верхньою контекстною панеллю, щоб зберегти результати або скасувати чи "
"повторити дію з обрізання."
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Red Eye Reduction</"
"guimenuitem> </menuchoice>: This operation reduces the \"red eye\" effect "
"commonly found in photographs taken with a flash camera."
msgstr ""
"<menuchoice> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Коригування ефекту "
"«червоних очей»</guimenuitem> </menuchoice>: ця дія виправить наслідки "
"ефекту «червоних очей», який часто спотворює знімки, створені з "
"використанням спалаху."
#. Tag: title
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Full Screen Modes"
msgstr "Повноекранні режими"
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Access Full Screen by pressing the <guiicon>Full Screen</guiicon> button on "
"the toolbar, or by <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Доступ до повноекранного режиму можна отримати натисканням кнопки "
"<guiicon>Повноекранний режим</guiicon> на панелі інструментів або за "
"допомогою пункту меню <menuchoice> <shortcut> <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Перегляд</"
"guimenu> <guimenuitem>Повноекранний режим</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "To leave this mode press the &Esc; key."
msgstr "Щоб вийти з цього режиму, натисніть клавішу &Esc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Browse Mode Full Screen"
msgstr "Повноекранний режим навігації"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button "
"that appears when you move the mouse over the thumbnails."
msgstr ""
"У режимі навігації ви також можете перевести програму у повноекранний режим "
"натисканням кнопки, яку буде показано після наведення вказівника миші на "
"мініатюри."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Full Screen View Mode Screenshot"
msgstr "Знімок повноекранного режиму перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while "
"you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but "
"makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the "
"living room to show pictures to your guests."
msgstr ""
"Перехід до повноекранного режиму навігації надасть вам змогу зосередитися "
"саме на роботі з зображеннями. Ним зручно користуватися на звичайному "
"комп’ютері, а ще зручніше, якщо покза зображень з вашого комп’ютера "
"відбувається на великому телеекрані, коли ви показуєте ваші знімки гостям."
#. Tag: title
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "View Mode Full Screen"
msgstr "Повноекранний режим перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full "
"Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse "
"over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the <guiicon>Full Screen</"
"guiicon> button on the taskbar."
msgstr ""
"У повноекранному режимі перегляду ви можете спостерігати за показом слайдів "
"ваших зображень. Увійти у повноекранний режим можна за допомогою кнопки, яка "
"з’являється на виринаючий панелі, коли ви проводите вказівником миші над "
"мініатюрою зображення у режимі навігації, це можна також зробити натисканням "
"кнопки <guiicon>Повноекранний режим</guiicon> на панелі інструментів."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot"
msgstr "Знімок екрана у повноекранному режимі навігації"
#. Tag: para
#: index.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse "
"to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will "
"not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the "
"toolbar in Browse or View Modes, except for the <guiicon>Exit Full Screen "
"Mode</guiicon> button which returns you to the &gwenview; window, the "
"<guiicon>Start/Stop Slideshow</guiicon> button, and the <guiicon>Configure "
"Full Screen Mode</guiicon> button which shows a small settings dialog that "
"allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow "
"controls there are:"
msgstr ""
"Верхню панель буде автоматично приховано. Щоб наказати програмі показати цю "
"панель, просто пересуньте вказівник миші у верхню частину екрана. Якщо "
"вказівник миші перебуватиме на верхній панелі, програма не ховатиме панель "
"автоматично. Більшість кнопок цієї панелі взято з панелі інструментів у "
"режимі огляду або перегляду, окрім кнопки <guiicon>Вийти з повноекранного "
"режиму</guiicon>, натискання якої поверне вас до основного вікна &gwenview;, "
"кнопки <guiicon>Почати/Зупинити показ слайдів</guiicon> та кнопки "
"<guiicon>Налаштувати повноекранний режим</guiicon>, за допомогою якої можна "
"відкрити невеличке діалогове вікно визначення параметрів, за допомогою якого "
"ви зможете просто і швидко налаштувати показ слайдів. Передбачено такі "
"параметри показів слайдів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Interval</guilabel> slider controls how long &gwenview; will "
"show an image before it move to the next one."
msgstr ""
"Повзунок <guilabel>Інтервал</guilabel>, який керує тим, наскільки довго "
"&gwenview; показуватиме зображення, перш ніж перейти до наступного."
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Loop</guilabel> check box is checked, when the end of the "
"slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of "
"stopping."
msgstr ""
"Якщо позначено поле з міткою <guilabel>Цикл</guilabel>, після досягнення "
"кінця списку зображень у показі слайдів, показ слайдів буде продовжено з "
"початку списку, а не припинено."
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Random</guilabel> check box is checked, instead of "
"progressing through the folder alphabetically, images will be shown in "
"random order."
msgstr ""
"Якщо позначено поле з міткою <guilabel>Випадковий</guilabel>, замість показу "
"вмісту теки за абеткою, зображення буде показано у випадковому порядку."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"<guibutton>Select Image Information to Display</guibutton> allows you to "
"define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати</"
"guibutton> надає вам змогу визначити перелік метаданих, які буде показано "
"під кнопками на панелі інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> check box is checked, thumbnails "
"for all images in the current folder will be displayed to the right of the "
"toolbar."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <guilabel>Показувати мініатюри</guilabel>, програма "
"показуватиме мініатюри всіх зображень з поточної теки праворуч від панелі "
"інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Height</guilabel> slider changes the size of the thumbnails "
"displayed."
msgstr ""
"За допомогою повзунка <guilabel>Висота</guilabel> можна змінити розмір "
"показаних мініатюр."
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, an area that shows you the other images in the current folder "
"will be shown on the top bar. Clicking on one will display it."
msgstr ""
"Якщо увімкнено показ інших зображень у поточній теці, ці зображення буде "
"показано у області на верхній панелі. Якщо навести вказівник миші на "
"мініатюру зображенні і клацнути лівою кнопкою, зображення буде показано у "
"основній області вікна."
#. Tag: title
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does "
"not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using "
"<menuchoice> <shortcut> <keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or using the "
"<guiicon>▮←</guiicon> / <guiicon>▮→</guiicon> button at the left side of the "
"statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar "
"contains several tabs:"
msgstr ""
"Ліву бічну панель можна увімкнути у режимах навігації та перегляду, але у "
"режимі навігації типово цю панель не показано. Показ бічної панелі можна "
"увімкнути або вимкнути за допомогою пункту меню <menuchoice> <shortcut> "
"<keycap>F4</keycap> </shortcut> <guimenu>Перегляд</guimenu> "
"<guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem> </menuchoice> або натисканням "
"маленької стрілочки у верхній частині роздільника бічної панелі. Натискання "
"цієї стрілочки згортає і розгортає бічну панель. Кнопка згортання може "
"накладатися на зображення, але якщо ви виведете вказівник миші за межі цієї "
"кнопки, програма автоматично приховає кнопку. На бічній панелі буде показано "
"декілька вкладок:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of all folders on your system permitting you to switch "
"between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, "
"while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you "
"can browse through the folder using the <guibutton>Previous</guibutton> and "
"<guibutton>Next</guibutton> buttons or shortcuts. Clicking on a folder "
"multiple times toggles between View Mode and Browse Mode."
msgstr ""
"Тут буде показано список всіх тек у вашій системі. Ви зможете перемикатися "
"між цими теками. У режимі навігації буде показано мініатюри зображень у "
"теці, у режимі перегляду — перше з зображень у теці. Ви можете розпочати "
"перегляд вмісту теки з цього зображення натисканням кнопок "
"<guibutton>Попереднє</guibutton> і <guibutton>Наступне</guibutton> або "
"відповідних клавіатурних скорочень. Клацання на позначці теки декілька разів "
"перемикає програму між режимами перегляду і навігації."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"Displays <guilabel>Meta Information</guilabel> like the filename and size. "
"The <guilabel>More...</guilabel> link permits you to view all available "
"metadata and select which data appear in the sidebar."
msgstr ""
"Тут буде показано <guilabel>Метадані</guilabel>, зокрема назву файла і його "
"розмір. За допомогою посилання <guilabel>Більше...</guilabel> ви зможете "
"переглянути всі доступні метадані та визначити, які з них буде показано на "
"бічній панелі."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"This permits you to perform the <link linkend=\"image_operations"
"\">previously described global image operations</link> as well as those "
"specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, "
"renaming, deleting, and creating new folders."
msgstr ""
"За допомогою цієї панелі ви зможете виконувати <link linkend="
"\"image_operations\">раніше описані загальні дії над зображеннями</link>, а "
"також дії, специфічні для режиму перегляду. Тут також можна виконати типові "
"дії над файлами, зокрема копіювання, перейменування, вилучення та створення "
"тек."
#. Tag: title
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
#. Tag: title
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Using the mouse"
msgstr "Використання миші"
#. Tag: title
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid "Panning with the mouse"
msgstr "Пересування поля зору за допомогою миші"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the "
"image."
msgstr ""
"Якщо утримувати натиснутою ліву кнопку миші, водночас пересуваючи вказівник "
"зображенням, можна пересувати поле зору зображенням."
#. Tag: para
#: index.docbook:526
#, no-c-format
msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down."
msgstr "Коліщатко миші прокручуватиме зображення вгору і вниз."
#. Tag: title
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Zooming with the mouse"
msgstr "Зміна масштабу за допомогою миші"
#. Tag: para
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off."
msgstr ""
"Клацання середньою кнопкою миші вмикатиме або вимикатиме автоматичний вибір "
"масштабу."
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out "
"or left click to zoom in and right click to zoom out."
msgstr ""
"Якщо утримувати натиснутою клавішу &Ctrl;, коліщатко миші можна "
"використовувати для збільшення або зменшення масштабу, клацання лівою "
"кнопкою збільшуватиме масштаб, а клацання правою кнопкою його зменшуватиме."
#. Tag: para
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the "
"image horizontally."
msgstr ""
"Прокручування коліщатка миші з одночасним утримуванням натиснутою клавіші "
"&Alt; прокручуватиме зображення у горизонтальному напрямку."
#. Tag: title
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "Browsing with the mouse"
msgstr "Навігація за допомогою миші"
#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows "
"that image."
msgstr ""
"У режимі навігації наведення вказівника миші на мініатюру зображення з "
"наступним клацанням лівою кнопкою перемкне програму у режим перегляду з "
"показом відповідного зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the "
"thumbnail view area."
msgstr ""
"Прокручування коліщатка миші у режимі навігації прокручуватиме поле зору "
"області перегляду мініатюру вгору або вниз."
#. Tag: para
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Mouse wheel behavior</guilabel> option in "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &gwenview;</"
"guimenuitem></menuchoice> is set to Browse, scrolling the mouse wheel while "
"in View Mode will move you through the images in the folder."
msgstr ""
"Якщо параметр <guilabel>Поведінка коліщатка миші</guilabel> у вікні, яке "
"відкривається пунктом меню <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guimenuitem>Налаштувати &gwenview;</guimenuitem></menuchoice>, "
"встановлено у значення «Навігація», прокручування коліщатка миші у режимі "
"перегляду пересуватиме перегляд зображеннями у теці."
#. Tag: title
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Прив’язка клавіш"
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be "
"viewed and remapped by selecting <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>. Note "
"that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts are "
"functional, unless otherwise remapped."
msgstr ""
"У &gwenview; визначено цілу серію клавіатурних скорочень, повний список цих "
"скорочень можна відкрити за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштування "
"скорочень...</guimenuitem></menuchoice>, у тому ж вікні ви можете змінити "
"прив’язку дій до певних клавіатурних скорочень. Зауважте, що у вікнах файлів "
"і тек діють всі звичайні клавіатурні скорочення KDE, якщо ви не "
"перепризначили ці скорочення для інших дій."
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "A few of the most useful default bindings are:"
msgstr "Ось декілька найкорисніших типових клавіатурних скорочень:"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "<keycap>Space</keycap>: Displays the next image in the directory."
msgstr "<keycap>Пробіл</keycap>: показує наступне зображення у каталозі."
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory."
msgstr "&Backspace;: показує попереднє зображення у каталозі."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Up</keycap></keycombo>: Moves to the "
"parent folder of the current folder."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Стрілка вгору</keycap></keycombo>: "
"переводить до батьківської теки поточної теки."
#. Tag: para
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>: "
"Switches into Full Screen Mode."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>: "
"перемикає програму у повноекранний режим."
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode."
msgstr "&Esc; повертає програму у режим навігації."
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>: Show or hide "
"the menubar."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>: показує або "
"ховає смужку меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>: Show or hide "
"the Thumbnail bar."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>: показує або "
"ховає панель мініатюр."
#. Tag: para
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid "<keycap>F4</keycap>: Show or hide the Sidebar."
msgstr "<keycap>F4</keycap> показує або ховає бічну панель."
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>F6</keycap>: Make the Location bar editable so that you can directly "
"type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing "
"the arrow at the right."
msgstr ""
"<keycap>F6</keycap> робить рядок адреси придатним для зміни так, щоб ви "
"могли напряму ввести шлях до теки. Повернутися до стандартного рядка адреси "
"можна за допомогою натискання стрілки, розташованої праворуч."
#. Tag: para
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>: Rotate the "
"current image to the right."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>: повертає "
"поточне зображення на 90° за годинниковою стрілкою."
#. Tag: para
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo>: Rotate the "
"current image to the left."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo>: повертає "
"поточне зображення на 90° проти годинникової стрілки."
#. Tag: para
#: index.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: Resize the "
"current image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>: змінити "
"розміри поточного зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</keycap></keycombo>: Crop the "
"current image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>C</keycap></keycombo>: обрізати "
"поточне зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>: When "
"multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>: якщо у "
"режимі перегляду показано декілька зображень, синхронізує зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>: Save any "
"changes made to the image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>: зберігає всі "
"зміни внесені до зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "<keycap>Del</keycap>: Move the current image to the trash."
msgstr "<keycap>Del</keycap> пересуває поточне зображення до смітника."
#. Tag: para
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo>: "
"Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is "
"irreversible and cannot be undone."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo>: остаточно "
"вилучає зображення з диска. Пам’ятайте, що наслідки цієї дії є незворотними "
"і не можуть бути скасовані."
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: Print the "
"current image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>: надсилає "
"поточне зображення на друк."
#. Tag: para
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>: Open an "
"image using the standard file selection dialog."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>: відкриває "
"зображення за допомогою стандартного діалогового вікна вибору файла."
#. Tag: para
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>F</keycap>: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off."
msgstr ""
"<keycap>F</keycap>: натисканням цієї клавіші можна увімкнути або вимкнути "
"режим коригування розмірів зображення за розмірами вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<keycap>P</keycap>: Viewing a video this shortcut toggles playback on and "
"off."
msgstr ""
"<keycap>P</keycap>: під час перегляду відео за допомогою цієї клавіші можна "
"вмикати і вимикати відтворення."
#. Tag: para
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>: Edit tags."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>: редагувати "
"мітки."
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid "<keycap>F2</keycap>: Rename an image inline."
msgstr "<keycap>F2</keycap>: перейменувати файл зображення на місці."
#. Tag: para
#: index.docbook:665
#, no-c-format
msgid "<keycap>Del</keycap>: Move an image to the trash."
msgstr "<keycap>Del</keycap>: пересунути файл зображення до смітника."
#. Tag: para
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo>: Delete an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo>: вилучити "
"файл зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F7</keycap></keycombo>: Copy an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F7</keycap></keycombo>: скопіювати "
"зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F8</keycap></keycombo>: Move an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F8</keycap></keycombo>: пересунути "
"файл зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F9</keycap></keycombo>: Link an "
"image."
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F9</keycap></keycombo>: створити "
"посилання на зображення."
#. Tag: title
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid "Advanced Configuration Options"
msgstr "Додаткові параметри налаштовування"
#. Tag: para
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"Some notes on hidden &gwenview; options can be found on <ulink url=\"http://"
"userbase.kde.org/Special:myLanguage/Gwenview/Hidden_Configuration_Options"
"\">this page</ulink>."
msgstr ""
"Зауваження щодо прихованих параметрів &gwenview; можна знайти на <ulink url="
"\"http://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Gwenview/"
"Hidden_Configuration_Options\">цій сторінці</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"The options described on the above-mentioned page may help you tune "
"&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty "
"they will continue working from one version to another."
msgstr ""
"Параметри, описані на згаданій вище сторінці, можуть допомогти вам у "
"налаштовуванні &gwenview; для певних потреб, але, будь ласка, пам’ятайте, що "
"розробники не можуть гарантувати працездатності викладених там настанов у "
"всіх версіях програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "Credits and Copyright"
msgstr "Подяки і авторські права"
#. Tag: para
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau"
msgstr "Поточним супровідником &gwenview; є Aurélien Gâteau"
#. Tag: para
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid "This document was written by Christopher Martin"
msgstr "Автором цього документа є Christopher Martin"
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence"
msgstr "Цей документ було оновив до &kde; 4 Henry de Valence"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "4.14 (&kde; 4.14)"
#~ msgstr "4.14 (&kde; 4.14)"
#~ msgid "&kappname; Importer"
#~ msgstr "Інструмент імпортування даних &kappname;"
#~ msgid ""
#~ "The &kappname; Importer allows you to import images from a digital camera "
#~ "or removable media. To launch it, select <guilabel>Download Photos with "
#~ "&kappname;</guilabel> in the &kde; Device Notifier after connecting a "
#~ "supported device."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою інструмента імпортування &kappname; ви зможете імпортувати "
#~ "зображення з цифрового фотоапарата або портативного носія. Щоб "
#~ "скористатися цим інструментом, виберіть пункт <guilabel>Отримати "
#~ "фотографії за допомогою &kappname;</guilabel> у сповіщенні щодо пристрою "
#~ "&kde;, яке буде показано після з’єднання пристрою з комп’ютером."
#~ msgid ""
#~ "When you plug in a device the &kappname; importer recursively lists all "
#~ "images and videos."
#~ msgstr ""
#~ "Після з’єднання з комп’ютером пристрою зберігання даних засіб "
#~ "імпортування &kappname; покаже рекурсивний список всіх зображень і відео "
#~ "на пристрої."
#~ msgid ""
#~ "This is not always what you expect, &eg; plugging a smartphone you do not "
#~ "want to list all medias of the device; but only the pictures you took, "
#~ "which are usually in a special subfolder."
#~ msgstr ""
#~ "Таки режим не завжди є дуже зручним. Наприклад, ви можете з’єднати з "
#~ "комп’ютером смартфон, показ усіх мультимедійних даних на якому є "
#~ "небажаним. Вам потрібні будуть лише створені вами знімки, які, зазвичай, "
#~ "зберігаються у певній теці."
#~ msgid "Root Folder Picking"
#~ msgstr "Вибір кореневої теки"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to select the root folder to list, and &kappname; Importer "
#~ "will remember the last root folder for each device. This way, next time "
#~ "you plug a device in, only the relevant pictures and videos should be "
#~ "listed."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вибрати кореневу теку для списку, і &kappname; запам’ятає "
#~ "відповідну кореневу теку для кожного з пристроїв. Наступного разу після "
#~ "з’єднання пристрою з комп’ютером у списку буде показано лише потрібні вам "
#~ "зображення і відео."
#~ msgid "Importing Images"
#~ msgstr "Імпортування зображень"
#~ msgid "&kappname; Importer Screenshot"
#~ msgstr "Знімок вікна інструмента імпортування &kappname;"
#~ msgid ""
#~ "If you wish, you may select the images you want to import under "
#~ "<guilabel>Select the documents to import</guilabel> by pressing the "
#~ "<guiicon>+</guiicon> button that appears when hovering over an image. You "
#~ "may also select the folder that images are imported to in the text box at "
#~ "the bottom of the window. When you are done, click the <guibutton>Import "
#~ "Selected</guibutton> button to import only the images you have selected, "
#~ "or click <guibutton>Import All</guibutton> to import all images found on "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам хочеться, ви можете позначити зображення, які слід імпортувати у "
#~ "розділі <guilabel>Виберіть документи для імпортування</guilabel> "
#~ "натисканням кнопки <guiicon>+</guiicon>, яку буде показано після "
#~ "наведення вказівника миші на зображення. Ви також можете вибрати теку, "
#~ "куди буде імпортовано зображення, за допомогою поля для введення тексту, "
#~ "розташованого у нижній частині вікна. Після вибору файлів і теки "
#~ "натисніть кнопку <guibutton>Імпортувати позначене</guibutton>, щоб "
#~ "наказати програмі імпортувати позначені вами зображення, або натисніть "
#~ "кнопку <guibutton>Import All</guibutton>, щоб наказати програмі "
#~ "імпортувати всі знайдені на пристрої зображення."
#~ msgid "Automatic Renaming"
#~ msgstr "Автоматичне перейменування"
#~ msgid ""
#~ "&kappname; Importer can rename your files according to a specified "
#~ "pattern. To configure this, select the <guibutton>Settings</guibutton> in "
#~ "the lower left corner. You may turn this feature on or off using the "
#~ "check box at the top. The <guilabel>Rename Format</guilabel> supports "
#~ "several special parameters, which will be replaced by metadata such as "
#~ "the date the image was created or its filename. They are listed below the "
#~ "text box. You may either click on the parameter name to enter it into the "
#~ "text box or type one manually."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент імпортування &kappname; здатен виконувати перейменування ваших "
#~ "файлів за вказаним вами правилом. Щоб налаштувати перейменування, "
#~ "натисніть кнопку <guibutton>Параметри</guibutton>, розташовану у нижньому "
#~ "лівому куті. Увімкнути або вимкнути цю можливість можна за допомогою "
#~ "відповідного пункту у верхній частині вікна. У полі <guilabel>Формат "
#~ "перейменування</guilabel> передбачено підтримку декількох спеціальних "
#~ "параметрів, які буде замінено метаданими, зокрема датою створення "
#~ "зображення або назвою його файла. Ці замінники наведено під полем для "
#~ "введення тексту. Щоб вставити параметр до поля, ви можете або натиснути "
#~ "назву параметра у списку, або вказати її безпосередньо за допомогою "
#~ "клавіатури."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Tab;</keycombo>: When multiple images are "
#~ "displayed in View Mode, this switched to the image to the right of the "
#~ "currently selected image."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Tab;</keycombo>: якщо у режимі перегляду "
#~ "показано декілька зображень, за допомогою цієї комбінації клавіш можна "
#~ "перемкнутися на зображення, розташоване праворуч від поточного "
#~ "позначеного зображення."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>: When multiple images "
#~ "are displayed in View Mode, this switched to the image to the left of the "
#~ "currently selected image."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Shift;&Tab;</keycombo>: якщо у режимі "
#~ "перегляду показано декілька зображень, за допомогою цієї комбінації "
#~ "клавіш можна перемкнутися на зображення, розташоване ліворуч від "
#~ "поточного позначеного зображення."
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F2</keycap></keycombo>: Rename "
#~ "an image inline."
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F2</keycap></keycombo>: "
#~ "перейменувати файл зображення на місці."
#~ msgid "2013-05-28"
#~ msgstr "28 травня 2013 року"
#~ msgid "2012-01-28"
#~ msgstr "28 січня 2012 року"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Appearance</guilabel> allows you to select a theme for the Full "
#~ "Screen View."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою розділу <guilabel>Вигляд</guilabel> ви можете вибрати тему "
#~ "для режиму повноекранного перегляду."
#~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode."
#~ msgstr "&Esc;: виводить програму з повноекранного режиму."
#~ msgid "1.2.92"
#~ msgstr "1.2.92"
#~ msgid ""
#~ "Show Sidebar: Shows the sidebar (left) which displays information about "
#~ "the current image."
#~ msgstr ""
#~ "Показати бічну панель: показує бічну панель (ліворуч), на якій буде "
#~ "відображено інформацію щодо поточного зображення."
#~ msgid ""
#~ "Screenshots in this document were updated for &kde; 4.5 by Burkhard Lück"
#~ msgstr "Знімки вікон у цьому документі оновив до &kde; 4.5 Burkhard Lück"
#~ msgid "aurelien.gateau@free.fr"
#~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510794)
@@ -1,1461 +1,1462 @@
# Translation of spectacle.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 02:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-15 08:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:21+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &spectacle; Handbook"
msgstr "Підручник з &spectacle;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<author>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</author>"
msgstr "<author>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</author>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\">&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</"
"othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit role=\"developer\">&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</"
"othercredit>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Richard.J.Moore;"
msgstr "&Richard.J.Moore;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Ettrich;"
msgstr "&Matthias.Ettrich;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Boudhayan.Gupta;"
msgstr "&Boudhayan.Gupta;"
#. Tag: date
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2017-11-06"
msgstr "6 листопада 2017 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Applications 17.12"
msgstr "Програми 17.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:38 index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It "
"can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently "
"active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region "
"of the screen. The images can then be printed, sent to other applications "
"for manipulation, or quickly be saved as-is."
msgstr ""
"&spectacle; — проста програма для створення знімків екрана. Вона здатна "
"захоплювати знімки усієї стільниці, окремого монітора, поточного активного "
"вікна, вікна, у якому перебуватиме вказівник миші, чи прямокутної ділянки "
"вікна. Створені зображення можна друкувати, надсилати до інших програм для "
"обробки або швидко зберігати без обробки."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "spectacle"
msgstr "spectacle"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "kdegraphics"
msgstr "kdegraphics"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "screenshot"
msgstr "знімок вікна"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "screen capture"
msgstr "захоплення знімків екрана"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "screen grab"
msgstr "захоплення екрана"
#. Tag: title
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please report any problems or feature requests to the <ulink url=\"http://"
"bugs.kde.org/\">&kde; Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми, які виникли під час "
"використання програми, а також про запити на покращення функціональності до "
"<ulink url=\"http://bugs.kde.org/\">Системи стеження за вадами &kde;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Starting &spectacle;"
msgstr "Як запустити &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:"
msgstr "&spectacle; можна запустити у один з описаних нижче способів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"In the application launcher menu, &spectacle; can be found at "
"<menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Utilities</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screenshot Capture Utility &spectacle;</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"У меню для запуску програм пункт &spectacle; має назву "
"<menuchoice><guisubmenu>Програми</guisubmenu><guisubmenu>Інструменти</"
"guisubmenu><guimenuitem>Програма для створення знімків екрана &spectacle;</"
"guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <keysym>Print</keysym> button on the keyboard will immediately "
"launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are "
"available to take screenshots and save them in your default save folder "
"without showing the &GUI;:"
msgstr ""
"Натискання клавіші <keysym>PrtSc</keysym> на клавіатурі призведе до "
"негайного запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще три комбінації "
"клавіш для створення і збереження знімків у типовій теці для зберігання "
"знімків без відкриття графічного інтерфейсу програми:"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap><keysym>Print</keysym></"
"keycombo> will take a screenshot of the active window"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keysym>PrtSc</keysym></"
"keycombo> створює знімок активного вікна"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>Print</keysym></keycombo> will "
"take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>PrtSc</keysym></keycombo> створює "
"знімок усієї стільниці, тобто зображення на усіх моніторах одразу"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap>&Shift;<keysym>Print</"
"keysym></keycombo> will take a rectangular region screenshot"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap>&Shift;<keysym>PrtSc</"
"keysym></keycombo> створює знімок прямокутної ділянки"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default save location and filename by starting "
"&spectacle; normally and clicking on the <guibutton>Configure...</guibutton> "
"button, then navigating to the Save section."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати типове місце зберігання даних та назву файла так: "
"запустіть &spectacle; у звичайному режимі, натисніть кнопку "
"<guibutton>Налаштувати…</guibutton> і перейдіть до розділу зберігання."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The mini command line &krunner; (invoked with <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) may also be used to start "
"&spectacle;."
msgstr ""
"Міні-командний рядок (який можна викликати за допомогою комбінації клавіш "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) також можна "
"використовувати для запуску &spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an "
"extensive set of command-line options, including a background mode which can "
"be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or "
"requiring user interaction."
msgstr ""
"&spectacle; можна запустити за допомогою командного рядка. У &spectacle; "
"передбачено широкий спектр параметрів командного рядка, зокрема можливість "
"запуску у фоновому режимі без показу власного вікна програми і взаємодії із "
"користувачем."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:"
msgstr "Щоб запустити &spectacle; з командного рядка, введіть таку команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt> <command>spectacle &amp;</command>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <command>spectacle &amp;</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"To view the full list of command-line options and their explanation, type in:"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі повним списком параметрів командного рядка та описами "
"цих параметрів, введіть таку команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt> <command>spectacle --help</command>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <command>spectacle --help</command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Using &spectacle;"
msgstr "Користування &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:"
msgstr "Після запуску &spectacle; ви побачите вікно, схоже на таке:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "&spectacle; Main Window"
msgstr "Головне вікно &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is "
"started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly "
"create full-desktop screenshot images."
msgstr ""
"Одразу після запуску &spectacle; захоплює зображення всієї стільниці, але у "
"вигляді, який вона мала перед тим, як вікно самої програми з’явилося на "
"екрані. Це надає вам змогу швидко створювати зображення усієї стільниці."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which "
"is located on the left-hand side of the &spectacle; application window."
msgstr ""
"Знімок, створений за допомогою &spectacle;, буде показано на панелі "
"попереднього перегляду, яку розташовано у лівій частині вікна програми "
"&spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"The image can be saved to a location of your choice by clicking on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button or typing <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo>. This opens the standard save "
"dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the "
"format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to "
"anything you wish, including the name of a previously saved screenshot."
msgstr ""
"Зображення можна зберегти до бажаної теки натисканням кнопки "
"<guibutton>Зберегти як...</guibutton> або комбінації клавіш <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo>. У відповідь програмою "
"буде відкрито стандартне діалогове вікно збереження файлів, за допомогою "
"якого ви зможете вибрати назву файла, розташування теки та формат, у якому "
"буде збережено дані. Ви можете змінити назву файла на бажану, зокрема "
"скористатися назвою раніше збереженого знімка."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of "
"the <guibutton>Save As...</guibutton> button and press the <guimenuitem>Save "
"</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></"
"keycombo>) button. The new save mode will be remembered for next time; this "
"behavior can be configured in Spectacle's settings. The default save "
"location and filename can also be configured there, as described later."
msgstr ""
"Щоб зберегти створене зображення до типової теки, натисніть частину зі "
"стрілкою кнопки <guibutton>Зберегти як...</guibutton> і виберіть варіант "
"<guimenuitem>Зберегти</guimenuitem> (комбінація клавіш <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>). Програма запам'ятає вибраний "
"вами режим і скористається ним наступного разу. Змінити таку поведінку "
"програми можна за допомогою параметрів &spectacle;. Також у вікні параметрів "
"програми ви можете налаштувати типове місце зберігання та назву файла, "
"пояснення щодо цього наведено нижче."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside "
"<guilabel>Quit after Save or Copy</guilabel>, then click the arrow portion "
"of the <guibutton>Save As...</guibutton> button and press the "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</"
"keycap></keycombo>) item. This saves the image as a PNG file in your default "
"Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new "
"save mode will be remembered."
msgstr ""
"Щоб швидко зберегти створене зображення і завершити роботу &spectacle;, "
"позначте пункт <guilabel>Вийти після збереження або копіювання</guilabel>, "
"натисніть частину зі стрілкою кнопки <guibutton>Зберегти як...</guibutton> і "
"виберіть пункт <guibutton>Зберегти</guibutton> (комбінація клавіш <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>). Типово, у результаті "
"файл знімка у форматі PNG буде збережено у типовій теці «Картинки», а "
"програма завершить роботу. Як вже зауважувалося вище, програма запам'ятає "
"новий режим збереження."
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Taking A Screenshot"
msgstr "Створення знімків екрана"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"When you open spectacle, it immediately takes a screenshot of the whole "
"screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You "
"can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or "
"take a new one using the controls to the right of the preview."
msgstr ""
"Одразу після запуску &spectacle; програма негайно для зручності робить "
"знімок усього екрана і показує попередній перегляд знімка у головному вікні. "
"Ви можете зберегти знімок за допомогою кнопок у нижній частині вікна або "
"зробити інший знімок за допомогою засобів керування, розташований праворуч "
"від панелі попереднього перегляду."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"To discard the current screenshot and take another screenshot, press the "
"<guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button."
msgstr ""
"Щоб відкинути поточний знімок і перейти до створення нового, натисніть "
"кнопку <guibutton>Зробити новий знімок</guibutton> (комбінація клавіш "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"You may configure certain options on the right hand side of the application "
"window before taking a new screenshot. These options allow you to select the "
"area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the "
"image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations "
"should be captured along with the screenshot."
msgstr ""
"Перш ніж створювати знімки, ви можете змінити деякі з параметрів роботи "
"програми за допомогою правої частини її вікна. Зокрема, можна визначити "
"область екрана, зображення якої буде захоплено, встановити затримку перед "
"створення знімка та налаштувати параметри видимості вказівника миші та "
"обрамлення вікна під час створення знімка."
#. Tag: title
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Режим захоплення"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"The capture mode settings allow you to set the area of the screen that "
"should be captured, and whether there should be a delay between pressing the "
"<guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button and taking the screenshot. "
"You may also enable the <guilabel>On Click</guilabel> checkbox, which "
"disables the delay function and only takes the screenshot after you click "
"anywhere on the screen after clicking the <guibutton>Take a New Screenshot</"
"guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) "
"button."
msgstr ""
"За допомогою параметра режиму захоплення можна визначити область екрана, "
"зображення якої буде захоплено та те, чи слід використовувати затримку між "
"натисканням клавіші <guibutton>Створити новий знімок</guibutton> (комбінація "
"клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) та "
"створенням знімка. Ви також можете позначити пункт <guilabel>Після клацання</"
"guilabel>, який вимикає функціональну можливість затримки, знімок буде "
"зроблено одразу після клацання у довільному місці екрана, якщо натиснуто "
"кнопку <guibutton>Створити новий знімок</guibutton> (комбінацію клавіш "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Area</guilabel> combo-box allows you to set the area of the "
"screen that should be captured. There are five options to select from, as "
"described below."
msgstr ""
"За допомогою спадного списку <guilabel>Область</guilabel> можна визначити "
"область екрана, зображення якої буде створено. Передбачено п’ять варіанти, "
"опис яких наведено нижче."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Full Screen (All Monitors)</guilabel> option takes a "
"screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including "
"all the monitors, projectors etc."
msgstr ""
"Використання пункту <guilabel>Увесь екран (усі монітори)</guilabel> "
"призводить до створення знімка усієї стільниці, на усіх пристроях виведення "
"зображення, зокрема усіх моніторах, проекторах тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Current Screen</guilabel> option takes a screenshot of the "
"output that currently contains the mouse pointer."
msgstr ""
"Використання пункту <guilabel>Поточний екран</guilabel> призводить до "
"створення знімка екрана того з пристроїв виведення зображення, на якому "
"перебуватиме вказівник миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Active Window</guilabel> option takes a screenshot of the "
"window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this "
"mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot "
"is taken."
msgstr ""
"Використання пункту <guilabel>Активне вікно</guilabel> призводить до "
"створення знімка поточного активного вікна (вікна, на якому перебуває "
"фокус). У цьому режимі варто скористатися затримкою створення знімка, "
"оскільки вона надасть змогу вибрати і активувати вікно до створення знімка."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Window Under Cursor</guilabel> option takes a screenshot of "
"the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a "
"popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as "
"its parent window."
msgstr ""
"Якщо вибрано варіант <guilabel>Вікно під вказівником</guilabel>, буде "
"створено знімок вікна, яке перебуває під вказівником миші. Якщо вказівник "
"перебуватиме на верхівці контекстного меню, &spectacle; спробує створити "
"знімок меню разом із батьківським вікном."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain "
"information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to "
"old way of capturing the image automatically, and captures an image of only "
"the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by "
"checking the <guilabel>Capture the current pop-up only</guilabel> checkbox "
"under <guilabel>Options</guilabel>"
msgstr ""
"Хоча здебільшого така схема дій працює, іноді вона може призводити до "
"помилок у отриманні даних щодо батьківського вікна. У таких випадках "
"&spectacle; повертається до старої схеми автоматично захоплення зображення, "
"і захоплює лише зображення контекстного меню. Ви можете примусово наказати "
"програми захоплювати зображення у старий спосіб, позначивши пункт "
"<guilabel>Захопити лише поточне контекстне вікно</guilabel> у розділі "
"<guilabel>Параметри</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Rectangular Region</guilabel> option allows you to select a "
"rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be "
"spread across different outputs."
msgstr ""
"Використання пункту <guilabel>Прямокутна ділянка</guilabel> надає змогу "
"вибрати ділянку стільниці за допомогою вказівника миші. Ділянка може бути "
"частиною зображення одразу на декількох пристроях виведення."
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a "
"rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the "
"desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the "
"screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the "
"screenshot."
msgstr ""
"У цьому режимі знімок буде створено не одразу: програма надасть вам змогу "
"намалювати на екрані прямокутну ділянку, розміри і розташування якої можна "
"буде змінити. Щойно ділянку буде намальовано, знімок можна буде створити "
"подвійним клацанням у довільному місці екрана або натисканням клавіші "
"&Enter; на клавіатурі вашого комп’ютера."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Delay</guilabel> spin-box allows you to set the delay between "
"pressing the <guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button and taking the "
"screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the "
"spinbox buttons or the keyboard."
msgstr ""
"За допомогою поля <guilabel>Затримка</guilabel> можна встановити затримку "
"між натисканням кнопки <guibutton>Створити новий знімок</guibutton> "
"(комбінація клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>) і створенням знімка. Цю затримку можна встановлювати з інтервалом "
"у 1 секунду за допомогою кнопок інтерфейсу лічильника або клавіатури."
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the <guilabel>On Click</guilabel> checkbox overrides the delay. "
"When this checkbox is enabled, pressing the <guibutton>Take a New "
"Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor "
"to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, "
"or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot "
"interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, "
"but you can use the keyboard."
msgstr ""
"Якщо позначити пункт <guilabel>Після клацання</guilabel>, затримка створення "
"знімка не використовуватиметься. Замість цього, після натискання кнопки "
"<guibutton>Створити новий знімок</guibutton> (комбінація клавіш <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) вікно &spectacle; буде "
"приховано, а вказівник миші буде змінено на перехрестя. Знімок буде створено "
"після клацання лівою кнопкою миші. Перервати створення знімка можна "
"клацанням будь-якою іншою кнопкою миші. Зауважте, що ви не зможете "
"взаємодіяти із стільницею за допомогою миші, доки вказівник виглядатиме як "
"перехрестя, але можете керувати нею за допомогою клавіатури."
#. Tag: title
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be "
"included in the screenshots, and whether to capture window decorations along "
"with the image of a single application window. In <guilabel>Window Under "
"Cursor</guilabel> mode, it also allows you to select if &spectacle; shall "
"only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also "
"include the parent window. Finally, <guilabel>Quit after Save or Copy</"
"guilabel> will quit Spectacle after any save or copy operations."
msgstr ""
"За допомогою параметрів захоплення ви можете визначити, чи буде включено до "
"знімка вказівник миші та чи слід захоплювати разом із вмістом вікна "
"обрамлення, якщо ви створюєте знімок окремого вікна. У режимі "
"<guilabel>Вікно під вказівником</guilabel> програма надає вам вибір між "
"варіантами знімка лише поточного контекстного меню і контекстного меню разом "
"із батьківським вікном."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> checkbox includes an "
"image of the mouse pointer in the screenshot."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <guilabel>Включити вказівник миші</guilabel>, до "
"знімка буде включено вказівник миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Include window titlebar and borders</guilabel> option is only "
"enabled when either the <guilabel>Active Window</guilabel> mode or the "
"<guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode is selected in the "
"<guilabel>Area</guilabel> combo-box. Checking this option includes the "
"window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives "
"an image of only the window contents."
msgstr ""
"Пунктом <guilabel>Включити заголовок і рамку вікна</guilabel> можна буде "
"скористатися лише у режимі <guilabel>Активне вікно</guilabel> або режимі "
"<guilabel>Вікно під вказівником</guilabel>, який можна вибрати у списку "
"<guilabel>Область</guilabel>. Якщо пункт позначено, до знімка буде включено "
"обрамлення вікна, якщо ж пункт не позначено, знімок міститиме лише вміст "
"самого вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Capture the current pop-up only</guilabel> option is only "
"enabled when the <guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode is selected "
"in the <guilabel>Area</guilabel> combo-box. Checking this option captures "
"only the popup menu under the cursor, without its parent window."
msgstr ""
"Пункт <guilabel>Захопити лише поточне контекстне вікно</guilabel> доступний "
"лише у режимі <guilabel>Вікно під вказівником</guilabel>, який можна вибрати "
"за допомогою спадного списку <guilabel>Область</guilabel>. Якщо позначити "
"цей пункт, буде захоплено лише контекстне меню під вказівником, без "
"батьківського вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Quit after Save or Copy</guilabel> option will quit Spectacle "
"after any saving or copying operations. Note that a copied screenshot will "
"only be retained if you are running a clipboard manager that accepts images. "
"KDE Klipper can be configured in this manner by right-clicking on its icon, "
"selecting <guilabel>Configure Clipboard...</guilabel>, and unchecking "
"<guilabel>Ignore images</guilabel>."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <guilabel>Вийти після збереження або копіювання</"
"guilabel>, &spectacle; завершить роботу після дій зі збереження або "
"копіювання. Зауважте, що скопійованим знімком вікна можна буде скористатися, "
"лише якщо ви користуєтеся програмою для керування буфером обміну даними, яка "
"здатна зберігати дані зображень. Налаштувати Klipper на роботу у цьому "
"режимі можна так: наведіть вказівник миші на піктограму Klipper у лотку, "
"клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт <guilabel>Налаштувати буфер "
"обміну...</guilabel>, далі зніміть позначку з пункту <guilabel>Ігнорувати "
"зображення</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Additional Functionality"
msgstr "Додаткові можливості"
#. Tag: title
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are six buttons located at the bottom of the &spectacle; window. "
#| "Their functions are described below:"
msgid ""
"There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. "
"Their functions are described below:"
msgstr ""
-"У нижній частині вікна &spectacle; розташовано шість кнопок. Їхнє "
+"У нижній частині вікна &spectacle; розташовано декілька кнопок. Їхнє "
"призначення описано нижче:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. Tag: para
#: index.docbook:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button gives you the common menu items described in the <ulink url="
#| "\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
#| "Fundamentals."
msgid ""
"Gives you the common menu items described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
-"За допомогою цієї кнопки ви можете отримати доступ до типових пунктів меню, "
+"Відкриває доступ до типових пунктів меню, "
"описаних у <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">розділі щодо "
"меню «Довідка»</ulink> підручника з основ роботи у &kde;."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#. Tag: para
#: index.docbook:200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button gives you access to Spectacle's Configure window where you "
#| "can change the capture settings and default save location and filename."
msgid ""
"Gives you access to Spectacle's Configure window where you can change the "
"capture settings and default save location and filename."
msgstr ""
-"Натискання цієї кнопки відкриває вікно налаштовування Spectacle, за "
+"Відкриває вікно налаштовування Spectacle, за "
"допомогою якого ви можете змінити параметри захоплення зображення та типові "
"параметри розташування та найменування файлів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриває спадне меню для доступу до різних інструментів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "the print dialog"
-msgstr ""
+msgstr "діалогового вікна друку;"
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "a range of external programs for Screen Recording"
-msgstr ""
+msgstr "набору зовнішніх програм для читання з екрана."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#. Tag: para
#: index.docbook:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with "
#| "all programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) "
#| "&MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be able "
#| "to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers."
msgid ""
"Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot "
"with all programs that are associated with the PNG (Portable Network "
"Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be "
"able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers."
msgstr ""
-"За допомогою цього спадного меню ви можете безпосередньо відкрити знімок у "
+"Відкриває спадне меню, за допомогою якого ви можете безпосередньо відкрити"
+" знімок у "
"будь-якій програмі, пов’язаній з типом &MIME; PNG (Portable Network "
"Graphics) у вашій системі. Залежно від переліку встановлених програм, ви "
"зможете відкривати і редагувати знімок у програмах для редагування та "
"перегляду зображень."
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, if you have the <application>KIPI Plugins</application> "
"installed, you will be able to email your screenshots and export them "
"directly to some social networks and websites."
msgstr ""
"Крім того, якщо у вашій системі встановлено <application>додатки KIPI</"
"application>, ви зможете надіслати знімок електронною поштою або "
"експортувати до соціальної мережі чи вебсайта."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#. Tag: para
#: index.docbook:228
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button copies the current screenshot to the clipboard. You can also "
#| "use the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#| "keyboard shortcut for this."
msgid ""
"Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut for this."
msgstr ""
-"За допомогою натискання цієї кнопки можна скопіювати поточний знімок до "
+"Надає доступ до копіювання поточного знімка до "
"буфера обміну даними. Для виконання цієї дії ви також можете скористатися "
"натисканням комбінації клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</"
"keycap></keycombo>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default "
#| "Pictures folder and immediately exits the application."
msgid ""
"Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and "
"immediately exits the application."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки зберігає знімок у форматі PNG у типовому каталозі "
"«Картинки» і негайно завершує роботу програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure...</guibutton> button to open the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопкою <guibutton>Налаштувати…</guibutton>, щоб відкрити "
"діалогове вікно налаштовування."
#. Tag: title
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Загальні</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "<phrase>General</phrase>"
msgstr "<phrase>Загальні</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Remember last used Save mode"
msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження"
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"The default behavior of the save button is to display <guibutton>Save As</"
"guibutton>. Choosing another save mode by clicking on the arrow portion of "
"the button will make that save mode the default one. Disable this option to "
"make the button stop remembering the last used save mode"
msgstr ""
"Типовою дією для кнопки збереження є <guibutton>Зберегти як</guibutton>. "
"Вибір іншого режиму збереження натисканням частини кнопки зі стрілкою робить "
"типовим вибраний режим. Вимкнути таку поведінку можна, вимкнувши "
"запам'ятовування останнього використаного режиму зберігання."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Copy save location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to "
"the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note "
"that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in "
"the clipboard after &spectacle; quits."
msgstr ""
"Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було "
"збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити будь-"
"куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження шляху "
"до теки після завершення роботи &spectacle; у системі має бути запущено "
"програму для керування буфером обміну даними."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Use light background"
msgstr "Використовувати світле тло"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular "
"region selector. This may make dark cursors easier to see."
msgstr ""
"Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору "
"прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Пам’ятати позначену ділянку"
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a "
"screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last "
"selected region of the screen, and set it as the initial selection when you "
"use the rectangular region selector the next time."
msgstr ""
"Типово, &spectacle; не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли ви "
"створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма "
"запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її початковою "
"ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної ділянки наступного "
"разу."
#. Tag: title
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "<title>Save</title>"
msgstr "<title>Зберегти</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"When you use the <guilabel>Save</guilabel> function, &spectacle; saves the "
"image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your "
"home folder). The default filename includes the date and time when the image "
"was taken."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся функціональними можливостями <guilabel>Зберегти</"
"guilabel>, &spectacle; зберігатиме зображення типовою назвою до вашої теки "
"«Картинки» у кореневому каталозі користувача. До типової назви файл буде "
"включено дані щодо дати і часу, коли було зроблено знімок."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Save</guilabel> page allows you to set the default save "
"location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the "
"following:"
msgstr ""
"За допомогою пункту <guilabel>Зберегти</guilabel> ви можете вказати типове "
"місце для зберігання файлі і назву збереженого файла. Натискання цієї кнопки "
"відкриває таке діалогове вікно:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "<phrase>Save</phrase>"
msgstr "<phrase>Зберегти</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Default Save Location"
msgstr "Типове місце збереження"
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Location</guilabel> text box set the folder where you'd "
"like to save your screenshots when you press <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Місце</guilabel> ви можете вказати каталог, у якому слід "
"зберігати знімки після натискання кнопки <guibutton>Зберегти</guibutton>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Типова назва файла для зберігання"
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Set a default filename for saved screenshots."
msgstr "Встановлює типову назву файлів збережених знімків вікон."
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:"
msgstr ""
"У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які буде "
"замінено текстом під час збереження файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "<userinput>%Y</userinput>: Year (4 digit)"
msgstr "<userinput>%Y</userinput>: рік (4 цифри)"
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "<userinput>%y</userinput>: Year (2 digit)"
msgstr "<userinput>%y</userinput>: рік (2 цифри)"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "<userinput>%M</userinput>: Month"
msgstr "<userinput>%M</userinput>: місяць"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<userinput>%D</userinput>: Day"
msgstr "<userinput>%D</userinput>: день"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "<userinput>%H</userinput>: Hour"
msgstr "<userinput>%H</userinput>: година"
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "<userinput>%m</userinput>: Minute"
msgstr "<userinput>%m</userinput>: хвилина"
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "<userinput>%S</userinput>: Second"
msgstr "<userinput>%S</userinput>: секунда"
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with this name already exists, a serial number will be appended to "
"the filename. For example, if the filename is <filename>Screenshot</"
"filename>, and <filename>Screenshot.png</filename> already exists, the image "
"will be saved as <filename>Screenshot-1.png</filename>."
msgstr ""
"Якщо файл із визначеною назвою вже існує, до назви нового файла буде додано "
"числовий індекс. Наприклад, якщо визначено назву файла <filename>Знімок</"
"filename> і файл <filename>Знімок.png</filename> вже існує, зображення буде "
"збережено із назвою <filename>Знімок-1.png</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Typing an extension into the filename will automatically set the image "
"format correctly and remove the extension from the filename field."
msgstr ""
"Якщо разом із назвою файла буде вказано суфікс назви, формат зображення буде "
"визначено за суфіксом, а сам суфікс буде вилучено з поля назви файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування зі скиданням"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"A captured image can be dragged to another application or document. If the "
"application is able to handle images, a copy of the full image is inserted "
"there."
msgstr ""
"Захоплене зображення можна перетягти до іншої програми або документа. Якщо "
"відповідна програма здатна обробляти зображення, до відкритого у ній "
"документа буде вставлено повну копію захопленого зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where "
"you can edit the filename and select the image format and the file will be "
"inserted into the actual folder."
msgstr ""
"Якщо ви перетягнете знімок вікна до вікна програми для керування файлами, "
"буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити назву "
"файла та вибрати формат зображення. Захоплене зображення буде вставлено до "
"поточної відкритої теки."
#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved "
"file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through "
"web forms or to attach screenshots into bug reports on the <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/\">&kde; bugtracker</ulink>."
msgstr ""
"Якщо ви перетягнете знімок вікна до поля для введення тексту, до цього поля "
"буде вставлено шлях до тимчасово збереженого файла. Цей спосіб роботи "
"корисний, наприклад, для вивантаження знімків вікон за допомогою вебформ або "
"долучення знімків вікон до звітів щодо вад у <ulink url=\"https://bugs.kde."
"org/\">системі стеження за вадами &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"This works with all clients that do not pick up the image data, but only "
"look for a &URL; in the dragged mimedata."
msgstr ""
"Перетягування зі скиданням для текстових полів працює для всіх програм, які "
"не приймають даних зображень, але шукають у переданих даних адресу "
"відповідних даних MIME."
#. Tag: title
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid "Program copyright &copy; 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;."
msgstr ""
"Авторські права на програму належать &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta."
"mail;, 2015."
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; "
"project. Copyright &copy; 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed "
"copyright assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &ksnapshot;. Авторські права "
"на цей код належать розробникам &ksnapshot;, 1997–2011. Докладніший опис "
"авторських прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом."
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. "
"Copyright &copy; 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright "
"assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &kwin;. Авторські права на "
"цей код належать розробникам &kwin;, 2008–2013. Докладніший опис авторських "
"прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом."
#. Tag: para
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:"
msgstr ""
"Документацію засновано на початковій версії документації до &ksnapshot;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Copyright &copy; 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
msgstr ""
"Авторські права належать &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;, 1997–2000"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Copyright &copy; 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
msgstr ""
"Авторські права належать &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;, 2000"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on this button shows a drop-down menu, offering access to "
#~ "various functions. You can open the <guimenuitem>Print</guimenuitem> "
#~ "dialog, and <guimenuitem>Open Screenshots Folder</guimenuitem> is a "
#~ "shortcut to highlight the last saved screenshot in the default file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки відкриває спадне меню, за допомогою якого можна "
#~ "отримати доступ до різноманітних пунктів дій. Ви можете відкрити "
#~ "діалогове вікно <guimenuitem>Надрукувати</guimenuitem>, а пункт "
#~ "<guimenuitem>Відкрити теку знімків</guimenuitem> наддає змогу відкрити "
#~ "теку із останнім збереженим знімком у типовій програмі для керування "
#~ "файлами."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image to a location of "
#~ "your choosing. Clicking on the arrow on the side will expose the other "
#~ "save mode, <guimenuitem>Save</guimenuitem>, which will save the "
#~ "screenshot as a PNG image to the standard location (which defaults to "
#~ "your Pictures folder). By default, the last-used save mode is remembered "
#~ "for next time."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до збереження знімка вікна у форматі "
#~ "зображення PNG до вибраної вами теки. Натискання кнопки зі стрілкою збоку "
#~ "відкриє можливість вибрати інший режим збереження, <guimenuitem>Зберегти</"
#~ "guimenuitem>, який уможливлює збереження знімка вікна у форматі "
#~ "зображення PNG до стандартної теки (типово, такою текою є тека "
#~ "«Картинки»). Типово, програма запам'ятовує і відновлює під час наступного "
#~ "запуску використаний режим роботи."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on this button shows a drop-down menu, offering access to the "
#~ "print dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки відкриває спадне меню, за допомогою якого можна "
#~ "відкрити вікно друку."
#~ msgid "Save &amp; Exit"
#~ msgstr "Зберегти і вийти"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Експортувати зображення…"
#~ msgid ""
#~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a "
#~ "drop-down menu allows you to simply <guilabel>Save</guilabel> the image, "
#~ "save the image with a different filename, location and format "
#~ "(<guilabel>Save As...</guilabel>), <guilabel>Print</guilabel> the image, "
#~ "and configure the default <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>, such as "
#~ "application preferences and where to save the image by default and what "
#~ "filename to save it as."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, якщо ви натиснете стрілку, розташовану праворуч від кнопки, "
#~ "буде показано контекстне меню, за допомогою якого ви можете вибрати один "
#~ "із варіантів дій: просто <guilabel>Зберегти</guilabel> зображення, "
#~ "зберегти зображення до файла із вибраною вами назвою, місцем і форматом "
#~ "(<guilabel>Зберегти як...</guilabel>), <guilabel>Надрукувати</guilabel> "
#~ "зображення та налаштувати типові параметри роботи програми, зокрема "
#~ "типову теку, у якій зберігатимуться зображення та типову назву файлів."
#~ msgid ""
#~ "Use <menuchoice><guimenu>Save &amp; Exit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to open the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб відкрити діалогове вікно налаштовування, скористайтеся пунктом "
#~ "<menuchoice><guimenu>Зберегти і вийти</guimenu><guimenuitem>Налаштування</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application."
#~ msgstr "Відкинути знімок і негайно завершити роботу програми."
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <guibutton>Save &amp; Exit</"
#~ "guibutton>. Enable this option to make the button remember the last used "
#~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. "
#~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use "
#~ "<guimenuitem>Save As...</guimenuitem> to give them unique names or save "
#~ "them to different places."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим режимом для кнопки збереження є <guibutton>Зберегти і вийти</"
#~ "guibutton>. Якщо буде позначено цей пункт, програма запам'ятовуватиме "
#~ "останній використаний режим збереження, щоб вам не доводилося відкривати "
#~ "спадне меню для доступу до цього режиму. Цією можливістю варто "
#~ "користуватися, якщо ви створюєте декілька знімків і пункт "
#~ "<guimenuitem>Зберегти як...</guimenuitem> для надання файлам унікальних "
#~ "назв або збереження файлів до нестандартних каталогів."
#~ msgid "<title>Application Preferences</title>"
#~ msgstr "<title>Налаштування програми</title>"
#~ msgid "<phrase>Application Preferences</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Налаштування програми</phrase>"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Динамічна кнопка збереження"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the dynamic save button is to <guibutton>Save "
#~ "&amp; Exit</guibutton>. Enable this option to change the save button to "
#~ "either <guibutton>Save</guibutton>, <guibutton>Save As</guibutton> or "
#~ "<guibutton>Save &amp; Exit</guibutton>, according to the save action you "
#~ "perform, every time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде "
#~ "<guibutton>Зберегти і вийти</guibutton>. Позначте цей пункт, щоб змінити "
#~ "дію для кнопки збереження на <guibutton>Зберегти</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Зберегти як</guibutton> чи <guibutton>Зберегти і вийти</"
#~ "guibutton>, відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного "
#~ "разу, коли ви зберігатимете зображення."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки"
#~ msgid "2016-09-18"
#~ msgstr "18 вересня 2016 року"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the <keycap>Print Screen</keycap> button on the keyboard will "
#~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts "
#~ "are available. Pressing <keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</"
#~ "keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> will take a screenshot of "
#~ "the active window and save it in your default save folder without showing "
#~ "the GUI, while pressing <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Print "
#~ "Screen</keycap></keycombo> will take a screenshot of your entire desktop "
#~ "and save it in your default save folder without showing the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання клавіші <keycap>Print Screen</keycap> на клавіатурі теж має "
#~ "призвести до запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще два "
#~ "клавіатурних скорочення. Натисканням комбінації клавіш <keycombo action="
#~ "\"simul\">&Alt;<keycap>Print Screen</keycap></keycombo> можна створити "
#~ "знімок активного вікна із берегти його до вашої типової теки збереження "
#~ "даних без показу графічного інтерфейсу програми, а натисканням комбінації "
#~ "клавіш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Print Screen</keycap></"
#~ "keycombo> — створити знімок усієї стільниці і зберегти його до типової "
#~ "теки збереження даних без показу графічного інтерфейсу програми."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Configure Save Options</guilabel> option allows you to set "
#~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a "
#~ "dialog box like the following: <mediaobject> <imageobject> <imagedata "
#~ "fileref=\"SaveOptions.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Configure Save Options</phrase> </textobject> </mediaobject> The "
#~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою пункту <guilabel>Налаштовування параметрів зберігання</"
#~ "guilabel> ви можете вказати типове місце для зберігання файлі і назву "
#~ "збереженого файла. Натискання цієї кнопки відкриває таке діалогове вікно: "
#~ "<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"SaveOptions.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Налаштовування параметрів "
#~ "зберігання</phrase> </textobject> </mediaobject> У діалоговому вікні буде "
#~ "наведено відповідні довідкові повідомлення щодо визначення параметрів "
#~ "зберігання."
#~ msgid "2015-10-17"
#~ msgstr "17 жовтня 2015 року"
#~ msgid ""
#~ "This button gives you a menu where you can open the "
#~ "<guimenuitem>&spectacle; Handbook</guimenuitem>, report a bug, switch the "
#~ "language for &spectacle; or get some more information <guimenuitem>About "
#~ "&spectacle;</guimenuitem> and <guimenuitem>About &kde;</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки ви зможете відкрити меню з пунктами для "
#~ "відкриття <guimenuitem>Підручника з &spectacle;</guimenuitem>, надсилання "
#~ "сповіщення щодо вади, перемикання мови перекладу інтерфейсу &spectacle; "
#~ "та отримання додаткових даних <guimenuitem>Про &spectacle;</guimenuitem> "
#~ "та <guimenuitem>Про &kde;</guimenuitem>."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити за допомогою…"
#~ msgid "15.12.0"
#~ msgstr "15.12.0"
#~ msgid "1.9.96"
#~ msgstr "1.9.96"
#~ msgid "&kapture;"
#~ msgstr "&kapture;"
#~ msgid "&kscreengenie;"
#~ msgstr "&kscreengenie;"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Надрукувати"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the standard &kde; print dialog and allows you to "
#~ "quickly print out the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки можна відкрити стандартне вікно друку &kde;, за "
#~ "допомогою якого ви зможете швидко надрукувати створений знімок."
#~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format."
#~ msgstr "Зберегти знімок до файла у вказаному форматі."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete.po (revision 1510794)
@@ -1,4909 +1,4909 @@
# Translation of kopete.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:19+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdenetwork/doc/kopete/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 812957\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "The &kopete; Handbook"
msgstr "Підручник з &kopete;"
#. Tag: author
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;"
msgstr "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;"
msgstr "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;"
msgstr "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>о. Іван</"
"firstname><surname>Петрущак</surname><affiliation><address><email>fr."
"ivan@ukrainian-orthodox.org</email></address></affiliation><contrib>Переклад "
"українською</contrib></othercredit><othercredit role=\"translator"
"\"><firstname>Юрій</firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Доповнення перекладу українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "2006-12-15"
msgstr "15 грудня 2006 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "0.12"
msgstr "0.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; is the multi-protocol instant messenger client by the &kde; "
"community."
msgstr ""
"&kopete; — це клієнт миттєвого зв’язку &kde;, який підтримує багато "
"протоколів."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "<keyword>IM</keyword>"
msgstr "<keyword>МЗ</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Instant"
msgstr "Миттєвий"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Messaging"
msgstr "Зв’язок"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "<keyword>Jabber</keyword>"
msgstr "<keyword>Jabber</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<keyword>IRC</keyword>"
msgstr "<keyword>IRC</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "<keyword>WLM</keyword>"
msgstr "<keyword>WLM</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "<keyword>ICQ</keyword>"
msgstr "<keyword>ICQ</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "<keyword>AIM</keyword>"
msgstr "<keyword>AIM</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "<keyword>Yahoo</keyword>"
msgstr "<keyword>Yahoo</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "<keyword>Gadu-Gadu</keyword>"
msgstr "<keyword>Gadu-Gadu</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Novell"
msgstr "Novell"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "<keyword>WinPopup</keyword>"
msgstr "<keyword>WinPopup</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<keyword>SMS</keyword>"
msgstr "<keyword>SMS</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "&kopete;, the &kde; instant messaging client"
msgstr "&kopete;, клієнт миттєвого зв’язку для &kde;"
#. Tag: title
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Before starting..."
msgstr "Перш за все..."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you're not familiar with Instant Messaging, please read the <link linkend="
"\"getting-started\">Getting Started</link> section to learn about this "
"wonderful world before continuing."
msgstr ""
"Якщо ви дуже добре обізнані з обміном миттєвими повідомленнями, будь ласка, "
"прочитайте розділ <link linkend=\"getting-started\">Початок роботи</link>, "
"щоб дізнатися про цей чудовий світ, перш ніж продовжити читання."
#. Tag: title
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "What is &kopete;?"
msgstr "Що таке &kopete;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; is the &kde; instant messaging (&im;) client. It allows you to "
"communicate with your friends and colleagues using various instant messaging "
"services. A single program is easy to learn and convenient if your friends "
"or colleagues use more than one &im; service."
msgstr ""
"&kopete; — це клієнтська програма для миттєвого обміну повідомленнями у "
"&kde;. Вона надає вам змогу спілкуватися з вашими друзями та колегами за "
"допомогою різних служб для обміну повідомленнями. Ця програма є простою у "
"вивченні і зручною, якщо ваші друзі або колеги користуються декількома "
"службами миттєвого обміну повідомленнями."
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; is designed to integrate well with your &kde; desktop; to make it "
"immediately familiar. The user interface is clean and simple, without any "
"frills to distract the user. At the same time, &kopete; aims to make "
"communication the focus of &im;, by removing the differences between "
"different &im; systems. One feature &kopete; introduced to support this is "
"the <link linkend=\"organise-contacts-metacontacts\">Metacontact</link>, "
"combining the various means there are to contact someone into a single "
"<quote>person</quote> in your contact list. Other multiprotocol instant "
"messengers list the same person's various &im; accounts separately, making "
"it confusing for non experienced people. &kopete; makes life easy: a "
"metacontact is a person, and contacts are ways to communicate with that "
"person. You will recognize contacts in a metacontact easily as small icons "
"representing the &im; services you could use to communicate with that person."
msgstr ""
"Програму &kopete; спроектовано так, щоб вона була добре інтегрована в "
"стільницю &kde;, таким чином користувачі відразу бачать знайомий інтерфейс. "
"Інтерфейс користувача програми було зроблено простим і строгим, щоб не "
"відволікати користувача. Водночас, &kopete; зосереджується в миттєвому "
"обміні повідомленнями над зв’язком та спілкуванням, і для цього, відмінності "
"між різними системами миттєвого обміну повідомлень приховані від "
"користувача. В програмі &kopete; впроваджено функціональність <link linkend="
"\"organise-contacts-metacontacts\">Метаконтакту</link>, що поєднує різні "
"способи зв’язку з кимось в єдину <quote>особу</quote> у вашому списку "
"контактів. Інші багатопротокольні програми миттєвого обміну повідомленнями "
"містять цілий список різних облікових записів миттєвого обміну "
"повідомленнями, і для недосвідчених людей, які не знають різниці між "
"протоколами, це є незрозумілим. &kopete; спрощує життя: метаконтакт — це "
"особа, а контакти — це способи зв’язку і спілкування з цією особою. Контакти "
"в метаконтакті просто розпізнати, бо їх позначено маленькими піктограмами, "
"які представляють служби миттєвого обміну повідомленнями, за допомогою яких "
"можна зв’язатись і спілкуватись з цією особою."
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; is intended for all levels of users. Out of the box, it supports a "
"minimal set of functions to make chatting as easy as possible. More advanced "
"users can add extra functions such as Statistics with &kopete;'s <link "
"linkend=\"plugins\">plugin system</link>."
msgstr ""
"&kopete; призначено для користувачів з будь-яким рівнем досвіду. Одразу "
"після встановлення програма підтримує мінімальний набір функцій, які роблять "
"спілкування якомога простішим. Досвідченіші користувачі можуть додавати до "
"програми інші функціональні можливості, наприклад статистику, за допомогою "
"<link linkend=\"plugins\">системи додатків</link> &kopete;."
#. Tag: title
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "More &kopete; Information on the Web"
msgstr "Докладніша інформація про &kopete; у Тенетах"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to contact the team, the &kopete; developers' mailing list is "
"hosted at <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel"
"\">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel</ulink>."
msgstr ""
"Для зв’язку з командою &kopete; можете підписатись на список листування "
"розробників, який знаходиться за адресою <ulink url=\"https://mail.kde.org/"
"mailman/listinfo/kopete-devel\">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-"
"devel</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want live support, there is an Internet Relay Chat channel for "
"&kopete; where you can find the team discussing technical (well, not always) "
"issues or just hanging out. You can use any IRC client to join the channel "
"(including &kopete;), just add an IRC contact and use <userinput>irc."
"freenode.org</userinput> as the server and <userinput>#kopete</userinput> as "
"the channel name. See you there!"
msgstr ""
"Якщо вам потрібна підтримка у режимі реального часу, існує канал IRC, "
"присвячений &kopete;, там ви можете знайти учасників розробки, які "
"обговорюють технічні (ну добре, не завжди технічні) питання або просто "
"проводять свій час. Для того, що приєднатися до обговорення на цьому каналі, "
"ви можете скористатися будь-яким клієнтом IRC (зокрема &kopete;): просто "
"додайте контакт IRC, скористайтеся сервером з адресою <userinput>irc."
"freenode.org</userinput> і оберіть канал <userinput>#kopete</userinput>. "
"Приємного спілкування!"
#. Tag: title
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid "Introduction to Instant Messaging"
msgstr "Вступ до миттєвого обміну повідомленнями"
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"What is Instant Messaging (&im;)? &im; is a way for you to communicate "
"instantly with your friends over the Internet. That might not sound so "
"different to email. Have you ever noticed how cumbersome it is to have a "
"brief conversation via email? You have to click Reply to each message, then "
"find the right spot in the message to type something new, then send it. Then "
"you have to wait for the next message to arrive! &im; lets you to have a "
"conversation almost as naturally as on the phone or face to face, by typing "
"messages into a window shared between you and your friend's screens."
msgstr ""
"Що таке миттєвий обмін повідомленнями? Миттєвий обмін повідомленнями це "
"спосіб негайно зв’язатися з вашими друзями за допомогою Інтернету. Може "
"здаватися, що це не дуже відрізняється від обміну електронними листами. Але "
"чи помічали ви, наскільки обтяжливим є навіть коротенький обмін листами "
"електронної пошти? Ви маєте натиснути кнопку «Відповісти» для кожного листа, "
"потім знайти потрібне місце у листі, щоб дописати щось своє, потім надіслати "
"лист. Потім слід чекати на нову відповідь! Миттєвий обмін повідомленнями "
"надає вам змогу спілкуватися так само природно, як за допомогою телефону або "
"розмови: ви просто вводите потрібні повідомлення у спільне для вас і вашого "
"співрозмовника вікно."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Another difference between &im; and email is that with &im; you can see your "
"friends' presence, that is, whether they are actually on-line at the same "
"time as you. This lets you send messages truly instantly, instead of sending "
"off a mail and having to wait for your friend to check their mailbox. An "
"&im; message pops up on the other person's screen as soon as you send it. Of "
"course, if you'd rather not be interrupted, you can change your own presence "
"so others will know not to disturb you."
msgstr ""
"Іншою відмінністю між миттєвим обміном повідомленнями і електронною поштою є "
"те, що у службах миттєвого обміну повідомленнями ви можете бачити "
"присутність ваших друзів, тобто те, чи з’єднано їх програми обміну "
"повідомленнями з мережею одночасно з вашою програмою. Це надає вам змогу "
"обмінюватися повідомленнями по-справжньому негайно, а не надсилати листа "
"електронною поштою, а потім чекати доки той, з ким ви спілкуєтеся перевірить "
"свою поштову скриньку. Миттєве повідомлення з’явиться на екрані вашого "
"співрозмовника майже негайно після його надсилання. Звичайно ж, якщо ви "
"бажаєте, щоб вам ніхто не заважав, ви можете змінити повідомлення про вашу "
"присутність у мережі так, щоб ваші співрозмовники знали, що вас не слід "
"турбувати."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"There are lots of other fun and useful &im; features you can explore with "
"&kopete;, like group chats, file transfers and emoticons that reflect your "
"mood. Read on to find out more!"
msgstr ""
"Миттєвий обмін повідомленнями має багато інших цікавих і корисних "
"можливостей, які ви можете спробувати в &kopete;, наприклад групові "
"спілкування, перенесення файлів та емоційки, які передають ваш настрій. "
"Читайте далі, щоб дізнатись більше!"
#. Tag: title
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"To use &kopete; you need to set up one or more accounts for the instant "
"messaging services you wish to use."
msgstr ""
"Щоб користуватися &kopete;, вам слід налаштувати один або декілька облікових "
"записів на службах миттєвого обміну повідомленнями, які ви бажаєте "
"використовувати."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"You've probably already chosen a messaging service, either because you "
"already use &im;, or you need to use the same service as your friends. If "
"you don't fit into either of these categories, please consider using a "
"messaging service based on open standards, because these are designed for "
"use by Free Software. Other messaging services are prone to changing the "
"underlying technology without making the details freely available, making "
"them harder for Free Software developers to support."
msgstr ""
"Ви вже певно обрали якусь зі служб обміну повідомленнями, або тому що вже "
"користувалися миттєвим обміном повідомленнями, або через те, що маєте "
"користуватися тією самою службою, що і ваші друзі. Якщо ви все ж не належите "
"до однієї з цих двох категорій, будь ласка, скористайтеся службою обміну "
"повідомленнями, заснованою на відкритих стандартах, оскільки такі стандарти "
"розроблено для використання у вільному програмному забезпеченні. Інші служби "
"обміну повідомленнями запроваджують зміни у форматі роботи служби не надаючи "
"для загалу повної інформації про зміни, це ускладнює підтримку таких служб "
"для розробників вільного програмного забезпечення."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"The messaging services that &kopete; supports that are based on open "
"standards are Jabber and IRC."
msgstr ""
"Служби обміну повідомленнями, які &kopete; підтримує, і які базуються на "
"відкритих стандартах — це Jabber та IRC."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The following section assumes you are registered with an &im; service "
"already. If not, you can register with Gadu-Gadu, Jabber, and "
"<trademark>WLM</trademark> from inside &kopete;; for other services, you'll "
"have to register using their respective web site before creating an account "
"in &kopete;."
msgstr ""
"У цьому розділі ми будемо вважати, що ви вже зареєструвалися на якомусь з "
"серверів миттєвого обміну повідомленнями. Якщо це не так, ви можете "
"зареєструватися на Gadu-Gadu, Jabber і <trademark>WLM</trademark> "
"безпосередньо за допомогою &kopete;. Зареєструватися у інших службах ви "
"можете за допомогою відповідних вебсайтів, а вже потім створити відповідний "
"обліковий запис у &kopete;."
#. Tag: title
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Створення облікових записів"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"To create an account, use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure...</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"Configure window."
msgstr ""
"Щоб створити обліковий запис, скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати...</"
"guimenuitem> </menuchoice>: буде відкрито вікно налаштування."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"The Configure window is the main way to set up and customize &kopete;. On "
"the left a column of icons control which aspect of &kopete; is being "
"configured. Click the <guiicon>Accounts</guiicon> icon. The main pane will "
"change to display the account management pane. This is currently empty, but "
"will soon list your &im; accounts. Click <guibutton>Add Account</guibutton> "
"to display the <interface>Account Wizard</interface>."
msgstr ""
"Вікно налаштування — це основний інструмент для налаштування &kopete;. "
"Ліворуч у цьому вікні розташовано стовпчик піктограм, які визначають розділи "
"параметрів &kopete;, які можна налаштувати. Натисніть піктограму "
"<guiicon>Облікові записи</guiicon>. В результаті на головній панелі буде "
"показано сторінку керування обліковими записами. Спочатку ця сторінка буде "
"порожньою, але невдовзі там міститиметься список ваших облікових записів для "
"обміну повідомленнями. Натисніть кнопку <guibutton>Додати обліковий запис</"
"guibutton>, щоб відкрити вікно <interface>Майстра додавання облікових "
"записів</interface>."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Account Wizard</interface> helps you create an &im; account. "
"On the first page, you are asked to select the messaging service that you'd "
"like to use. Click one of the services shown and then click <guibutton>Next</"
"guibutton>. On the following page, you should enter your registration "
"details for that instant messaging service."
msgstr ""
"<interface>Майстер додавання облікових записів</interface> допоможе вам "
"створити обліковий запис у службі миттєвого обміну повідомленнями. На першій "
"сторінці програма попросить вас обрати службу обміну повідомленнями, яку ви "
"бажаєте використовувати. Натисніть позначку однієї з показаних служб, а "
"потім натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>. На наступній сторінці ви "
"маєте ввести відомості про ваш обліковий запис у обраній службі миттєвого "
"обміну повідомленнями."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Most services just require you to enter a username or unique identifying "
"number (<acronym>UIN</acronym>) and password. The special purpose services "
"Winpopup and <acronym>SMS</acronym> work slightly differently, so please see "
"their specific sections. There are a couple of other options that apply to "
"most services that you should look at:"
msgstr ""
"Для більшості з таких служб вам слід ввести ім’я вашого користувача або "
"унікальний ідентифікаційний номер (<acronym>UIN</acronym>) і пароль. Служби "
"особливого призначення Winpopup і <acronym>SMS</acronym> працюють у трішки "
"інший спосіб, отже, щоб дізнатися про їх налаштування, вам слід прочитати "
"відповідні розділи підручника. Існує ще декілька інших параметрів, які можна "
"застосувати до більшості служб, і на які вам слід звернути увагу:"
#. Tag: term
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, &kopete; will store the password for you, so you don't "
"have to enter it every time you connect to the &im; service. If you are "
"security-conscious or want to limit access to the &im; account you can leave "
"this unchecked."
msgstr ""
"Якщо позначено поле з цією міткою, &kopete; зберігатиме для вас паролі, "
"отже, вам не доведеться кожного разу під час з’єднання з службою обміну "
"повідомленнями вводити пароль. Якщо у вас є серйозні причини для того, щоб "
"остерігатися, або для того, щоб обмежити доступ до облікового запису обміну "
"повідомленнями, ви можете не ставити позначки у цьому полі."
#. Tag: term
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Connect at startup"
msgstr "Автоматично з'єднуватись при запуску"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, &kopete; will try to connect to the &im; service as "
"when it starts. If you use a <acronym>LAN</acronym>, <acronym>DSL</acronym> "
"or other <quote>always-on</quote> connection, this is appropriate; dial-up "
"modem users should turn this off and connect manually when you have dialed "
"up."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, &kopete; намагатиметься з’єднатися з службою "
"обміну повідомленнями одразу після запуску програми. Якщо ви користуєтеся "
"з’єднанням на зразок <acronym>LAN</acronym>, <acronym>DSL</acronym> або "
"іншого <quote>завжди увімкненого</quote> з’єднання, використання цього "
"пункту буде доречним, користувачі комутованого з’єднання (телефонних "
"модемів) мають зняти позначку з цього пункту і з’єднуватися вручну після "
"встановлення комутованого з’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've entered your &im; details, you can proceed to the "
"<guilabel>Finished!</guilabel> page and then dismiss the wizard and the "
"Configure window."
msgstr ""
"Після того, як ви введете подробиці щодо вашого облікового запису, перейдіть "
"до сторінки <guilabel>Завершено!</guilabel>, а потім закрийте вікно майстра "
"і вікно налаштування."
#. Tag: title
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Go Online and Start Chatting!"
msgstr "З’єднуйтесь з мережею і розпочинайте спілкування!"
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"Now you'll notice that an icon representing the account has appeared in the "
"status bar at the bottom of the &kopete; <interface>Contact List</interface> "
"window. This represents your current presence for this account. "
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on it and you can go online from the "
"menu that appears. The status bar icon will animate while &kopete; connects "
"to the &im; service."
msgstr ""
"Тепер ви можете зауважити, що на панелі стану, розташованій внизу вікна "
"<interface>Списку контактів</interface> &kopete;, з’явилася піктограма, яка "
"відповідає вашому обліковому запису. За допомогою цієї піктограми можна "
"визначати стан вашої присутності на відповідному обліковому записі. "
"Наведення вказівника миші на цю піктограму з наступним клацанням "
"<mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою миші надасть вам змогу увійти до "
"мережі обміну повідомленнями за допомогою контекстного меню. Під час "
"з’єднання &kopete; зі службою миттєвого обміну повідомленнями програма "
"анімуватиме відповідну піктограму."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Once you're online, if you've used this &im; service before, your contacts "
"will be fetched from the server and displayed in the <interface>Contact "
"List</interface>. To start a chat with a contact, just click their name and "
"a Chat window will appear. The upper part of the window is where the "
"conversation appears - to say something, type into the bottom part of the "
"window and click <guibutton>Send</guibutton>."
msgstr ""
"Після з’єднання, якщо ви вже користувалися цією службою обміну "
"повідомленнями, ваші контакти буде отримано з сервера і показано у "
"<interface>Списку контактів</interface>. Щоб розпочати спілкування з "
"контактом, просто натисніть його ім’я: у відповідь буде відкрито вікно "
"спілкування. У верхній частині вікна з’являтимуться повідомлення "
"спілкування, — щоб написати щось, наберіть повідомлення у нижній частині "
"вікна і натисніть кнопку <guibutton>Надіслати</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"If you've just created a new account you won't have any contacts. See <link "
"linkend=\"organise-contacts-adding\">Adding Contacts</link> for details on "
"how to add contacts."
msgstr ""
"Одразу після створення нового облікового запису у вас не буде жодного "
"контакту. Щоб дізнатися про те, як додавати контакти, прочитайте розділ "
"<link linkend=\"organise-contacts-adding\">Додавання контактів</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcut for <guibutton>Send</guibutton> is set to <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo> by default; you can change it in the Chat "
"window using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Типовим клавіатурним скороченням для кнопки <guibutton>Надіслати</guibutton> "
"є комбінація клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo>, ви "
"можете змінити цю комбінацію за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштування "
"скорочень...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Using &kopete;"
msgstr "Користування &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter gives an overview of &kopete;'s basic features. We will look "
"first at the contact list, where your contacts are displayed, and then at "
"the Chat window, where you carry out a conversation."
msgstr ""
"У цьому розділі наведено огляд основних можливостей &kopete;. Спочатку буде "
"обговорено список контактів, де показано контакти, а потім вікно "
"спілкування, за допомогою якого ви здійснюватимете спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "The Contact List"
msgstr "Список контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Contact List</interface> appears when you start &kopete;. "
"It's the main window where you can set your presence, start a chat, organize "
"your contacts, configure &kopete; and quit."
msgstr ""
"Коли ви запускаєте &kopete;, перед вами відкривається вікно "
"<interface>Список контактів</interface>. Це головне вікно програми, у якому "
"ви можете вказати стан присутності, почати спілкування, впорядкувати свої "
"контакти, налаштувати &kopete; і завершити роботу програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Layout of the Contact List window"
msgstr "Компонування вікна списку контактів"
#. Tag: title
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"You will usually find the menubar at the top of the contact list. If it is "
"not there, you might have turned it off; you can re-enable it with <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. Details on each menu "
"item can be found in the <link linkend=\"menus\">chapter on menu structure</"
"link>."
msgstr ""
"Зазвичай, смужку меню можна бачити над списком контактів. Її відсутність "
"означає, що її було раніше вимкнено. Знову увімкнути показ смужки меню можна "
"за допомогою комбінації клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</"
"keycap></keycombo>. Подробиці щодо кожного з пунктів меню можна дізнатися з "
"<link linkend=\"menus\">глави, присвяченої структурі меню</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Tool bar"
msgstr "Пенал"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar holds the most frequently used &kopete; actions. You can "
"customize it with <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>. Notice the "
"<guibutton>Show Offline Users</guibutton> and <guibutton>Show Empty Groups</"
"guibutton> buttons. With these you can hide contacts and groups that are "
"offline."
msgstr ""
"Пенал містить дії, які використовуються в &kopete; найчастіше. Його можна "
"налаштувати за допомогою <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guimenuitem>Налаштувати пенали...</guimenuitem></menuchoice>. Зверніть "
"увагу на кнопки <guibutton>Показувати користувачів, які поза мережею</"
"guibutton> і <guibutton>Показувати порожні групи</guibutton>. Ними можна "
"ховати контакти і групи, які в даний час знаходяться поза мережею."
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; makes it even easier to set a status message to let your contacts "
"know about your mood or why you're busy at the moment. Click on the "
"<guibutton>Set Status Message</guibutton> button and start typing to enter a "
"new message, or choose from one of the previous messages you have used."
msgstr ""
"У &kopete; значно спрощено встановлення повідомлення про стан, яке дозволяє "
"вашим контактам дізнатися про ваш настрій або те, чим ви зайняті у даний "
"момент часу. Натисніть кнопку <guibutton>Встановити повідомлення про стан</"
"guibutton> і наберіть нове повідомлення про стан або оберіть одне з "
"використаних раніше повідомлень."
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Quick Search Toolbar</guilabel> quickly filters the contact "
"list, by typing a few letters from a contact's name."
msgstr ""
"За допомогою <guilabel>Панелі інструментів швидкого пошуку</guilabel> можна "
"швидко відфільтрувати список контактів: достатньо ввести декілька літер з "
"імені контакту."
#. Tag: title
#: index.docbook:199 index.docbook:606 index.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Contact List</interface> takes up the main part of the "
"window. All your contacts are listed here, in the groups you have chosen for "
"them. You can open or close groups by clicking the plus symbol adjacent to "
"the group. You can reverse the order the groups are sorted in by clicking "
"the <guilabel>Contacts</guilabel> label above the list."
msgstr ""
"Основною частиною вікна є <interface>Список контактів</interface>. У цьому "
"списку наведено перелік усіх ваших контактів, у вигляді груп, які ви для них "
"обрали. Розгортати або згортати списки грум можна за допомогою натискання "
"квадратної позначки зі значком «+», яка знаходиться поряд з написом з назвою "
"групи. Змінити порядок, у якому вказано групи на зворотний можна за "
"допомогою наведення вказівника миші на мітку <guilabel>Контакти</guilabel>, "
"розташовану над списком, з наступним клацанням лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu in the <interface>Contact List</interface> changes "
"depending on the item under the mouse. <link linkend=\"organise-contacts-"
"grouping\">Groups</link>, <link linkend=\"organise-contacts-metacontacts"
"\">Metacontacts</link> and &im; system specific contacts have their own "
"options. In empty areas of the <interface>Contact List</interface>, the "
"context menu allows you to add contacts or groups, or change the viewing "
"options for the list."
msgstr ""
"Пункти контекстного меню у <interface>Списку контактів</interface> "
"змінюються залежно від того, який елемент знаходиться під вказівником миші. "
"<link linkend=\"organise-contacts-grouping\">Групи</link>, <link linkend="
"\"organise-contacts-metacontacts\">Метаконтакти</link> і системи обміну "
"повідомленнями мають власні пункти у контекстному меню. Викликане на "
"порожньому місці у <interface>Списку контактів</interface> контекстне меню "
"надасть вам змогу додавати контакти або групи і змінювати параметри "
"перегляду списку."
#. Tag: title
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Status bar"
msgstr "Рядок стану"
#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar shows an icon for each &im; account you have created. The "
"icons represent the current presence of each account, which can be changed "
"by <mousebutton>right</mousebutton>-clicking the account icon."
msgstr ""
"У смужці стану буде показано піктограми всіх облікових записів для миттєвого "
"обміну повідомленнями, які ви створили. Вигляд цих піктограм відобажатиме "
"поточний стан присутності для кожного з облікових записів, цей стан можна "
"буде змінити наведенням вказівника миші на піктограму з наступним клацанням "
"<mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; also shows your current status message in the <guilabel>Status "
"Bar></guilabel>. By clicking on the note icon in the corner, you can change "
"or clear the status message as well."
msgstr ""
"&kopete; також показує поточний стан повідомлення на <guilabel>Панелі стану</"
"guilabel>. Ви також можете змінити або очистити стан повідомлення за "
"допомогою натискання піктограми нотатки в куті."
#. Tag: title
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Setting Your Presence"
msgstr "Встановлення позначки присутності"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"We introduced you to setting presence <link linkend=\"go-online\">in the "
"previous chapter</link>. 'Presence' determines how visible you are on the "
"&im; network. To use the network at all, you have to connect to the network, "
"so you can send and receive messages and see others' presence. Once you are "
"connected, most &im; systems allow you to indicate what you're doing and "
"whether you want to chat by setting special types of presence such as "
"<emphasis>Away</emphasis> or <emphasis>Free For Chat</emphasis>. The "
"difference presence settings are particular to each away system; but "
"&kopete; allows you some control all your &im; systems at once by setting "
"them to <emphasis>Away</emphasis> or <emphasis>Available</emphasis> at the "
"same time."
msgstr ""
"Початкові відомості щодо встановлення позначки присутності ви отримали у "
"<link linkend=\"go-online\">попередній главі</link>. «Присутність» визначає, "
"яким чином буде показано ваш запис у мережі миттєвого обміну повідомленнями. "
"Щоб скористатися мережею, вам слід спочатку з’єднати ваш комп’ютер з нею, "
"так, щоб ви могли надсилати і отримувати повідомлення і бачити присутність "
"інших співрозмовників. Після з’єднання більшість систем надають вам змогу "
"повідомити, чим саме ви зараз займаєтеся і чи бажаєте побалакати, за "
"допомогою встановлення особливих типів присутності, наприклад "
"<emphasis>Вийшов</emphasis> або <emphasis>Вільний для спілкування</"
"emphasis>. Параметри присутності можуть бути різними у різних системах, але "
"&kopete; надає вам можливість до деякої міри визначати присутність у всіх "
"ваших системах обміну повідомленнями, встановлюючи для всіх цих систем "
"значення <emphasis>Вийшов</emphasis> або <emphasis>Доступний</emphasis> "
"одночасно."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"You set your presence for individual &im; accounts by <mousebutton>right</"
"mousebutton> clicking the account's icon in the <interface>status</"
"interface> bar at the bottom of the <interface>Contact List</interface>. The "
"context menu for each account lets you choose the possible presence settings "
"for each &im; system."
msgstr ""
"Ви можете встановити свій стан присутності для окремого облікового запису "
"миттєвого обміну повідомленнями наведенням вказівника миші на піктограму "
"облікового запису на <interface>смужці стану</interface>, розташованій у "
"нижній частині <interface>Списку контактів</interface>, з наступним "
"клацанням <mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою миші. За допомогою "
"контекстного меню, що з’явиться, ви зможете обрати один з можливих "
"параметрів присутності для кожної з систем миттєвого обміну повідомленнями."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"To change all your accounts' presence together, click the <guibutton>Status</"
"guibutton>, or use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Щоб змінити стан присутності на всіх облікових записах одночасно, натисніть "
"кнопку <guibutton>Стан</guibutton> або скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Стан</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Start A Chat From The Contact List"
msgstr "Як почати спілкування зі Списку контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"To start a chat from the <interface>Contact List</interface>, simply click a "
"contact. A <link linkend=\"chat-window\">Chat window</link> will appear."
msgstr ""
"Щоб почати спілкування зі <interface>Списку контактів</interface>, просто "
"натисніть на запису відповідного контакту. Перед вами з’явиться <link "
"linkend=\"chat-window\">Вікно спілкування</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <mousebutton>right</mousebutton> click a contact and select "
"either <menuchoice><guimenuitem>Send Message</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenuitem>Start Chat</guimenuitem></menuchoice>. "
"<menuchoice><guimenuitem>Send Message</guimenuitem></menuchoice> works "
"differently in that it just sends a single message without opening the "
"<interface>Chat window</interface>, using a simple dialog. Use it for "
"<quote>fire-and-forget</quote> messages."
msgstr ""
"Крім того, ви можете навести вказівник миші на позначку контакту, клацнути "
"<mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою миші і обрати один з пунктів "
"<menuchoice><guimenuitem>Надіслати повідомлення</guimenuitem></menuchoice> "
"або <menuchoice><guimenuitem>Почати спілкування</guimenuitem></menuchoice>. "
"Пункт <menuchoice><guimenuitem>Надіслати повідомлення</guimenuitem></"
"menuchoice> працює дещо інакше: за його використання контактові буде "
"надіслано лише єдине повідомлення, <interface>Вікна спілкування</interface> "
"відкрито не буде, відкриється лише просте діалогове вікно. Скористайтеся цим "
"вікном для повідомлень типу <quote>вистрілив і забув</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Send A File"
msgstr "Надсилання файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"You can send files from the <interface>Contact List</interface>, using the "
"context menu on the person you want to send to. If &kopete; supports file "
"transfer on their &im; system, there will be a <menuchoice><guimenuitem>Send "
"File...</guimenuitem></menuchoice> item. Alternatively, you can drag a file "
"from anywhere else in &kde; onto their name to start a file transfer."
msgstr ""
"За допомогою <interface>Списку контактів</interface> ви можете надсилати "
"файли: скористайтесь контекстним меню позначки особи, якій ви бажаєте "
"надіслати файл. Якщо &kopete; підтримує передачу файлів у тій системі обміну "
"повідомленнями, яку використовує ця особа, у контекстному меню має бути "
"пункт <menuchoice><guimenuitem>Надіслати файл...</guimenuitem></menuchoice> "
"Крім того, ви можете просто перетягнути файл з будь-якого іншого вікна "
"програми &kde; на позначку особи, щоб розпочати передавання файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Organizing Contacts"
msgstr "Впорядкування контактів"
#. Tag: title
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "A Word about Metacontacts"
msgstr "Трохи про метаконтакти"
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"One of the principles behind &kopete; is that it offers a standardized way "
"to use &im; systems. Differences between &im; systems are smoothed over, "
"making it easier to communicate. We follow this principle in the way "
"contacts are organized. When you use &kopete; you just find contacts by "
"name; the actual &im; system used is less important. Some people have more "
"than one &im; account - &kopete; puts the person using the account first."
msgstr ""
"Одним з принципів, які покладено в основу &kopete;, є використання "
"стандартного способу роботи з системами миттєвого обміну повідомленнями. "
"Таким чином згладжується різниця між системами миттєвого обміну "
"повідомлення, що робить простішим спілкування. Цього принципу і "
"дотримувалися автори під час створення способу впорядкування контактів. Під "
"час роботи з &kopete; ви можете просто знайти контакт лише за його іменем, — "
"система миттєвого обміну повідомленнями, яку використовує контакт, має "
"значно менше значення, ніж ім’я. Деякі люди мають декілька облікових записів "
"миттєвого обміну повідомленнями. У такому випадку &kopete; спочатку вказує "
"особу, яка користується цим обліковим записом."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"To support this, &kopete; introduced <quote>Metacontacts</quote>, which "
"represent the person you want to chat with. One Metacontact contains all the "
"different &im; IDs they may have, making it easy to see with a glance at the "
"Metacontact 'smiley icon' whether someone is available, regardless of which "
"&im; system they are using right now."
msgstr ""
"Для підтримки подібного впорядкування у &kopete; реалізовано "
"<quote>Метаконтакти</quote>, кожен з яких відповідає певній особі, з якою ви "
"бажаєте побалакати. У одному метаконтакті містяться всі різноманітні "
"ідентифікатори служб миттєвого обміну повідомленнями, які має особа, це "
"полегшує визначення за лише одним поглядом на емоційку метаконтакту, чи "
"доступна певна особа для спілкування, незалежно від того, яку саме систему "
"миттєвого обміну повідомленнями вона на даний момент використовує."
#. Tag: title
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "A Word about Grouping Contacts"
msgstr "Трохи про групування контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; lets you create groups to sort your contacts. A contact may be in "
"more than one group. Where possible, groupings are saved on server side "
"contact lists, so if you use other &im; programs, group memberships are kept "
"in sync. However, if you change groups in another &im; program, &kopete; "
"cannot know to move a metacontact automatically; it is up to you to resolve "
"this by hand."
msgstr ""
"У &kopete; ви можете створювати групи для впорядкування ваших контактів. "
"Один контакт може знаходитися у декількох групах. Де це є можливим, "
"параметри групування зберігаються у списках контактів серверів обміну "
"повідомленнями, отже, якщо ви користуватиметесь іншими програмами для "
"миттєвого обміну повідомленнями, склад груп залишиться незмінним. Але, якщо "
"ви зміните склад груп у іншій програмі миттєвого обміну повідомленнями, "
"&kopete; не пересуне метаконтакти у автоматичному режимі, — ви маєте зробити "
"це вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"To change the group a metacontact appears in, you can use its context menu "
"to move it or copy it to a new group, or remove it from a group. You can "
"also use drag and drop here - just drop the metacontact on a different group "
"name."
msgstr ""
"Щоб змінити групу, до якої належатиме метаконтакт, ви можете скористатися "
"контекстним меню, щоб скопіювати або пересунути метаконтакт до іншої групи, "
"або взагалі вилучити його з групи. Крім того, можна скористатися "
"перетягуванням зі скиданнями — просто перетягніть і скиньте метаконтакт на "
"назву іншої групи."
#. Tag: title
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Adding Contacts"
msgstr "Додавання контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"To add a contact, either select <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Add Contact</guimenuitem></menuchoice> or click the "
"<guibutton>Add</guibutton> button on the toolbar. This brings up the Add "
"Contact Wizard."
msgstr ""
"Щоб додати контакт, або скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати контакт...</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton> "
"на панелі інструментів. У відповідь програма запустить майстер додавання "
"контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"The Add Contact Wizard creates a new Metacontact using one or more &im; "
"systems, by leading you through the following pages."
msgstr ""
"Майстер додавання контактів допомагає створити новий метаконтакт, який "
"використовуватиме одну або декілька систем миттєвого обміну повідомленнями. "
"Процес додавання виконується за допомогою визначення параметрів метаконтакту "
"на декількох сторінках діалогового вікна майстра."
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome Page. Here you can choose whether you want to use the &kde; Address "
"Book for this contact. Storing &im; information in the &kde; Address Book "
"will enable other &kde; &im; programs to share contact information with "
"&kopete; and in future &kde; applications may use &kopete; to send "
"information via &im;. If you prefer to keep your &im; contacts separated, "
"clear the check box here."
msgstr ""
"Сторінка вітання. На ній ви можете обрати, чи будете ви використовувати "
"адресну книгу &kde; для цього контакту. Зберігання інформації щодо &im; у "
"адресній книзі &kde; надасть змогу іншим програмам &kde; для роботи з &im; "
"ділитися інформацією з &kopete;, а у майбутньому програми &kde; зможуть "
"використовувати &kopete; для надсилання інформації за допомогою &im;. Якщо "
"ви надаєте перевагу зберіганню ваших контактів &im; окремо, вилучіть "
"позначку з поля для позначки."
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"Choose &kde; Address Book entry. By choosing an entry from your &kde; "
"Address Book, you can use its name as a Display Name in &kopete;. You can "
"also create a new entry here. This page doesn't show if you chose not to use "
"the &kde; Address Book."
msgstr ""
"Оберіть запис адресної книги &kde;. Вибір запису з вашої адресної книги "
"&kde; надасть вам змогу користуватися іменем з цього запису для показу у "
"&kopete;. Крім того, ви можете створити новий запис. Цієї сторінки показано "
"не буде, якщо ви зазначили, що не будете користуватися адресною книгою &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"Select Display Name and Group. Here you can enter a Display Name (the name "
"used for this person inside &kopete;), and choose the <link linkend="
"\"organise-contacts-grouping\">groups</link> they are a member of."
msgstr ""
"Виберіть екранне ім’я та групу. Тут ви можете ввести екранне ім’я (ім’я, яке "
"буде використано для цієї особи у &kopete;) і обрати <link linkend="
"\"organise-contacts-grouping\">групи</link>, членами яких є ця особа."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"Select &im; Accounts. Here you can choose which accounts you want to use to "
"chat to the new contact. If you only have one &im; account, you won't see "
"this screen."
msgstr ""
"Виберіть облікові записи обміну повідомленнями. Тут ви можете обрати "
"облікові записи, які ви бажаєте використовувати для нового контакту. Якщо у "
"вас всього лише один обліковий запис, ви не побачите цього вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Account-specific Add Contact Pages. For each account, you'll get one page "
"where you can enter the <acronym>UIN</acronym>, buddy name or Email address, "
"depending on the &im; system in use."
msgstr ""
"Специфічні для систем обміну повідомленнями сторінки додавання контакту. Під "
"час додавання всіх контактів, перед вами буде відкрито сторінку, на якій ви "
"зможете ввести <acronym>UIN</acronym>, ім’я приятеля або адресу електронної "
"пошти, залежно від того, яку систему миттєвого обміну повідомленнями ви "
"використовуєте."
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Finish Screen. All done. Except if the &im; system requires authorization "
"(such as <trademark>ICQ</trademark>) to add a contact to your list - in "
"which case, you'll be prompted after the wizard exits."
msgstr ""
"Завершальне вікно. Ну от і все. Якщо система миттєвого обміну повідомленнями "
"потребує авторизації (наприклад <trademark>ICQ</trademark>) для додавання "
"контакту до вашого списку, програма запитає вас про пароль одразу після "
"завершення роботи майстра."
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "You can add contacts to an existing Metacontact using its context menu."
msgstr ""
"Додати контакти до існуючого метаконтакту можна за допомогою контекстного "
"меню."
#. Tag: title
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Renaming Contacts"
msgstr "Перейменування контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"You can rename a contact using <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Rename Contact</guimenuitem></menuchoice> or with the "
"same item on the metacontact context menu."
msgstr ""
"Ви можете змінити назву контакту за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Перейменувати контакт</"
"guimenuitem></menuchoice> або за допомогою такого ж пункту контекстного меню "
"метаконтакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Some &im; systems allow you to set a <quote>Display Name</quote> that is "
"different to your username, such as <quote>Alice loves crypto!</quote>. If "
"you change a contact's name manually, this will override their Display Name. "
"To get it back, open the Properties dialog for that contact and check the "
"<guilabel>Use the name given by the server</guilabel> checkbox."
msgstr ""
"У деяких системах миттєвого обміну повідомленнями ви можете встановлювати "
"<quote>екранне ім’я</quote>, яке відрізняється від імені вашого користувача, "
"наприклад <quote>Аліса полюбляє загадки!</quote>. Якщо ви зміните ім’я "
"контакту вручну, екранне ім’я буде змінено на вказане вами. Щоб повернути "
"екранне ім’я, відкрийте для відповідного контакту діалогове вікно "
"«Властивості» і позначте у ньому пункт <guilabel>Використовувати ім’я надане "
"сервером</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Removing Contacts"
msgstr "Вилучення контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer want a contact to be in the contact list, you can remove a "
"Metacontact and all the contacts under it with "
"<menuchoice><guimenu>Metacontact context menu</guimenu><guimenuitem>Remove "
"Contact</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Якщо ви більше не бажаєте, щоб контакт було показано у списку контактів, ви "
"можете вилучити метаконтакт і всі контакти у ньому за допомогою пункту "
"<menuchoice><guimenu>Контекстного меню метаконтакту</"
"guimenu><guimenuitem>Вилучити контакт</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Moving Contacts between Metacontacts"
msgstr "Як пересунути контакти між метаконтактами"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the metacontact a contact belongs to. In practice, you only "
"have to do this when you have just added multiple accounts to &kopete;, and "
"you know that HotDog76 and mikejones@hotmail.com are both the same person."
msgstr ""
"Ви можете змінити метаконтакт, до якого належатиме контакт. На практиці це "
"може знадобитися, лише якщо ви додали декілька облікових записів у &kopete;, "
"і вам відомо, що HotDog76 і mikejones@hotmail.com є однією і тією самою "
"особою."
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "There are two ways to do this:"
msgstr "Є два способи, у які можна це зробити:"
#. Tag: term
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування і скидання"
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"The contact icon to the right of the metacontact name may be dragged from "
"one metacontact to another."
msgstr ""
"Піктограму контакту, яку розташовано праворуч від назви метаконтакту, можна "
"перетягувати з одного метаконтакту на інший."
#. Tag: term
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Contact Context Menu"
msgstr "Контекстне меню контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu for contacts (<mousebutton>Right</mousebutton>-click the "
"contact icon) allows you to choose the new metacontact from a dialog."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна, яке відкривається з контекстного меню "
"контактів (його можна відкрити наведенням вказівника миші на піктограму "
"контакту з наступним клацанням <mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою "
"миші), ви можете обрати новий метаконтакт."
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"If the move would leave a Metacontact empty (with no contacts), you'll be "
"asked if you want to delete this contact."
msgstr ""
"Якщо у результаті подібного пересування метаконтакт залишиться порожнім (у "
"ньому більше не буде контактів), програма запитає вас про те, чи слід "
"вилучити цей контакт."
#. Tag: title
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Removing Contacts from Metacontacts"
msgstr "Вилучення контактів з метаконтактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a contact from a Metacontact, choose <menuchoice><guimenu>Contact "
"context menu</guimenu><guimenuitem>Delete Contact...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб вилучити контакт з метаконтакту, скористайтеся пунктом "
"<menuchoice><guimenu>контекстного меню метаконтакту</"
"guimenu><guimenuitem>Вилучити контакт...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Configure &kopete;"
msgstr "Налаштування &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &kopete; using <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure...</guimenuitem></menuchoice>. See the <link "
"linkend=\"configuring\">next chapter</link> for details."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати &kopete; за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Докладніше про це дізнатися можна з <link linkend="
"\"configuring\">наступного розділу</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Exiting &kopete;"
msgstr "Як вийти з &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"To exit &kopete; you should use <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>, <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>, or the &kopete; System Tray "
"icon's context menu. If you just close the <interface>Contact List</"
"interface> window, &kopete; will continue to run in the &kde; System Tray."
msgstr ""
"Щоб завершити роботу &kopete;, вам слід скористатися пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Вийти</guimenuitem></"
"menuchoice>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
"або контекстним меню піктограми системного лотка &kopete;. Якщо ви просто "
"закриєте вікно <interface>Списку контактів</interface>, &kopete; продовжить "
"роботу у системному лотку &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#. Tag: para
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"The following keyboard shortcuts are supported in the <interface>Contact "
"List</interface> window:"
msgstr ""
"У вікні <interface>Списку контактів</interface> можна використовувати такі "
"клавіатурні скорочення:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:288 index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
#. Tag: entry
#: index.docbook:289 index.docbook:366 index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Up Arrow"
msgstr "Стрілка вгору"
#. Tag: entry
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Select the previous item in the contact list."
msgstr "Вибрати попередній запис у списку контактів."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Down Arrow"
msgstr "Стрілка вниз"
#. Tag: entry
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Select the next item in the contact list."
msgstr "Вибрати наступний запис у списку контактів."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Left Arrow"
msgstr "Стрілка ліворуч"
#. Tag: entry
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Close the current group."
msgstr "Закрити поточну групу."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрілка праворуч"
#. Tag: entry
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Open the current group."
msgstr "Відкрити поточну групу."
#. Tag: entry
#: index.docbook:310 index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "&Enter;"
msgstr "&Enter;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Розпочати спілкування з вибраним контактом."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Show/Hide the menu bar."
msgstr "Показати або сховати смужку меню."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid "Show/Hide offline users."
msgstr "Показати або сховати користувачів, які не у мережі."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "Show/Hide empty groups."
msgstr "Показати або сховати порожні групи."
#. Tag: title
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "The Chat Window"
msgstr "Вікно спілкування"
#. Tag: title
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Layout of the Chat Window"
msgstr "Компонування вікна спілкування"
#. Tag: title
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "The Chat View"
msgstr "Перегляд спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"The Chat View usually takes up most of the Chat window and is where the "
"conversation between you and your contacts takes place. Messages appear in "
"the order they are received, with the earliest messages at the top of the "
"view."
msgstr ""
"Область перегляду спілкування, зазвичай, займає більшу частину вікна "
"спілкування. Ця область і є місцем, де відбувається спілкування між вами і "
"вашими контактами. Повідомлення у цьому вікні з’являються у порядку їх "
"надходження: найраніші містяться на вершині списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"You can <link linkend=\"configuring-appearance\">control</link> the "
"appearance of the <interface>Chat View</interface>, making it look like "
"other &im; clients or create a completely individual look."
msgstr ""
"Ви можете <link linkend=\"configuring-appearance\">контролювати</link> "
"вигляд <interface>вікна спілкування</interface>, тобто зробити його схожим "
"на вікна інших клієнтів обміну миттєвими повідомленнями або надати йому "
"цілковито індивідуального вигляду."
#. Tag: title
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Chat Members List"
msgstr "Список учасників спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Since some &im; systems allow you to chat as a group, it is useful to see "
"who is chatting at the moment. The Chat Members List appears to the left or "
"the right of the Chat View. You can change this using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Chat Members List</"
"guisubmenu></menuchoice>. The contact context menu is available in the Chat "
"Members List."
msgstr ""
"Оскільки деякі з систем миттєвого обміну повідомленнями надають вам змогу "
"спілкуватися у групах, корисно бачити список поточних учасників спілкування. "
"Список учасників спілкування знаходиться ліворуч або праворуч від області "
"перегляду спілкування. Змінити розташування списку учасників можна за "
"допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu>Список учасників спілкування</guisubmenu></menuchoice>. Зі "
"списку учасників спілкування ви можете отримати доступ до контекстного меню "
"кожного з контактів."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Input Area"
msgstr "Область вводу"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"The Input Area is below the Chat View. This is where you type messages "
"before sending them. You can change the font and color of the message using "
"the usual tools on the toolbar. If the &im; system supports this, your "
"messages will appear in color when your contacts read them."
msgstr ""
"Область вводу знаходиться під областю перегляду спілкування. У цій області "
"ви вводите ваші повідомлення для наступного надсилання. Ви можете змінити "
"шрифт і колір повідомлення за допомогою звичайних інструментів на панелі "
"інструментів. Якщо ваша система обміну повідомленнями підтримує таку "
"можливість, ваші повідомлення з’являтимуться у кольорі, який ви для них "
"обрали."
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "By default, the keyboard shortcut to send messages is &Enter;."
msgstr ""
"Типово, клавіатурним скороченням, що використовується для надсилання "
"повідомлень, є просто клавіша &Enter;."
#. Tag: title
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Смужка стану"
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"The Status Bar contains temporary messages, such as notification that "
"someone else is typing, as well as the <guibutton>Send</guibutton> button."
msgstr ""
"У смужці стану буде показано тимчасові повідомлення, зокрема сповіщення про "
"те, що хтось набирає повідомлення, а також кнопка <guibutton>Надіслати</"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Розподіл на вкладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; lets you carry on multiple conversations in one window, by putting "
"each one in its own tab within the window. The tab titles change color to "
"show when a new message has been received:"
msgstr ""
"У &kopete; ви маєте можливість вести декілька бесід одночасно у одному "
"вікні, для цього слід розташувати кожне зі спілкувань у окремій вкладці "
"вікна. Заголовки вкладок змінюватимуть колір, коли у відповідних "
"спілкуваннях з’являтимуться нові повідомлення:"
#. Tag: term
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "<term>Red</term>"
msgstr "<term>Червоний</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Someone typed a message."
msgstr "Хтось набирає повідомлення."
#. Tag: term
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid "Someone is typing a message."
msgstr "Хтось набирає повідомлення."
#. Tag: term
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Someone typed a message containing your nickname."
msgstr "Хтось набирає повідомлення, що містить ваш псевдонім."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"There are several different ways to control grouping. To configure this "
"behavior, go to the Chat tab of the Behavior page of the Configure &kopete; "
"dialog. You can also move chats between windows using the "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu></menuchoice> menu, and control the "
"placement of the tabs in the window."
msgstr ""
"Існує декілька способів керувати групуванням. Щоб налаштувати поведінку "
"програми, перейдіть на вкладку «Спілкування» сторінки «Поведінка» у "
"діалоговому вікні налаштування &kopete;. Крім того, ви можете пересувати "
"спілкування між вікнами за допомогою меню <menuchoice><guimenu>Вкладки</"
"guimenu></menuchoice>, а також керувати розташування вкладок у вікні."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Group Chats in &kopete;"
msgstr "Групові спілкування у &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"You can use &kopete; to chat one to one, or in a group, where the &im; "
"system supports this."
msgstr ""
"Ви можете використовувати &kopete; для спілкування у режимі один-на-один або "
"у групі, якщо відповідна система обміну миттєвими повідомленнями підтримує "
"таку можливість."
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"To invite others into a chat, drag them from the Contact List into the chat "
"window, or use <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guisubmenu>Invite</"
"guisubmenu><guimenuitem>&lt;contact name&gt;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб запросити інших учасників до спілкування, перетягніть їх позначки зі "
"списку контактів у вікно спілкування або скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Спілкування</guimenu> <guisubmenu>Запросити</"
"guisubmenu><guimenuitem>&lt;ім’я контакту&gt;</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Some &im; systems allow you to send and receive files. You can access this "
"function from the contact's context menu. If you're already chatting, and "
"want to send a file, simply drag the file from any other part of &kde; into "
"the Chat Window, or select the <menuchoice><guimenu>Chat</"
"guimenu><guimenuitem>Send File</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"У деяких системах обміну миттєвими повідомленнями ви можете надсилати або "
"отримувати файли. Доступ до цієї функції може отримати за допомогою "
"контекстного меню контакту. Якщо ви вже є учасником спілкування і бажаєте "
"надіслати файл, просто перетягніть цей файл з будь-якої іншої частини &kde; "
"до вікна спілкування або скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Спілкування</guimenu> <guimenuitem>Надіслати файл</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the Chat window:"
msgstr "У вікні спілкування можна використовувати такі клавіатурні скорочення:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Send the message in the <interface>Input Area</interface>."
msgstr "Надіслати повідомлення з <interface>Області вводу</interface>."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid "Print the contents of the Chat View."
msgstr "Надрукувати вміст перегляду спілкування."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Save the contents of the Chat View."
msgstr "Зберегти вміст перегляду спілкування."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"Close the current Chat View. The Chat window will close unless there is more "
"than one tab in the window."
msgstr ""
"Закриває поточний перегляд спілкування. Вікно спілкування також буде "
"закрито, якщо у ньому більше немає вкладок."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>,</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>,</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Change to the previous tab."
msgstr "Повернутися до попередньої вкладки."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>.</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>.</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid "Change to the next tab."
msgstr "Перейти до наступної вкладки."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Detach a tabbed chat into a separate window."
msgstr "Відокремити спілкування у вкладці у окреме вікно."
#. Tag: entry
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid "&Tab;"
msgstr "&Tab;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"Complete a partially typed nickname belonging to someone you're chatting "
"with."
msgstr ""
"Доповнює частково введений псевдонім, який належить комусь з тих, з ким ви "
"спілкуєтеся."
#. Tag: title
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Configuring &kopete;"
msgstr "Налаштування &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"To configure &kopete;, look in the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
"Щоб налаштувати &kopete;, зверніться до меню <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Загальні клавіатурні скорочення"
#. Tag: para
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; defines some shortcuts which are valid in any &kde; application."
msgstr ""
"&kopete; визначає деякі клавіатурні скорочення, які дійсні у всіх програмах "
"&kde;."
#. Tag: entry
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загальні клавіатурні скорочення"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"Read Message. This is useful if you have hidden the <interface>Contact List</"
"interface> window and the system tray icon is animating to tell you you have "
"a new message."
msgstr ""
"Прочитати повідомлення. Корисно, якщо ви сховали вікно <interface>Списку "
"контактів</interface>, а анімація піктограми системного лотка підказує вам, "
"що надіслано нове повідомлення."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"Show/hide (Dock) the <interface>Contact List</interface> window. "
"<emphasis>Warning:</emphasis> If you have disabled &kopete;'s System Tray "
"icon or don't have a system tray, this can make the <interface>Contact List</"
"interface> vanish - the only way to restore it is to repeat this shortcut."
msgstr ""
"Показує або ховає (згортає) вікно <interface>Список контактів</interface>. "
"<emphasis>Попередження:</emphasis> якщо ви вимкнули показ піктограми лотка "
"&kopete; або у вашому стільничному середовищі взагалі немає лотка, "
"натискання цих клавіш може призвести до зникнення <interface>Списку "
"контактів</interface>, — єдиним способом відновити його буде повторне "
"натискання цієї ж комбінації клавіш."
#. Tag: title
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "The Configure &kopete; Dialog"
msgstr "Діалогове вікно налаштування &kopete;"
#. Tag: title
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Adding and Editing Accounts"
msgstr "Додавання і зміна облікових записів"
#. Tag: para
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"We briefly showed you how to add an account in <link linkend=\"getting-"
"started\">Getting Started</link>. To change an account's settings later, "
"open up the <guilabel>Configure &kopete;</guilabel> dialog, with "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Much like the &kde; &systemsettings;, the "
"configuration is separated into sections. The icons on the left side of the "
"dialog switch between sections."
msgstr ""
"Ми вже коротенько розповідали вам про те, як додати обліковий запис у главі "
"<link linkend=\"getting-started\">Початок роботи</link>. Щоб змінити "
"параметри вже доданого облікового запису, відкрийте діалогове вікно "
"<guilabel>Налаштувати &kopete;</guilabel> за допомогою "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Подібно до «Системних параметрів» &kde;, "
"параметри налаштування поділено на декілька розділів. За допомогою піктограм "
"у лівій частині діалогового вікна можна перемикатися між розділами."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"On the Accounts page, you can <link linkend=\"creating-accounts"
"\"><guibutton>Add</guibutton></link>, <guibutton>Remove</guibutton>, or "
"<guibutton>Modify</guibutton> accounts. Editing accounts is much the same as "
"adding them, but note that you cannot change the UIN, buddy name, or "
"whatever account identifier your &im; system uses. This is intrinsic to the "
"account. If you want to change this, you will have to add another account "
"with the new account identifier and (optionally) remove the old account."
msgstr ""
"На сторінці «Облікові записи» ви можете <link linkend=\"creating-accounts"
"\"><guibutton>Додати</guibutton></link>, <guibutton>Вилучити</guibutton> або "
"<guibutton>Змінити</guibutton> облікові записи. Редагування облікових "
"записів дуже подібне до їх додавання, але зауважте, що ви не зможете змінити "
"ідентифікаційний номер користувача (UIN), ім’я приятеля, або інші параметри, "
"які використовуються системою обміну повідомленнями для ідентифікації "
"запису. Ці дані є визначальними для облікового запису. Якщо ви бажаєте їх "
"змінити, вам слід додати новий обліковий запис з новим ідентифікатором "
"запису і (за бажання) вилучити старий обліковий запис."
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"You can quickly distinguish between multiple accounts using the same &im; "
"system by giving a custom color to each account's status bar entry and "
"contact icons. To do so, select the account and click the color selector on "
"the right side of the page."
msgstr ""
"Ви зможете швидко відрізнити один від одного облікові записи у одній системі "
"миттєвого обміну повідомленнями, якщо оберете для кожного з облікових "
"записів власний колір для кожного з записів у смужці стану та піктограм "
"контактів. Щоб зробити це, оберіть обліковий запис і натисніть піктограму "
"інструменту для вибору кольору у правій частині сторінки."
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the priority of accounts using the <guiicon>Up</guiicon> and "
"<guiicon>Down</guiicon> icons on this page. If you have more than one way to "
"message a contact, this determines the &im; system &kopete; will use to "
"communicate them."
msgstr ""
"Керувати пріоритетом облікових записів можна за допомогою піктограм "
"<guiicon>Вгору</guiicon> і <guiicon>Вниз</guiicon> на цій сторінці. Якщо для "
"обміну повідомленнями з певним контактом можна використовувати різні системи "
"миттєвого обміну повідомленнями, &kopete; скористається вказаним пріоритетом "
"для визначення потрібного запису для обміну інформацією."
#. Tag: title
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "Global Identity"
msgstr "Глобальний профіль"
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete;'s Global Identity lets you set your own nickname and photo once for "
"all your &im; accounts. You can read these details from the &kde; address "
"book entry for yourself, from a single one of your contacts, or add a "
"completely new nickname or photo. If you have an exciting dual life, you can "
"create multiple identities and switch between them in the "
"<guilabel>Identity</guilabel> section."
msgstr ""
"Загальний профіль &kopete; надає вам змогу вказати псевдонім і фотографію "
"одразу для всіх ваших облікових записів у системах миттєвого обміну "
"повідомленнями. Відповідні значення можна взяти з вашого запису у адресній "
"книзі &kde;, з одного з ваших контактів або встановити зовсім інші "
"прізвисько і фотографію. Якщо ви ведете захопливе подвійне життя, ви можете "
"створити декілька профілів і перемикатися між ними за допомогою розділу "
"<guilabel>Профіль</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"Behavior covers the way &kopete; integrates with your desktop, "
"<emphasis>Away</emphasis> settings, and chat user interface options."
msgstr ""
"До параметрів поведінки належать параметри, які визначають спосіб, у який "
"&kopete; буде інтегровано з вашою стільницею, параметри стану "
"<emphasis>Відсутності</emphasis> та параметри інтерфейсу користувача вікна "
"спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "The General tab"
msgstr "Вкладка загальних параметрів"
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can customize &kopete;'s desktop integration, and control the way "
"the contact list is laid out."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати інтеграцію &kopete; зі стільницею та змінити "
"компонування списку контактів."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kopete; places an icon in the &kde; System Tray. If you prefer, "
"you can turn this off here."
msgstr ""
"За типових налаштувань &kopete; показує свою піктограму у системному лотку "
"&kde;. Якщо ви цього бажаєте, можете вимкнути цю піктограму."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "Запускати з прихованим головним вікном"
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"This causes &kopete; to start with the <interface>Contact List</interface> "
"window hidden (docked). You can make it visible by clicking the system tray "
"icon or with the <link linkend=\"configuring-global-shortcuts\">Show Contact "
"List global shortcut</link>."
msgstr ""
"Позначення цього пункту, спричиняє до запуску &kopete; з прихованим "
"(згорнутим) вікном <interface>Списку контактів</interface>. Ви можете знову "
"зробити це вікно видимим наведенням вказівника миші на піктограму системного "
"лотка з наступним клацання лівою кнопкою миші або за допомогою <link linkend="
"\"configuring-global-shortcuts\">глобального клавіатурного скорочення для "
"показу списку контактів</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Open messages instantly"
msgstr "Відкривати повідомлення миттєво"
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "New messages open chat windows as soon as they arrive."
msgstr ""
"Нові повідомлення відкриватимуть вікна спілкування одразу після своєї появи."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Use message queue"
msgstr "Використовувати чергу повідомлень"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"The message queue is where &kopete; puts messages when there is no chat "
"window open. This allows you to be notified of new messages with popup "
"<quote>speech bubbles</quote>; or by animating the System Tray icon. If you "
"choose to disable the message queue, chat windows will open as soon as you "
"receive a new message."
msgstr ""
"У черзі повідомлень &kopete; зберігає повідомлення, якщо не відкрито жодного "
"з вікон спілкування. За її допомогою програма може сповіщати вас про нові "
"повідомлення за допомогою контекстних <quote>кульок висловлювань</quote>; "
"або анімування піктограми лотка. Якщо ви вимкнете чергу повідомлень, одразу "
"після отримання нового повідомлення буде відкрито вікно спілкування."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Use message stack"
msgstr "Використовувати стос повідомлень"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you use a message stack, &kopete; shows recently received messages "
"starting with the last message received."
msgstr ""
"Якщо ви скористаєтеся стосом повідомлень, &kopete; покаже нещодавно отримані "
"повідомлення, починаючи з останнього отриманого повідомлення."
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on new message"
msgstr "Показувати бульбашку для нового повідомлення"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"This option shows a <quote>speech bubble</quote>; coming from the System "
"Tray icon when you receive a new message. You can start a chat or ignore the "
"message. &URL;s are extracted from the message; if you click a link, your "
"preferred browser will open the link and the message will be dismissed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі показувати "
"<quote>бульбашку розмови</quote>, яка з’являтиметься з піктограми системного "
"лотка, коли ви отримуватимете нове повідомлення. Ви можете розпочати "
"спілкування або проігнорувати повідомлення. У повідомленні буде виділено "
"адреси, якщо ви наведете вказівник на відповідне посилання і клацнете лівою "
"кнопкою миші, на відповідній адресі буде відкрито ваш улюблений переглядач "
"Тенет, а вікно повідомлення буде закрито."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray on new messages"
msgstr ""
"Блимання піктограми системного лотка під час отримання нового повідомлення"
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the System Tray icon to animate when you receive a new "
"message. Clicking the icon will show the message in a chat window."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змусити програму анімувати піктограму "
"системного лотка. Натискання цієї піктограми відкриватиме вікно спілкування."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Enable events while away"
msgstr "Уможливити події під час відсутності"
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not wish to be distracted by these notifications while you are set "
"<emphasis>Away</emphasis>, uncheck this box."
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте, щоб ці повідомлення відволікали вашу увагу, коли ви "
"встановили стан <emphasis>Відсутності</emphasis>, зніміть позначку з цього "
"пункту."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "Configure Sounds &amp; Events"
msgstr "Налаштування звуків і подій"
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds, flashing taskbar entries, passive popups and more exotic "
"notifications are supported in &kopete; using the &kde; notification system. "
"Type <userinput>help:/kcontrol/kcmnotify</userinput> in &konqueror; or "
"select the Help tab in the <guilabel>System Notifications</guilabel> section "
"of the &systemsettings; for more information."
msgstr ""
"За посередництва системи сповіщень &kde; у &kopete; підтримуються звуки, "
"блимаючі елементи панелі задач, пасивні контекстні вікна та інші екзотичніші "
"засоби сповіщення. Щоб дізнатися більше, перейдіть за адресою "
"<userinput>help:/kcontrol/kcmnotify</userinput> у &konqueror; або "
"скористайтеся вкладкою «Довідка» у розділі <guilabel>Системні сповіщення</"
"guilabel> «Системних параметрів»."
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"To add custom notifications for a contact, right click that contact in the "
"Contact List and select Properties. This lets you start chats, play a custom "
"sound effect, or display a message for that contact or group. Otherwise you "
"can use the <quote>Execute a program</quote> notification to perform custom "
"notifications. As an example, if you have <application>XOSD</application> (X "
"On-Screen Display) installed, you can get OSD online notifications by "
"executing the following command when the <quote>User goes online</quote> "
"event takes place:"
msgstr ""
"Щоб додати власне сповіщення для контакту, наведіть вказівник на контакт у "
"списку контактів, клацніть правою кнопкою і виберіть пункт «Властивості». У "
"вікні, що відкриється, ви можете вибрати, чи слід розпочинати спілкування, "
"відтворити вказаний вами звуковий ефект або показувати повідомлення для "
"цього контакту або групи. Іншим способом отримання сповіщень є використання "
"пункту <quote>Виконати програму</quote>. Наприклад, якщо у ваші системі "
"встановлено <application>XOSD</application> (екранний дисплей X), ви можете "
"отримувати інтерактивні сповіщення у вигляді індикатора за допомогою "
"виконання такої команди після події <quote>Користувач увійшов до мережі</"
"quote>:"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-"
"*-*-*-*-* -O 2 -c gold"
msgstr ""
"echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-"
"*-*-*-*-* -O 2 -c gold"
#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"OhReally at the &kde; Forum suggests having your online notifications read "
"out by a speech synthesizer, using <ulink url=\"http://mambo.ucsc.edu/psl/"
"mbrola\">MBROLA</ulink> like so:"
msgstr ""
"На форумі OhReally at the &kde; було запропоновано використати читання "
"інтерактивних сповіщень за допомогою засобу для синтезу мовлення з тексту, "
"наприклад <ulink url=\"http://mambo.ucsc.edu/psl/mbrola\">MBROLA</ulink>, "
"ось так:"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female"
msgstr ""
"echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"The 'sed' in the middle phoneticises &kopete;'s output to so the synthesizer "
"has a better Dutch pronunciation."
msgstr ""
"Команда «sed» змінює фонетику сповіщень &kopete; так, щоб синтезатор краще "
"вимовляв слова голландською."
#. Tag: title
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Параметри повідомлення про відсутність"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Notify all open chats when I go away"
msgstr "Сповіщати всі відкриті вікна спілкування, коли я відійду"
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you enable this item; it will cause a message to be sent to "
"open chats when you become away, which some people may find intrusive."
msgstr ""
"Будьте обережними, коли позначаєте цей пункт: повідомлення надсилатиметься у "
"відкрити спілкування, коли ви будете відсутні, а це може дратувати когось із "
"співрозмовників."
#. Tag: title
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Автовстановлення відсутності"
#. Tag: para
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose to have &kopete; set you away after a period of "
"inactivity."
msgstr ""
"Тут ви можете наказати &kopete; встановлювати стан відсутності, якщо ви не "
"надсилали повідомлень певний період часу."
#. Tag: title
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Predefined Away Messages"
msgstr "Типові повідомлення про відсутність"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"You can define as many custom away messages as you like here, and choose "
"from them when you go <emphasis>Away</emphasis> using the <guibutton>Status</"
"guibutton> button on the <link linkend=\"contact-list-layout-toolbar\">main "
"toolbar</link>."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати будь-яку кількість ваших власних повідомлень про "
"відсутність, а потім обрати одне з цих повідомлень, коли ви захочете "
"<emphasis>відійти</emphasis> від комп’ютера, за допомогою кнопки "
"<guibutton>Стан</guibutton> на <link linkend=\"contact-list-layout-toolbar"
"\">головній панелі інструментів</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Chat Settings"
msgstr "Параметри спілкування"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Raise window/tab on new messages"
msgstr "Піднімати вікно/вкладку при вхідних повідомленнях"
#. Tag: para
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "This causes a chat window to pop up when it receives a new message."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вказати, що слід піднімати вікно спілкування "
"після отримання нового повідомлення."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Show events in chat window"
msgstr "Показувати події у вікні спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Some &im; systems can give extra information, like people joining or leaving "
"chats. This option lets you receive these messages in your chat window."
msgstr ""
"У деяких системах обміну миттєвими повідомленнями у ваше розпорядження "
"надається додаткова інформація, на зразок сповіщень про те, що певні "
"співрозмовники приєднуються або полишають спілкування. За допомогою "
"позначення цього пункту ви зможете отримувати цю інформацію у вашому вікні "
"спілкування."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "Highlight messages containing your nickname"
msgstr "Підсвічувати повідомлення, які містять ваш псевдонім"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"This simply emphasizes messages in a chat that contain your nickname. For "
"more powerful control over highlighting and other events, see the <link "
"linkend=\"plugins-highlight\">Highlight plugin</link>."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна просто виокремлюватия повідомлення "
"спілкування, у яких міститься ваш псевдонім. Щоб дізнатися про потужніший "
"засіб керування підсвічуванням можливих подій, прочитайте про <link linkend="
"\"plugins-highlight\">додаток для підсвічування</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Interface Preference"
msgstr "Налаштування інтерфейсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; can send messages using either a <quote>fire and forget</quote> "
"interface that does not wait for a reply, or a chat window where the "
"conversation is visible as it unfolds. Here you can choose which style to "
"use by default."
msgstr ""
"&kopete; може надсилати повідомлення або у режимі <quote>вистрілив і забув</"
"quote>, коли ви не очікуєте на відповідь, або за допомогою вікна "
"спілкування, у якому буде показано весь обмін репліками. За допомогою цього "
"пункту ви можете обрати, який з вищеописаних стилів спілкування буде типовим."
#. Tag: title
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping Policy"
msgstr "Правила групування вікна спілкувань"
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to group chats within tabs in a single window, &kopete; lets you "
"choose several ways to determine the grouping."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте групувати спілкування у вигляді вкладок одного вікна, "
"&kopete; надасть вам змогу визначити параметри групування у декілька "
"способів."
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid "Open all messages in a new chat window"
msgstr "Відкривати всі повідомлення у новому вікні спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "Group all messages from the same account in the same chat window"
msgstr ""
"Групувати всі повідомлення від одного облікового запису в одному вікні "
"спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Group all messages in the same chat window"
msgstr "Групувати всі повідомлення в одному вікні спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Group all messages in the same group in the same chat window"
msgstr "Групувати всі повідомлення від однієї групи в одному вікні спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid "Group all messages from the same metacontact in the same chat window"
msgstr ""
"Групувати всі повідомлення від одного метаконтакту у одному вікні спілкування"
#. Tag: title
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Chat Window Line Limit"
msgstr "Обмеження кількості рядків у вікні спілкування"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Maximum number of chat window lines"
msgstr "Максимальна кількість рядків вікна спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:577
#, no-c-format
msgid "This limits the number of lines of text the chat window can display."
msgstr ""
"Цей параметр обмежує кількість рядків тексту, які буде показано у вікні "
"спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"Appearance governs the style of the Chat window, its colors and fonts, and "
"lets you choose your preferred emoticons."
msgstr ""
"Вигляд стосується стилю вікна спілкування, кольорів і шрифту у ньому, тут ви "
"можете обрати бажаний набір емоційок."
#. Tag: title
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Emoticons"
msgstr "Емоційки"
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"Emoticons (also known as smileys) are combinations of characters such as "
"<userinput>;-)</userinput>that look like a face, and communicate moods or "
"expressions. &kopete; can optionally use graphical emoticons in place of the "
"characters themselves."
msgstr ""
"Емоційки (також відомі як смайлики) — це комбінації символів на зразок "
"<userinput>;-)</userinput>, які виглядають як обличчя і передають настрої "
"або емоції. &kopete; може, за вашого бажання, використовувати графічні "
"емоційки замість простих символів."
#. Tag: para
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab, you can select which emoticon set you prefer, or turn off "
"graphical emoticons altogether."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки ви можете обрати бажаний набір емоційок або "
"взагалі вимкнути емоційки."
#. Tag: title
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Вікно спілкування"
#. Tag: title
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#. Tag: para
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid ""
"The style of the chat view can be altered to look like other clients. "
"Installed styles are shown in the list on the left and are previewed in the "
"main panel. See <link linkend=\"chatwindowstyleguide\">Chat Window Style "
"guide</link> for a document how to make your own style."
msgstr ""
"Вигляд вікна спілкування можна змінити так, щоб це вікно виглядало подібно "
"до того, як виглядають подібні вікна у інших клієнтах миттєвого обміну "
"повідомленнями. У списку, розташованому ліворуч, буде показано встановлені "
"стилі, попередній перегляд стилю можна буде бачити на головній панелі. Якщо "
"ви бажаєте створити власний стиль, перегляньте <link linkend="
"\"chatwindowstyleguide\">Довідник зі стилів вікна спілкування</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Third party styles are available at the <ulink url=\"https://store.kde.org/"
"\">KDE Store</ulink>. &kopete; 0.12 now supports styles from Adium(an &im; "
"program on &Mac; OS X). So you can download styles from Adium here: <ulink "
"url=\"http://www.adiumxtras.com/\">Adium Xtras</ulink> and select Message "
"View Styles."
msgstr ""
"Додаткові стилі можна знайти на сайті <ulink url=\"https://store.kde.org/"
"\">Крамниці KDE</ulink>. &kopete;, починаючи з версії 0.12, підтримує стилі "
"з Adium (програми для миттєвого обміну повідомленнями для &Mac; OS X). Отже, "
"ви можете отримати стилі Adium з сайта <ulink url=\"http://www.adiumxtras."
"com/\">Adium Xtras</ulink> (слід обрати пункт «Message View Styles»)."
#. Tag: para
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"To install a style, click <guibutton>Install...</guibutton>. Select an "
"archive file containing the style. To delete a style, select a style in the "
"list and click <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб встановити стиль, натисніть кнопку <guibutton>Встановити...</guibutton>. "
"Виберіть файл архіву, у якому міститься стиль. Щоб вилучити стиль, виберіть "
"його зі списку і натисніть кнопку <guibutton>Вилучити</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Group consecutive messages</guilabel> is a useful option to make "
"your chats more readable. If you receive several messages in a row from the "
"same contact, they are grouped without repeating the sender name."
msgstr ""
"<guilabel>Гуртувати суміжні повідомлення</guilabel> — це корисний пункт для "
"того, щоб зробити ваші спілкування придатнішими для читання. Якщо ви "
"отримуєте одразу декілька повідомлень від одного контакту, їх буде "
"згруповано без повторення імені відправника."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by group"
msgstr "Організувати метаконтакти за групами"
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"By disabling this, &kopete;'s groups are hidden, and contacts are divided "
"only into <guilabel>Online Contacts</guilabel> and <guilabel>Offline "
"Contacts</guilabel>."
msgstr ""
"Якщо зняти позначку з цього пункту, групування буде скасовано: всі контакти "
"буде поділено на <guilabel>З’єднані контакти</guilabel> і <guilabel>Контакти "
"поза мережею</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Show tree branch lines"
msgstr "Показувати лінії гілок дерева"
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"Usually &kopete; displays contacts and groups as a tree, where group members "
"are indented. For a simpler appearance, you can disable this, so the contact "
"list becomes a flat list. You can also control whether branches are indented "
"here."
msgstr ""
"Зазвичай, &kopete; показує контакти і групи у вигляді дерева, де записи "
"членів групи розміщено з певним відступом. Для спрощення вигляду ви можете "
"вимкнути цю можливість так, щоб список контактів став плоским. Крім того, "
"тут ви можете вказати, чи слід робити відступи для гілок дерева."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Режим показу контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid ""
"There are several ways you can present the contact list here. Of particular "
"interest may be the <guilabel>Use contact photos when available</guilabel> "
"option, that shows the contact list using photos chosen by your contacts or "
"the &kde; Address Book"
msgstr ""
"Тут ви можете обрати один з декількох способів показу списку контактів. "
"Окремо слід відзначити пункт <guilabel>Використовувати фото контактів, якщо "
"вони наявні</guilabel>, за його допомогою ви можете наказати програмі "
"показувати у списку контактів фотографії, обрані вашими контактами або "
"фотографії з адресної книги &kde;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Анімації списку контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the degree of animation of the contact list. Turning this off "
"will make &kopete; more responsive on slower machines."
msgstr ""
"Цей пункт керує анімацією у списку контактів. Вимикання анімації підвищить "
"швидкодію &kopete; на повільних комп’ютерах."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Автоматично ховати список контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this, the contact list will automatically disappear a few "
"seconds after the pointer leaves the window."
msgstr ""
"Коли увімкнено, список контактів буде автоматично схований за декілька "
"секунд після того, як курсор мишки залишить межі вікна."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "Change Tooltip Contents..."
msgstr "Змінити вміст підказки..."
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"You have a lot of control over how much or how little detail appears in the "
"tooltips shown on the contact list using this dialog."
msgstr ""
"У цьому діалоговому вікні до ваших послуг будуть декілька інструментів, за "
"допомогою яких ви зможете визначити, наскільки багато або наскільки мало "
"інформації буде показано у підказці списку контактів."
#. Tag: title
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "Colors and Fonts"
msgstr "Кольори і шрифти"
#. Tag: title
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid "Chat Window Colors"
msgstr "Кольори вікна спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid "Here you can alter the base font and text colors used for chatting."
msgstr ""
"Тут можна змінити базовий шрифт і колір тексту, які використовуватимуться "
"для спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Форматування перезаписує"
#. Tag: para
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"If your contacts tend to choose fonts and colors that you dislike, you can "
"tell &kopete; to ignore these and use your regular font."
msgstr ""
"Якщо особи, з якими ви спілкуєтеся обирають шрифти або кольори, які вам не "
"подобаються, ви можете повідомити &kopete;, що слід ігнорувати ці параметри "
"і використовувати звичайний шрифт."
#. Tag: para
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Some &im; systems let you see whether contacts are idle at their computers. "
"This option enables you to change the color used for idle contacts."
msgstr ""
"У деяких системах обміну миттєвими повідомленнями можна бачити те, чи є "
"контакти бездіяльними за власними комп’ютерами. За допомогою цього пункту ви "
"можете змінити колір, який використовуватиметься для позначення бездіяльних "
"контактів."
#. Tag: title
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. Tag: para
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"The Devices section allows you to choose and configure which multimedia "
"devices are used for A/V chatting. Whether this works for you is highly "
"dependent on the hardware you have and how well it is supported by your "
"operating system."
msgstr ""
"У розділі «Пристрої» можна обрати і налаштувати мультимедійні пристрої, які "
"використовуватимуться для аудіо- і відеоспілкування. Чи працюватимуть вони "
"на вашому комп’ютері? Це дуже залежить від обладнання, яке у вас є, і того, "
"наскільки добре це обладнання підтримується операційною системою."
#. Tag: title
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; uses the Video4Linux 2 system for video. This shows a blue square "
"if no video device is found, or a preview if the camera is working. For up-"
"to-date information on &kopete; webcam support, see the <ulink url=\"http://"
"userbase.kde.org/Kopete/Webcam_Support\">Kopete Webcam Support wiki page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Для роботи з відео &kopete; використовує систему Video4Linux 2. На цій "
"сторінці буде показано блакитний прямокутний, якщо не буде знайдено жодного "
"відео-пристрою, або попередній перегляд зображення з відеокамери. Щоб "
"дізнатися поточні відомості про підтримку вебкамер у &kopete;, завітайте на "
"<ulink url=\"http://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Kopete/Webcam_Support"
"\">сторінку вікі підтримки вебкамер у &kopete;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#. Tag: para
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"Audio support in &kopete; is at an experimental stage. If you have an Audio "
"tab, you are probably using a preview build of &kopete;."
msgstr ""
"Підтримка аудіо в &kopete; ще знаходиться в експериментальній стадії. Якщо "
"ви маєте вкладку Аудіо, ймовірно, ви використовуєте експериментальну версію "
"&kopete;."
#. Tag: title
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Loading Plugins"
msgstr "Завантаження додатків"
#. Tag: para
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"You can customize &kopete; with special functions that may be useful or just "
"a bit of fun. Bring up the <guilabel>Select and Configure Plugins</guilabel> "
"panel with <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure...</"
"guimenuitem></menuchoice> and then the <guilabel>Plugins</guilabel> entry."
msgstr ""
"Ви можете додати у &kopete; особливі функціональні можливості, які можуть "
"бути корисними або додадуть вам настрою під час користування програмою. Для "
"цього відкрийте діалогове вікно <guilabel>Вибір і налаштування додатків</"
"guilabel> за допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guimenuitem>Налаштувати...</guimenuitem></menuchoice> та сторінки "
"<guilabel>Додатки</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"Plugins can be turned on or off in the list on the left side of the page. "
"Each plugin may be configured on the right side. See the <link linkend="
"\"plugins\">chapter on plugins</link> for details on each plugin."
msgstr ""
"Додатки можна вмикати і вимикати за допомогою списку, розташованого у лівій "
"частині сторінки. Налаштувати кожен з додатків можна у правій частині. Щоб "
"отримати докладні відомості про кожен з додатків, зверніться до <link "
"linkend=\"plugins\">глави про додатки</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "&kopete;'s Protocols"
msgstr "Протоколи &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; calls different &im; systems 'Protocols'. When you add an account, "
"it is specific to a single protocol. Although &kopete; tries to make instant "
"messaging appear the same, no matter what protocol you use, there are some "
"differences in the level of support for advanced features such as file "
"transfer and multimedia."
msgstr ""
"&kopete; називає різні системи обміну миттєвими повідомленнями — "
"«протоколами». Коли ви додаєте обліковий запис, він відповідає певному "
"протоколу. Хоча програма &kopete; намагається, щоб, незалежно від протоколу, "
"який ви використовуєте, обмін миттєвими повідомленнями виглядав однаково, "
"все ж таки є деякі відмінності між рівнем підтримки деяких особливих "
"можливостей, зокрема перенесення файлів та мультимедіа."
#. Tag: title
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#. Tag: title
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "<title>AIM</title>"
msgstr "<title>AIM</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"AIM supports chatrooms. Use the <guilabel>Join Chat...</guilabel> command on "
"the AIM account menu to join a chatroom. Contact pictures and custom "
"emoticons are also supported."
msgstr ""
"У AIM підтримуються кімнати спілкування. Скористайтесь командою "
"<guilabel>Приєднатися до спілкування...</guilabel> з меню облікового запису "
"AIM, щоб приєднатися до кімнати спілкування. Крім того, підтримуються "
"зображення контактів і нетипові емоційки."
#. Tag: title
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "<title>ICQ</title>"
msgstr "<title>ICQ</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"ICQ has an Invisibility feature which allows you to hide from selected "
"contacts. You may also search the ICQ user folder when adding a contact. A "
"wide range of contact details can be set using the <guilabel>Properties</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"У ICQ є можливість стану невидимості, яка надає вам змогу приховати ваш "
"запис від вибраних контактів. Крім того, ви можете виконувати пошук у теці "
"користувачів ICQ під час додавання контакту. Широкий діапазон параметрів "
"контакту можна встановити за допомогою пункту <guilabel>Властивості</"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "<title>WLM</title>"
msgstr "<title>WLM</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"File transfer and multi user chats work. To transfer a file, drag the file "
"from &dolphin; or the desktop into the chat window. To invite someone else "
"into a chat, drag them from the Contact List into the chat window. The "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu also contains these "
"commands. In addition, WLM supports custom emoticons."
msgstr ""
"У цьому протоколі також працюють перенесення файлів та спілкування з "
"декількома користувачами. Щоб передати файл, перетягніть його позначку з "
"&dolphin; або стільниці до вікна спілкування. Щоб запросити когось до "
"спілкування, перетягніть відповідні записи зі списку контактів до вікна "
"спілкування. Ці ж команди місяться і у меню <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu></menuchoice>. Крім того, WLM підтримує нетипові емоційки."
#. Tag: para
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"To use file transfer, make sure port 6891 is forwarded to your computer."
msgstr ""
"Для перенесення файлів переконайтесь, що порт 6891 переспрямовано до вашого "
"комп’ютера."
#. Tag: title
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "<title>Yahoo</title>"
msgstr "<title>Yahoo</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"Yahoo can send and receive webcam video. It also supports Yahoo mail and the "
"Yahoo address book from the account menu. Conferencing is also possible."
msgstr ""
"Yahoo може надсилати і приймати відео з вебкамер. Також, підтримує пошту "
"Yahoo і адресну книгу Yahoo з меню облікового запису. Крім того, можливі "
"конференції."
#. Tag: title
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid "<title>Jabber</title>"
msgstr "<title>Jabber</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"Jabber, also known as XMPP, supports file transfer, conferencing and any "
"other services supplied by the Jabber server. For example, many Jabber "
"servers have a user directory, and some provide transports to other "
"messaging systems. To access services, use <menuchoice><guimenu>Services...</"
"guimenu></menuchoice> on the account menu. Jabber file transfer can work "
"without port forwarding, but enjoys better performance where a direct "
"connection is possible. By default, port 8010 is used for port forwarding, "
"but this is configurable in each account's settings."
msgstr ""
"Jabber, також відомий як XMPP, підтримує передавання файлів, ведення "
"конференцій та будь-які інші служби, що надаються сервером Jabber. "
"Наприклад, на багатьох серверах Jabber є каталог користувачів, а деякі "
"сервери надають у розпорядження трансляцію до інших систем обміну "
"повідомленнями. Щоб отримати доступ до цих служб, скористайтеся пунктом "
"<menuchoice><guimenu>Служби...</guimenu></menuchoice> у меню облікового "
"запису. Передавання файлів у Jabber може працювати і без переспрямування "
"портів, але показує себе ефективнішим там, де можливе пряме з’єднання. "
"Типово, для переспрямування портів використовується порт 8010, але цей порт "
"можна налаштувати окремо у параметрах кожного облікового запису."
#. Tag: title
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"Since Google Talk is based upon Jabber, it is well supported in &kopete; "
"with the exception of voice chat, which is worked upon."
msgstr ""
"Оскільки Google Talk базується на протоколі Jabber, він дуже добре "
"підтримується програмою &kopete;. Лише не підтримується голосове "
"спілкування, але над цим працюють."
#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"To configure &kopete; for Google Talk: Use your complete Google Mail address "
"as the user name. Check <guilabel>Use protocol encryption (SSL)</guilabel>, "
"<guilabel>Allow plain-text password authentication</guilabel> and "
"<guilabel>Override default server information</guilabel>. The server is "
"<quote>talk.google.com</quote> or <quote>gmail.com</quote> and ports 443 or "
"5223 should be used."
msgstr ""
"Щоб налаштувати Google Talk у &kopete;, виконайте такі дії: замість імені "
"користувача введіть повністю вашу адресу у Google Mail. Позначте пункти "
"<guilabel>Використовувати протокол шифрування (SSL)</guilabel>, "
"<guilabel>Дозволити автентифікацію за допомогою текстового пароля</guilabel> "
"і <guilabel>Змінювати типову інформацію про сервер</guilabel>. У поле "
"сервера слід ввести <quote>talk.google.com</quote> або <quote>gmail.com</"
"quote>, слід використовувати порт 443 або 5223."
#. Tag: title
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#. Tag: para
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"GroupWise Messenger is an enterprise messenging system from Novell Inc. The "
"full range of features are supported, including privacy, group chat, rich "
"text and user search."
msgstr ""
"GroupWise Messenger — це промислова система обміну повідомленнями, "
"розроблена Novell Inc. У ній підтримується повний набір можливостей, зокрема "
"конфіденційність, групові спілкування, форматований текст і пошук "
"користувачів."
#. Tag: title
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "<title>Gadu-Gadu</title>"
msgstr "<title>Gadu-Gadu</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"Gadu-Gadu is a chat system originating from Poland. At present, &kopete; "
"supports basic chat functions."
msgstr ""
"Gadu-Gadu — це система спілкування, яка походить з Польщі. В даний час "
"&kopete; підтримує основні функції спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "<title>WinPopup</title>"
msgstr "<title>WinPopup</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"WinPopup is a way to use &kopete; to send and receive messages with "
"&Windows; computers on the local network. The WinPopup protocol only "
"supports single, plain-text messages."
msgstr ""
"За допомогою WinPopup ви можете користуватися &kopete; для надсилання і "
"отримання повідомлень від комп’ютерів &Windows; у локальній мережі. У "
"протоколі WinPopup підтримуються лише окремі текстові повідомлення."
#. Tag: title
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "Other protocols"
msgstr "Інші протоколи"
#. Tag: para
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid ""
"As well as the protocols named above, &kopete; has support for several other "
"protocols. In most cases, this is not enabled by default or an additional "
"plugin must be installed. Meanwhile, SMS, Skype and SILC are provided in "
"this way. However, the &kopete; team are not responsible for these protocols."
msgstr ""
"Окрім перелічених вище протоколів &kopete; підтримує і деякі інші протоколи. "
"У більшості випадків, такі протоколи не увімкнено за типових налаштувань, "
"або для їх підтримки слід встановити відповідний додаток. Таким чином "
"підтримуються SMS, Skype і SILC. Втім, команда &kopete; не є відповідальною "
"за функціонування цих протоколів."
#. Tag: title
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "&kopete;'s Plugins"
msgstr "Додатки до &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; offers plugins that provide functions that aren't essential for "
"messaging, but are useful for some people."
msgstr ""
"У &kopete; передбачено додатки, які надають функціональність, яка не є "
"потрібною для обміну повідомленнями, але корисною для деяких з користувачів."
#. Tag: title
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. Tag: title
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "Автоматична заміна"
#. Tag: para
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Auto Replace</guilabel> allows you to correct frequently "
"misspelled words or save typing certain words using abbreviations."
msgstr ""
"За допомогою <guilabel>Автоматичної заміни</guilabel> можна виправляти "
"слова, у яких ви найчастіше помиляєтеся, або зберегти час на набирання слів "
"за допомогою абревіатур."
#. Tag: title
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Bookmarks</guilabel> plugin creates bookmarks in your &kde; "
"bookmarks list from URLs that are received in &im; messages."
msgstr ""
"За допомогою додатка <guilabel>Закладки</guilabel> можна поповнювати список "
"ваших закладок &kde; адресами URL, які ви отримуєте у миттєвих повідомленнях."
#. Tag: title
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Примітки до контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Contact Notes</guilabel> allows you to note down any useful bits "
"of information on a metacontact."
msgstr ""
"За допомогою <guilabel>Приміток до контакту</guilabel> ви можете робити "
"нотатки з корисною інформацією щодо метаконтакту."
#. Tag: author
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "&Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail;"
msgstr "&Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "&Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;"
msgstr "&Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;"
#. Tag: date
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "2007-10-14"
msgstr "14 січня 2007 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "1.3.0"
msgstr "1.3.0"
#. Tag: title
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Шифрування"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"The Cryptography plugin allows you to send and receive encrypted and/or "
"signed messages."
msgstr ""
"Додаток криптографії надає змогу надсилати і отримувати зашифровані і/або "
"підписані повідомлення."
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Cryptography lets you use an OpenPGP implementation to encrypt and sign "
"messages in conversations. Note that this is not the same as an SSL secured "
"chat session. Cryptography can encrypt your messages to a single individual "
"so that only the holder of the matching key can read it. If you wish that "
"the recipient of your messages can verify that you have sent your messages, "
"you may sign messages. Signing and encryption can be used separately or "
"together. When you receive a message, if it has been encrypted, you will see "
"a lock icon. If it has been signed with a verifiable signature (you have the "
"public key of the sender), you will see a pen icon. For a non-verifiable "
"signature, a red pen icon will be shown."
msgstr ""
"Шифрування дає можливість використовувати OpenPGP для шифрування і "
"підписування повідомлень в розмовах. Майте на увазі, це не те саме, що "
"безпечний сеанс спілкування SSL. Шифрування дозволяє зашифрувати ваше "
"повідомлення призначене для окремої людини, щоб тільки людина, котра має "
"відповідний ключ, могла його прочитати. Якщо ви хочете, щоб отримувач вашого "
"повідомлення міг переконатись, що то ви надіслали йому повідомлення, ви "
"можете підписувати повідомлення. Підписування та шифрування можна "
"використовувати окремо або разом. Коли ви отримуєте повідомлення і воно "
"зашифроване, ви побачите зображення замка. Якщо його було підписано "
"підписом, який надається перевірці (ви маєте відкритий ключ відправника), ви "
"побачите зображення ручки. Якщо підпис неможливо перевірити, то буде "
"показано ручку червоного кольору."
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"To configure Cryptography, select your private key in the plugin "
"configuration page. Then, using <menuchoice><guimenuitem>Select Public Key..."
"</guimenuitem></menuchoice> from each meta-contact's context menu, choose "
"their public key. You will be prompted for your passphrase when using this "
"plugin."
msgstr ""
"Щоб налаштувати шифрування, виберіть на сторінці налаштування додатка ваш "
"закритий ключ. Тоді, за допомогою контекстного меню "
"<menuchoice><guimenuitem>Вибрати відкритий ключ...</guimenuitem></"
"menuchoice> для кожного метаконтакту виберіть їх відкритий ключ. При "
"використанні цього додатка у вас буде запитано фразу пароля."
#. Tag: para
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in some of the instant messaging protocols that &kopete; "
"uses, encrypted messages cannot be sent with those protocols. If you attempt "
"to use an unsupported protocol, you will be warned."
msgstr ""
"Через обмежені можливості деяких протоколів миттєвого зв’язку, які "
"використовує програма &kopete;, зашифровані повідомлення через ці протоколи "
"неможливо відсилати. Вас буде попереджено, якщо ви намагатиметесь "
"використовувати протокол, який не підтримується."
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"Cryptography can use the public keys stored in your &kde; address book for "
"each contact. However, it must be able to know which address book entry is "
"associated with which meta-contact. To provide this information, choose "
"Properties from the meta-contact context menu, and then set the Address Book "
"Link. Cryptography can also export public keys that you have set to your "
"address book. If a meta-contact has an address book link, then the key will "
"go in the correct address book entry, replacing an existing one. If no link "
"exists (possibly because no address book entry exists for the individual in "
"question), a new entry will be created. This entry will have two fields "
"filled: the public key from &kopete; and the meta-contact's display name."
msgstr ""
"Шифрування може використовувати для кожного контакту відкриті ключі, які "
"зберігаються в адресній книзі &kde;. Однак, для цього система має знати який "
"запис в адресній книзі відповідає якому метаконтакту. Що надати цю "
"інформацію, у контекстному меню метаконтакту виберіть «Властивості» й "
"встановіть «Посилання до адресної книги». Додаток шифрування також може "
"експортувати відкриті ключі до вашої адресної книги. Якщо метаконтакт "
"містить посилання на адресну книгу, ключ піде до відповідного запису в "
"адресній книзі й замінить існуючий ключ новим. Якщо нема посилання (можливо, "
"коли для певної особи немає запису в адресній книзі), буде створено новий "
"запис. В цьому запису буде заповнено два поля: відкритий ключ з &kopete; і "
"екранне ім’я метаконтакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright &copy; &Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail; and "
"&copy; 2007 &Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;"
msgstr ""
"Авторські права на програму належать &Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart."
"mail; і &Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;, ©2007."
#. Tag: title
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Highlight</guilabel> works a little like email filters, in that it "
"allows you to make things happen in response to particular messages. As well "
"as highlighting the text, you can play sounds."
msgstr ""
"<guilabel>Підсвічування</guilabel> працює подібно до фільтрів електронної "
"пошти: цей додаток надає вам змогу зробити так, щоб у відповідь на окремі "
"повідомлення виконувалися певні дії. Окрім підсвічування тексту, цими діями "
"можуть бути відтворення звуків."
#. Tag: title
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>History</guilabel> plugin, when activated, records "
"conversations using any &im; system and allows you to view old conversations "
"later. A <menuchoice><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> item "
"appears in each Metacontact's context menu so you can view the message "
"history for that metacontact."
msgstr ""
"За допомогою додатка <guilabel>Історія</guilabel>, якщо його увімкнено, "
"можна записувати розмови у будь-якій з систем миттєвого обміну "
"повідомленнями, а потім переглядати старі записи спілкувань. За використання "
"цього додатка, у контекстних меню кожного з метаконтактів з’являється пункт "
"<menuchoice><guimenuitem>Історія</guimenuitem></menuchoice>, за допомогою "
"якого ви можете переглядати журнал спілкування з цим метаконтактом."
#. Tag: para
#: index.docbook:804 index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "The following item is added to the Contact List's menus:"
msgstr "Наступний елемент додано до меню списку контактів:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>View History</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Переглянути історію</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) This displays the History browser for "
"the selected contact."
msgstr ""
"(Увімкнено, якщо вибрано контакт) Показує перегляд історії для вибраного "
"контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:818 index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "The following items are added to the Chat window's menus:"
msgstr "Наступні елементи додано до меню вікна спілкування:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Left Arrow</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History "
"Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Стрілка ліворуч</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu> "
"<guimenuitem>Попередня історія</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"This enables you to view the next oldest set of messages from the History in "
"the Chat window."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете переглянути попередній набір повідомлень "
"з історії вікна спілкування."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Right Arrow</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History "
"Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Стрілка праворуч</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu> "
"<guimenuitem>Наступна історія</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the next newest set of messages from the History in the Chat "
"window."
msgstr ""
"За допомогою цієї дії можна побачити найсвіжіші повідомлення з історії у "
"вікні спілкування."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History Last</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Останнє у історії</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the most recent set of messages from the History in the Chat "
"window."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна побачити декілька найсвіжіших повідомлень з "
"історії вікна спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid "KopeteTeX"
msgstr "&kopete;TeX"
#. Tag: para
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"KopeteTeX allows scientists and mathematicians to hold conversations using "
"the LaTeX markup language. Expressions entered within $$ are rendered as a "
"graphic in the chatwindow, and can be cut and pasted as the original Latex. "
"To use this plugin you must have LaTeX installed"
msgstr ""
"За допомогою додатка &kopete;TeX науковці і математики можуть обмінюватися "
"інформацією з використанням мови розмітки LaTeX. Вирази, введені між "
"символами $$ у вікні спілкування буде показано як графічне зображення "
"відповідної формули, це зображення можна вирізати і вставити у звичайний "
"документ Latex. Щоб користуватися цим додатком, вам слід встановити LaTeX."
#. Tag: title
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Зараз слухаю"
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Now Listening plugin</guilabel>, let people you're "
"chatting with know what you're listening to, by typing <userinput>/media</"
"userinput> in a chat, or with <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Send Media Info</guimenuitem></menuchoice> in the Chat "
"window."
msgstr ""
"За допомогою додатка <guilabel>Зараз слухаю</guilabel> ви можете дати знати "
"людям, з якими ви спілкуєтеся, про музику, яку ви зараз слухаєте, набравши у "
"повідомленні спілкування команду <userinput>/media</userinput>, або за "
"допомогою пункту меню вікна спілкування <menuchoice><guimenu>Інструменти</"
"guimenu> <guimenuitem>Відіслати інформацію про медіа</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid "<title>OTR</title>"
msgstr "<title>OTR</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>OTR</guilabel> plugin allows you to encrypt conversations "
"using the Off-The-Record encryption method. This encryption method basically "
"works like the PGP encryption but it is optimized for instant messaging and "
"handles the key exchange on its own. The only thing you have to do, is to "
"make sure that you really are writing to the person you expect by using one "
"of OTR's authentication mechanisms."
msgstr ""
"Додаток <guilabel>OTR</guilabel> надає вам змогу шифрувати обмін "
"повідомленнями за допомогою конфіденційного (Off-The-Record) методу "
"шифрування. Цей метод шифрування на базовому рівні працює аналогічно до "
"шифрування PGP, але його оптимізовано для миттєвого обміну повідомленнями, і "
"він керує обміном ключами шифрування самостійно. Єдине, що покладено на вас, "
"— це переконатися, що ви справді пишете саме тій особі, що й бажаєте, за "
"допомогою одного з механізмів розпізнавання OTR."
#. Tag: title
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:881
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>OTR Policy</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Правила OTR</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) You can set the encryption policy for "
"each contact here. Setting this entry to \"Default\" causes &kopete; to use "
"the default setting in the configure dialog"
msgstr ""
"(Увімкнено, якщо контакт вибрано) Тут ви можете встановити правила "
"шифрування для кожного з контактів. Якщо встановити значення «Типове», "
"&kopete; використовуватиме типовий параметр з діалогового вікна налаштування"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>OTR Settings</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Start OTR session</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Параметри OTR</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Почати сеанс OTR</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid "This lets you initiate an OTR encrypted session."
msgstr "Цей пункт меню надасть вам змогу розпочати шифрований сеанс OTR."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>OTR Settings</guimenuitem> "
"<guimenuitem>End OTR session</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Параметри OTR</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Завершити сеанс OTR</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "This lets you end a previously established OTR session."
msgstr ""
"Цей пункт меню надасть вам змогу завершити встановлений раніше сеанс OTR."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>OTR Settings</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Authenticate contact</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Параметри OTR</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Автентифікувати контакт</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Use this menu entry if you wish to authenticate the contact."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом меню, якщо ви бажаєте виконати розпізнавання "
"контакту."
#. Tag: title
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "The settings dialog"
msgstr "Діалогове вікно параметрів"
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"In the setting dialog you have various options to set the modules behaviour "
"during your chatsessions. The most important of them is the default policy "
"configuration. Set the policy to \"Opportunistic\" if you wish &kopete; to "
"check if you contacts support OTR and establish an encrypted session on its "
"own or to \"Manual\" if you wish to control each encryption state on your "
"own. The options \"Always\" and \"Never\" are recommended only for "
"experienced users that wish to set the policy on a per-contact base. In the "
"\"Private Keys\" Pane you have the possibility to create you personal "
"keypair for each account. You don't need to do this manually. If an account "
"does not have a keypair it will be generated automatically the first time it "
"is required. In the \"Known Fingerprints\" tab you have the possibility to "
"see, verify and delete known public fingerprints of your contacts."
msgstr ""
"У діалоговому вікні параметрів ви отримаєте змогу встановити параметри "
"поведінки модулів під час сеансів спілкування. Найважливішим серед них є "
"налаштування типових правил. Встановіть правила у значення «Гнучке», якщо ви "
"бажаєте, щоб програма &kopete; перевірила, чи підтримують ваші контакти OTR, "
"і встановила шифрований сеанс самостійно, або значення «Вручну», якщо ви "
"бажаєте керувати станом шифрування власноруч. Варіанти «Завжди» і «Ніколи» "
"рекомендуються лише досвідченим користувачам, які бажають встановлювати "
"правила для кожного окремого контакту. У розділі «Закриті ключі» ви можете "
"створити вашу власну пару ключів для кожного облікового запису. Вам не "
"потрібно робити цього вручну. Якщо у облікового запису немає пари ключів, цю "
"пару буде створено автоматично за першої ж потреби. На вкладці «Відомі "
"відбитки» ви маєте можливість переглянути, перевірити і вилучити відомі "
"відкриті відбитки ключів ваших контактів."
#. Tag: title
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"You've probably received email from people pretending to be banks, credit "
"agencies, even wealthy Nigerian expatriates. People lie about who they are "
"all the time on the Internet. Authentication is a way to make sure that "
"nobody can lie to you about who they are when they use OTR."
msgstr ""
"Можливо, ви вже отримували повідомлення електронної пошти від людей, які "
"прикидаються банками, кредитними спілками і навіть нігерійськими біженцями. "
"У інтернеті люди повсякчас брешуть про свою особистість. Автентифікація — це "
"спосіб забезпечення правдивості відомостей про особу за допомогою протоколу "
"шифрування OTR."
#. Tag: title
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid "<title>When to authenticate</title>"
msgstr "<title>Коли автентифікувати</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:940
#, no-c-format
msgid ""
"You should authenticate a buddy the very first time that you talk to them "
"using OTR. If you don't, then you cannot really be sure that someone else "
"isn't impersonating them or trying to listen in on your conversation. "
"However, once you've authenticated your buddy once, you don't have to do it "
"again. OTR will automatically do the authentication for all of your future "
"conversations with that buddy."
msgstr ""
"Вам слід провести автентифікацію вашого приятеля (приятельки) під час "
"найпершого ж сеансу спілкування з ними за допомогою OTR. Якщо ви цього не "
"зробите, ви не зможете бути певні, що хтось інший не прикидається вашим "
"приятелем або приятелькою і не стежить за вашим листуванням. Якщо ж ви вже "
"одного разу провели автентифікацію приятеля, вам не потрібно буде робити "
"цього ще раз. OTR автоматично виконає розпізнавання під час всіх наступних "
"сеансів спілкування з вашим приятелем або приятелькою."
#. Tag: para
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"The only exceptions occur when your buddy switches between multiple "
"computers or multiple &im; accounts. In this case, you will need to "
"authenticate once for each computer and account. Once you've done this, your "
"buddy can freely use any of the computers you've authenticated them on, and "
"OTR will recognize them automatically. If your buddy uses a new computer or "
"account that OTR does not recognize, a message will pop up in your "
"conversation window telling you about it."
msgstr ""
"Єдиним виключенням буде випадок, коли ваш приятель або приятелька працює за "
"декількома комп’ютерами або з декількома обліковими записами миттєвого "
"обміну повідомленнями. У такому випадку, вам слід буде проводити одноразову "
"автентифікацію для кожного з комп’ютерів і для кожного з облікових записів. "
"Після виконання цих процедур, ваш приятель або приятелька зможе вільно "
"користуватися обміном повідомленнями з вами на всіх комп’ютерах, де його чи "
"її було розпізнано, — OTR виконуватиме розпізнавання у автоматичному режимі. "
"Якщо ваш приятель або приятелька користуються новим комп’ютером або "
"обліковим записом, який не відомий OTR, програма покаже вам повідомлення у "
"вікні спілкування, у якому запитає вас про необхідність виконання "
"автентифікації."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid "<phrase>When to authenticate</phrase>"
msgstr "<phrase>Коли автентифікувати</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid "How to authenticate"
msgstr "Як уповноважити"
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"To authenticate someone, open a conversation with them and click on "
"\"Authenticate Contact\" on the OTR button. A wizard will be shown, asking "
"you what authentication method you would like to use. Please follow the "
"steps in this wizard."
msgstr ""
"Щоб виконати уповноваження будь-якого контакту, розпочніть спілкування з цим "
"контактом, а потім натисніть напис «Автентифікувати контакт» на кнопці OTR. "
"Програма відкриє вікно майстра, у якому запитає вас про спосіб "
"уповноваження, яким ви бажаєте скористатися. Будь ласка, скористайтеся "
"порадами Майстра."
#. Tag: para
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"If the authentication was successful, then you know that you are really "
"talking to your friend. Any imposter should have a hard time guessing what "
"you're typing in, so you'll be able to catch them in the act."
msgstr ""
"Якщо розпізнавання буде успішним, це означатиме, що ви справді спілкуєтеся з "
"тим, з ким бажали поспілкуватися. Будь-кому зі зловмисників буде важко "
"вгадати пароль, отже ви легко зможете виявити сторонню особу."
#. Tag: title
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "Pipes"
msgstr "Канали"
#. Tag: para
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Pipes allows you to pipe incoming or outgoing messages through an external "
"script or executable. An incoming message will be piped through the "
"executable before it reaches your chat window, while outgoing messages will "
"be piped through the executable before they are sent over the Internet. "
"Pipes can receive text in one of three forms: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>Plain text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
"plain &ascii; text</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>&HTML; text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
"&HTML;, as it would be if your chat peer had sent &HTML; to you, which will "
"be rendered in the chat window</para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>&XML; full message</term> <listitem><para>An &XML; "
"document that describes all the characteristics of the message, including "
"the &HTML; body.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> For most "
"purposes, you probably want to use the plain text body or &HTML; text body "
"options. These can be used with programs such as translators or summarizers. "
"The &XML; format is only appropriate for use with a program or script "
"written specifically to work with this plugin. If you would like to write a "
"program or script that does work with this plugin, see <link linkend=\"pipes"
"\">the more detailed documentation</link>."
msgstr ""
"За допомогою каналів ви можете пропускати вхідні і вихідні повідомлення "
"через зовнішній скрипт або виконуваний файл. Вхідне повідомлення буде "
"пропущено через виконуваний файл перед тим, як потрапити до вашого вікна "
"спілкування, а вихідні повідомлення пропускатимуться через виконуваний файл "
"перед надсиланням цих повідомлень у мережу інтернет. Канали можуть "
"отримувати текст у трьох формах: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>Звичайний текст</term> <listitem><para>Текст повідомлення у звичайному "
"коді &ascii;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Текст "
"повідомлення у &HTML;</term> <listitem><para>Текст повідомлення у коді "
"&HTML;, тобто у вигляді, у якому його було надіслано вашим співрозмовником, "
"і у якому його буде показано у вікні спілкування</para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>Повне повідомлення у &XML;</term> "
"<listitem><para>Документ &XML;, у якому описано характеристики повідомлення, "
"зокрема код &HTML; повідомлення.</para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> У більшості випадків, ви, ймовірно, надасте перевагу "
"звичайному тексту або тексту повідомлення у &HTML;. Такий текст можна "
"використовувати для передавання програмам з перекладу або резюмування. "
"Формат &XML; придатний для використання лише у програмах або скриптах, "
"спеціально написаних для роботи з цим додатком. Якщо ви маєте намір написати "
"програму або скрипт для роботи з даним додатком, прочитайте <link linkend="
"\"pipes\">докладнішу документацію з цього питання</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin uses a database to gather information about your contacts' "
"activity patterns. You can use this to see when a contact is usually online, "
"for example."
msgstr ""
"Цей додаток використовує базу даних для збирання статистичної інформації про "
"активність ваших контактів. Ви можете скористатися цим додатком для того, "
"щоб, наприклад, переглянути час, коли контакт має звичку з’єднуватися з "
"системою миттєвого обміну повідомленнями."
#. Tag: title
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid "Text Effect"
msgstr "Текстові ефекти"
#. Tag: para
#: index.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"Text Effect applies funny effects to your messages before sending them, like "
"coloring them or changing the case of the words. Just don't forget you have "
"activated it - we've had bug reports from forgetful <guilabel>Text Effect</"
"guilabel> users!"
msgstr ""
"Додаток «Текстові ефекти» надасть вам змогу застосовувати різноманітне "
"форматування у ваших повідомленнях до їх надсилання, зокрема позначення "
"частини повідомлення іншим кольором, зміну регістру слів. Просто не забудьте "
"задіяти цей додаток, — були випадки повідомлень про вади від забудькуватих "
"користувачів <guilabel>Текстових ефектів</guilabel>!"
#. Tag: title
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"The Translator plugin lets you define a preferred language for each "
"Metacontact, and then translates messages to or from them using web based "
"translation services such as <trademark>Google</trademark>. Set your own "
"preferred language in the <guilabel>Select and Configure Plugins</guilabel> "
"dialog. Each contact's preferred language can be set on its context menu."
msgstr ""
"За допомогою додатку перекладу ви можете встановити бажану мову для кожного "
"з ваших метаконтактів, а потім перекладати повідомлення, які ви надсилаєте "
"цим метаконтактам або отримуєте від них, за допомогою служб автоматичного "
"перекладу у мережі, зокрема <trademark>Google</trademark>. У діалоговому "
"вікні <guilabel>Вибір і налаштування додатків</guilabel> вам слід встановити "
"вашу власну бажану мову. Бажану мову для кожного з контактів можна "
"встановити у контекстному меню відповідного контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid "The following item is added to the Chat window's menus:"
msgstr "Наступний елемент додано до меню вікна спілкування:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Translate</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Перекласти</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not turn on automatic translation, this translates the current "
"chat."
msgstr ""
"Якщо ви не вимкнули автоматичний переклад, ця дія призведе до перекладу "
"поточної спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "Web Presence"
msgstr "Присутність у Тенетах"
#. Tag: para
#: index.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Web Presence allows you to publicize your &im; presence on the Web. Give it "
"the path to a file on an &FTP; server (for example), and it will upload a "
"short piece of &HTML; to that file, which you can include in your homepage. "
"&kde;'s network transparency makes this simple. Useful for bloggers to make "
"friends with, or you could use it to use &im; in your business."
msgstr ""
"За допомогою додатка «Присутність у Тенетах» ви можете оприлюднити дані про "
"вашу присутність у службі миттєвого обміну повідомленнями у Тенетах. просто "
"вкажіть, наприклад, шлях до файла на сервері &FTP; і програма вивантажить "
"невеличкий шматочок коду &HTML; до цього файла, який ви згодом можете "
"включити до вашої домашньої сторінки. Прозорість у мережі &kde; робить такі "
"операції простими. Цей додаток корисний для блогерів, щоб бути завжди разом "
"з друзями, або для тих, хто використовує миттєвий обмін повідомленнями у "
"бізнесі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Example: <userinput>sftp://username@somehost.org/path/to/homes/user/im.html</"
"userinput> uses the <acronym>SFTP</acronym> protocol to upload your presence "
"directly onto the webserver."
msgstr ""
"Приклад: <userinput>sftp://користувач@вузол.org/шлях/до/домашньої/теки/im."
"html</userinput> означає використання протоколу <acronym>SFTP</acronym> для "
"вивантаження повідомлення про вашу присутність безпосередньо на сервер."
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"help:/kioslave/index.html\">the KIO manuals</ulink> for "
"tips on specific network protocols."
msgstr ""
"Перегляньте <ulink url=\"help:/kioslave/index.html\">підручники з KIO</"
"ulink>, щоб дізнатися подробиці про окремі мережеві протоколи."
#. Tag: title
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid "Contributing a plugin"
msgstr "Як додати у програму новий додаток"
#. Tag: para
#: index.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; is designed to make it easy to create plugins that give it extra "
"functions. So if you've got a great idea to make &kopete; even better, <link "
"linkend=\"intro-to-kopete-web\">get in touch</link>!"
msgstr ""
"Архітектура &kopete; дозволяє (запросто) створювати додатки, за допомогою "
"яких програма здобуває додаткову функціональність. Якщо у вас з’явилась "
"добра ідея як зробити програму &kopete; ще кращою, <link linkend=\"intro-to-"
"kopete-web\">звертайтесь до нас</link>!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часті запитання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "What does &kopete; mean? How do I pronounce it?"
msgstr "Що означає слово &kopete;? Як його вимовляти?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete;'s name comes from the chilean word Copete, meaning <quote>a drink "
"with your friends</quote>. Duncan, the original author, recorded an <ulink "
"type=\"audio/x-vorbis+ogg\" url=\"http://kopete.kde.org/files/kopete_en.ogg"
"\">audio sample</ulink>."
msgstr ""
"Назва програми &kopete; походить від чилійського слова Copete, що означає "
"<quote>чарка з друзями</quote>. Дункан, перший розробник, записав його "
"<ulink type=\"audio/x-vorbis+ogg\" url=\"http://kopete.kde.org/files/"
"kopete_en.ogg\">вимову</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"When I have more than one messaging service under a user's name in my "
"contact list and I click on that user's name, it will message them on the "
"wrong messaging service."
msgstr ""
"Якщо для одного імені користувача у моєму списку контактів існує декілька "
"служб обміну повідомленнями, і я натискаю ім’я користувача, програма показує "
"мені повідомлення про неправильну службу обміну повідомленнями."
#. Tag: para
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the order of accounts &kopete; tries to message people with "
"by using the Up and Down arrows in the bottom right corner of the account "
"configuration screen. &kopete; will try to connect with accounts starting "
"from the top. However, if one service has a higher status value than the "
"others for that user, &kopete; will use that one. For example, if a person "
"has three services and two are marked as away and the third is marked as "
"online, &kopete; will always try to message the user using the online "
"service."
msgstr ""
"Ви можете змінити порядок облікових, у якому &kopete; надсилатиме "
"повідомлення співрозмовникам, за допомогою стрілок вгору і вниз у нижньому "
"правому куті вікна налаштування облікових записів. &kopete; намагатиметься "
"з’єднатися з обліковими записами, починаючи згори списку. Але, якщо одна зі "
"служб має вище значення статусу, ніж інші для окремо взятого користувача, "
"&kopete; скористається саме нею. Наприклад, якщо співрозмовник має три "
"служби і у двох з них позначений як «Відсутній», у третій — як «У мережі», "
"&kopete; завжди намагатиметься надіслати повідомлення користувачеві за "
"допомогою служби, у якій він знаходиться у мережі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on the small protocol icon on the right of the menu item, "
"instead of on the person's name, you will always try to contact the person "
"using that service!"
msgstr ""
"Якщо ви натиснете маленьку піктограму протоколу праворуч від пункту меню "
"замість натискання імені особи, ви завжди з’єднуватиметеся з цією особою за "
"допомогою вказаної служби!"
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"I need to connect via a SOCKS proxy, but I cannot find any proxy "
"configuration options in &kopete;. How do I set up &kopete; to use SOCKS?"
msgstr ""
"Мені треба з’єднатись через проксі SOCKS, але я не можу знайти параметрів "
"налаштування проксі в &kopete;. Як мені налаштувати &kopete;, щоб "
"використовувати SOCKS?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"<trademark>WLM</trademark>, <trademark>ICQ</trademark>, <trademark>AIM</"
"trademark>, Jabber, and <trademark>Yahoo</trademark> use the &kde; network "
"infrastructure. Their SOCKS proxy details are configured with the rest of "
"&kde;, in &systemsettings;, <menuchoice><guimenu>Network and Connectivity</"
"guimenu><guisubmenu>Network Settings</guisubmenu><guimenuitem>Proxy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<trademark>WLM</trademark>, <trademark>ICQ</trademark>, <trademark>AIM</"
"trademark>, Jabber і <trademark>Yahoo</trademark> використовують мережну "
"інфраструктуру &kde;. Їхні проксі SOCKS налаштовуються разом з рештою &kde; "
"за допомогою програми «Системні параметри»: <menuchoice><guimenu>Мережа і "
"з’єднання</guimenu><guisubmenu>Мережні параметри</"
"guisubmenu><guimenuitem>Проксі</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Is it possible to customize the icons I see in &kopete;?"
msgstr "Чи можна змінити піктограми, які я бачу у &kopete;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between different emoticons using the Emoticons tab of the "
"Appearance page of the Configure &kopete; dialog."
msgstr ""
"Теми піктограм емоцій можна змінити у вкладці Емоційки в сторінці Вигляду "
"діалогового вікна Налаштування &kopete;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1057
#, no-c-format
msgid ""
"To install new emoticons, first look at the <ulink url=\"https://store.kde."
"org/\">KDE Store</ulink>, where there are a lot of additional emoticon sets "
"to download."
msgstr ""
"Щоб встановити нові піктограми емоцій (емоційки), спочатку зазирніть до "
"<ulink url=\"https://store.kde.org/\">Крамниці KDE</ulink>. Там є багато "
"додаткових наборів емоційок, які можна отримати."
#. Tag: para
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"The emoticons are easy to install - you just place a folder containing the "
"icon files along with an &XML; file describing the mapping from text to "
"picture in $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (or $KDEHOME, for "
"example, in /home/joeuser/.kde/)."
msgstr ""
"Піктограми емоцій легко встановити — просто розмістіть теку з файлами "
"піктограм та файлом &XML;, який містить опис призначення зображення до "
"тексту, у $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (або $KDEHOME, напр., в /"
"home/ім’я користувача/.kde/)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the extracted folder to $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons or "
"$HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (or wherever $KDEHOME is)"
msgstr ""
"Скопіюйте розпаковану теку в $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons або "
"$HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (або туди, де у вас $KDEHOME)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"Select Configure &kopete; from the Settings menu and click on Appearance in "
"the left panel of the Preferences window and click on the Emoticons tab"
msgstr ""
"В меню «Параметри» виберіть пункт «Налаштувати &kopete;» і клацніть на "
"позначці «Вигляд» в лівій панелі вікна налаштування параметрів, а тоді "
"клацніть на вкладці «Емоційки»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Select the emoticons set you just installed from the list"
msgstr "Виберіть у списку набір піктограм емоцій, які ви щойно встановили"
#. Tag: para
#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid "Now you can use the newly installed emoticons in &kopete;"
msgstr ""
"Тепер ви можете використовувати ці встановлені піктограми емоцій в &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"To replace the protocol icons, you'll have to replace the icons in $KDEDIR/"
"share/apps/kopete/icons, or provide replacements to override them in the "
"same folder under $KDEHOME. At present there aren't any complete replacement "
"sets that you can simply extract there."
msgstr ""
"Щоб змінити піктограми протоколів, потрібно замінити піктограми в $KDEDIR/"
"share/apps/kopete/icons, або розмістіть ваші піктограми у такій самі теці в "
"$KDEHOME. Поки що немає повних наборів для заміни, які би можна було просто "
"розпакувати туди."
#. Tag: para
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"I don't see any plugins listed in the <quote>Configure Plugins</quote> "
"dialog. What's up?"
msgstr ""
"У діалоговому вікні налаштовування додатків немає жодного пункту додатка. У "
"чому причина?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"There are two solutions to this problem. If you used binary packages, then "
"make sure that you used binary packages designed for your distribution, and "
"the specific version of your distribution. Crossing distributions and "
"versions around will not work with &kopete;. If there are no binary packages "
"for your system, you must compile &kopete; using the source packages. If you "
"compiled your &kde;, then &kopete; must go in the same prefix as &kde; did. "
"If, however, you compiled the source packages, then make sure that your "
"&kopete; is installed in the same location as your &kde;, if it is not, you "
"can force it to do so by specifying a prefix command to <application>cmake</"
"application>. Example: <userinput><command>cmake</command> <parameter>-"
"DCMAKE_PREFIX=/opt/kde4</parameter></userinput> (where <userinput>/opt/kde4</"
"userinput> is your prefix). To determine where your &kde; prefix is, type "
"<userinput><command>which</command> <parameter>dolphin</parameter></"
"userinput> in a &konsole; window. It should display something like "
"<computeroutput>/opt/kde4/bin/dolphin</computeroutput>, then <filename class="
"\"directory\">/opt/kde4</filename> would be your prefix, or if it says "
"<computeroutput>/usr/bin/dolphin</computeroutput>, then your prefix would be "
"<filename class=\"directory\">/usr</filename>. Also make sure you performed "
"a <command>make install</command>, and check that there is no stale &kopete; "
"installation from previous versions in different locations. You might also "
"need to run <application>kbuildsycoca4</application> manually after "
"installing &kopete;. <application>kbuildsycoca4</application> updates the "
"plugin database. It runs when new software using plugins is installed, but "
"it is possible that <command>kopete</command> will run &kopete; before the "
"update has completed."
msgstr ""
"У цієї проблеми два розв’язання. Якщо ви користувалися готовими пакунками, "
"переконайтеся, що встановлено пакунки саме для вашого дистрибутива та "
"відповідної його версії. Встановлення «чужих» пакунків та сторонніх версій "
"може призвести до непрацездатності &kopete;. Якщо для вашої операційної "
"системи немає готових пакунків, вам доведеться зібрати &kopete; з початкових "
"кодів або пакунків rpm з такими кодами. Якщо ви самі збирали &kde;, &kopete; "
"має бути встановлено до того самого каталогу, що і &kde;. Отже, якщо ви "
"збирали програму з пакунка з початковими кодами, вам слід зробити так, щоб "
"&kopete; було встановлено до тієї самої теки, що і &kde;. Якщо це не так, "
"вам слід примусово вказати теку cmake. Наприклад, додати до команди cmake "
"параметр -DCMAKE_PREFIX=/opt/kde4 (де /opt/kde4 є каталогом для "
"встановлення). Щоб визначити типовий для &kde; каталог, скористайтеся "
"командою «which dolphin» у вікні &konsole;. У відповідь на цю команду має "
"бути показано щось таке: «/opt/kde4/bin/dolphin». Тоді, текою &kde; буде /"
"opt/kde4. Якщо ж показано «/usr/bin/dolphin», текою є /usr. Також слід "
"перевірити, чи виконано команду «make install» і чи не встановлено у системі "
"застарілої версії &kopete; у якомусь іншому каталозі. Крім того, може "
"виникнути потреба у виконанні після встановлення &kopete; команди "
"«kbuildsycoca4». Програма kbuildsycoca4 виконує оновлення бази даних "
"додатків. Цю команду слід віддавати кожного разу після встановлення нового "
"програмного забезпечення, у якому використовуються додатки. Втім, &kopete; "
"можна запустити і за допомогою команди «kopete», ще до того, як оновлення "
"бази даних буде завершено."
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"I have many &lt;desktops / monitors / computers&gt; and / or I talk to many "
"people at the same time, and as a result I wish &kopete; could play a &lt;"
"sound / pop up a message / change my wallpaper / reboot my computer &gt; "
"whenever I &lt;receive a new message / someone goes online / someone goes "
"offline &gt; When will this be added?"
msgstr ""
"У мене багато &lt;стільниць / моніторів / комп’ютерів&gt; і / або я хочу "
"спілкуватися з багатьма людьми одночасно. Тому мені потрібно, щоб програма "
"&kopete; могла &lt;відтворювати звук / показувати повідомлення / змінювати "
"шпалери / перезавантажувати комп’ютер&gt; кожного разу, коли &lt;надходить "
"нове повідомлення / хтось входить до мережі / хтось виходить з мережі&gt;. "
"Коли буде додано таку можливість?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid ""
"It is already there (surprise!). &kopete; is a &kde; application and thus "
"makes use of KNotify for all notifications. For those who don't know, "
"KNotify is a very powerful architecture that lets you do pretty much "
"anything you want when an event occurs in a &kde; application. You can play "
"a sound, pop up a passive dialog, log a message, or even run your own custom "
"commands, such as a shell script, to do anything your heart desires. To "
"access this treasure trove, go into the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</guimenuitem></menuchoice> "
"dialog. This will present you with all the different actions you can take on "
"the events listed just above. As a tip, check out some of your other &kde; "
"applications to see what events they let you catch. I for one find a passive "
"popup on new emails in &kmail; to be very handy."
msgstr ""
"Все вже на місці (сюрприз!). &kopete; є програмою &kde;, тому може "
"використовувати KNotify для усіх сповіщень. Якщо ви ще не знаєте, KNotify є "
"дуже потужною системою, за допомогою якої ви можете наказати комп’ютеру "
"виконувати маже будь-які дії у відповідь на певну подію у програмі &kde;. Ви "
"можете наказати відтворити звук, показати пасивне діалогове вікно, наказати "
"блимати панеллю, записати до журналу повідомлення або навіть виконати якусь "
"нетипову програму, зокрема скрипт командної оболонки, який виконуватиме будь-"
"які потрібні вам дії. Доступ до цієї системи сповіщень можна отримати за "
"допомогою діалогового вікна налаштовування сповіщень "
"(<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати "
"сповіщення</guimenuitem></menuchoice>). У відповідь буде показано список "
"усіх дій, які може бути виконано у відповідь на одну з подій зі списку, "
"розташованого вище. Додаткову підказку можна знайти у інших програмах &kde;, "
"ознайомившись із подіями, які ці програми перехоплюють. Зокрема, дуже "
"корисним є пасивне сповіщення, яке показує &kmail;, коли надходить нове "
"повідомлення."
#. Tag: para
#: index.docbook:1092
#, no-c-format
msgid "How come file transfers don't work?"
msgstr "Чому може не працювати передавання файлів?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"There are many reasons for this. WLM was the the first protocol in which "
"we've implemented support for file transfers. Support for file transfers in "
"Jabber and IRC was added in &kopete; 0.9.0 (included in &kde; 3.3), and ICQ "
"and AIM in &kopete; 0.50.0 (included in &kde; 4.0.0). Also, file transfers "
"may not work if you're behind a firewall - see WLM section in the protocol "
"chapter."
msgstr ""
"Причин може бути багато. Першим протоколом, у якому розробниками було "
"реалізовано передавання файлів був WLM. Підтримку передавання файлів цим "
"протоколом для Jabber і IRC було додано у &kopete; 0.9.0 (включено до &kde; "
"3.3), а для ICQ і AIM — у &kopete; 0.50.0 (включено до &kde; 4.0.0). Крім "
"того, передавання файлів може не працювати, якщо ви користуєтеся "
"брандмауером. Подробиці можна знайти у розділі щодо протоколу WLM."
#. Tag: para
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Why all of this silly single-click behavior? It's very annoying!"
msgstr ""
"Чому усі дії виконуються уже після першого клацання кнопкою миші? Це ж "
"незручно!"
#. Tag: para
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete is a &kde; application. We are not some lame 3rd party application "
"that decides to &quot;look&quot; like the rest of KDE. We also have the "
"&quot;feel&quot; and &quot;integration&quot; aspect of KDE, which means that "
"&kopete; follows KDE's standard &quot;Single-click&quot; behavior. If you "
"would like to change this it requires you to change it in all of KDE. You "
"can change to a double-click style by starting &systemsettings; and go to "
"<menuchoice><guimenu>Input Devices</guimenu> <guimenuitem>Mouse</"
"guimenuitem></menuchoice> and change to the option <guilabel>Double-click to "
"open files and folders (select icons on first click)</guilabel>."
msgstr ""
"&kopete; є частиною &kde;. Це не просто якась стороння програма, яка просто "
"виглядає як решта &kde;. Програму тісно інтегровано з рештою середовища "
"&kde;. Це означає, що у &kopete; виконуються стандарти &kde; щодо "
"використання одного клацання. Якщо вам хочеться змінити таку поведінку "
"програми, змініть її для усього середовища &kde;. Відкрити відповідну "
"сторінку налаштувань можна за допомогою програми «Системні параметри», "
"модуль <menuchoice><guimenu>Пристрої введення</guimenu><guimenuitem>Мишка</"
"guimenuitem></menuchoice> і позначити пункт <guilabel>Подвійне клацання для "
"відкриття файлів і тек (перше клацання — вибір)</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "Will you make the user-interface skinnable?"
msgstr ""
"Чи можна використовувати для зміни зовнішнього вигляду програми «шкірки»?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"The only answer for this is no. &kopete; was invented to be a &kde; Instant-"
"Messenger and this also includes having a &kde; Look-n-Feel. By adding skins "
"we would break this rule and having both skin-support and skinless-support "
"at once is impractical as well. Just select a different style in &kde;'s "
"&systemsettings; and be happy to have transparent menus and other neat eye-"
"candy today's &kde; offers. You can, however, run kopete using a different "
"style. Just run <userinput>kopete --style=marble</userinput> as an example. "
"Any valid &kde; or &Qt; style will work."
msgstr ""
"Єдиною відповіддю є «ні». &kopete; створено бути програмою для обміну "
"повідомленнями у &kde;, а це означає, що програма виглядає і поводиться як "
"програма &kde;. Додавання «шкірок» порушує це правило, а реалізація "
"підтримки роботи зі «шкірками» і без них є непрактичною. Ви можете просто "
"вибрати інший стиль у «Системних параметрах» і користуватися прозорими меню "
"та іншими зручностями &kde;. Втім, kopete можна запустити з використанням "
"іншого стилю. Приклад: <userinput>kopete --style=marble</userinput>. Можна "
"використовувати будь-який коректний стиль &kde; або Qt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "I would like a feature in the next version of Kopete."
msgstr "Як попросити реалізувати якусь можливість у наступній версії &kopete;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Please go to <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">&kde; Bugzilla</ulink> and "
"file a wishlist item under the application 'kopete'. Please be very detailed "
"and proof-read what you have written to us. This is NOT a guarantee that we "
"will add this feature in any version, but allows us to consider it."
msgstr ""
"Будь ласка, відкрийте сторінку <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">системи "
"сповіщення про вади &kde;</ulink> і створіть запис побажання щодо "
"удосконалення (wishlist) для програми «kopete». Будь ласка, опишіть усі "
"подробиці і вичитайте ваше повідомлення перед надсиланням. Розробники не "
"гарантують, що описану вами можливість буде додано до програми, але із "
"задоволенням розглянуть будь-які пропозиції."
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"My &kopete; crashed or has/had unexpected behavior (unexpected behavior does "
"NOT fall in the category of &quot;Kopete doesn't act like Pidgin&quot;, "
"&etc;)."
msgstr ""
"Програма &kopete; завершила роботу у аварійному режимі або працює не так, як "
"слід (щодо неочікуваної поведінки, ми не розглядаємо випадки «&kopete; "
"працює не так як Pidgin» тощо). Що робити?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Please report this bug to us by going to <ulink url=\"http://bugs.kde.org"
"\">&kde; Bugzilla</ulink> and file a bug report under the application "
"'kopete'. Bugs will only be accepted if they are in English, they are "
"detailed, and if a crash was involved they contain a backtrace (the text in "
"the tab marked <guilabel>Backtrace</guilabel> once &kopete; has crashed). If "
"you are using &kopete; git, however, please mail us at <ulink url=\"mailto:"
"kopete-devel@kde.org\">&kopete; developers mailing list</ulink> instead of "
"filing a bug report."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки <ulink url=\"http://"
"bugs.kde.org\">системи сповіщення про вади &kde;</ulink>, розділ програми "
"«kopete». Повідомлення про вади буде розглянуто по суті, лише якщо їх "
"написано англійською мовою, вони докладні, а описана у них вада "
"супроводжується даними зворотного трасування (текстом із вкладки «Зворотне "
"трасування» вікна аварійного завершення &kopete;). Якщо ви користуєтеся "
"&kopete; із git, будь ласка, повідомляйте про такі вади за допомогою <ulink "
"url=\"mailto:kopete-devel@kde.org\">списку листування розробників &kopete;</"
"ulink>, не створюйте звітів щодо помилок."
#. Tag: para
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Jabber SSL support stopped working, I get the message that the QCA TLS "
"plugin is probably missing. What am I supposed to do?"
msgstr ""
"SSL у Jabber більше не працює. Програма повідомляє, що не вистачає додатка "
"QCA TLS. Що робити?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"As the error message indicates, you are missing the QCA TLS plugin, which "
"handles the Jabber plugin's TLS/SSL encryption. Install the package "
"<application>qca-tls</application> (and eventually <application>qca-ossl</"
"application>) or retrieve the plugin from <ulink url=\"http://delta.affinix."
"com/qca\">its homepage</ulink>. Please note that you only need to install "
"the <application>qca-tls</application> plugin, <emphasis>not</emphasis> the "
"QCA library itself. A recompilation of &kopete; is not necessary, in fact "
"not even a restart. In case you have installed the plugin and it still won't "
"work, Qt can probably not find it. Since qca-tls installs itself as a &Qt; "
"plugin, you will have to make sure that it gets installed to the plugin "
"directory of the &Qt; version you are using to run &kopete;."
msgstr ""
"Як можна прочитати у повідомленні щодо помилки, у вашій системі не вистачає "
"додатка QCA TLS, який обробляє шифровані дані TLS/SSL у додатку Jabber. "
"Встановіть пакунок qca-tls (та qca-ossl) або зберіть його з коду, "
"розміщеного на <ulink url=\"http://delta.affinix.com/qca\">домашній сторінці "
"проекту</ulink>. Будь ласка, зауважте, що вам слід встановити лише додаток "
"qca-tls, а не саму бібліотеку QCA. Потреби у повторному збиранні &kopete; "
"немає, програму навіть не потрібно перезапускати. Якщо встановлення додатка "
"не допомагає, ймовірно, &Qt; просто не вдалося його знайти. Оскільки qca-tls "
"встановлюється як додаток &Qt;, його слід встановити до каталогу додатків "
"версії бібліотек &Qt;, які використовуються у &kopete;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid ""
"I AM behind a firewall. Which ports need to be open for WLM file transfers?"
msgstr ""
"Мій комп’ютер працює з брандмауером. Які порти слід відкрити, щоб уможливити "
"передавання файлів за допомогою WLM?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"If you are behind a firewall, port 6891 needs to be open to inbound TCP "
"traffic."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте з брандмауером, слід відкрити порт 6891 для вхідних даних "
"TCP."
#. Tag: para
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid ""
"I use Jabber and ICQ together. Whenever I go online with Jabber, I am "
"disconnected from ICQ with an error message about being connected from "
"another client. What's up?"
msgstr ""
"Я користуюся одразу Jabber і ICQ. Коли я виходжу у мережу за допомогою "
"Jabber, програма від’єднує мене від ICQ з повідомленням про помилку щодо "
"встановлення з’єднання з іншого клієнта. Що робити?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Remember when you played with ICQ transports on that other Jabber client? "
"You set up an <quote>ICQ Transport</quote> which allows you to talk to ICQ "
"people from Jabber. ICQ doesn't allow multiple connections to the same "
"account, and disconnects you. Look in your Jabber contacts for a contact of "
"the form <guilabel>123456@icq.jabber.org</guilabel> and delete it."
msgstr ""
"Пам’ятаєте, як налаштовували передавання ICQ у іншому клієнті Jabber? Ви "
"налаштували «Передавання ICQ», яке надало вам змогу спілкуватися із "
"співрозмовниками з ICQ із мережі Jabber. У ICQ не дозволено встановлювати "
"декілька з’єднань з одним обліковим записом, отже система просто від’єднала "
"цей запис. Знайдіть у ваших контактах Jabber запис у форматі "
"<guilabel>123456@icq.jabber.org</guilabel> і вилучіть його."
#. Tag: title
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "&kopete;: copyright 2001-2007, &kopete; Developers"
msgstr "&kopete;: © Розробники &kopete;, 2001–2007"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: о. Іван Петрущак <email>ivan@ukrainian-orthodox."
"org</email></para> <para>Доповнення перекладу українською: Юрій Чорноіван "
"<email>yurchor@ukr.net</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "The Team"
msgstr "Команда"
#. Tag: title
#: index.docbook:1160
#, no-c-format
msgid "Current Development Team"
msgstr "Поточна команда розробки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "Pali Rohár (pali.rohar at gmail com): Developer and Maintainer"
msgstr "Pali Rohár (pali.rohar at gmail com): розробник і супровідник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Original author, developer, and "
"project leader"
msgstr ""
"Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): перший автор, розробник і лідер "
"проекту"
#. Tag: para
#: index.docbook:1165
#, no-c-format
msgid "Till Gerken (till at tantalo net): Developer, Jabber maintainer"
msgstr "Till Gerken (till at tantalo net): розробник, супровідник Jabber"
#. Tag: para
#: index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Lead Developer, WLM Plugin "
"Maintainer"
msgstr ""
"Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): провідний розробник, "
"супровідник додатка WLM"
#. Tag: para
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid "Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Developer"
msgstr "Andy Goossens (andygoossens at telenet be): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Developer, Gadu-gadu Plugin "
"Maintainer"
msgstr ""
"Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): розробник, супровідник "
"додатка Gadu-gadu"
#. Tag: para
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "Jason Keirstead (jason at keirstead org): Developer"
msgstr "Jason Keirstead (jason at keirstead org): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid ""
"&Matt.Rogers; (mattr at kde org): Lead Developer, AIM and ICQ plugin "
"maintainer"
msgstr ""
"&Matt.Rogers; (mattr at kde org): провідний розробник, супровідник додатків "
"AIM і ICQ"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Developer, UI maintainer"
msgstr ""
"Richard Smith (lilachaze at hotmail com): розробник, супровідник інтерфейсу "
"користувача"
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): Developer, icons, "
"plugins, manual author"
msgstr ""
"&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): розробник, "
"піктограми, додатки, автор підручника"
#. Tag: para
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid "Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): IRC Plugin Maintainer"
msgstr "Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): супровідник додатка IRC"
#. Tag: para
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Andre Duffeck (andre at duffeck de): Developer: Developer, Yahoo plugin "
"maintainer"
msgstr ""
"Andre Duffeck (andre at duffeck de): розробник, супровідник додатка Yahoo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1175
#, no-c-format
msgid ""
"&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): Developer, WLM, Chat "
"Window."
msgstr ""
"&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): розробник, WLM, вікно "
"спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid "Former Developers (&kopete; Hall Of Fame)"
msgstr "Колишні розробники (Зала слави &kopete;)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"These people have moved on from &kopete;, so don't contact them for &kopete; "
"support. We're eternally grateful for their contributions."
msgstr ""
"Ці люди вже не працюють над розробкою &kopete;, отже, не робіть спроб "
"зв’язатися з ними з питань підтримки &kopete;. Ми будемо ще довгий час "
"вдячні за їх внесок."
#. Tag: para
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net)Developer, Oscar "
"hacker"
msgstr ""
"Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net): розробник, "
"дослідник Oscar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "Ryan Cumming (ryan at kde org): Core developer"
msgstr "Ryan Cumming (ryan at kde org): розробник ядра"
#. Tag: para
#: index.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Developer"
msgstr "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Developer"
msgstr "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Developer"
msgstr "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): Developer"
msgstr "&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): Original author of ICQ, AIM and IRC "
"plugins"
msgstr ""
"&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): перший автор додатків ICQ, AIM і IRC"
#. Tag: para
#: index.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "Daniel Stone (dstone at kde org): Original Jabber plugin author"
msgstr "Daniel Stone (dstone at kde org): перший автор додатка Jabber"
#. Tag: para
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid "James Grant (topace at lightbox org): Developer, importer Plugin author"
msgstr "James Grant (topace at lightbox org): розробник, автор додатка імпорту"
#. Tag: para
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid "Zack Rusin (zack at kde org): Developer, old Gadu-gadu Plugin author"
msgstr ""
"Zack Rusin (zack at kde org): розробник, автор старого додатка Gadu-gadu"
#. Tag: para
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid "Gav Wood (gav at kde org): WinPopup Plugin author"
msgstr "Gav Wood (gav at kde org): автор додатка WinPopup"
#. Tag: para
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Martijn Klingens (klingens at kde org): Developer, WLM hacker"
msgstr "Martijn Klingens (klingens at kde org): розробник, дослідник WLM"
#. Tag: title
#: index.docbook:1197
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#. Tag: para
#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2003,2004,2005 &Will.Stephenson; (lists at stevello "
"free-online co uk), copyright 2005 &Matt.Rogers; (mattr at kde org), "
"copyright 2005,2006 &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net)."
msgstr ""
"Документація © &Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk), "
"2003, 2004, 2005, &Matt.Rogers; (mattr at kde org), ©2005, &Michael."
"Larouche; (michael.larouche at kdemail net), ©2005, 2006"
#~ msgid ""
#~ "For more info about the &kopete; project; the team maintains a website at "
#~ "&kopetewww;. The latest news and updates are always available there."
#~ msgstr ""
#~ "Більше інформації про проект &kopete; можна знайти на вебсайті команди "
#~ "&kopetewww;. Вона завжди містить найсвіжіші новини проекту та оновлення "
#~ "до програми."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "How to obtain &kopete;"
#~ msgstr "Як отримати &kopete;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Development versions may be downloaded at &kopetewww;."
#~ msgstr "Проміжні версії розробників можна отримати на сайті &kopetewww;."
#~ msgid "Required Libraries"
#~ msgstr "Потрібні бібліотеки"
#~ msgid ""
#~ "If you installed &kopete; as part of your distribution, you probably have "
#~ "these installed already."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви встановили &kopete; з диска вашого дистрибутиву, їх, мабуть, вже "
#~ "встановлено."
#~ msgid ""
#~ "The Gadu-gadu plugin requires the libgadu package, see <ulink url="
#~ "\"http://gj.pointblue.com.pl/projects/kopete/\">this page</ulink> for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи додатка Gadu-gadu потрібен пакунок libgadu, прочитайте "
#~ "інформацію, розміщену на <ulink url=\"http://gj.pointblue.com.pl/projects/"
#~ "kopete/\">цій сторінці</ulink>, щоб дізнатися більше."
#~ msgid ""
#~ "The Now Listening plugin needs libxmms if you want to access what "
#~ "<application>xmms</application> is currently playing; this should be "
#~ "available in your distribution but is available as part of the xmms "
#~ "package at <ulink url=\"http://www.xmms.org\">the xmms homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток «Зараз слухаю», якщо ви хочете мати доступ до того, що в даний "
#~ "час грає <application>xmms</application>, потребує libxmms; ця бібліотека "
#~ "повинна бути на диску вашого дистрибутива, але її також можна знайти в "
#~ "пакунку xmms на <ulink url=\"http://www.xmms.org\">вебсторінці xmms</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Збирання і встановлення"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "<keyword>MSN</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>MSN</keyword>"
#~ msgid "<title>MSN</title>"
#~ msgstr "<title>MSN</title>"
#~ msgid ""
#~ "See <link linkend=\"specialised\">Specialized Actions</link> for details "
#~ "of how to install extra emoticon sets."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб дізнатися докладніше про те, як встановлювати нові набори емоційок, "
#~ "перегляньте розділ <link linkend=\"specialised\">Спеціальні дії</link>."
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Замінники"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Alias</guilabel> lets you define your own commands, &eg; /"
#~ "hello, in &kopete; that run scripts and output the result in the chat "
#~ "window. If you know how the alias Unix command works, this is just the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою <guilabel>Замінників</guilabel> ви можете визначити власні "
#~ "команди, наприклад /hello, у &kopete;, які виконуватимуть скрипти і "
#~ "виводитимуть результат до вікна балачки. Якщо вам відомо, як працюють "
#~ "псевдоніми команд Unix, для вас використання замінників буде простим: у "
#~ "&kopete; все працює так само."
#~ msgid "Connection Status"
#~ msgstr "Стан з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Connection Status</guilabel> is useful for modem users or "
#~ "others who don't have a permanent Internet connection. It watches for an "
#~ "active Internet connection and sets your accounts online when it detects "
#~ "you have dialed up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Стан з’єднання</guilabel> буде корисним для користувачів "
#~ "модемів або інших користувачів, комп’ютери яких не мають постійного з "
#~ "мережею Інтернет. Цей додаток слідкує на активністю інтернет-з’єднання і "
#~ "встановлює у ваших облікових записах стан присутності у мережі, якщо буде "
#~ "виявлено встановлене з’єднання."
#~ msgid "Motion Auto-Away"
#~ msgstr "Автовиявлення відсутності"
#~ msgid ""
#~ "In conjunction with a webcam and the <application>Video4Linux</"
#~ "application> package, this lets you detect when you're no longer at your "
#~ "computer and have &kopete; automatically become <emphasis>Away</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Разом з вебкамерою та пакунком <application>Video4Linux</application> цей "
#~ "додаток надасть програмі змогу виявляти вашу відсутність за комп’ютером і "
#~ "автоматично встановлювати у &kopete; стан <emphasis>Відсутній</emphasis>."
#~ msgid "Specialized Actions"
#~ msgstr "Спеціальні дії"
#~ msgid "Command line parameters"
#~ msgstr "Параметри командного рядка"
#~ msgid "Installing emoticon sets"
#~ msgstr "Встановлення наборів піктограм емоцій"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ввід (Enter)"
#~ msgid "<keycap>Tab</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Tab</keycap>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_chatstyle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_chatstyle.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_chatstyle.po (revision 1510794)
@@ -1,1080 +1,1080 @@
# Translation of kopete_chatstyle.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2012 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete_chatstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdenetwork/doc/kopete/chatstyle.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 726257\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&kopete; Chat Window Style Guide"
msgstr "Довідник зі створення стилів вікна спілкування &kopete;"
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:7
#, no-c-format
msgid "&kopete; Chat Window Style reference."
msgstr "Довідка зі стилів вікна спілкування &kopete;."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:8
#, no-c-format
msgid ""
"Beginning with &kopete; 0.12, we are now using <ulink url=\"http://www."
"adiumx.com/\">Adium</ulink> format for our Chat Window style. The theme "
"format is based on <acronym>HTML</acronym> templates and <acronym>CSS</"
"acronym>. They are easier to make and develop, only a knowledge of "
"<acronym>HTML</acronym> and <acronym>CSS</acronym> is needed. Also, styles "
"can have variants (defined as <acronym>CSS</acronym> file) which add more "
"customization value :)."
msgstr ""
"Починаючи з версії &kopete; 0.12, у програмі для стилів вікон спілкування "
"використовується формат <ulink url=\"http://www.adiumx.com/\">Adium</ulink>. "
"Формат тем засновано на шаблонах <acronym>HTML</acronym> і <acronym>CSS</"
"acronym>. Їх стало простіше створювати і розробляти, для цього потрібне лише "
"знання <acronym>HTML</acronym> і <acronym>CSS</acronym>. Крім того, стилі "
"можуть мати варіанти (які визначено у вигляді <acronym>CSS</acronym>), що "
"надає додаткові можливості з налаштування :)."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Reference guide."
msgstr "Довідник."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"Adium format consist of a directory structure, <acronym>HTML</acronym> "
"templates, <acronym>CSS</acronym> files and keywords that are replaced each "
"time the template is processed. The final conversation is a <acronym>XHTML</"
"acronym> page where messages are added with <acronym>DOM</acronym> "
"operations. The central element is a div element named <filename>Chat</"
"filename>. Before and after this div element goes the Header and Footer "
"template. Messages are children of the <filename>Chat</filename> div element."
msgstr ""
"Формат Adium складається з структури каталогів, шаблонів <acronym>HTML</"
"acronym>, файлів <acronym>CSS</acronym> і ключових слів, які буде замінено "
"кожного разу під час обробки шаблонів. Остаточна розмова є сторінкою "
"<acronym>XHTML</acronym>, повідомлення на яку додаються за допомогою дій "
"<acronym>DOM</acronym>. Центральним елементом є елемент div з назвою "
"<filename>Chat</filename>. Перед і після цього елемента div розташовуються "
"шаблони Шапки і Підвалу. Повідомлення є дочірніми об’єктами елемента div "
"<filename>Chat</filename>."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Directory Structure"
msgstr "Структура каталогів"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"A style must respect this directory structure. Code in &kopete; are thinking "
"around this directory structure. When archiving the style, archive the "
"<filename>styleName</filename> directory. The directory structure is a "
"structure of a <application>Mac OS X</application> bundle for those familiar "
"with that operating system. Also you must respect the case displayed here, "
"because a <acronym>UNIX</acronym> system is case-sensitive."
msgstr ""
"Вам слід дотримуватися цієї структури каталогів. Код &kopete; працює лише за "
"умов дотримання такої структури. Якщо вам потрібно буде створити архів зі "
"стилем, вас слід буде заархівувати каталог <filename>styleName</filename>. "
"Структура каталогу повторює структуру елемента-зв’язки у <application>Mac OS "
"X</application>, якщо ви маєте уявлення про цю операційну систему. Крім "
"того, вам слід дотримуватися регістру символів, оскільки системи "
"<acronym>UNIX</acronym> розрізняють назви у верхньому і нижньому регістрах."
#. Tag: programlisting
#: chatstyle.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"styleName\\ (can have .adiumMessageStyle as suffix, because in Mac OS X it "
"is a bundle)\n"
" Contents\\\n"
" Info.plist\n"
" Resources\\\n"
" main.css\n"
" Header.html\n"
" Footer.html\n"
" Status.html\n"
" Incoming\\ (and Outgoing\\)\n"
" Content.html\n"
" NextContent.html (for consecutive messages)\n"
" Context.html (for message history)\n"
" NextContext.html\n"
" Action.html\n"
" Variants\\\n"
" *.css"
msgstr ""
"styleName\\ (може мати суфікс .adiumMessageStyle, для сумісності з Mac OS "
"X)\n"
" Contents\\\n"
" Info.plist\n"
" Resources\\\n"
" main.css\n"
" Header.html\n"
" Footer.html\n"
" Status.html\n"
" Incoming\\ (and Outgoing\\)\n"
" Content.html\n"
" NextContent.html (for consecutive messages)\n"
" Context.html (for message history)\n"
" NextContext.html\n"
" Action.html\n"
" Variants\\\n"
" *.css"
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:28
#, no-c-format
msgid "About &lt;div id=\"insert\"&gt;&lt;/div&gt;"
msgstr "About &lt;div id=\"insert\"&gt;&lt;/div&gt;"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"This is a special div element used internally. It is a placeholder to "
"indicate where to insert the next message. If it is a new message, it is "
"removed and the new message take place. But if it is a consecutive message, "
"the div element is replaced with the content of new message. This special "
"div element is <emphasis>required</emphasis> in Content,Context,NextContent,"
"NextContext templates. Though it not harm to put it also in Action and "
"Status template."
msgstr ""
"Це особливий елемент div, який використовується всередині програми. Це "
"заповнювач, який позначає місце, куди слід вставляти наступне повідомлення. "
"Якщо цим повідомленням буде нове повідомлення, заповнювач буде вилучено, "
"розпочнеться елемент нового повідомлення. Але якщо це послідовне "
"повідомлення, елемент div буде заміщено вмістом нового повідомлення. Це "
"особливий елемент div <emphasis>потрібен</emphasis> у шаблонах Content, "
"Context, NextContent, NextContext. Хоча не завадить додати його і до "
"шаблонів Action і Status."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:34
#, no-c-format
msgid "HTML templates."
msgstr "Шаблони HTML."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Template description."
msgstr "Опис шаблону."
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<filename>Header.html</filename> (Required)"
msgstr "<filename>Header.html</filename> (Обов’язково)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Header template to display a nice header to the conversation. This "
"template is inserted before <filename>Chat</filename> div element. If you "
"don't use it, just put an empty file."
msgstr ""
"Шаблон Header слід використовувати для показу заголовка розмови. Цей шаблон "
"буде вставлено перед елементом div <filename>Chat</filename>. Якщо ви не "
"використовуєте заголовки, просто вставте порожній файл."
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<filename>Footer.html</filename> (Required)"
msgstr "<filename>Footer.html</filename> (Обов’язково)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"This is mostly the same as Header but it is for the footer of a "
"conversation. This template is inserted after <filename>Chat</filename> div "
"element. If you don't use it, just put an empty file."
msgstr ""
"Цей шаблон загалом подібний до Header, але його призначено для підвалу "
"сторінки розмови. Цей шаблон додається після елемента div <filename>Chat</"
"filename>. Якщо ви не використовуєте підвали, просто вставте порожній файл."
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<filename>Status.html</filename> (Required)"
msgstr "<filename>Status.html</filename> (Обов’язково)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"This template is used to display an internal message. Internal messages such "
"as status change, message from Kopete (&eg; Incoming File Transfer). When "
"the style do not supply an Action template, it is used to display Action "
"message."
msgstr ""
"Цей шаблон використовується для показу внутрішнього повідомлення. Внутрішні "
"повідомлення, такі як зміна стану, повідомлення від Kopete (наприклад, "
"Передавання вхідного файла). Якщо у стилі немає шаблону Action, цей шаблон "
"використовується для показу повідомлень про дії (Action)."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Incoming/Content.html"
msgstr "Incoming/Content.html"
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<filename>Outgoing/Content.html</filename> (Required)"
msgstr "<filename>Outgoing/Content.html</filename> (Обов’язково)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"The content template is the message core. Think it as a block that will hold "
"messages. Make sure it is ready to receive consecutive messages, don't "
"design it to only display one message. Consecutive messages will be inserted "
"at the div insert element."
msgstr ""
"Вмістом цього шаблону є текст повідомлення. Цей шаблон можна вважати блоком, "
"що містить повідомлення. Переконайтеся, що у цьому шаблоні можна приймати "
"послідовні повідомлення, не робіть його таким, що пристосований лише для "
"одинарних повідомлень. Послідовні повідомлення буде вставлено у елемент div "
"insert."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Incoming/NextContent.html"
msgstr "Incoming/NextContent.html"
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:72
#, no-c-format
msgid "<filename>Outgoing/NextContent.html</filename> (Required)"
msgstr "<filename>Outgoing/NextContent.html</filename> (Обов’язково)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"The NextContent template is a message fragment for consecutive messages. It "
"will be inserted into the main message block. The HTML template should "
"contain the bare minimum to display a message."
msgstr ""
"Шаблон NextContent — це фрагмент повідомлення для послідовних повідомлень. "
"Його буде вставлено у головний блок повідомлення. У шаблоні HTML має "
"міститися мінімальна кількість команд для показу повідомлення."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Incoming/Action.html"
msgstr "Incoming/Action.html"
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>Outgoing/Action.html</filename> (Optional) (&kopete; Extension)"
msgstr ""
"<filename>Outgoing/Action.html</filename> (Необов’язково) (Додаток до "
"&kopete;)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"This template is a &kopete; extension to the Adium format. It is available "
"for Incoming and Outgoing direction. Action messages are special message to "
"tell we are doing an action. Example: \"/me is installing &kopete;\" would "
"be displayed as \"DarkShock is installing &kopete;\"."
msgstr ""
"Цей шаблон є додатком &kopete; до формату Adium. Його можна використовувати "
"для обох напрямків: вхідного і вихідного. Повідомлення про дії — це "
"особливий вид повідомлень, за допомогою яких можна повідомити про дії, які "
"ви виконуєте. Приклад: «/me встановлює &kopete;» буде показано як «DarkShock "
"встановлює &kopete;»."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Incoming/Context.html"
msgstr "Incoming/Context.html"
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Incoming/NextContext.html"
msgstr "Incoming/NextContext.html"
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Outgoing/Context.html"
msgstr "Outgoing/Context.html"
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:93
#, no-c-format
msgid "<filename>Outgoing/NextContext.html</filename> (Optional)"
msgstr "<filename>Outgoing/NextContext.html</filename> (Необов’язково)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"These templates are not used in Kopete. In Adium, they are used to display "
"history. It is mostly the same thing as Content and NextContent but with "
"some differences to distinguish from normal messages."
msgstr ""
"Ці шаблони у Kopete не використовуються. У Adium їх призначено для показу "
"історії повідомлень. Загалом цей шаблон подібний до Content і NextContent, "
"але має деякі відмінності, за допомогою яких його можна відрізнити від "
"звичайних повідомлень."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:106
#, no-c-format
msgid "About CSS styles and Variants"
msgstr "Про стилі CSS і Варіанти"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"HTML template are used to describe how the structure is made. But all the "
"style is described in <acronym>CSS</acronym> files. <filename>main.css</"
"filename> is the main style, where variants are just alterations of the main "
"style. Examples of variants are different colors, no display of user photo. "
"Both <filename>main.css</filename> and variants and imported in final "
"<acronym>XHTML</acronym> page."
msgstr ""
"У шаблоні HTML буде описано структуру стилю. Але самі стилі описуються за "
"допомогою файлів <acronym>CSS</acronym>. У файлі <filename>main.css</"
"filename> описано головний стиль, всі варіанти є лише наслідками зміни "
"головного стилю. Прикладами варіантів є зміна кольорів, вимикання показу "
"фотографій користувачів. Обидва різновиди таблиць стилів, <filename>main."
"css</filename> і варіанти, буде імпортовано до остаточної сторінки "
"<acronym>XHTML</acronym>."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:109
#, no-c-format
msgid "-<filename>main.css</filename>"
msgstr "-<filename>main.css</filename>"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"This is the main <acronym>CSS</acronym> file which is common for all "
"variants. This file should contain all the main description of the style."
msgstr ""
"Це головний файл <acronym>CSS</acronym>, який є спільним для всіх варіантів. "
"У цьому файлі повинні міститися всі головні описи стилю."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:113
#, no-c-format
msgid "-Variants"
msgstr "-Variants"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Variants are <acronym>CSS</acronym> files located in <filename>Variants/</"
"filename> directory. Each variant is a single <acronym>CSS</acronym> file "
"that include the <filename>main.css</filename> and do alteration to the main "
"style."
msgstr ""
"Варіанти — це файли <acronym>CSS</acronym>, розташовані у каталозі "
"<filename>Variants/</filename>. Кожен з варіантів є окремим файлом "
"<acronym>CSS</acronym>, у який включено файл <filename>main.css</filename>, "
"а потім описано зміни у головному стилі."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Debugging styles"
msgstr "Стилі для налагоджування"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Here is two tips for testing a style while creating it."
msgstr "Ось дві підказки для випробування стилю під час його створення."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:122
#, no-c-format
msgid "-Save a sample conversation."
msgstr "-Збережіть зразок розмови."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"In Chat Window, you can <action>save</action> a conversation. This is a copy "
"of the internal XHTML page displayed. Use it in <application>Konqueror</"
"application> to test your <acronym>CSS</acronym> files."
msgstr ""
"За допомогою функцій вікна спілкування ви можете <action>зберегти</action> "
"якусь розмову. Результатом збереження буде копія показаної внутрішньої "
"сторінки XHTML. Скористайтеся цією сторінкою, щоб за допомогою "
"<application>Konqueror</application> перевірити ваші файли <acronym>CSS</"
"acronym>."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:126
#, no-c-format
msgid "-Disable style cache."
msgstr "-Вимкніть кеш стилів."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"A little configuration switch exist to disable the style cache. When "
"enabled, it reload the HTML templates each time the style is asked. Add the "
"following lines to your <filename>kopeterc</filename>. Very useful when "
"testing a style in &kopete;"
msgstr ""
"У налаштуваннях існує невеличкий перемикач, за допомогою якого можна "
"вимкнути кешування стилів. Якщо скористатися цим перемикачем, шаблони HTML "
"будуть перезавантажуватися після кожного запиту на стиль. Для того, щоб "
"скористатися можливостями перемикача, вам слід додати наведені нижче рядки "
"для файла <filename>kopeterc</filename>. Цей перемикач дуже корисний під час "
"перевірки стилів у &kopete;"
#. Tag: programlisting
#: chatstyle.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"[KopeteStyleDebug]\n"
"disableStyleCache=true"
msgstr ""
"[KopeteStyleDebug]\n"
"disableStyleCache=true"
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Keywords reference"
msgstr "Довідка з ключових слів"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"Keywords are likes holes to fill with details. On each new message, they are "
"replaced with the correct value corresponding to their context. To fully "
"support all features of Kopete, we added some keywords extensions to the "
"Adium. Also some keywords are only available in certain context."
msgstr ""
"Ключові слова схожі на отвори у програмі, у які ви можете заповнити власними "
"значеннями. У кожному з нових повідомлень їх буде замінено на значення, які "
"відповідають контексту. Для повноцінної підтримки всіх можливостей Kopete "
"авторами було додано декілька додатків ключових слів до Adium. Крім того, "
"ключові слова доступні лише у певному контексті."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Keywords list for Header and Footer templates."
msgstr "Список ключових слів для шаблонів Header і Footer."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:139
#, no-c-format
msgid "There keywords are processed at the beginning of the chat."
msgstr ""
"Тут наведено ключові слова, які оброблятимуться на початку спілкування."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:140
#, no-c-format
msgid "%chatName%"
msgstr "%chatName%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"This is the name of the current chat session. For a typical session, it "
"display the name of the contact and his status. For <acronym>IRC</acronym>, "
"it display the topic of a channel."
msgstr ""
"Це назва файла поточного сеансу спілкування. Для типового сеансу у цій назві "
"відображено назву контакту і його стан. У випадку <acronym>IRC</acronym> за "
"назвою також можна встановити тему каналу."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:148
#, no-c-format
msgid "%sourceName%"
msgstr "%sourceName%"
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:149
#, no-c-format
msgid "%destinationName%"
msgstr "%destinationName%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"These are the name of the contacts for a chatsession. <filename>%sourceName"
"%</filename> is your name. <filename>%destinationName%</filename> is the "
"name of the contact you are chatting with. Prefer <filename>%chatName%</"
"filename> over those, because they could be confusing for groupchat and IRC."
msgstr ""
"Це імена контактів у сеансі спілкування. <filename>%sourceName%</filename> — "
"це ваше ім’я. <filename>%destinationName%</filename> — це ім’я контакту, з "
"яким ви спілкуєтеся. Перевагу над використанням зазначених вище ключових "
"слів слід надавати <filename>%chatName%</filename>, оскільки попередні "
"параметри може бути оброблено неправильно у груповому спілкуванні або IRC."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:157
#, no-c-format
msgid "%incomingIconPath%"
msgstr "%incomingIconPath%"
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:158
#, no-c-format
msgid "%outgoingIconPath%"
msgstr "%outgoingIconPath%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"These are the image/photo/avatar of the contacts for a chatsession. Incoming "
"represent the contact photo and Outgoing represent your own photo. If they "
"are no photo available, it use <filename>buddy_icon.png</filename> image "
"which is located in <filename>Incoming</filename> or <filename>Outgoing</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Ці ключові слова позначають зображення, фотографію або аватар контактів під "
"час сеансу спілкування. У вхідному потоці це буде фотографія контакту, а у "
"вихідному — ваша власна фотографія. Якщо таких фотографій виявлено не буде, "
"буде використано зображення <filename>buddy_icon.png</filename>, розташовані "
"у каталогах <filename>Incoming</filename> або <filename>Outgoing</filename>."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:166
#, no-c-format
msgid "%timeOpened%"
msgstr "%timeOpened%"
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:167
#, no-c-format
msgid "%timeOpened{X}%"
msgstr "%timeOpened{X}%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"It is the time when the chat session begin. <filename>%timeOpened%</"
"filename> use the default time format for the current locale. If you want to "
"use a specific time format, use <filename>%timeOpened{X}%</filename> where X "
"is a string containing the time format. The time parameters are the same as "
"the glibc function <function>strftime</function>. Do <command>man strftime</"
"command> to get the list of available parameters."
msgstr ""
"Це час, коли було розпочато спілкування. У <filename>%timeOpened%</filename> "
"буде використано типовий формат часу для поточної локалі. Якщо ви бажаєте "
"використовувати особливий формат часу, скористайтеся ключовим словом "
"<filename>%timeOpened{X}%</filename>, де X — це рядок, у якому міститься "
"формат часу. Параметри часу збігаються з параметрами часу функції "
"<function>strftime</function> бібліотеки glibc. Щоб отримати список можливих "
"параметрів, виконайте у командній оболонці команду <command>man strftime</"
"command>."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Keywords list for Content, NextContent, Context, NextContext, Action template"
msgstr ""
"Список ключових слів для шаблонів Content, NextContent, Context, "
"NextContext, Action"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:178
#, no-c-format
msgid "There keywords are processed for each message."
msgstr ""
"Тут наведено список ключових слів, які обробляються для кожного з "
"повідомлень."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:180
#, no-c-format
msgid "%userIconPath%"
msgstr "%userIconPath%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"This is the image/photo/avatar of the contact associated with the message. "
"If they are no photo available, it use <filename>buddy_icon.png</filename> "
"image which is located in <filename>Incoming</filename> and "
"<filename>Outgoing</filename> directory depending of the message direction."
msgstr ""
"Це зображення, фотографія або аватар контакту, пов’язаного з поточним "
"повідомленням. Якщо фотографії не буде знайдено, буде використано зображення "
"<filename>buddy_icon.png</filename>, яке знаходиться у каталозі "
"<filename>Incoming</filename> або <filename>Outgoing</filename>, залежно від "
"напрямку повідомлення."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:188
#, no-c-format
msgid "%senderScreenName%"
msgstr "%senderScreenName%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"This is the contact ID of the contact associated with the message. Examples: "
"me@hotmail.com, 45566576, JohnSmith."
msgstr ""
"Це ідентифікатор контакту, пов’язаного з даним повідомленням. Приклади: "
"me@hotmail.com, 45566576, JohnSmith."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:196
#, no-c-format
msgid "%sender%"
msgstr "%sender%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"This is the name of the contact associated with the message. It use "
"MetaContact display name as a source."
msgstr ""
"Це ім’я контакту, пов’язаного з поточним повідомленням. Як джерело буде "
"використано екранне ім’я метаконтакту."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:204
#, no-c-format
msgid "%service%"
msgstr "%service%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"Display the name of the service associated with the message. Examples: "
"Jabber, Yahoo, MSN."
msgstr ""
"Показує назву служби, пов’язаної з поточним повідомленням. Приклади: Jabber, "
"Yahoo, MSN."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:212
#, no-c-format
msgid "%textbackgroundcolor{X}%"
msgstr "%textbackgroundcolor{X}%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"In &kopete;, this keyword is used to represent the highlight background "
"color. Ignore parameter in the braces and only use it as <filename>"
"%textbackgroundcolor{}</filename>."
msgstr ""
"У &kopete; це ключове слово відповідає кольору тла підсвічування. Не "
"використовуйте параметр у фігурних дужках, користуйтеся лише формою "
"<filename>%textbackgroundcolor{}</filename>."
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:220
#, no-c-format
msgid "<filename>%senderStatusIcon%</filename> (&kopete; extension)"
msgstr "<filename>%senderStatusIcon%</filename> (Додаток до &kopete;)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"Display the status icon of the contact associated with the message. It's a "
"file path."
msgstr ""
"Відповідає піктограмі стану контакту, пов’язаного з поточним повідомленням. "
"Значенням є адреса файла."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:228
#, no-c-format
msgid "%senderColor%"
msgstr "%senderColor%"
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:228
#, no-c-format
msgid "<filename>%senderColor{N}%</filename> (&kopete; extension)"
msgstr "<filename>%senderColor{N}%</filename> (Додаток до &kopete;)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Generate a color from the sender contact id. Can be used to display a "
"different color for contact nickname."
msgstr ""
"Створює колір за ідентифікатором контакту відправника. Можна використовувати "
"для показу псевдоніма контакту іншим кольором."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>%senderColor{N}%</filename> where N is a positive number. If N is "
"greater than 100, it represent a lighter color than the contact's color. If "
"N equal 150 it is a color which is 50% brighter. If N is less than 100 then "
"it is a darker color. Useful for having a background colored differently for "
"each contact."
msgstr ""
"<filename>%senderColor{N}%</filename>, де N — додатне число. Якщо N більше "
"за 100, колір буде світлішим за колір контакту. Якщо N рівне 150, колір буде "
"на 50% світлішим. Якщо N менше за 100, колір буде темнішим. Корисно для "
"зміни кольору тла для кожного з контактів."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use theses colors in a variant, but not in the main style, "
"you have to workaround. <programlisting>\n"
"<![CDATA[\n"
"<div style=\"color:%senderColor%;border:none;border-color:%senderColor{40}%;"
"\"><p class=\"message\">...</p></div>\n"
"]]>\n"
"</programlisting> you can apply color to the p.message element in your "
"<filename>main.css</filename> file, and in your variant put something like"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте скористатися цими кольорами у одному з варіантів, а не у "
"головному стилі, існує один обхідний шлях: <programlisting>\n"
"<![CDATA[\n"
"<div style=\"color:%senderColor%;border:none;border-color:%senderColor{40}%;"
"\"><p class=\"message\">...</p></div>\n"
"]]>\n"
"</programlisting> ви можете застосувати колір до елемента p.message у вашому "
"файлі <filename>main.css</filename>, а у файл варіанта вставити такий код:"
#. Tag: programlisting
#: chatstyle.docbook:241
#, no-c-format
msgid "p.message { color:inherit; border-color:inherit; }"
msgstr "p.message { color:inherit; border-color:inherit; }"
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Keyword list common for messages and Status.html"
msgstr "Список ключових слів, спільних для повідомлень і Status.html"
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:251
#, no-c-format
msgid "%message%"
msgstr "%message%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:253
#, no-c-format
msgid "The message itself. This is a HTML fragment."
msgstr "Саме повідомлення. Значенням є фрагмент коду HTML."
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:259
#, no-c-format
msgid "%time%"
msgstr "%time%"
#. Tag: filename
#: chatstyle.docbook:260
#, no-c-format
msgid "%time{X}%"
msgstr "%time{X}%"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"The time when the message was received. <filename>%time%</filename> use the "
"default time format for the current locale. If you want to use a specific "
"time format, use <filename>%time{X}%</filename> where X is a string "
"containing the time format. The time parameters are the same as the glibc "
"function <function>strftime</function>. Do <command>man strftime</command> "
"to get the list of available parameters."
msgstr ""
"Час, коли було отримано повідомлення. У <filename>%time%</filename> буде "
"використано типовий формат часу поточної локалі. Якщо ви бажаєте "
"використовувати особливий формат часу, скористайтеся ключовим словом "
"<filename>%time{X}%</filename>, де X — це рядок, у якому міститься формат "
"часу. Параметри часу збігаються з параметрами часу функції "
"<function>strftime</function> бібліотеки glibc. Щоб отримати список можливих "
"параметрів, виконайте у командній оболонці команду <command>man strftime</"
"command>."
#. Tag: term
#: chatstyle.docbook:268
#, no-c-format
msgid "<filename>%messageDirection%</filename> (&kopete; Extension)"
msgstr "<filename>%messageDirection%</filename> (Додаток до &kopete;)"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"Represent the message direction, if the message must be displayed right-to-"
"left or left-to-right. The values are either \"rtl\" or \"ltr\". Read <link "
"linkend=\"chatstyle-guideline-direction\">Message Direction guideline</link> "
"to see how to use this keyword properly."
msgstr ""
"Відповідає напрямку тексту у повідомленні: чи слід показувати текст "
"повідомлення у напрямку справа-ліворуч, чи у напрямку зліва-праворуч. "
"Значеннями можуть бути: «rtl» (справа-ліворуч) або «ltr» (зліва-праворуч). "
"Щоб побачити як працює це ключове слово, прочитайте розділ <link linkend="
"\"chatstyle-guideline-direction\">Настанови щодо напрямку тексту у "
"повідомленні</link>."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:281
#, no-c-format
msgid "&kopete; Chat Window Style Guideline"
msgstr "Настанови зі створення стилів вікна спілкування &kopete;"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"The &kopete; Chat Window Style Guideline is a set of things that your Chat "
"Window style must support to be compliant with Kopete."
msgstr ""
"Настанови зі створення стилю вікна спілкування &kopete; — це набір "
"інструкцій, які слід виконати для того, щоб ваш стиль вікна спілкування був "
"сумісний з Kopete."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Support highlight"
msgstr "Підтримуйте підсвічування"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"Your style must show highlight. In Kopete and Adium, the <filename>"
"%textbackgroundcolor{}%</filename> is replaced with the highlight color. Add "
"this style attribute: <userinput>background-color: %textbackgroundcolor{}%</"
"userinput> to the HTML element that display the message."
msgstr ""
"У вашому стилі має бути показано підсвічування. У Kopete і Adium <filename>"
"%textbackgroundcolor{}%</filename> буде замінено кольором підсвічування. "
"Додавайте атрибут стилю <userinput>background-color: "
"%textbackgroundcolor{}%</userinput> до елемента HTML, який відповідає за "
"показ повідомлення."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Consecutive message templates are required."
msgstr "Слід використовувати шаблони послідовних повідомлень."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"This guideline is for people rewriting old XSL styles to the new format. All "
"styles must supply a template for consecutive messages. It is now a default "
"feature."
msgstr ""
"Ці настанови призначено для людей, які наново переписують старі стилі XSL у "
"новому форматі. Всі стилі мають підтримувати шаблон для послідовних "
"повідомлень. Тепер ця можливість є типовою."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:293
#, no-c-format
msgid "Use <acronym>UTF-8</acronym> encoding."
msgstr "Використовуйте кодування <acronym>UTF-8</acronym>."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"The title said it all. You must save your files to <acronym>UTF-8</acronym>."
msgstr ""
"У заголовку все сказано. Вам слід зберігати свої файли у <acronym>UTF-8</"
"acronym>."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Supply <filename>Contents/Info.plist</filename> for interopability with Adium"
msgstr ""
"Додавайте файл <filename>Contents/Info.plist</filename> для сумісності з "
"Adium"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>Contents/Info.plist</filename> file is not used in Kopete yet. "
"But if you want your style to be compatible with <application>Adium</"
"application>, you must supply that file. Here a basic example file. Strings "
"to replace are enclosed with \"$\"."
msgstr ""
"Файл <filename>Contents/Info.plist</filename> ще не використовується у "
"Kopete. Але якщо ви бажаєте, щоб ваш стиль був сумісним з "
"<application>Adium</application>, вам слід додати і цей файл. Нижче наведено "
"вміст базового файла-прикладу. Рядки, які слід замінити, розташовано між "
"символами «$»."
#. Tag: programlisting
#: chatstyle.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"<![CDATA[\n"
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n"
"<!DOCTYPE plist PUBLIC \"-//Apple Computer//DTD PLIST 1.0//EN\" \"http://www."
"apple.com/DTDs/PropertyList-1.0.dtd\">\n"
"<plist version=\"1.0\">\n"
"<dict>\n"
" <key>CFBundleDevelopmentRegion</key>\n"
" <string>English</string>\n"
" <key>CFBundleGetInfoString</key>\n"
" <string>$Your style full name$</string>\n"
" <key>CFBundleIdentifier</key>\n"
" <string>$Your style ID in the form: com.adiumx.smooth.operator.style"
"$</string>\n"
" <key>CFBundleInfoDictionaryVersion</key>\n"
" <string>1.0</string>\n"
" <key>CFBundleName</key>\n"
" <string>$Your style name here$</string>\n"
" <key>CFBundlePackageType</key>\n"
" <string>AdIM</string>\n"
" <key>MessageViewVersion</key>\n"
" <integer>3</integer>\n"
"</dict>\n"
"</plist>\n"
"]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[\n"
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n"
"<!DOCTYPE plist PUBLIC \"-//Apple Computer//DTD PLIST 1.0//EN\" \"http://www."
"apple.com/DTDs/PropertyList-1.0.dtd\">\n"
"<plist version=\"1.0\">\n"
"<dict>\n"
" <key>CFBundleDevelopmentRegion</key>\n"
" <string>English</string>\n"
" <key>CFBundleGetInfoString</key>\n"
" <string>$Your style full name$</string>\n"
" <key>CFBundleIdentifier</key>\n"
" <string>$Your style ID in the form: com.adiumx.smooth.operator.style"
"$</string>\n"
" <key>CFBundleInfoDictionaryVersion</key>\n"
" <string>1.0</string>\n"
" <key>CFBundleName</key>\n"
" <string>$Your style name here$</string>\n"
" <key>CFBundlePackageType</key>\n"
" <string>AdIM</string>\n"
" <key>MessageViewVersion</key>\n"
" <integer>3</integer>\n"
"</dict>\n"
"</plist>\n"
"]]>"
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Supply <filename>buddy_icon.png</filename>"
msgstr "Додавайте <filename>buddy_icon.png</filename>"
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"You must place a file named <filename>buddy_icon.png</filename> in the "
"<filename>Incoming</filename> and <filename>Outgoing</filename>. These "
"images will be used when the contact have no photo."
msgstr ""
"Вам слід додати файл з назвою <filename>buddy_icon.png</filename> у теки "
"<filename>Incoming</filename> і <filename>Outgoing</filename>. Ці зображення "
"буде використано, якщо контакт не надав фотографії."
#. Tag: title
#: chatstyle.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"Support right-to-left languages with <filename>%messageDirection%</filename> "
"keyword."
msgstr ""
"Додавайте підтримку мов з записом справа-ліворуч за допомогою ключового "
"слова <filename>%messageDirection%</filename>."
#. Tag: para
#: chatstyle.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>%messageDirection%</filename> keyword is present for languages in "
"the world that write right-to-left. It define the message direction, if it "
"is \"rtl\" (right-to-left) or \"ltr\" (left-to-right). Add this style "
"attribute to the HTML element that display the message: "
"<userinput>direction: %messageDirection%</userinput>. Style preview in "
"appearance config include a right-to-left to check if your style display it "
"correctly. It should begin the string from the right."
msgstr ""
"Ключове слово <filename>%messageDirection%</filename> призначено для "
"використання у системах лівописних системах запису мов. Воно визначає "
"напрямок запису повідомлення: «rtl» (справа-ліворуч) або «ltr» (зліва "
"праворуч). Додавайте цей атрибут стилю до елемента HTML, який відповідає за "
"показ повідомлення, ось так: <userinput>direction: %messageDirection%</"
"userinput>. Попередній перегляд стилю, у налаштуваннях вигляду, має "
"перевірку правильності показу лівописної системи запису. Відповідний рядок "
"має бути показано у напрямку справа-ліворуч."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_icq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_icq.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_icq.po (revision 1510794)
@@ -1,804 +1,804 @@
# Translation of kopete_icq.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete_icq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: personname
#: icq.docbook:6
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>This documentation was converted from the KDE UserBase <ulink url="
"\" http://userbase.kde.org/Kopete/ICQ\">Kopete/ICQ</ulink> page.</firstname> "
"<surname></surname>"
msgstr ""
"<firstname>Цю документацію було створено на основі сторінки UserBase KDE "
"<ulink url=\" http://userbase.kde.org/Kopete/ICQ\">Kopete/ICQ</ulink>.</"
"firstname> <surname></surname>"
#. Tag: trans_comment
#: icq.docbook:11
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: icq.docbook:13
#, no-c-format
msgid "2011-01-06"
msgstr "6 січня 2011 року"
#. Tag: releaseinfo
#: icq.docbook:14
#, no-c-format
msgid "&kde; SC 4.6"
msgstr "&kde; SC 4.6"
#. Tag: title
#: icq.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ICQ Handbook"
msgstr "Підручник з ICQ"
#. Tag: title
#: icq.docbook:19
#, no-c-format
msgid "About ICQ"
msgstr "Про ICQ"
#. Tag: para
#: icq.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"This tutorial will help you to use ICQ, a common chat protocol in &kopete;."
msgstr ""
"Ці настанови допоможуть вам у користуванні ICQ, системою миттєвого обміну "
"повідомленнями, у &kopete;."
#. Tag: para
#: icq.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.icq.com/en.html\">ICQ</ulink> is a proprietary "
"instant messaging program, first developed by the Israeli company Mirabilis. "
"It uses AOL's OSCAR network protocol for sending the text messages. To "
"identify people, it uses a number, called UIN (Unified Identification "
"Number). If you register an ICQ account, you also have to enter an e-mail "
"address. Some ICQ clients support login with that e-mail address instead of "
"your UIN (but not &kopete;)."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.icq.com/en.html\">ICQ</ulink> — програма з закритим "
"кодом для обміну миттєвими повідомленнями, першу версію якої було розроблено "
"ізраїльською компанією Mirabilis. Для надсилання текстових повідомлень у цій "
"програмі було використано протокол обміну даними мережею OSCAR AOL. Для "
"розпізнавання користувачів у мережі використовується число, яке називається "
"UIN (Unified Identification Number або універсальний ідентифікаційний "
"номер). Під час реєстрації облікового запису ICQ вам потрібно буде вказати "
"адресу електронної пошти. У деяких клієнтських програмах ICQ передбачено "
"підтримку входу до системи за допомогою адреси електронної пошти замість UIN "
"(але у &kopete; цього робити не можна)."
#. Tag: title
#: icq.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#. Tag: para
#: icq.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Offline messages"
msgstr "Надсилання повідомлень співрозмовникам, які перебувають поза мережею."
#. Tag: para
#: icq.docbook:28
#, no-c-format
msgid "multi user chat"
msgstr "Можливість обміну повідомленнями у групі."
#. Tag: para
#: icq.docbook:30
#, no-c-format
msgid "file transfer"
msgstr "Можливість передавання файлів."
#. Tag: title
#: icq.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Features not yet supported by Kopete"
msgstr "Можливості, які ще не підтримуються Kopete"
#. Tag: para
#: icq.docbook:35
#, no-c-format
msgid "games"
msgstr "Ігри."
#. Tag: para
#: icq.docbook:37
#, no-c-format
msgid "sending SMS"
msgstr "Надсилання SMS."
#. Tag: title
#: icq.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Criticism"
msgstr "Критичні зауваження"
#. Tag: para
#: icq.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Privacy: according to the security analyst Jeffrey Carr, the russian secret "
"service could gain access to chat protocols. For further information see "
"<ulink url=\"http://greylogic.us/2010/07/13/your-icq-identity-now-belongs-to-"
"the-fsb/\">here</ulink>"
msgstr ""
"Конфіденційність: аналітик з безпеки Джефрі Карр (Jeffrey Carr) вважає, щодо "
"до протоколів спілкування може отримувати доступ російська розвідка. "
"Докладніше про це ви можете дізнатися <ulink url=\"http://greylogic."
"us/2010/07/13/your-icq-identity-now-belongs-to-the-fsb/\">тут</ulink>."
#. Tag: para
#: icq.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Spam: there is a lot of spam (unwanted advertisement or viruses) in the ICQ "
"network"
msgstr ""
"Небажані повідомлення: у мережі дуже багато спаму (небажаної реклами або "
"вірусів)."
#. Tag: para
#: icq.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright: according to the <ulink url=\"http://www.icq.com/legal/policy.html"
"\">ICQ Acceptable Use Policy</ulink>, you allow ICQ to use posted material "
"in any manner they want"
msgstr ""
"Авторські права: відповідно до <ulink url=\"http://www.icq.com/legal/policy."
"html\">правил прийнятного користування ICQ</ulink>, ви надаєте власникам ICQ "
"право використовувати ваші повідомлення у будь-який бажаний для них спосіб."
#. Tag: title
#: icq.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Create your ICQ account"
msgstr "Створення облікового запису ICQ"
#. Tag: para
#: icq.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can chat via ICQ, you have to create an ICQ account. If you "
"already have one, you can skip this page."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете почати спілкування у ICQ, вам слід створити обліковий "
"запис ICQ. Якщо у вас вже є такий запис, ви можете перейти до наступної "
"сторінки настанов."
#. Tag: para
#: icq.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the registration page with your preferred web browser (&eg; "
"<guilabel>Firefox</guilabel>, <guilabel>Konqueror</guilabel>, "
"<guilabel>Chromium</guilabel>) <ulink url=\"https://www.icq.com/register/"
"\">www.icq.com/register</ulink>"
msgstr ""
"Відкрийте <ulink url=\"https://www.icq.com/register/\">сторінку реєстрації</"
"ulink> у вашій улюбленій програмі для перегляду інтернету (наприклад, "
"<guilabel>Opera</guilabel>, <guilabel>Firefox</guilabel>, "
"<guilabel>Konqueror</guilabel> чи <guilabel>Chromium</guilabel>)."
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:68
#, no-c-format
msgid "<phrase>Enter you data</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкажіть ваші дані</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:71
#, no-c-format
msgid "<para>Enter you data</para>"
msgstr "<para>Вкажіть ваші дані</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Now you have to wait until you get an e-mail from ICQ, which contains your "
"verification link."
msgstr ""
"Тепер вам слід зачекати на електронний лист від ICQ, у якому міститиметься "
"посилання на сторінку підтвердження запиту."
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>click on the verification link in your e-mail to verify you "
"registration</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Натисніть посилання на сторінку підтвердження запиту у повідомленні "
"електронної пошти, щоб підтвердити реєстрацію.</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"<para>click on the verification link in your e-mail to verify you "
"registration</para>"
msgstr ""
"<para>Натисніть посилання на сторінку підтвердження запиту у повідомленні "
"електронної пошти, щоб підтвердити реєстрацію.</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Now you have your ICQ account! But at the moment, you can only login with "
"Kopete using UINs (Unified Identification Number). ICQ does not show you "
"your UIN by default. You have to go with your browser to <ulink url="
"\"https://www.icq.com/people\">www.icq.com/people</ulink> and login there."
msgstr ""
"Тепер у вас є обліковий запис ICQ! Але у поточній версії &kopete; увійти до "
"системи ви можете лише за вашим UIN (Unified Identification Number). Типово, "
"ICQ не покаже вам ваш UIN. Вам доведеться відкрити <ulink url=\"https://www."
"icq.com/people\">цю сторінку</ulink> і увійти до системи за її допомогою."
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:104
#, no-c-format
msgid "<phrase>login on www.icq.com</phrase>"
msgstr "<phrase>Вхід до системи за допомогою www.icq.com</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:107
#, no-c-format
msgid "<para>login on www.icq.com</para>"
msgstr "<para>Вхід до системи за допомогою www.icq.com</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Then you have to go to your profile:"
msgstr ""
"Після того, як ви увійдете до системи, перейдіть на сторінку вашого профілю:"
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<phrase>click on My Profile</phrase>"
msgstr "<phrase>Натисніть посилання «My Profile»</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<para>click on My Profile</para>"
msgstr "<para>Натисніть посилання «My Profile»</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Now you will get an information page about your account. If you click on "
"<quote>More about me</quote> you will see an entry called ICQ#. This is your "
"UIN:"
msgstr ""
"У відповідь вам буде показано сторінку даних вашого облікового запису. Якщо "
"ви натиснете посилання «More about me», буде показано запис з назвою ICQ#. "
"Це і є ваш UIN:"
#. Tag: title
#: icq.docbook:149
#, no-c-format
msgid "Connect through Kopete"
msgstr "Встановлення з’єднання за допомогою Kopete"
#. Tag: para
#: icq.docbook:150
#, no-c-format
msgid "The first time, you start &kopete;, you will see a window like this:"
msgstr ""
"Після першого запуску &kopete; ви побачите вікно, подібне до наведеного "
"нижче."
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:160
#, no-c-format
msgid "<phrase>Kopete on the first startup</phrase>"
msgstr "<phrase>Вікно Kopete після першого запуску.</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:163
#, no-c-format
msgid "<para>Kopete on the first startup</para>"
msgstr "<para>Вікно Kopete після першого запуску.</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"To add your ICQ account click on <guilabel>Click to add an account</"
"guilabel>. Or if you have already entered another account (like MSN or "
"Jabber) you go to menu <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure...</guimenuitem></menuchoice> and click on "
"<guilabel>Add Account</guilabel>."
msgstr ""
"Щоб додати ваш обліковий запис ICQ, натисніть на полі <guilabel>Натисніть, "
"щоб додати обліковий запис</guilabel>. Якщо ж ви вже налаштували якийсь "
"інший обліковий запис (наприклад, MSN або Jabber), вам слід скористатися "
"пунктом меню <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guimenuitem>Налаштувати</guimenuitem></menuchoice> і натиснути "
"кнопку <guilabel>Додати запис</guilabel>."
#. Tag: para
#: icq.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"Now you see a list of all chat protocols available for &kopete;. In this "
"case, as you want to use ICQ, you have to choose the ICQ entry:"
msgstr ""
"Програма відкриє вікно зі списком всіх протоколів спілкування, з якими може "
"працювати &kopete;. У нашому випадку нам потрібен протокол ICQ, отже слід "
"позначити пункт ICQ:"
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:180
#, no-c-format
msgid "<phrase>Choose your protocol</phrase>"
msgstr "<phrase>Вибір протоколу.</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:183
#, no-c-format
msgid "<para>Choose your protocol</para>"
msgstr "<para>Вибір протоколу.</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"Now you see the configure dialog for your account. Click on <guilabel>Basic "
"Setup</guilabel> above in the tab bar. There you have to enter your UIN. If "
"you don't want to enter your password every startup, you can add your "
"password, too."
msgstr ""
"Програма відкриє діалогове вікно налаштування вашого облікового запису. "
"Натисніть пункт вкладки <guilabel>Просте налаштування</guilabel> у верхній "
"частині вікна. На відповідній вкладці введіть ваш UIN. Якщо ви не бажаєте "
"вводити пароль під час кожного запуску програми, ви можете вказати також ваш "
"пароль."
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:198
#, no-c-format
msgid "<phrase>Basic account setup</phrase>"
msgstr "<phrase>Основні параметри налаштування облікового запису.</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:201
#, no-c-format
msgid "<para>Basic account setup</para>"
msgstr "<para>Основні параметри налаштування облікового запису.</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Account Preferences</guilabel> tab contains more detailed "
"settings:"
msgstr ""
"Точніше налаштування можна виконати за допомогою вкладки <guilabel>Параметри "
"облікового запису</guilabel>:"
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:216
#, no-c-format
msgid "<phrase>More settings</phrase>"
msgstr "<phrase>Додаткові параметри.</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:219
#, no-c-format
msgid "<para>More settings</para>"
msgstr "<para>Додаткові параметри.</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; should work without changing any settings here. So if you don't "
"understand points mentioned below, don't panic, just skip this section."
msgstr ""
"&kopete; зможе працювати з обліковим записом без внесення будь-яких змін на "
"цій вкладці. Отже, якщо вам точно не відомо, чи слід змінювати хоч щось, "
"просто пропустіть цей розділ."
#. Tag: title
#: icq.docbook:227
#, no-c-format
msgid "Options explained"
msgstr "Роз’яснення призначення параметрів"
#. Tag: para
#: icq.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Require authorization before someone can add you to their contact "
"list:</guilabel> Choose this option if you want to be asked before someone "
"else can add you to his buddy list. Normally, everyone can search you and "
"add you to his list. This means every stranger you don't even know can see "
"whether you are online or not or can send you messages. If you don't want "
"this, you can check this options and afterwards you will be asked if you "
"want to confirm someone before he can chat with you."
msgstr ""
"<guilabel>Вимагати уповноваження перед тим, якщо хтось зможе додати вас до "
"свого списку контактів</guilabel> — позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб "
"програма запитувала вас перед тим, як дозволити комусь додати вас до списку "
"контактів. За типових налаштувань виконувати пошук вашого запису та "
"додавання вас до списку може будь-хто. Це означає, що будь-який незнайомець "
"може бачити, чи увійшли ви до мережі і надсилати вам повідомлення. Якщо ви "
"цього не бажаєте, ви можете позначити цей пункт, щоб програма завжди просила "
"у вас підтвердження до того, як хтось зможе почати з вами спілкуватися."
#. Tag: para
#: icq.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Hide IP address:</guilabel> If you don't want others to see your "
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address\">IP</ulink>, you can "
"check this option. The IP address is an ID to identify you in the Internet. "
"This number is unique. An average Internet user cannot get your name out of "
"your IP Address, only your provider can do this! ICQ saves your IP address "
"anyway for a specific time. So it is no real privacy problem not to choose "
"this option."
msgstr ""
"<guilabel>Ховати адресу IP</guilabel> — якщо ви не бажаєте, щоб сторонні "
"особи бачили вашу <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address\">IP-"
"адресу</ulink>, ви можете позначити цей пункт. IP-адреса є вашим "
"ідентифікатором у інтернеті. Число, яке їй відповідає є унікальним. "
"Звичайний користувач інтернету не зможе визначити ваше ім’я за IP-адресою, "
"це може зробити лише ваш надавач послуг інтернету! ICQ все одно зберігає "
"вашу IP-адресу певний час. Отже, якщо ви не позначите цей пункт, ваша "
"безпека не постраждає."
#. Tag: para
#: icq.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Make my status available via ICQ's unified messaging center:</"
"guilabel> If you choose this option, your status will be published on the "
"messaging center (visible for everyone at www.icq.com/people)."
msgstr ""
"<guilabel>Показувати мій стан через об’єднаний центр повідомлень ICQ</"
"guilabel> — якщо ви позначите цей пункт, ваше повідомлення про стан буде "
"оприлюднено у центрі обміну повідомленнями (його зможе бачити будь-хто на "
"www.icq.com/people)."
#. Tag: para
#: icq.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Override default server information:</guilabel> If you want to "
"modify the address where &kopete; log in to the ICQ network, this option "
"makes it possible (normally you won't need this setting)."
msgstr ""
"<guilabel>Перезаписувати стандартну інформацію про сервер</guilabel> — якщо "
"ви бажаєте змінити адресу, за допомогою якої &kopete; входитиме у мережу "
"ICQ, ви зможете досягти цього за допомогою цього пункту (зазвичай, потреби у "
"його використанні немає)."
#. Tag: para
#: icq.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enable Proxy:</guilabel> connect through a <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Proxy_server\">Proxy server</ulink>. Proxy servers are "
"servers that transfer requests. Some companies, schools and universities use "
"these servers to deny access to some websites. Users connecting from their "
"home won't need this setting."
msgstr ""
"<guilabel>Використовувати проксі-сервер</guilabel> — пункт для встановлення "
"з’єднання за допомогою <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
"\">проксі-сервера</ulink>. Проксі-сервери — це сервери, призначенням яких є "
"переспрямування запитів. У деяких компаніях, школах та університетах такі "
"сервери використовують для обмеження доступу до деяких вебсайтів. "
"Користувачі домашніх комп’ютерів, ймовірно, не потребують налаштування "
"такого сервера."
#. Tag: para
#: icq.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Port Range:</guilabel> This option tells &kopete; which ports "
"should be used for peer to peer connection. Further explanations of the "
"function of ports would go too far here. If you want more information take a "
"look at the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Port_numbers"
"\">Wikipedia article</ulink>. Normally you won't get any problems with the "
"default settings."
msgstr ""
"<guilabel>Діапазон портів</guilabel> — за допомогою цього пункту можна "
"повідомити &kopete; про те, які порти слід використовувати для встановлення "
"безпосереднього зв’язку між комп’ютерами у мережі. Докладніший опис цієї "
"можливості не належить до предмету цього підручника. Якщо вам потрібні "
"додаткові відомості, зверніться до <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Port_numbers\">сторінки Вікіпедії</ulink>. За типових обставин у вас не "
"повинно виникнути потреби у зміні типових значень."
#. Tag: para
#: icq.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Timeout:</guilabel> defines, how many seconds &kopete; should wait "
"before it drops connection. For example you send a file to one of your "
"contacts but your contact's Internet connection is troubled so he does not "
"get the file. This option tells &kopete; how long it should try to send the "
"file. Normally you don't have to change this."
msgstr ""
"<guilabel>Час очікування</guilabel> — визначає кількість секунд, протягом "
"яких &kopete; має очікувати, перш ніж програмою буде ініційовано розрив "
"з’єднання. Приклад: ви надсилаєте файл одному з ваших контактів, але через "
"проблеми зі з’єднанням він чи вона не може отримати цей файл. За допомогою "
"цього пункту ви можете повідомити &kopete; скільки секунд слід продовжувати "
"спроби надсилання файла. За типових обставин немає потреби змінювати стан "
"позначення цього пункту."
#. Tag: para
#: icq.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Default encoding:</guilabel> sets the encoding of the messages. "
"Windows users will use the <quote>windows-125*</quote> (windows-1250 to "
"windows-1258) encoding, so if you are going to chat with windows users, "
"choose this option. And even if you only talk to persons not using windows "
"it is likely that they will also use the windows-125* setting (because they "
"perhaps chat with people using windows). The different windows encodings are "
"for different countries. Choose the most fitting one (for example the "
"<quote>Windows-1252 Western</quote> for countries like France or Germany). "
"The difference between these encodings are only some special characters,so "
"if they are not displayed correctly, try another."
msgstr ""
"<guilabel>Типове кодування для повідомлень</guilabel> — встановлює кодування "
"повідомлень. Користувачі Windows користуються кодуваннями \"windows-125*"
"\" (від windows-1250 до windows-1258), отже, якщо ви маєте намір "
"спілкуватися з користувачами windows, скористайтеся цим пунктом. Крім того, "
"якщо ви спілкуватиметеся з кимось, хто не користується windows, ймовірно, що "
"у нього чи у неї також встановлено кодування windows-125* (оскільки йому чи "
"їй потрібно спілкуватися з тими, хто користується windows). У різних країнах "
"використовують різні кодування windows. Виберіть відповідне вашій країні "
"(наприклад, \"Windows-1251\" для України чи Білорусі). Якщо виникають "
"проблеми з показом повідомлень, спробуйте встановити інше кодування."
#. Tag: para
#: icq.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Now you have successfully configured your ICQ account. You can click on "
"<guilabel>Next</guilabel> and <guilabel>Finish</guilabel>. If you have more "
"than one account, you can choose different colors for them, so you can "
"easily see which contacts come from which account."
msgstr ""
"Отже ми успішно налаштували ваш обліковий запис ICQ. Тепер можна натиснути "
"кнопку <guilabel>Далі</guilabel>, а потім <guilabel>Завершити</guilabel>. "
"Якщо у вас є декілька облікових записів, ви можете вибрати для них різні "
"кольори, щоб простіше було розібратися з тим, які записи контактів "
"відповідають яким обліковим записам."
#. Tag: title
#: icq.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Add a contact"
msgstr "Додавання запису контакту"
#. Tag: para
#: icq.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"Now you have connected &kopete; and your account. The window should look "
"like this:"
msgstr ""
"Після налаштування облікового запису ви можете встановити з’єднання з ним за "
"допомогою &kopete;. Вікно програми виглядатиме десь так:"
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:260
#, no-c-format
msgid "<phrase>Connected</phrase>"
msgstr "<phrase>З’єднання встановлено.</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:263
#, no-c-format
msgid "<para>Connected</para>"
msgstr "<para>З’єднання встановлено.</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"To add a contact press <guilabel>Add</guilabel> in the toolbar and choose "
"your account (in this case it is your UIN), or you can use the menu "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Add Contact</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>your account</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>. There you can enter the UIN of the person you "
"want to add."
msgstr ""
"Щоб додати новий запис контакту, натисніть кнопку <guilabel>Додати</"
"guilabel> на панелі інструментів і виберіть ваш обліковий запис (у нашому "
"випадку це буде ваш UIN) або скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Додати контакт</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>ваш обліковий запис</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>. У вікні, яке буде відкрито, ви можете вказати UIN "
"особи, яку ви бажаєте додати."
#. Tag: para
#: icq.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not know the UIN, but perhaps the nickname or the e-mail address "
"of a person, it is also possible to search for your contact. Click on the "
"<guilabel>Search</guilabel> button."
msgstr ""
"Якщо ви не знаєте UIN, але знаєте псевдонім або адресу електронної пошти "
"цієї особи, ви можете спробувати знайти ваш контакт. Натисніть кнопку "
"<guilabel>Пошук</guilabel>."
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:296
#, no-c-format
msgid "<phrase>It is also possible to search UINs</phrase>"
msgstr "<phrase>Пошук можна виконувати і за UIN.</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:299
#, no-c-format
msgid "<para>It is also possible to search UINs</para>"
msgstr "<para>Пошук можна виконувати і за UIN.</para>"
#. Tag: title
#: icq.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Being added"
msgstr "Додавання вашого запису іншими користувачами"
#. Tag: para
#: icq.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you use ICQ, it is very likely that you will get added by someone else. "
"If this happens, &kopete; will display a message which contains the UIN of "
"the person who wants to add you to his list."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся ICQ, дуже ймовірно, що вас додасть до списку контактів "
"хтось інший. Якщо таке трапиться, &kopete; покаже повідомлення з UIN того, "
"хто бажає додати вас до списку."
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:316
#, no-c-format
msgid "<phrase>authorization request</phrase>"
msgstr "<phrase>Запит щодо уповноваження.</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:319
#, no-c-format
msgid "<para>authorization request</para>"
msgstr "<para>Запит щодо уповноваження.</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"To get more information about the person click on <guilabel>Info...</"
"guilabel>. A window will open which contains all the information available "
"about the person."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про того, хто бажає вас додати, натисніть кнопку "
"<guilabel>Інформація...</guilabel>. У відповідь буде відкрито вікно з "
"відомостями про цю особу."
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:334
#, no-c-format
msgid "<phrase>Information</phrase>"
msgstr "<phrase>Інформація</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:337
#, no-c-format
msgid "<para>Information</para>"
msgstr "<para>Інформація</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can authorize or block the person. If you authorize, you can chat "
"with him and vice versa, if you block him, he can't talk with you."
msgstr ""
"За допомогою цього вікна ви можете уповноважити або заблокувати користувача. "
"Якщо користувача буде уповноважено, ви зможете спілкуватися з ним або з нею, "
"якщо ви заблокуєте користувача, він чи вона не зможе з вами спілкуватися."
#. Tag: title
#: icq.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Chatting"
msgstr "Спілкування"
#. Tag: para
#: icq.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"To chat, click on one of your contacts. A chat window will appear. There you "
"can type your text and send it."
msgstr ""
"Щоб розпочати спілкування, наведіть вказівник миші на пункт одного з ваших "
"контактів і клацніть лівою кнопкою миші. Буде відкрито вікно, за допомогою "
"якого ви зможете вводити текстові повідомлення і надсилати їх."
#. Tag: phrase
#: icq.docbook:356
#, no-c-format
msgid "<phrase>Chat with your contacts</phrase>"
msgstr "<phrase>Спілкування з вашими контактами.</phrase>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:359
#, no-c-format
msgid "<para>Chat with your contacts</para>"
msgstr "<para>Спілкування з вашими контактами.</para>"
#. Tag: para
#: icq.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to send messages to persons that are offline. They will "
"receive your message as soon as they go online."
msgstr ""
"Крім того, ви можете надсилати повідомлення тим, хто перебуває поза мережею. "
"Вони отримають ваше повідомлення, щойно увійдуть до мережі."
#. Tag: title
#: icq.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#. Tag: para
#: icq.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"Sadly, there is a lot of spam (spam are messages you don't want, usually "
"advertisement or viruses) on the ICQ network. To avoid spam, you should "
"authorize only people you know. There is nothing you can really do about "
"this problem. Just ignore them!"
msgstr ""
"На жаль, у мережі багато спаму (спам — це небажані повідомлення, зазвичай "
"рекламні або зловмисні) у мережі ICQ. Щоб уникнути спаму, вам слід "
"уповноважувати на надсилання повідомлень лише тих, з ким ви знайомі. Інших "
"способів уникнути неприємностей немає. Просто ігноруйте спамерів!"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_jabber.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_jabber.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_jabber.po (revision 1510794)
@@ -1,1424 +1,1424 @@
# Translation of kopete_jabber.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2011-2014 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete_jabber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: personname
#: jabber.docbook:6
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>This documentation was converted from the KDE UserBase <ulink url="
"\" http://userbase.kde.org/Kopete/Jabber\">Kopete/Jabber</ulink> page.</"
"firstname> <surname></surname>"
msgstr ""
"<firstname>Цю документацію було створено на основі сторінки UserBase KDE "
"<ulink url=\" http://userbase.kde.org/Kopete/Jabber\">Kopete/Jabber</ulink>."
"</firstname> <surname></surname>"
#. Tag: trans_comment
#: jabber.docbook:11
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: jabber.docbook:13
#, no-c-format
msgid "2010-12-05"
msgstr "5 грудня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: jabber.docbook:14
#, no-c-format
msgid "&kde; SC 4.6"
msgstr "&kde; SC 4.6"
#. Tag: title
#: jabber.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Jabber Handbook"
msgstr "Підручник з Jabber"
#. Tag: title
#: jabber.docbook:19
#, no-c-format
msgid "About Jabber XMPP"
msgstr "Про XMPP Jabber"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XMPP\">XMPP</ulink> or Jabber "
"(these words actually mean the same) is the name of an open, decentral "
"network protocol which is used for instant messaging. It is designed as a "
"server-client-infrastructure with many servers all over the Internet, where "
"everyone can get an account. The <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Server_%28computing%29\">servers</ulink> are normally connected to many "
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Client_%28computing%29\">clients</"
"ulink> on one side and to other XMPP-servers of the Internet on the other "
"side. Let's invent a small example to explain how it's working:"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://uk.wikipedia.org/wiki/XMPP\">XMPP</ulink> або Jabber "
"(насправді ці слова означають одне і те саме поняття) — назва відкритого, "
"децентралізованого протоколу обміну даними мережею, який використовується "
"для обміну миттєвими повідомленнями. Цей протокол розроблено для роботи у "
"інфраструктурі сервер-клієнт з багатьма серверами у всій мережі Інтернет, де "
"у кожного з користувачів є власний обліковий запис. <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Server_%28computing%29\">Сервер</ulink> зазвичай з’єднано "
"з багатьма <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Client_%28computing"
"%29\">клієнтами</ulink> з одного боку і іншими серверами XMPP у інтернеті з "
"іншого. Давайте розглянемо невеличкий приклад, щоб пояснити методику роботи:"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"Romeo loves Juliet and wants to communicate with her through the Jabber "
"network. He can write messages from his client (which is connected with "
"<userinput>montague.net</userinput>) to his girlfriend, whose client is "
"connected to a server called <userinput>capulet.com</userinput>."
msgstr ""
"Ромео кохає Джульєтту і бажає з нею спілкуватися за допомогою мережі Jabber. "
"Ромео може писати повідомлення у власній клієнтській програмі (яку з’єднано "
"з <userinput>montague.net</userinput>) до своєї коханої, чию клієнтську "
"програму з’єднано з сервером з назвою <userinput>capulet.com</userinput>."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"When he registered an account on a server, he chose a so-called JID (Jabber-"
"Identifier). This JID works basically like an E-Mail-Address and is "
"connected to the server's name with an <quote>@</quote>. An example for "
"Romeo's valid JID is <userinput>romeo@montague.net</userinput>."
msgstr ""
"Під час реєстрації облікового запису на сервері Ромео вибрав так званий JID "
"(Jabber-ідентифікатор). Принципи роботи JID в основному схожі на адресу "
"електронної пошти, його пов’язано з назвою сервера записом з використанням "
"символу «@». Прикладом коректного JID для Ромео є <userinput>romeo@montague."
"net</userinput>."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"In order to talk to other people, Romeo has to add their JIDs to his contact "
"list. They may be connected to the same server (&eg; <userinput>bob@montague."
"net</userinput>) as well as they can originate from another server (&eg; "
"<userinput>peter@wasinet.org</userinput> or, of course, "
"<userinput>juliet@capulet.com</userinput>)."
msgstr ""
"Для спілкування з іншими користувачами мережі Ромео слід додати їхні JID до "
"власного списку контактів. Ці користувачі можуть використовувати той самий "
"сервер (наприклад <userinput>bob@montague.net</userinput>) або інший сервер "
"(наприклад <userinput>peter@wasinet.org</userinput> і, звичайно ж, "
"<userinput>juliet@capulet.com</userinput>)."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<phrase>Visualization of the Jabber network</phrase>"
msgstr "<phrase>Візуальне представлення мережі Jabber.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:39
#, no-c-format
msgid "<para>Visualization of the Jabber network</para>"
msgstr "<para>Візуальне представлення мережі Jabber.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Jabber/XMPP is of course capable of a lot more services (&eg; end-to-end "
"encryption of the messages, <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Voicechat\">voice-</ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Video_conferencing\">videochat</ulink>, groupchat), which the tutorial will "
"partly introduce later."
msgstr ""
"Звичайно ж, Jabber/XMPP надає у розпорядження користувачів набагато більше "
"служб (наприклад шифрування повідомлень, спілкування за допомогою <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Voicechat\">голосу</ulink> та <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_conferencing\">відео</ulink>, групове "
"спілкування), про які ми поговоримо у цьому підручнику пізніше."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Two very big instant messaging providers use Jabber/XMPP on their servers in "
"the background: Google Talk and facebook chat. Accounts within these systems "
"can be used just like normal Jabber accounts in &kopete;. Details will be "
"explained <link linkend=\"fill-in-your-account-data-in-kopete\">later</link> "
"or can be found at these provider's websites."
msgstr ""
"Jabber/XMPP є основою роботи двох дуже великих мереж обміну повідомленнями: "
"Google Talk та спілкування facebook. Обліковими записами у цих системах "
"можна скористатися як звичайними обліковими записами Jabber у &kopete;. "
"Докладніше про це ми поговоримо <link linkend=\"fill-in-your-account-data-in-"
"kopete\">нижче</link>, крім того, настанови з використання систем обміну "
"повідомленнями можна знайти на самих сторінках цих систем обміну "
"повідомленнями."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"With this information we can begin with the main part tutorial: How to set "
"up a working jabber-client and which nice features &kopete; has got."
msgstr ""
"Наведені вище відомості надають нам змогу перейти до основної частини "
"підручника: налаштування клієнтської програми jabber та використання чудових "
"можливостей &kopete;."
#. Tag: title
#: jabber.docbook:51
#, no-c-format
msgid "First steps"
msgstr "Перші кроки"
#. Tag: title
#: jabber.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Get Kopete"
msgstr "Встановлення Kopete"
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:61
#, no-c-format
msgid "<phrase>Icon of Kopete</phrase>"
msgstr "<phrase>Піктограма Kopete.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:64
#, no-c-format
msgid "<para>Icon of Kopete</para>"
msgstr "<para>Піктограма Kopete.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, you have to get &kopete; first before you will be able to work "
"with it. If you use a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">GNU/"
"Linux-system</ulink> there are very good chances you can find &kopete; "
"already installed (if you have already installed the <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/KDE_Software_Compilation\">KDE Software Compilation</"
"ulink>) or it will be in one of your distribution's repositories."
msgstr ""
"Звичайно ж, перш ніж ви зможете працювати з &kopete;, вам слід встановити "
"програму. Якщо ви користуєтеся <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Linux\">системою на основі Linux</ulink>, ймовірно &kopete; вже встановлено "
"(якщо вами було встановлено <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"KDE_Software_Compilation\">збірку програмного забезпечення KDE</ulink>). "
"Крім того, пакунок з програмою можна встановити з одного зі сховищ "
"програмного забезпечення вашого дистрибутива."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Now install &kopete; and start it for the first time."
msgstr "Встановіть &kopete; і запустіть програму."
#. Tag: title
#: jabber.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Create your Jabber account"
msgstr "Створення власного облікового запису Jabber"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:76
#, no-c-format
msgid "When you now start &kopete; you will see an empty window."
msgstr "Після запуску &kopete; ви побачите перед собою порожнє вікно."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:86
#, no-c-format
msgid "<phrase>Empty Kopete window</phrase>"
msgstr "<phrase>Порожнє вікно Kopete.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:89
#, no-c-format
msgid "<para>Empty Kopete window</para>"
msgstr "<para>Порожнє вікно Kopete.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"In the bottom section it says <guilabel>Click here to add an account</"
"guilabel>. Click there or open <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure...</guimenuitem></menuchoice> to create a new "
"account. We actually want to create a Jabber-account, so we select the menu-"
"item <guilabel>Jabber</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>. After "
"clicking on <guilabel>Register new account</guilabel>, a new window opens "
"where we can write in a Jabber-server, where the account shall be created."
msgstr ""
"У нижній частині вікна ви побачите напис <guilabel>Натисніть, щоб додати "
"обліковий запис</guilabel>. Натисніть цей напис або скористайтеся пунктом "
"меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати...</"
"guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Додати запис</guilabel> для створення "
"облікового запису. Нам потрібно створити обліковий запис Jabber, отже слід "
"вибрати пункт меню <guilabel>Jabber</guilabel> і натиснути кнопку "
"<guilabel>Далі</guilabel>. Після натискання кнопки <guilabel>Зареєструвати "
"новий обліковий запис</guilabel> програма відкриє нове вікно, за допомогою "
"якого ви зможете вказати назву сервера Jabber, на якому має бути створено "
"обліковий запис."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:104
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure Kopete</phrase>"
msgstr "<phrase>Налаштування &kopete;</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:107
#, no-c-format
msgid "<para>Configure Kopete</para>"
msgstr "<para>Налаштування &kopete;</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"You can either manually write it into the textbox <guilabel>Jabber server</"
"guilabel> or select it from the provided list, which appears after clicking "
"on the button <guilabel>Choose...</guilabel>"
msgstr ""
"Назву сервера можна або вписати вручну до поля <guilabel>Сервер Jabber</"
"guilabel>, або вибрати з типового списку, який буде показано після "
"натискання кнопки <guilabel>Вибрати...</guilabel>."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<phrase>Server selection dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно вибору сервера.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<para>Server selection dialog</para>"
msgstr "<para>Діалогове вікно вибору сервера.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a server you are able to complete your desired Jabber-ID, "
"&ie; your username. Add your preferred name in front of the <quote>@</quote> "
"in the field <guilabel>Desired Jabber ID</guilabel>. After filling in your "
"password and repeating it you should tick the checkbox <guilabel>Use "
"protocol encryption (SSL)</guilabel> for having an <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer\">encrypted</ulink> client-server "
"connection."
msgstr ""
"Після вибору сервера ви зможете вказати бажаний ідентифікатор Jabber, тобто "
"ім’я вашого користувача. Додайте бажане ім’я користувача перед символом «@» "
"у полі <guilabel>Бажане ІД для Jabber</guilabel>. Після визначення вами "
"пароля і повторного його введення вам слід позначити поле "
"<guilabel>>Використовувати шифрування протоколу (SSL)</guilabel> для "
"створення <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
"\">шифрованого</ulink> з’єднання між клієнтською програмою і сервером."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:140
#, no-c-format
msgid "<phrase>Create your account</phrase>"
msgstr "<phrase>Створення власного облікового запису.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:143
#, no-c-format
msgid "<para>Create your account</para>"
msgstr "<para>Створення власного облікового запису.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Some servers might not be capable of this option, but most of them are. Now "
"click on <guilabel>Register</guilabel> to finish the registration."
msgstr ""
"На деяких серверах не передбачено можливості такого шифрування, але на "
"більшості все ж передбачено. Натисніть кнопку <guilabel>Зареєструватись</"
"guilabel>, щоб завершити процедуру реєстрації."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations, you have now registered a new account on a Jabber server!"
msgstr "Вітаємо, ви зареєстрували новий обліковий запис на сервері Jabber!"
#. Tag: title
#: jabber.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Fill in your account data in Kopete"
msgstr "Визначення даних облікового запису у Kopete"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"You now own an account on a Jabber server and &kopete; asks you for "
"<emphasis>Step two: Account information</emphasis>. &kopete; adds your "
"Jabber ID and your password into the required fields automatically. If you "
"want &kopete; to remember your password in order to not type it in every "
"time you connect with your server, check <guilabel>Remember password</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Тепер у вас власний обліковий запис на сервері Jabber і &kopete; запитає вас "
"про дані <emphasis>Кроку два: інформація облікового запису</emphasis>. "
"&kopete; додасть ваш ідентифікатор Jabber і ваш пароль у відповідні поля "
"форми автоматично. Якщо ви бажаєте, щоб &kopete; запам’ятала ваш пароль з "
"метою уникнення його повторного введення кожного разу, коли ви встановлюєте "
"з’єднання з сервером, позначте пункт <guilabel>Запам’ятати пароль</guilabel>."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use your existing accounts of <ulink url=\"http://www.google."
"com/support/chat/bin/answer.py?hl=en&amp;answer=57557\">Google Talk</ulink> "
"or Facebook chat in &kopete; (these are actually Jabber servers, too), use "
"your GMail address or your facebook account data (<ulink url=\"http://www."
"facebook.com/sitetour/chat.php\">explained here</ulink>) to connect to these "
"servers."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте скористатися вже створеними вами обліковими записами <ulink "
"url=\"http://www.google.com/support/chat/bin/answer.py?hl=en&amp;"
"answer=57557\">Google Talk</ulink> або Facebook у &kopete; (насправді, ви "
"маєте справу з серверами Jabber), вкажіть вашу адресу GMail або дані "
"облікового запису facebook (<ulink url=\"http://www.facebook.com/sitetour/"
"chat.php\">настанови можна знайти тут</ulink>) для встановлення з’єднання з "
"цими серверами."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Optionally you can check <guilabel>Exclude from connect all</guilabel>. This "
"advises &kopete; not to go online when you go online with all of your "
"&kopete; accounts (as &kopete; is a multimessenger with support for many "
"other protocols like <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ICQ\">ICQ</"
"ulink> or <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/.NET_Messenger_Service"
"\">MSN</ulink>). When you checked this, you will later have to go online "
"explicitly for this one account every time you want to connect with your "
"server."
msgstr ""
"Крім того, ви можете позначити пункт <guilabel>Виключити зі «з’єднати всі»</"
"guilabel>. Таким чином, ви накажете &kopete; не з’єднуватися з сервером, "
"коли ви наказуєте &kopete; встановити з’єднання з усіма вашими обліковими "
"записами (оскільки у &kopete; передбачено підтримку багатьох інших "
"протоколів, зокрема <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ICQ\">ICQ</"
"ulink> або <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/.NET_Messenger_Service"
"\">MSN</ulink>). Якщо цей пункт буде позначено, пізніше ви повинні будете "
"встановлювати з’єднання з цим обліковим записом окремо кожного разу, коли ви "
"забажаєте спілкуватися з кимось за його допомогою."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Your &kopete; should now look like this:"
msgstr "Тепер ваше вікно &kopete; має виглядати так:"
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<phrase>Account information window</phrase>"
msgstr "<phrase>Вікно інформації про обліковий запис.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:173
#, no-c-format
msgid "<para>Account information window</para>"
msgstr "<para>Вікно інформації про обліковий запис.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the Tab <guilabel>Connection</guilabel> to check additional "
"options. Especially selecting <guilabel>Use protocol encryption</guilabel> "
"and the unselection of <guilabel>Allow plain-text password authentication</"
"guilabel> should be chosen for basic security reasons."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <guilabel>З’єднання</guilabel>, щоб змінити додаткові "
"параметри. З міркувань забезпечення захисту з’єднання варто позначити пункт "
"<guilabel>Використовувати шифрування протоколу</guilabel> і зняти позначення "
"з пункту <guilabel>Дозволяти автентифікацію паролями простого тексту</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>default server information</guilabel> should be okay, if you "
"are in a normal home network without special <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Firewall_%28computing%29\">firewall</ulink> configuration."
msgstr ""
"<guilabel>Типові параметри сервера</guilabel> мають задовольняти ваші "
"потреби, якщо комп’ютер працює у звичайній домашні мережі без особливих "
"налаштувань <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_%28computing"
"%29\">брандмауера</ulink>."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"The section <emphasis>Location Settings</emphasis> is another specialty of "
"Jabber: You can set so-called <quote>Resources</quote> to identify where you "
"chat from. For example if you log in to Jabber from your mobile phone and "
"your notebook at the same time (yes, you can do that) the resource explains "
"your contacts where you are. So you could call it <quote>Notebook</quote> or "
"<quote>Android</quote>, depending on which device you're installing Kopete. "
"Remember that your resources can be seen from your chat partners (they will "
"be added to the JID like this: <userinput>romeo@montague.net/Notebook</"
"userinput>), so you might consider privacy issues while choosing your "
"resource name."
msgstr ""
"Розділ <emphasis>Параметри перебування</emphasis> є ще однією особливістю "
"Jabber: ви можете визначити так звані «ресурси», які вказуватимуть на те, "
"яким чином ви спілкуєтеся. Наприклад, якщо ви увійшли до системи Jabber з "
"вашого мобільного телефону і одночасно з ноутбука (так, такий вхід є "
"можливим), ресурс повідомлятиме контактам, звідки було надіслано "
"повідомлення. Отже, ви можете назвати ресурс «Ноутбук» або «Android», "
"залежно від того, де було встановлено &kopete;. Не забувайте, що ваші "
"ресурси зможуть бачити ваші співрозмовники (їх буде додано до JID десь так: "
"<userinput>romeo@montague.net/Ноутбук</userinput>). Отже під час вибору "
"назви ресурсу слід зважати на конфіденційність."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"In our example, the <guilabel>Resource</guilabel> will be set to "
"<replaceable>Laptop</replaceable>. The priority is mainly useful when you "
"handle multiple devices and tells your partner's client which of your "
"devices being online at the moment (&eg; your mobile phone or your laptop) "
"to contact in this case. The highest priority number of your resources being "
"online receives the message."
msgstr ""
"У нашому прикладі ми використали назву <guilabel>Ресурсу</guilabel> "
"<replaceable>Ноутбук</replaceable>. Пріоритет встановлюється, якщо ви "
"використовуєте декілька пристроїв. Пріоритет повідомляє клієнтській програмі "
"співрозмовника, з яким з пристроїв (наприклад мобільним телефоном чи "
"ноутбуком) слід вести обмін даними. Повідомлення отримуватиме пристрій з "
"найвищим значенням пріоритету."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:194
#, no-c-format
msgid "<phrase>Set the account configuration</phrase>"
msgstr "<phrase>Налаштування облікового запису.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:197
#, no-c-format
msgid "<para>Set the account configuration</para>"
msgstr "<para>Налаштування облікового запису.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"The next tab, <guilabel>File Transfer</guilabel>, is normally not affected "
"when setting up a Jabber account in a normal network."
msgstr ""
"Параметри наступної вкладки, <guilabel>Перенесення файлів</guilabel>, у "
"звичайних мережах змінювати немає потреби."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, there are some privacy configurations in the tab <guilabel>Privacy</"
"guilabel>, they are mostly self-explanatory. The option <guilabel>Use old "
"inline PGP format for signed and encrypted messages</guilabel> (read here "
"what <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy\">PGP</"
"ulink> means) is not recommended, because there exists a method to do this "
"with the built-in OTR, which will be explained <link linkend=\"useful-"
"configuration-hints\">later in this tutorial</link>."
msgstr ""
"Нарешті, можна налаштувати параметри конфіденційності на вкладці "
"<guilabel>Конфіденційність</guilabel>. Призначення цих параметрів легко "
"вгадати з їх назв. Ми не рекомендуємо вам позначати пункт "
"<guilabel>Застарілий вбудований формат PGP для підписаних та зашифрованих "
"повідомлень</guilabel> (докладніше про PGP можна дізнатися <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy\">тут</ulink>), оскільки "
"шифрування можна виконати за допомогою вбудованих механізмів OTR, про які ми "
"поговоримо <link linkend=\"useful-configuration-hints\">пізніше</link>."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you can click <guilabel>Next</guilabel> again and your account "
"is configured now. You can choose an optional color for your account and "
"when you feel ready to connect the very first time to your Jabber server, "
"the checkbox <guilabel>Connect now</guilabel> has to be ticked."
msgstr ""
"Після цього ви можете натиснути кнопку <guilabel>Далі</guilabel> ще раз і "
"отримати вже налаштований обліковий запис. Ви можете вибрати колір для "
"пункту цього облікового запису. Якщо ви готові до входу до мережі Jabber, "
"позначте пункт <guilabel>З’єднатися зараз</guilabel>."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:216
#, no-c-format
msgid "<phrase>Last step of configuration</phrase>"
msgstr "<phrase>Останній крок налаштування.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:219
#, no-c-format
msgid "<para>Last step of configuration</para>"
msgstr "<para>Останній крок налаштування.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Now you can finish the configuration."
msgstr "Тепер налаштування завершено."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise you can manually connect to the server by clicking "
"<menuchoice><guimenu>Status</guimenu><guimenuitem>Online</guimenuitem></"
"menuchoice> in the Kopete main window or by right-clicking the Kopete symbol "
"in your tray and selecting <menuchoice><guimenu>Set status</"
"guimenu><guimenuitem>Online</guimenuitem></menuchoice>. If you chose the "
"option <guilabel>Exclude from connect all</guilabel> earlier, you will have "
"to log in by right-clicking on the Kopete tray icon and selecting "
"<menuchoice><guimenu>yourJID@example.org</guimenu><guimenuitem>Online</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Крім того, встановити з’єднання з сервером можна вручну за допомогою пункту "
"меню <menuchoice><guimenu>Стан</guimenu><guimenuitem>В мережі</guimenuitem></"
"menuchoice> у головному меню &kopete; або контекстному меню піктограми "
"системного лотка &kopete; (викликається клацанням правою кнопкою миші): "
"<menuchoice><guimenu>Встановити стан</guimenu><guimenuitem>У мережі</"
"guimenuitem></menuchoice>. Якщо ви позначили пункт <guilabel>Виключити зі "
"«з’єднати всі»</guilabel>, вам слід навести вказівник миші на піктограму "
"&kopete; у системному лотку, клацнути правою кнопкою миші і вибрати пункт "
"<menuchoice><guimenu>ваш_JID@десь_там.org</guimenu> <guimenuitem>В мережі</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:236
#, no-c-format
msgid "<phrase>Going online</phrase>"
msgstr "<phrase>Виходимо у мережу.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:239
#, no-c-format
msgid "<para>Going online</para>"
msgstr "<para>Виходимо у мережу.</para>"
#. Tag: title
#: jabber.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Adding friends"
msgstr "Додавання друзів"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"After your first login, your &kopete; window is quite empty. There might be "
"a default contact added by your server which perhaps sends you a welcome "
"message, but there are no real contacts in your roster (this is by the way "
"the word for <quote>contact list</quote> in the Jabber world). The first "
"step for adding friends in Jabber is, of course, asking them for their "
"Jabber ID. When you got one, you can immediately add it to &kopete;. You can "
"either click <menuchoice><guimenu>Add</guimenu><guimenuitem>yourJID@example."
"org</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Add Contact</guisubmenu><guimenuitem>yourJID@example."
"org</guimenuitem></menuchoice>. A new window appears asking for the "
"<guilabel>Jabber ID</guilabel> we want to add to our roster. Just type it in "
"and click <guilabel>OK</guilabel>. The <guilabel>Group</guilabel> option is "
"used, when you specified groups of contacts (&eg; <quote>family</quote> and "
"<quote>work</quote>). A connection to your <ulink url=\"http://userbase.kde."
"org/Special:myLanguage/KAddressBook\">KAddressBook</ulink> can be "
"established with <guilabel>Address book entry</guilabel>, so that you can "
"exchange information like profile pictures between the two applications."
msgstr ""
"Після першого вашого входу до системи вікно &kopete; буде майже порожнім. "
"Ймовірно, у ньому буде лише типовий запис контакту, доданий вашим сервером, "
"який, можливо, надіслав вам вітальне повідомлення, але у ньому не буде "
"списку співрозмовників, з якими можна було б поспілкуватися. На першому "
"кроці додавання записів ваших друзів слід вказати їхні ідентифікатори "
"Jabber. Якщо вам відомий такий ідентифікатор, ви можете негайно додати його "
"до списку &kopete;. Скористайтеся для цього пунктом "
"<menuchoice><guimenu>Додати</guimenu> <guimenuitem>вашJID@example.org</"
"guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> "
"<guisubmenu>Додати контакт</guisubmenu><guimenuitem>вашJID@example.org</"
"guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма відкриє вікно, у якому ви "
"зможете вказати <guilabel>Jabber ID</guilabel>, який ви бажаєте додати до "
"вашого списку. Введіть цей ідентифікатор і натисніть кнопку "
"<guilabel>Гаразд</guilabel>. Якщо ви визначаєте групу записів контактів "
"(наприклад «родина» чи «робота») слід скористатися пунктом <guilabel>Група</"
"guilabel>. Зв’язок запису з <ulink url=\"http://userbase.kde.org/Special:"
"myLanguage/KAddressBook\">адресною книгою</ulink> можна створити за "
"допомогою пункту <guilabel>Запис адресної книги</guilabel>. Після визначення "
"зв’язку ви зможете використовувати дані профілю користувача, зокрема знімок "
"користувача, у багатьох програмах."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:256
#, no-c-format
msgid "<phrase>Adding a friend</phrase>"
msgstr "<phrase>Додавання запису контакту.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:259
#, no-c-format
msgid "<para>Adding a friend</para>"
msgstr "<para>Додавання запису контакту.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've added your first friend to your roster. But before you can start "
"writing messages to him or her, your contact has to authorize your request. "
"Until this happens, the contact appears with a small yellow exclamation mark "
"on the right side of his contact field."
msgstr ""
"Отже, ви додали запис до вашого списку контактів. Але перш ніж ви зможете "
"надсилати йому чи їй повідомлення, ваш контакт має уповноважити вас на "
"надсилання таких повідомлень. До уповноваження праворуч від запису контакту "
"буде показано знак оклику на жовтому тлі."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:274
#, no-c-format
msgid "<phrase>Your contact</phrase>"
msgstr "<phrase>Ваш запис контакту.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:277
#, no-c-format
msgid "<para>Your contact</para>"
msgstr "<para>Ваш запис контакту.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"When your friend authorized your request or added you to his or her roster, "
"its icon will appear colored when online. The exact meanings of the "
"different icons (Online, Away &etc;) can be seen at <guilabel>Status</"
"guilabel> where you can set them yourself, too. You receive a notification "
"when you are authorized."
msgstr ""
"Після того, як ваш контакт уповноважить вас або додасть вас до власного "
"списку контактів, програма зафарбовуватиме його чи її піктограму у списку "
"контактів після входу відповідного користувача до системи обміну "
"повідомленнями. Піктограми користувачів відповідатимуть їх <guilabel>Стану</"
"guilabel>. Ви також можете встановити власний стан у мережі. Після "
"уповноваження програма покаже вам відповідне повідомлення."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, your friend will put you also to his or her contact list, so you "
"have to authorize this request by yourself, too. &kopete; notifies about "
"that at the bottom with a green flag and the description of the request. "
"Click on <guilabel>Authorize</guilabel> to accept. The notification area can "
"be closed by clicking on the cross on the upper-right side of the area."
msgstr ""
"Зазвичай, ваш контакт також додасть вас до свого списку контактів, отже вам "
"також доведеться надати уповноваження. &kopete; сповістить про запит щодо "
"уповноваження за допомогою зеленого прапорця з описом запиту. Щоб надати "
"уповноваження, натисніть кнопку <guilabel>Уповноважити</guilabel>. Вікно "
"сповіщення можна закрити натисканням хрестика у верхньому правому куті вікна "
"сповіщення."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:294
#, no-c-format
msgid "<phrase>You're now added by your contact</phrase>"
msgstr "<phrase>Ваш контакт додав вас до власного списку.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:297
#, no-c-format
msgid "<para>You're now added by your contact</para>"
msgstr "<para>Ваш контакт додав вас до власного списку.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"After that procedure you should see a contact list like in the next image."
msgstr ""
"Після виконання уповноважень ваш список контактів має набути вигляду, "
"подібного до наведеного на наступному зображенні."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<phrase>Your contact is fully authorized</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Запис контакту після завершення процедури взаємного уповноваження.</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:315
#, no-c-format
msgid "<para>Your contact is fully authorized</para>"
msgstr ""
"<para>Запис контакту після завершення процедури взаємного уповноваження.</"
"para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:320
#, no-c-format
msgid "You successfully added your first contact to your roster now."
msgstr "Отже, ви додали ваш перший запис контакту до списку контактів."
#. Tag: title
#: jabber.docbook:323
#, no-c-format
msgid "Messaging and sending files"
msgstr "Обмін повідомленнями та надсилання файлів"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"You can start chatting with a contact by clicking on the name. A new window "
"will open and you can type in messages into the smaller field at the bottom, "
"where the cursor already resides. When you want to send your text, hit "
"&Enter; or press the <guilabel>Send</guilabel> button. You and your partner "
"can communicate now via Jabber."
msgstr ""
"Щоб розпочати спілкування з кимось з ваших контактів, наведіть вказівник "
"миші на його пункт у списку і клацніть лівою кнопкою миші. Програма відкриє "
"нове вікно у якому ви зможете вводити повідомлення у меншому полі, "
"розташованому у її нижній частині, де буде показано курсор. Щоб надіслати "
"введений текст натисніть клавішу &Enter; або кнопку <guilabel>Надіслати</"
"guilabel>. Таким чином, ви зможете обмінюватися повідомленнями з вашим "
"співрозмовником або співрозмовницею."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:334
#, no-c-format
msgid "<phrase>Your first chat</phrase>"
msgstr "<phrase>Ваше перше спілкування.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:337
#, no-c-format
msgid "<para>Your first chat</para>"
msgstr "<para>Ваше перше спілкування.</para>"
#. Tag: title
#: jabber.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Transfer files"
msgstr "Передавання файлів"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"To transfer files via Jabber click on <guilabel>Send File</guilabel> and "
"select the file you want to send in the popup window. You will be notified "
"when the transaction is complete or failed for some reason."
msgstr ""
"Щоб передати файл за допомогою Jabber, натисніть кнопку <guilabel>Надіслати "
"файл</guilabel> і вкажіть файл, який ви бажаєте надіслати за допомогою "
"контекстного меню. Програма негайно сповістить вам про завершення "
"передавання даних або помилку у такому передаванні."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"This may not work in some cases due to incompatible configurations of some "
"servers"
msgstr ""
"Передавання файлів може не працювати через несумісність з налаштуваннями "
"деяких з серверів."
#. Tag: title
#: jabber.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Group chat"
msgstr "Групове спілкування"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"Jabber is not only capable of communicating with one person. You can use "
"Group Chat to do an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IRC\">IRC</"
"ulink> style discussion, where many people can talk with each other. To use "
"Group Chat, you have to right-click on the &kopete; systray icon, and select "
"<menuchoice><guimenu><replaceable>yourJID</replaceable></"
"guimenu><guimenuitem>Join Groupchat...</guimenuitem></menuchoice>, where "
"<replaceable>yourJID</replaceable> stands for your own Jabber ID. A new "
"window appears where you can join a chatroom."
msgstr ""
"Jabber можна користуватися не лише для спілкування з одним співрозмовником. "
"Ви можете скористатися режимом групового спілкування для обговорень у стилі "
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IRC\">IRC</ulink>, коли обмін "
"думками може одночасно вести декілька співрозмовників. Щоб перевести "
"програму групового спілкування, наведіть вказівник миші на піктограму "
"системного лотка &kopete; і виберіть пункт "
"<menuchoice><guimenu><replaceable>ваш_JID</replaceable></"
"guimenu><guimenuitem>Приєднатись до групового спілкування...</guimenuitem></"
"menuchoice>, де замість <replaceable>ваш_JID</replaceable> слід скористатися "
"пунктом вашого ідентифікатора Jabber. У відповідь програма відкриє нове "
"вікно, за допомогою якого ви зможете долучитися до кімнати групового "
"спілкування."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:359
#, no-c-format
msgid "<phrase>Groupchat</phrase>"
msgstr "<phrase>Групове спілкування.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:362
#, no-c-format
msgid "<para>Groupchat</para>"
msgstr "<para>Групове спілкування.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guilabel>Query</guilabel> to show the list of existing chatrooms "
"on your Jabber server. Select one and press &Enter; to enter this room."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guilabel>Запит</guilabel>, щоб переглянути список всіх "
"кімнат спілкування на вашому сервері Jabber. Виберіть одну з кімнат і "
"натисніть клавішу &Enter;, щоб увійти до неї."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can type in and create your own chatroom by writing its "
"name into the line <guilabel>Room</guilabel>. Then press &Enter; or click "
"<guilabel>Join</guilabel> to join."
msgstr ""
"Крім того, ви можете вказати і створити власну кімнату спілкування "
"визначенням її назви у рядку <guilabel>Кімната</guilabel>. Після вибору або "
"створення кімнати натисніть клавішу &Enter; або кнопку "
"<guilabel>Приєднатись</guilabel>, щоб приєднатися до цієї кімнати."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"After you created the chatroom, you'll see a new field appearing in your "
"&kopete; window with the JID <replaceable>chatroomname@jabber.example.org</"
"replaceable>. Treat it as a normal contact, &ie; you have to click on this "
"JID to chat &etc;"
msgstr ""
"Після створення вами кімнати спілкування у вашому вікні &kopete; з’явиться "
"нове поле з JID <replaceable>chatroomname@jabber.example.org</replaceable>. "
"З цим пунктом можна поводитися як зі звичайним пунктом контакту, тобто для "
"того, щоб розпочати спілкування, достатньо клацнути лівою кнопкою миші на "
"цьому пункті JID тощо."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have set up a working Jabber client and are in principle "
"able to chat with your contacts. But for a better experience of &kopete;, "
"you are able to configure the application for your best needs. A set of "
"<link linkend=\"useful-configuration-hints\">Useful configuration hints</"
"link> is the content of the next page in this tutorial."
msgstr ""
"Після реалізації цих настанови ви маєте налаштовану клієнтську програму "
"Jabber і теоретично можете спілкуватися з вашими контактами. Але щоб "
"скористатися можливостями &kopete; повністю, вам варто налаштувати програму "
"відповідно до ваших потреб. На наступній сторінці цього підручника можна "
"знайти набір <link linkend=\"useful-configuration-hints\">корисних порад з "
"налаштування</link>."
#. Tag: title
#: jabber.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Useful configuration hints"
msgstr "Корисні поради з налаштування"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"These hints all refer to &kopete;'s main configuration window residing under "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Be sure to click on <guilabel>Apply</guilabel> or "
"<guilabel>OK</guilabel> if you want your changes to be saved."
msgstr ""
"Всі наведені нижче настанови стосуються налаштувань за допомогою основного "
"вікна налаштування &kopete;, яке можна відкрити за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Не забудьте натиснути кнопку "
"<guilabel>Застосувати</guilabel> або <guilabel>Гаразд</guilabel>, щоб "
"внесені вами зміни було збережено."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"All adjustments affecting your account setup and configuration of multiple "
"accounts in &kopete; (Jabber/XMPP as well as <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icq\">ICQ</ulink>, <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/.NET_Messenger_Service\">MSN</ulink> and many other messaging "
"protocols) can be found under the tab <guilabel>Accounts</guilabel>. If you "
"want to set your personal information or are willing to use a contact photo, "
"click on <guilabel>Modify Identity...</guilabel> and make your settings. A "
"photo can be uploaded by clicking on the small icon on the left hand side at "
"the bottom of the image area."
msgstr ""
"Доступ до всіх налаштувань, що стосуються роботи вашого облікового запису "
"або декількох облікових записів у &kopete; (Jabber/XMPP, а також <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Icq\">ICQ</ulink>, <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/.NET_Messenger_Service\">MSN</ulink> та багатьох інших "
"протоколів обміну повідомленнями) можна отримати на сторінці "
"<guilabel>Облікові записи</guilabel>. Якщо ви хочете змінити ваші особисті "
"дані або використати у програмі фотографію, натисніть кнопку "
"<guilabel>Змінити особу...</guilabel> і внесіть відповідні зміни. Фото можна "
"вивантажити натисканням невеличкої піктограми, розташованої ліворуч у нижній "
"частині області для зображення."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:390
#, no-c-format
msgid "<phrase>Setting identity</phrase>"
msgstr "<phrase>Налаштування профілю.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:393
#, no-c-format
msgid "<para>Setting identity</para>"
msgstr "<para>Налаштування профілю.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"The next tab in the vertical list at the left hand side is <guilabel>Contact "
"List</guilabel>. These settings are mainly self-explanatory and it seems "
"useful to enable <guilabel>Use contact photos when available</guilabel>. The "
"other three horizontal tabs (<guilabel>Colors &amp; Fonts</guilabel>, "
"<guilabel>Advanced</guilabel> and <guilabel>Layout</guilabel>) include quite "
"special settings you will perhaps fine-tune when you have used &kopete; for "
"a few weeks."
msgstr ""
"Наступна сторінка у вертикальному списку, розташованому ліворуч, має назву "
"<guilabel>Список контактів</guilabel>. Призначення пунктів цієї сторінки "
"доволі очевидне. Корисним буде позначити пункт <guilabel>Використовувати "
"фото контактів, якщо вони наявні</guilabel>. На інших сторінках налаштування "
"(<guilabel>Кольори і шрифти</guilabel>, <guilabel>Додатково</guilabel> і "
"<guilabel>Компонування</guilabel>) наведено пункти доволі специфічних "
"налаштувань, зміни у які варто вносити після декількох тижнів користування "
"&kopete;, коли ви визначитеся зі своїми уподобаннями."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Status</guilabel> configurations enable you to set your "
"default <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Status_message\">status "
"messages</ulink> when you're set as Online, Away, Invisible &etc;"
msgstr ""
"За допомогою сторінки налаштування <guilabel>Стан</guilabel> ви зможете "
"вказати ваші типові <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Status_message"
"\">повідомлення про стан</ulink>, які буде показано при переході до станів "
"«У мережі», «Немає на місці», «Невидимий» тощо."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on <guilabel>Behavior</guilabel> opens a quite detailed set of "
"configuration. The most interesting ones, that can be found in the tab "
"<guilabel>General</guilabel> are <guilabel>Message Handling</guilabel> and "
"<guilabel>Initial Status</guilabel>. The first one decides if incoming "
"messages from your contacts open instantly a new window or if they are "
"queued until you open &kopete; yourself. The second one tells &kopete; if it "
"shall go online when you start the program. When you set this, you are "
"always available for your contacts once you run &kopete;. The tab "
"<guilabel>Events</guilabel> lets you set in what cases &kopete; notifies you "
"via your computer's notification system (in most cases <guilabel>KNotify</"
"guilabel>). When you want &kopete; to set your status automatically to "
"<quote>Away</quote>, open the tab <guilabel>Away Settings</guilabel> and "
"enable the first checkbox. You can set the time that has to pass after your "
"last action (keyboard input or mouse movement) that &kopete; will set you as "
"<quote>away</quote>. The default value is 10 minutes. Options located in "
"<guilabel>Chat</guilabel> are again self-explanatory and already set to "
"useful values."
msgstr ""
"На сторінці <guilabel>Поведінка</guilabel> наведено доволі багато цікавих "
"налаштувань. Серед найцікавіших ті налаштування, які можна знайти на вкладці "
"<guilabel>Загальне</guilabel>: <guilabel>Обробка повідомлень</guilabel> та "
"<guilabel>Початковий стан</guilabel>. За допомогою першого можна визначити, "
"будуть вхідні повідомлення від ваших контактів відкриватися негайно у новому "
"вікні чи їх буде поставлено у чергу до часу, коли ви відкриєте вікно "
"&kopete;. За допомогою другого пункту ви можете вказати &kopete;, чи слід "
"програмі з’єднуватися з сервером обміну повідомленнями одразу після запуску "
"програми. Якщо ви позначите цей пункт, ви зможете розпочинати спілкування "
"одразу після запуску &kopete;. За допомогою вкладки <guilabel>Події</"
"guilabel> можна визначити перелік подій, про настання яких &kopete; "
"сповіщатиме вас за допомогою системи сповіщення середовища (наприклад "
"<guilabel>KNotify</guilabel>). Якщо ви хочете, щоб &kopete; автоматично "
"встановлювала стан «Немає на місці», відкрийте вкладку <guilabel>Параметри "
"відсутності</guilabel> і позначте перший пункт. Ви можете вказати час, який "
"має пройти з часу останньої дії (натискання клавіші або пересування миші), "
"щоб &kopete; автоматично встановила стан відсутності. Типовим значенням є "
"час у 10 хвилин. Пункти вкладки <guilabel>Спілкування</guilabel> очевидні, "
"для них встановлено доволі прийнятні значення."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"The next item in the vertical row on the left is <guilabel>Chat Window</"
"guilabel>. The first tab in there, <guilabel>Style</guilabel>, can be used "
"to set another appearance than the default one. You can also install your "
"own styles or download new ones from the Internet by clicking on "
"<guilabel>Get New...</guilabel>. When you type in an <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Emoticon\">Emoticon</ulink> during a conversation, "
"&kopete; will convert it into a graphical emoticon by default. To disable "
"this feature or to use another set of emoticons go to <guilabel>Emoticons</"
"guilabel>. The last tab, <guilabel>Colors &amp; Fonts</guilabel> is again "
"self-explanatory and configures these preferences of your chat window."
msgstr ""
"Наступним пунктом у вертикальному меню є <guilabel>Вікно спілкування</"
"guilabel>. За допомогою першої вкладки відповідної сторінки, "
"<guilabel>Стиль</guilabel>, ви можете змінити вигляд спілкування. Ви можете "
"встановити власний стиль або отримати стиль з інтернету натисканням кнопки "
"<guilabel>Отримати новий...</guilabel>. Типово введення послідовності "
"символів <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Emoticon\">емоційки</"
"ulink> під час спілкування призводитиме до перетворення у &kopete; емоційки "
"на відповідне зображення. Щоб вимкнути таке перетворення або скористатися "
"іншим набором емоційок, відкрийте вкладку <guilabel>Емоційки</guilabel>. За "
"допомогою останньої вкладки, <guilabel>Кольори і шрифти</guilabel>, ви "
"зможете змінити відповідні параметри вікна спілкування."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Webcam\">Webcams</ulink> are "
"supported in &kopete;, but at the moment (November 2010) there are still "
"some difficulties concerning video chat, so settings in <guilabel>Video</"
"guilabel> are made at your own responsibility, because it's quite possible "
"it doesn't work in the right way. The <ulink url=\"http://forum.kde.org/"
"viewforum.php?f=18\">KDE Forums</ulink> may be helpful while dealing with "
"webcam issues."
msgstr ""
"У &kopete; передбачено підтримку <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Webcam\">вебкамер</ulink>, але на цей момент (листопад 2010 року) існують "
"певні труднощі з проведенням відеоспілкування, отже ви маєте самі перевірити "
"працездатність параметрів, визначених на сторінці <guilabel>Відео</"
"guilabel>, оскільки ймовірно, що не все працюватиме як слід. Корисні "
"настанови щодо усування проблем з відеокамерами можна знайти на <ulink url="
"\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=18\">форумі KDE</ulink>."
#. Tag: title
#: jabber.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful feature of &kopete; is the capability of using plugins. "
"There is a set of plugins pre-installed (new ones can be installed for "
"example with your &Linux; distro's package manager) and they can be enabled "
"and configured under <guilabel>Plugins</guilabel>. You can enable them by "
"setting the tick into the respective checkbox. Most of them are again self-"
"explanatory, but the most useful ones will be explained here anyway. A very "
"helpful plugin is the <guilabel>History</guilabel>. With this option "
"enabled, Kopete will log all your chats and write it onto your hard disk. "
"You can read it in your chat window, when you select the <guilabel>View "
"History</guilabel> icon or you open it with <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>View History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Потужності &kopete; надає можливість використання додатків. Разом з "
"програмою встановлюється типових набір пакунків (нові пакунки можна "
"встановити, наприклад, за допомогою програми для керування пакунками вашого "
"дистрибутива &Linux;). Додатки можна увімкнути і налаштувати за допомогою "
"сторінки <guilabel>Додатки</guilabel>. Увімкнути додаток можна позначенням "
"відповідного пункту. Хоча призначення більшості пунктів очевидне, ми все ж "
"зупинимося на деяких з них. Дуже корисним додатком є додаток "
"<guilabel>Журнал</guilabel>. Якщо його буде увімкнено, Kopete вестиме журнал "
"спілкування і записуватиме його на жорсткий диск вашого комп’ютера. "
"Переглянути цей журнал можна за допомогою вікна спілкування після натискання "
"піктограми <guilabel>Переглянути журнал</guilabel> або вибору пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Переглянути журнал</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: jabber.docbook:412
#, no-c-format
msgid "<title>OTR</title>"
msgstr "<title>OTR</title>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most important plugins considering privacy issues is <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging\">OTR</ulink>. This "
"piece of software encrypts your entire conversation from one end to the "
"other and makes it impossible for third persons to read your conversation. "
"After you enabled the plugin, you have to open its settings (click on the "
"wrench icon) and <guilabel>Generate</guilabel> a key."
msgstr ""
"Одним з найважливіших додатків з огляду на питання конфіденційності є "
"додаток <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging"
"\">OTR</ulink>. За допомогою цього додатка ви можете шифрувати дані обміну "
"повідомленнями, що робить неможливим читання вашого обміну повідомленнями "
"сторонніми особами. Після вмикання цього додатка вам слід відкрити сторінку "
"його параметрів (натисніть піктограму з зображенням гайкового ключа) і "
"<guilabel>Створити</guilabel> ключ."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:423
#, no-c-format
msgid "<phrase>Generate an OTR key</phrase>"
msgstr "<phrase>Створення ключа OTR.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:426
#, no-c-format
msgid "<para>Generate an OTR key</para>"
msgstr "<para>Створення ключа OTR.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"This may take a while and you have to wait until &kopete; finished. After "
"that close the OTR window with <guilabel>OK</guilabel> and <guilabel>Apply</"
"guilabel> the changes. You eventually will have to restart &kopete; after "
"this. Then open a chat window of the contact you want to safely communicate "
"with. Go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>OTR Settings</"
"guisubmenu><guimenuitem>Start OTR Session</guimenuitem></menuchoice> or use "
"the icon <menuchoice><guimenu>OTR Encryption</guimenu><guimenuitem>Start OTR "
"Session</guimenuitem></menuchoice>. &kopete; will start the session if your "
"contact is capable of OTR, otherwise you'll receive an error message."
msgstr ""
"Створення ключа може бути доволі тривалою процедурою, вам доведеться "
"зачекати на її завершення. Коли ключ буде створено, закрийте вікно OTR "
"натисканням кнопки <guilabel>Гаразд</guilabel> і підтвердіть внесені зміни "
"натисканням кнопки <guilabel>Застосувати</guilabel>. Нарешті, вам доведеться "
"перезапустити програму &kopete;. Після перезапуску відкрийте вікно "
"спілкування з тим контактом, з яким ви бажаєте поспілкуватися у захищеному "
"режимі. Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Інструменти</"
"guimenu><guisubmenu>Параметри OTR</guisubmenu><guimenuitem>Розпочати сеанс "
"OTR</guimenuitem></menuchoice> або натисніть піктограму "
"<menuchoice><guimenu>Шифрування OTR</guimenu> <guimenuitem>Розпочати сеанс "
"OTR</guimenuitem></menuchoice>. &kopete; розпочне сеанс, якщо клієнтська "
"програма вашого контакту підтримує OTR. Якщо такої підтримки не передбачено, "
"буде показано повідомлення про помилку."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:441
#, no-c-format
msgid "<phrase>First use of OTR</phrase>"
msgstr "<phrase>Перше використання OTR.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:444
#, no-c-format
msgid "<para>First use of OTR</para>"
msgstr "<para>Перше використання OTR.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"To ensure your added contact is really the one he or she is pretending, it's "
"necessary to authenticate him or her one time. You can do this by calling "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>OTR Settings</"
"guisubmenu><guimenuitem>Authenticate contact</guimenuitem></menuchoice>. You "
"may choose between three options:"
msgstr ""
"Для забезпечення ідентифікації контакту з вашого списку контактів слід "
"виконати одноразове розпізнавання. Скористайтеся для цього пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu><guisubmenu>Параметри OTR</"
"guisubmenu><guimenuitem>Уповноважити контакт</guimenuitem></menuchoice>. Вам "
"буде запропоновано три варіанти розпізнавання:"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"The first one is to ask your chat partner a question whose answer can only "
"be known by him or her and you."
msgstr ""
"Першим варіантом є використання питання, відповідь на яке відома лише вам і "
"вашому контакту."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"The next possibility is a secret passphrase your partner has to know (you "
"may consider giving the secret to him or her via another secure "
"communication channel, &eg; telephone)."
msgstr ""
"Наступним варіантом є розпізнавання за паролем, який відомий вашому "
"співрозмовнику (повідомити пароль можна іншим захищеним каналом, наприклад "
"телефоном)."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"Thirdly, there's the option of manually checking the OTR fingerprint. This "
"is the most secure option, but it's not very handy and if you can choose one "
"of the others it may be more comfortable and faster. When checking the "
"fingerprint, you have to ask your partner for his or her OTR fingerprint "
"over a secure connection (&eg; telephone or encrypted E-Mail) so that the "
"fingerprint can be checked."
msgstr ""
"Третій варіант пов’язано з перевіркою відбитка OTR вручну. Цей варіант є "
"найбезпечнішим, але не дуже зручним. Якщо ви можете скористатися одним з "
"двох попередніх варіантів, їхнє використання буде зручнішим і швидшим. Для "
"перевірки відбитка вам слід отримати від співрозмовника відбиток OTR за "
"допомогою захищеного з’єднання (наприклад телефоном або електронною поштою) "
"для наступної перевірки відбитка на місці."
#. Tag: para
#: jabber.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume we choose option one and ask our partner a question. Type it "
"into the field and define the expected answer your partner has to give, so "
"that he or she can be authenticated."
msgstr ""
"Припустімо, що ви обрали варіант з питанням. Вкажіть питання у відповідному "
"полі і визначте очікувану відповідь, яку має дати ваш співрозмовник для "
"отримання уповноваження на спілкування."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:469
#, no-c-format
msgid "<phrase>Asking a secret question</phrase>"
msgstr "<phrase>Задаємо секретне питання.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:472
#, no-c-format
msgid "<para>Asking a secret question</para>"
msgstr "<para>Задаємо секретне питання.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"When we continue, your partner will see the question and if the answer is "
"correct, OTR is set up ready now."
msgstr ""
"Після підтвердження введених даних ваш потенційний співрозмовник побачить "
"питання. Якщо відповідь буде правильно, налаштування спілкування OTR буде "
"завершено і ви зможете перейти до спілкування."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:487
#, no-c-format
msgid "<phrase>Finished OTR setup</phrase>"
msgstr "<phrase>Налаштування OTR завершено.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:490
#, no-c-format
msgid "<para>Finished OTR setup</para>"
msgstr "<para>Налаштування OTR завершено.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"Your partner may do the same thing in return, so when you see a window "
"asking you for authentication just answer the question and you are an "
"authenticated user in your friend's contact list, too."
msgstr ""
"Ваш співрозмовник також може ініціювати процедуру уповноваження. У разі, "
"якщо він це зробить, ви побачите вікно з питанням. Дайте правильну відповідь "
"на це питання, і вас буде додано до списку уповноважених контактів вашого "
"співрозмовника."
#. Tag: phrase
#: jabber.docbook:505
#, no-c-format
msgid "<phrase>OTR authentication</phrase>"
msgstr "<phrase>Уповноваження OTR.</phrase>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:508
#, no-c-format
msgid "<para>OTR authentication</para>"
msgstr "<para>Уповноваження OTR.</para>"
#. Tag: para
#: jabber.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"Every time you communicate safely, you'll see the green armored keylock icon "
"at the top of your chat window. To finish the secure connection, you can "
"either close your chat window or click on <menuchoice><guimenu>OTR "
"Encryption</guimenu><guimenuitem>End OTR Session</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Під час кожного сеансу обміну захищеними повідомленнями ви бачитимете "
"піктограму з зеленим замком у верхній частині вікна спілкування. Щоб зняти "
"захист зі з’єднання, або закрийте вікно спілкування, або скористайтеся "
"кнопкою панелі інструментів <menuchoice><guimenu>Шифрування OTR</"
"guimenu><guimenuitem>Завершити сеанс OTR</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "during a conversation, &kopete; will convert it into a graphical emoticon "
#~ "by default. To disable this feature or to use another set of emoticons go "
#~ "to <guilabel>Emoticons</guilabel>. The last tab, <guilabel>Colors &amp; "
#~ "Fonts</guilabel> is again self-explanatory and configures these "
#~ "preferences of your chat window."
#~ msgstr ""
#~ " під час спілкування призводитиме до перетворення у &kopete; емоційки на "
#~ "відповідне зображення. Щоб вимкнути таке перетворення або скористатися "
#~ "іншим набором емоційок, відкрийте вкладку <guilabel>Емоційки</guilabel>. "
#~ "За допомогою останньої вкладки, <guilabel>Кольори і шрифти</guilabel>, ви "
#~ "зможете змінити відповідні параметри вікна балачки."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_menus.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_menus.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_menus.po (revision 1510794)
@@ -1,1052 +1,1052 @@
# Translation of kopete_menus.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete_menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdenetwork/doc/kopete/menus.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 841537\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: menus.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Menu Entries"
msgstr "Пункти меню"
#. Tag: para
#: menus.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"Each menu item is discussed below. When there is a keyboard shortcut that "
"performs a menu item function, the default shortcut is listed with the menu "
"item."
msgstr ""
"Далі за текстом докладно обговорено кожен з пунктів меню. Якщо існує "
"клавіатурне скорочення, яке виконує ту саму дію, що і пункт меню, поряд з "
"пунктом меню буде вказано це скорочення."
#. Tag: title
#: menus.docbook:8
#, no-c-format
msgid "The Contact List Window's Menus"
msgstr "Меню вікна списку контактів"
#. Tag: title
#: menus.docbook:10
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Set Status</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Online</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Встановити стан</guisubmenu> "
"<guimenuitem>В мережі</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Go online with all accounts"
msgstr "Увійти в мережу на всіх облікових записах"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Set Status</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Away</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Встановити стан</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Відсутній</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Set all connected accounts away"
msgstr "Встановити стан відсутності на всіх з’єднаних облікових записах"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Set Status</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Offline</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Встановити стан</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Поза мережею</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Set all accounts offline"
msgstr "Встановити стан «поза мережею» на всіх облікових записах"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Додати контакт...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"This displays the Add Contact Wizard, which allows you to add a new contact "
"to your list"
msgstr ""
"Цей пункт запускає майстер додавання контакту, за допомогою якого ви зможете "
"додати новий контакт до вашого списку."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:66
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Create New Group...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Створити нову групу...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Prompts you for the new group's name and adds it to the contact list."
msgstr "Запитує вас про назву нової групи і додає її до списку контактів."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Вийти</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Disconnects you from all &im; systems, closes all the windows and exits the "
"application."
msgstr ""
"Встановлює стан роз’єднання у всіх ваших системах миттєвого обміну "
"повідомленнями, закриває всі вікна і завершує роботу програми."
#. Tag: title
#: menus.docbook:93 menus.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Меню «Зміни»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Send Single Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Відіслати повідомлення...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Opens an email-style message window with the selected contact, to send a "
"single message."
msgstr ""
"Відкриває вікно повідомлення, схоже на подібні вікна клієнтів електронної "
"пошти, для вибраного контакту, за допомогою цього вікна ви можете надіслати "
"одне повідомлення."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:138
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Start Chat...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Почати спілкування...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Opens a chat window with the selected contact, to have a conversation."
msgstr "Відкриває вікно спілкування для вибраного контакту."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:150
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Send File...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Відіслати файл...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported by the &im; system, this opens a file selector to choose a file "
"to send to the selected contact."
msgstr ""
"Якщо така можливість підтримується системою миттєвого обміну повідомленнями, "
"цей пункт відкриває вікно вибору файла, який буде надіслано вибраному "
"контакту."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:162
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Move To</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Зміни</guimenu> <guisubmenu>Пересунути в</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) Choose another group from the sub-menu, "
"and the contact will move to that group."
msgstr ""
"(Буде увімкнено, якщо вибрано контакт) Виберіть іншу групу з підменю, і "
"контакт буде пересунуто до цієї групи."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:174
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy To</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Зміни</guimenu> <guisubmenu>Копіювати в</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) Choose a group from the sub-menu, and "
"the contact will be copied to group. &im; systems that allow contacts to be "
"in more than one group on the server contact list will be updated "
"accordingly."
msgstr ""
"(Буде увімкнено, якщо вибрано контакт) Виберіть групу з підменю, і контакт "
"буде пересунуто до цієї групи. Дані систем миттєвого обміну повідомленнями, "
"у яких передбачено можливість знаходження контакту одразу у декількох групах "
"у списку контактів на сервері, буде відповідним чином оновлено."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Add Contact...</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Зміни</guimenu> <guisubmenu>Додати контакт...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) Choose another account from the "
"submenu, and you can add another way to message that person using that "
"account."
msgstr ""
"(Буде увімкнено, якщо вибрано контакт) Виберіть інший обліковий запис з "
"підменю: таким чином ви зможете додати ще один спосіб обміну повідомленнями "
"з особою, що користується цим обліковим записом."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Add to Your Contact List...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Додати до списку контактів...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) Sometimes people will message you who "
"aren't on your contact list already. In this case, &kopete; creates a "
"temporary entry for them, but to keep them on your contact list, use this "
"function."
msgstr ""
"(Буде увімкнено, якщо вибрано контакт) Іноді вам писатимуть люди, яких ще "
"немає у вашому списку контактів. У цьому випадку &kopete; створюватиме для "
"них тимчасові записи, для того, щоб зберегти їх у вашому списку контактів, "
"скористайтеся цим пунктом меню."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo><keycap>Del</keycap></keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete Contact</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>Del</keycap></keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Вилучити контакт</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) Removes a contact from the contact list "
"entirely."
msgstr ""
"(Буде увімкнено, якщо вибрано контакт) Повністю вилучає контакт зі списку "
"контактів."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guimenuitem>Rename</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Перейменувати</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) Renames the contact on the contact "
"list. If you do this, the contact list entry will no longer change if the "
"contact changes their display name remotely. You can re-enable this using "
"the contact's Properties dialog."
msgstr ""
"(Буде увімкнено, якщо вибрано контакт) Допомагає у перейменуванні контакту "
"зі списку контактів. Якщо ви виконаєте подібну дію, запис у списку контактів "
"більше не змінюватиметься, якщо цей контакт змінить своє екранне ім’я "
"власноруч. Подібну можливість можна повторно увімкнути за допомогою "
"діалогового вікна властивостей контакту."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:237
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Properties</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"The Properties dialog lets you choose custom icons for the selected item, "
"and change its name."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна властивостей ви можете обрати нетипову "
"піктограму для вибраного запису, або змінити його назву."
#. Tag: para
#: menus.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"For contacts, you can change the &kde; Address Book entry that they are "
"associated with."
msgstr ""
"Для контактів ви можете змінити запис адресної книги &kde;, з якими буде "
"пов’язано ці контакти."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:250
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Remove Group</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Вилучити групу</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a group is selected) Removes a group from the contact list "
"entirely. Any contacts that are only in this group are moved to the top "
"level."
msgstr ""
"(Буде увімкнено, якщо вибрано групу) Повністю вилучає групу зі списку "
"контактів. Всі контакти, які знаходяться лише у цій групі, буде пересунуто "
"на найвищий рівень."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:262
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Rename Group</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Перейменувати групу</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:268
#, no-c-format
msgid "(Enabled when a group is selected) Renames the group."
msgstr "(Буде увімкнено, якщо вибрано групу) Перейменовує групу."
#. Tag: title
#: menus.docbook:276 menus.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Меню «Параметри»"
#. Tag: para
#: menus.docbook:277 menus.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; has a default &kde; Settings menu as described in the <ulink url="
"\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">&kde; Fundamentals</ulink> "
"with additional entries:"
msgstr ""
"У &kopete; передбачено типове меню <guimenu>Параметри</guimenu> &kde;, яке "
"описано у <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">підручнику з основ &kde;</ulink>, із додатковими пунктами:"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Offline Users</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Показувати користувачів, які поза "
"мережею</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"This shows/hides contacts who are currently offline. They will become "
"visible when they go online again."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна переглянути або сховати записи контактів, "
"які зараз перебувають поза мережею. Вони стануть видимими, коли знову "
"увійдуть до мережі."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Empty Groups</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Показувати порожні "
"групи</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"This shows/hides groups which do not have any members, or where all the "
"members are offline and hidden (see above)."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна переглянути або сховати групи, у яких немає "
"членів, або такі групи, всі члени яких перебувають поза мережею, а отже, їх "
"приховано (див. попередній пункт)."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Global Shortcuts...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати глобальні скорочення..."
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the &kde; standard Configure Global Shortcuts dialog, where you can "
"change keyboard shortcuts that work all the time under &kde;."
msgstr ""
"Відкриває стандартне діалогове вікно налаштування загальних клавіатурних "
"скорочень &kde;, за допомогою цього діалогового вікна ви зможете змінити "
"клавіатурні скорочення, які працюватимуть під час вашої роботи у &kde;."
#. Tag: title
#: menus.docbook:324 menus.docbook:605
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr "Меню «Довідка»"
#. Tag: para
#: menus.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"The contact list window has the common &kde; Help menu items, for more "
"information read the section about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
"html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"У вікні списку контактів передбачено типові пункти меню <guimenu>Довідка</"
"guimenu> &kde; Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділом, присвяченим "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">меню «Довідка»</ulink> "
"підручника з основ роботи у &kde;."
#. Tag: title
#: menus.docbook:332
#, no-c-format
msgid "The Chat Window's Menus"
msgstr "Меню вікна спілкувань"
#. Tag: title
#: menus.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Chat Menu"
msgstr "Меню «Спілкування»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Return</keycap> </shortcut> <guimenu>Chat</guimenu> "
"<guimenuitem>Send Message</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Return</keycap></shortcut> <guimenu>Спілкування</guimenu> "
"<guimenuitem>Надіслати повідомлення</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Sends a message."
msgstr "Надсилає повідомлення."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Chat</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Спілкування</guimenu> <guimenuitem>Зберегти</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Saves the content of the chat to a file."
msgstr "Зберігає вміст спілкування до файла."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Chat</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Спілкування</guimenu> <guimenuitem>Друкувати...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Prints off a hard copy of the chat."
msgstr "Надсилає вміст спілкування на принтер."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:380
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Chat</guimenu> <guisubmenu>Contacts</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Спілкування</guimenu> <guisubmenu>Контакти</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"This menu lists all the people in the chat. You have access to the same "
"contact menu you get by <mousebutton>right</mousebutton>-clicking a "
"contact's name in the Contact List, allowing you to perform contact specific "
"actions such as sending them a file, viewing their user info or blocking "
"them."
msgstr ""
"У цьому меню подано список всіх ваших співрозмовників. За його допомогою ви "
"зможете отримати доступ до всіх пунктів меню контакту, яке також можна "
"відкрити наведенням вказівника миші на запис контакту у списку контактів з "
"наступним клацанням <mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою миші. Це меню "
"надасть вам змогу виконувати специфічні дії для контакту, наприклад "
"надіслати йому файл, переглянути інформацію щодо користувача або заблокувати "
"контакт."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Chat</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Спілкування</guimenu> <guimenuitem>Закрити</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Closes the current chat. If there are chats taking place in other tabs in "
"this window, the window will stay open."
msgstr ""
"Закриває поточне спілкування. Якщо у інших вкладках поточного вікна "
"продовжується спілкування, це вікно не буде закрито."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Chat</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Спілкування</guimenu> <guimenuitem>Вийти</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Closes all chats taking place in this window."
msgstr "Закриває всі поточні спілкування у поточному вікні."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:425
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Вирізати</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"Cutting text works as with most editors: the selected text is removed and "
"put into the clipboard. Note that you can also select text and drag it to a "
"new position."
msgstr ""
"Вирізання тексту працює так само, як у більшості текстових редакторів: "
"виділений текст копіюється до буфера обміну, а потім вилучається з "
"попереднього місця. Зауважте, що ви також можете просто вибрати текст, а "
"потім перетягнути його вказівником миші на нове місце."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Копіювати</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"Copying text works as with most editors: the selected text is copied to the "
"clipboard. Note that you can also select text while holding the &Ctrl; key, "
"and drag it to a new position to copy it."
msgstr ""
"Копіювання тексту працює так само, як у більшості текстових редакторів: "
"виділений текст копіюється до буфера обміну. Зауважте, що для копіювання ви "
"також можете просто вибрати текст, утримуючи натиснутою клавішу &Ctrl;, а "
"потім перетягнути його вказівником миші на нове місце."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Вставити</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:463
#, no-c-format
msgid ""
"Pasting works the same as with most editors: the text from the clipboard is "
"pasted at the current cursor position."
msgstr ""
"Вставлення тексту працює так само, як у більшості текстових редакторів: "
"текст з буфера обміну вставляється у поточну позицію курсора."
#. Tag: title
#: menus.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Format Menu"
msgstr "Меню «Формат»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:474
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Format</guimenu> <guisubmenu>Add Smiley</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Формат</guimenu> <guisubmenu>Додати посмішку</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:480
#, no-c-format
msgid ""
"This menu contains all the smileys/emoticons that the current emoticon "
"scheme includes. You can change the scheme <link linkend=\"configuring-"
"appearance-emoticons\">in the Configure Kopete Dialog</link>."
msgstr ""
"У цьому меню містяться смайлики або емоційки з поточної схеми емоційок. Ви "
"можете змінити цю схему за допомогою <link linkend=\"configuring-appearance-"
"emoticons\">діалогового вікна налаштування Kopete</link>."
#. Tag: title
#: menus.docbook:536
#, no-c-format
msgid "Tabs Menu"
msgstr "Меню «Вкладки»"
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:540
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tabs</guimenu> <guisubmenu>Tab Placement</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Вкладки</guimenu> <guisubmenu>Розташування вкладок</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"This menu allows you to change whether tabs appear at the top or the bottom "
"of the chat view."
msgstr ""
"За допомогою цього меню ви можете змінити місце, де буде показано вкладки у "
"перегляді спілкування: згори чи знизу."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Tabs</guimenu> <guimenuitem>Detach Chat</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Вкладки</guimenu> <guimenuitem>Відокремити "
"спілкування</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:560
#, no-c-format
msgid "Separates the current chat into its own window."
msgstr "Відокремлює поточне спілкування у власне вікно."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:566
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tabs</guimenu> <guisubmenu>Move Tab to Window</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Вкладки</guimenu> <guisubmenu>Перемістити вкладку до вікна</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:572
#, no-c-format
msgid ""
"You can move chats between windows using this menu. Choose the chat window "
"the tab should move to from the menu."
msgstr ""
"За допомогою цього меню ви зможете пересувати вкладки спілкувань між "
"вікнами, — вам слід лише обрати вікно спілкування, до якого слід пересунути "
"поточну вкладку."
#. Tag: title
#: menus.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню «Інструменти»"
#. Tag: para
#: menus.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"This menu contains items added by the plugins you have loaded. See the <link "
"linkend=\"plugins\">plugins chapter</link> for details."
msgstr ""
"У цьому меню містяться пункти, які буде додано завантаженими додатками. "
"Докладніше про меню можна дізнатися з <link linkend=\"plugins\">глави про "
"додатки</link>."
#. Tag: menuchoice
#: menus.docbook:592
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Show Participants</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guisubmenu>Показати учасників</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: menus.docbook:598
#, no-c-format
msgid ""
"This menu controls whether the Participants list appears on the right of the "
"Chat View."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту меню можна вказати, чи буде показано список "
"учасників спілкування праворуч від панелі спілкування."
#. Tag: para
#: menus.docbook:606
#, no-c-format
msgid ""
"The chat window has the common &kde; Help menu items, for more information "
"read the section about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help"
"\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"У вікні спілкування передбачено типові пункти меню <guimenu>Довідка</"
"guimenu> &kde; Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділом, присвяченим "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">меню «Довідка»</ulink> "
"підручника з основ роботи у &kde;."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Зміни</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Параметри</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Параметри</guimenu> <guisubmenu>Пенали</guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Shows/hides the <guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem> and the "
#~ "<guimenuitem>Quick Search Bar</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Показує або ховає <guimenuitem>Головну панель інструментів</guimenuitem> "
#~ "і <guimenuitem>Панель швидкого пошуку</guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Сховати смужку "
#~ "меню</guimenuitem>"
#~ msgid "Shows/hides the menu bar."
#~ msgstr "Сховати або показати смужку меню."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Показати смужку стану</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Shows/hides the status bar."
#~ msgstr "Показати або сховати смужку стану."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати пенали...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays the &kde; standard Configure Toolbars dialog, which lets you "
#~ "customize the Contact List's toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває типове діалогове вікно налаштування панелей інструментів &kde;, "
#~ "за допомогою цього діалогового вікна ви зможете налаштувати панелі "
#~ "інструментів списку контактів."
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#~ msgid ""
#~ "In the dialog displayed by this menu entry, you can change the "
#~ "notifications (sounds, error messages, &etc;) used by &kopete;."
#~ msgstr ""
#~ "У діалоговому вікні, яке відкриває цей пункт меню, ви можете змінити "
#~ "сповіщення (звуки, повідомлення про помилки тощо), які використовуються у "
#~ "&kopete;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати скорочення...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Shows the &kde; standard Configure Shortcuts dialog, where you can change "
#~ "keyboard shortcuts that work in the Contact List's windows."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває стандартне діалогове вікно &kde; для налаштування клавіатурних "
#~ "скорочень програм, за допомогою цього діалогового вікна ви зможете "
#~ "налаштувати клавіатурні скорочення, які працюватимуть у всіх вікнах "
#~ "списку контактів."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays the <link linkend=\"configure-dialog\">Configure Kopete</link> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває діалогове вікно <link linkend=\"configure-dialog\">Налаштування "
#~ "Kopete</link>."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Довідка</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "These are the &kde; standard items for the <guimenu>Help</guimenu> menu:"
#~ msgstr ""
#~ "У меню <guimenu>Довідка</guimenu> ви знайдете такі стандартні для &kde; "
#~ "пункти:"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "<guimenu>Chat</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Балачка</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Формат</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Tabs</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Вкладки</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Інструменти</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Main Toolbar (Kopete)</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметри</guimenu> <guisubmenu>Пенали</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Головний пенал</guimenuitem>"
#~ msgid "Shows/hides the main toolbar."
#~ msgstr "Показує або ховає головну панель інструментів."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Status (Kopete)</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметри</guimenu> <guisubmenu>Пенали</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Стан</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Shows/hides &kopete;'s status bar. This is where buddy pictures appear."
#~ msgstr ""
#~ "Показує або ховає смужку стану &kopete;. Смужка стану — це смужка, де "
#~ "буде показано картинки приятелів."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Format Toolbar (Kopete)</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметри</guimenu> <guisubmenu>Пенали</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Пенал форматування</guimenuitem>"
#~ msgid "Shows/hides the text formatting toolbar."
#~ msgstr "Показує або ховає панель форматування тексту."
#~ msgid ""
#~ "Shows the &kde; standard Configure Shortcuts dialog, where you can change "
#~ "keyboard shortcuts that work in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває стандартне діалогове вікно налаштування клавіатурних скорочень "
#~ "&kde;, за допомогою якого ви зможете налаштувати клавіатурні скорочення, "
#~ "які працюватимуть у вікні балачки."
#~ msgid ""
#~ "Displays the &kde; standard Configure Toolbars dialog, which lets you "
#~ "customize the chat window's toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває стандартне діалогове вікно налаштування панелей інструментів у "
#~ "&kde;, за його допомогою ви зможете налаштувати панелі інструментів вікна "
#~ "балачки."
#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Text Color...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Колір тексту...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a color selector that modifies the text color."
#~ msgstr "Відкриває діалогове вікно вибору кольору тексту."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem>Background Color...</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Формат</guimenu> <guimenuitem>Колір тла...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a color selector that modifies the background color."
#~ msgstr "Відкриває діалогове вікно вибору кольору тла."
#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu> <guisubmenu>Font</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Формат</guimenu> <guisubmenu>Шрифт</guisubmenu>"
#~ msgid "This menu allows you to change the font used in the chat."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього меню ви можете змінити шрифт, який "
#~ "використовуватиметься для показу повідомлень балачки."
#~ msgid "<guimenu>Format</guimenu> <guisubmenu>Font Size</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Формат</guimenu> <guisubmenu>Розмір шрифту</guisubmenu>"
#~ msgid "This menu allows you to change the font size used in the chat."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього меню ви можете змінити розмір шрифту, який "
#~ "використовуватиметься у вікні балачки."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Show Chat Members List</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметри</guimenu> <guisubmenu>Список учасників балачки</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Вернути</guimenuitem>"
#~ msgid "Reverts the last change that was made to the contact list."
#~ msgstr "Скасовує останню зі змін, які було внесено до списку контактів."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Повторити</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Reverts the last change that was made to the contact list by "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Скасовує останню зміну, яку було внесено до списку контактів дією "
#~ "<guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Rename Contact</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Перейменувати контакт</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Plugins...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати додатки...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays the <link linkend=\"configuring-load-plugins-dialog\">Configure "
#~ "Plugins</link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває діалогове вікно <link linkend=\"configuring-load-plugins-dialog"
#~ "\">Налаштування додатків</link>."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_pipes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_pipes.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_pipes.po (revision 1510794)
@@ -1,349 +1,349 @@
# Translation of kopete_pipes.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2011, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete_pipes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdenetwork/doc/kopete/pipes.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 773438\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: pipes.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&kopete; Pipes Plugin Implementation Guide"
msgstr "Довідник з розробки для додатка каналів &kopete;"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:6
#, no-c-format
msgid ""
"Beginning with &kopete; 1.0, &kopete; ships with a plugin called Pipes. "
"Pipes allows you to pipe incoming or outgoing messages through an external "
"script or executable. An incoming message will be piped through the "
"executable before it reaches your chat window, while outgoing messages will "
"be piped through the executable before they are sent over the internet. "
"Pipes can receive text in one of three forms: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>Plain text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
"plain &ascii; text</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>&HTML; text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
"&HTML;, as it would be if your chat peer had sent HTML to you, which will be "
"rendered in the chat window</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>&XML; full message</term> <listitem><para>An &XML; document that "
"describes all the characteristics of the message, including the &HTML; body."
"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> This document describes "
"the specifics of the &XML; format, and how to write a program that can "
"handle it."
msgstr ""
"Починаючи з версії &kopete; 1.0, &kopete; постачається з додатком під назвою "
"«Канал». Канали надають вам змогу пропускати ваші вхідні і вихідні "
"повідомлення через зовнішній скрипт або виконуваний файл. Вхідне "
"повідомлення буде пропущено через виконуваний файл до того, як потрапити до "
"вікна спілкування, а вихідне повідомлення — до надсилання цього "
"повідомлення мережею Інтернет. Канали можуть отримувати текст у одній з "
"трьох форм: <variablelist> <varlistentry> <term>Звичайний текст</term> "
"<listitem><para>Текст повідомлення у вигляді тексту &ascii;</para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Текст повідомлення у &HTML;</"
"term> <listitem><para>Текст повідомлення як код &HTML; у тому вигляді, як "
"його було надіслано як HTML вашим співрозмовником, і у якому його буде "
"показано у вікні спілкування</para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>Повідомлення у вигляді повноцінного &XML;</term> "
"<listitem><para>Документ &XML;, у якому описано всі характеристики "
"повідомлення, зокрема код &HTML;.</para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> У цьому документі описано специфічні особливості формату &XML; "
"та подано настанови щодо написання програм для його обробки."
#. Tag: title
#: pipes.docbook:26
#, no-c-format
msgid "&XML; Output"
msgstr "Вихідний &XML;"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here's an example of what a program will receive in its standard input "
"stream: <literallayout>\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"&lt;message subject=\"\"\n"
" route=\"outbound\"\n"
" importance=\"1\"\n"
" formattedTimestamp=\"11:06:46 am\"\n"
" timestamp=\"Sat Dec 1 11:06:46 2007\"\n"
" type=\"normal\"\n"
" mainContactId=\"spacemonkey1234\"\n"
" time=\"11:06 am\" >\n"
" &lt;from>\n"
" &lt;contact contactId=\"tdurden\"\n"
" protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
" userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/"
"oscarpictures/tdurden.jpg\" >\n"
" &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text=\"tdurden\" /"
">\n"
" &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\"\n"
" text=\"Tyler\" />\n"
" &lt;/contact>\n"
" &lt;/from>\n"
" &lt;to>\n"
" &lt;contact contactId=\"spacemonkey1234\"\n"
" protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
" userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/"
"avatars/User/7e542903e0ac7519a7496e85f5a5b99d.png\" >\n"
" &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text="
"\"spacemonkey1234\" />\n"
" &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\" text=\"Robert "
"Paulson\" />\n"
" &lt;/contact>\n"
" &lt;/to>\n"
" &lt;body dir=\"ltr\"\n"
" bgcolor=\"#000000\"\n"
" color=\"#000000\" >\n"
" &amp;lt;span style=\" color:#000000;\">hey&amp;lt;/span>&lt;/"
"body>\n"
"&lt;/message>\n"
"</literallayout> This &XML; is loosely based on the XSD used for chatstyles "
"found at <ulink url=\"http://kopete.kde.org/files/kopetemessage.xsd\">the "
"Kopete website</ulink>. This code represents one message. There are a few "
"things to note:"
msgstr ""
"Ось приклад того, що програма отримає у стандартному вхідному потоці: "
"<literallayout>\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"&lt;message subject=\"\"\n"
" route=\"outbound\"\n"
" importance=\"1\"\n"
" formattedTimestamp=\"11:06:46 am\"\n"
" timestamp=\"Sat Dec 1 11:06:46 2007\"\n"
" type=\"normal\"\n"
" mainContactId=\"spacemonkey1234\"\n"
" time=\"11:06 am\" >\n"
" &lt;from>\n"
" &lt;contact contactId=\"tdurden\"\n"
" protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
" userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/"
"oscarpictures/tdurden.jpg\" >\n"
" &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text=\"tdurden\" /"
">\n"
" &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\"\n"
" text=\"Tyler\" />\n"
" &lt;/contact>\n"
" &lt;/from>\n"
" &lt;to>\n"
" &lt;contact contactId=\"spacemonkey1234\"\n"
" protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
" userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/"
"avatars/User/7e542903e0ac7519a7496e85f5a5b99d.png\" >\n"
" &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text="
"\"spacemonkey1234\" />\n"
" &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\" text=\"Robert "
"Paulson\" />\n"
" &lt;/contact>\n"
" &lt;/to>\n"
" &lt;body dir=\"ltr\"\n"
" bgcolor=\"#000000\"\n"
" color=\"#000000\" >\n"
" &amp;lt;span style=\" color:#000000;\">hey&amp;lt;/span>&lt;/"
"body>\n"
"&lt;/message>\n"
"</literallayout> Цей код &XML; у загальних рисах засновано на XSD, що "
"використовується у стилях спілкування і знаходиться на <ulink url=\"http://"
"kopete.kde.org/files/kopetemessage.xsd\">сайті Kopete</ulink>. У коді подано "
"одне повідомлення. Існує декілька речей, які слід зауважити:"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"The \"timestamp\" attribute in the \"message\" element is in ISO 8601 "
"standard format."
msgstr ""
"Атрибут «timestamp» у елементі «message» подано у стандартному форматі ISO "
"8601."
#. Tag: para
#: pipes.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"The \"protocolIcon\" attribute in the \"contact\" element is chosen like "
"this:"
msgstr ""
"Атрибут «protocolIcon» у елементі «contact» буде вибрано у такий спосіб:"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:37
#, no-c-format
msgid "If the Contact object has the photo property set, that path is used."
msgstr ""
"Якщо об’єкт контакту має встановлену властивість «фотографія», буде "
"використано шлях до фотографії."
#. Tag: para
#: pipes.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"If not, the Contact's MetaContact is asked for a picture path, and that is "
"used regardless of being null or not."
msgstr ""
"Якщо такої властивості не встановлено, буде проведено пошук зображення у "
"метаконтакті контакту. Результат буде використано незалежно від того, чи "
"буде він нульовим, чи ні."
#. Tag: para
#: pipes.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"The \"color\" and \"bgcolor\" attributes in the \"body\" element are empty "
"strings if they are not set in Kopete. They are in web color format."
msgstr ""
"Атрибути «color» і «bgcolor» у елементі «body» є порожніми рядками, якщо їх "
"не встановлено у Kopete. Ці атрибути буде подано у форматі вебкольорів."
#. Tag: para
#: pipes.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"The content inside the \"body\" element has \"&lt;\" escaped, so it is not "
"confused with the actual &XML; structure. Obviously, to correctly interpret "
"the body as HTML, one would have to convert the \"&amp;lt;\"s to \"&lt;\"s."
msgstr ""
"Вміст елемента «body» слід екранувати символом «&lt;», щоб його не можна "
"було сплутати з справжньою структурою &XML;. Очевидно, щоб правильно "
"розпізнати текст повідомлення як HTML, слід перетворити всі «amp;lt;» на "
"«&lt;»."
#. Tag: title
#: pipes.docbook:48
#, no-c-format
msgid "&XML; Input"
msgstr "Вхідний &XML;"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"Your program will receive &XML; in its standard input stream, it will have "
"the opportunity to modify it, and then it must hand it back to &kopete; by "
"way of its standard output stream. If your program modifies the following "
"elements, the internal knowledge that &kopete; has of the message will be "
"modified to reflect your changes. <itemizedlist> <listitem><para>\"message\" "
"attribute \"timestamp\" but not other time attributes</para></listitem> "
"<listitem><para>\"message\" attribute \"subject\"</para></listitem> "
"<listitem><para>\"message\" attribute \"type\"</para></listitem> "
"<listitem><para>\"message\" attribute \"importance\"</para></listitem> "
"<listitem><para>\"body\" attribute \"color\". This is usually set to a web "
"color number, but can be set to a name. The names defined by <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/SVG/types.html#ColorKeywords\">SVG</ulink> are "
"accepted by QColor in Qt 4, so they are the only names that may be used.</"
"para></listitem> <listitem><para>\"body\" attribute \"bgcolor\" &mdash; same "
"behaviour as \"color\"</para></listitem> <listitem><para>content of element "
"\"body\"</para></listitem> </itemizedlist> If you modify elements or their "
"attributes not mentioned above, your changes to those elements will have no "
"effect."
msgstr ""
"Ваша програма отримуватиме &XML; у потоці вхідної інформації, зможе змінити "
"цю інформацію, а потім передати змінену інформацію до &kopete; за "
"посередництва стандартного вихідного потоку інформації. Якщо ваша програма "
"змінить перелічені нижче елементи, внутрішні дані, які отримає &kopete; щодо "
"зміненого повідомлення, відображатимуть внесені вами зміни. <itemizedlist> "
"<listitem><para>атрибут «timestamp» елемента «message», але не інші часові "
"атрибути</para></listitem> <listitem><para>атрибут «subject» елемента "
"«message» </para></listitem> <listitem><para>атрибут «type» елемента "
"«message»</para></listitem> <listitem><para>атрибут «importance» елемента "
"«message»</para></listitem> <listitem><para>атрибут «color» елемента «body». "
"Зазвичай значенням такого атрибута є вебномер кольору, але можна встановити "
"і назву кольору. Назви кольорів, які визначаються у стандарті <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/SVG/types.html#ColorKeywords\">SVG</ulink>, є "
"прийнятними для параметра QColor у Qt 4, отже, можна використовувати лише ці "
"назви.</para></listitem> <listitem><para>атрибут «color» елемента «bgbody», "
"— ті самі зауваження, що і для «color»</para></listitem> "
"<listitem><para>вміст елемента \"body\"</para></listitem> </itemizedlist> "
"Якщо ви зміните елементи або їх атрибути, які не було згадано вище за "
"текстом, ці зміни не вплинуть на показ повідомлень."
#. Tag: title
#: pipes.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Acceptable Values"
msgstr "Прийнятні значення"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"Some attributes have certain acceptable values. The Pipes plugin's output "
"will always have legal values. If your program chooses to change these "
"attributes, they must remain legal. If not, &kopete;'s behavior is undefined."
msgstr ""
"Деякі з атрибутів мають обмежену множину прийнятних значень. У вихідному "
"потоці додатка «Канали» завжди будуть коректні значення. Якщо ваша програма "
"намагатиметься змінити ці атрибути, їх значення має залишатися коректним. "
"Якщо цю вимогу не буде виконано, поведінка &kopete; може бути "
"непередбачуваною."
#. Tag: term
#: pipes.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Attribute \"route\" in element \"message\""
msgstr "Атрибут «route» елемента «message»"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Must be \"inbound\", \"outbound\", or \"internal\""
msgstr "Повинен мати значення «inbound», «outbound» або «internal»"
#. Tag: term
#: pipes.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Attribute \"type\" in element \"message\""
msgstr "Атрибут «type» елемента «message»"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Must be \"action\" or \"normal\""
msgstr "Повинен мати значення «action» або «normal»"
#. Tag: term
#: pipes.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Attribute \"importance\" in element \"message\""
msgstr "Атрибут «importance» елемента «message»"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Must be \"0\" for low, \"1\" for normal, and \"2\" for high"
msgstr ""
"Повинен мати значення «0» (низька важливість), «1» (звичайна важливість) або "
"«2» (підвищена важливість)"
#. Tag: term
#: pipes.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Attribute \"dir\" in many elements"
msgstr "Атрибут «dir» у багатьох елементах"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Must be \"ltr\" for left-to-right or \"rtl\" for right-to-left"
msgstr ""
"Повинен мати значення «ltr» (для правописних систем запису) або «rtl» (для "
"лівописних систем запису)"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdereview/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdereview/elisa.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdereview/elisa.po (revision 1510794)
@@ -1,544 +1,544 @@
# Translation of elisa.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elisa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:4
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-translatable-entity \"<application>Elisa</application>\">"
msgstr ""
"<!ENTITY i18n-translatable-entity \"<application>Elisa</application>\">"
#. Tag: title
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "The &elisa; Handbook"
msgstr "Підручник з &elisa;"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Matthieu</firstname> <surname>Gallien</surname> </"
"personname> <email>matthieu_gallien@yahoo.fr</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Matthieu</firstname> <surname>Gallien</surname> </"
"personname> <email>matthieu_gallien@yahoo.fr</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Matthieu Gallien"
msgstr "Matthieu Gallien"
#. Tag: date
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "2018-01-17"
msgstr "17 січня 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Elisa 0.0.81"
msgstr "Elisa 0.0.81"
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"Elisa is a music player developed by the KDE community that strives to be "
"simple and nice to use. We also recognize that we need a flexible product to "
"account for the different workflows and use-cases of our users."
msgstr ""
"Elisa — програма для відтворення музики, розроблена спільнотою KDE. Метою "
"написання коду програми було створення простого і зручного програвача. Також "
"розробники брали до уваги потребу у створенні гнучкого продукту, який би "
"задовольняв потреби різних користувачів."
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"We focus on a very good integration with the Plasma desktop of the KDE "
"community without compromising the support for other platforms (other Linux "
"desktop environments, Windows and Android)."
msgstr ""
"Основний акцент було зроблено на добрій інтеграції зі стільницею Плазми "
"спільноти KDE без шкоди для роботи на інших платформах (інших стільничних "
"середовищах у, у Windows та Android)."
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"We are creating a reliable product that is a joy to use and respects our "
"users privacy. As such, we will prefer to support online services where "
"users are in control of their data."
msgstr ""
"Нами створено надійний продукт, яким приємно користуватися і який дбає про "
"конфіденційність даних користувачів. З цієї причини ми надаємо перевагу "
"підтримці мережевих служб, де користувачі контролюють власні дані."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "kdemultimedia"
msgstr "kdemultimedia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "звук"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "music"
msgstr "музика"
#. Tag: title
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "&elisa; is a music player designed to be simple to use."
msgstr "&elisa; — музичний програвач, створений простим у користуванні."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Here's a screenshot of &elisa; start screen"
msgstr "Ось знімок початкового вікна &elisa;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Using &elisa;"
msgstr "Користування &elisa;"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"&elisa; indexes your music either by using Baloo if possible or by searching "
"in a list of paths configured by the user through a dedicated interface."
msgstr ""
"&elisa; індексує музичні файли або за допомогою Baloo, або виконуючи пошук у "
"списку каталогів, які вказано користувачем за допомогою відповідного "
"інтерфейсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"In case the Baloo support is activated and your setup is not working, a "
"notification is shown with hints allowing to deactivate the indexer or to "
"activate the Baloo indexer and to feed &elisa; with music tracks."
msgstr ""
"Якщо увімкнено підтримку Baloo, а програма не може працювати, вона має "
"показати вам сповіщення із підказками щодо вимикання засобу індексування або "
"вмикання засобу індексування Baloo і надання &elisa; даних щодо музичних "
"композицій."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"In case the file indexer is not finding anything, a notification is shown "
"with a button to open the configuration interface."
msgstr ""
"Якщо засобу індексування не вдається знайти жодної композиції, програма "
"покаже вікно сповіщення із кнопкою для відкриття інтерфейсу налаштовування "
"програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"You can find a list of changes at <ulink url=\"https://phabricator.kde.org/"
"project/profile/193/\">Elisa Project</ulink>."
msgstr ""
"Список змін можна знайти на <ulink url=\"https://phabricator.kde.org/project/"
"profile/193/\">сторінці проекту Elisa</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"Currently no configuration is required before use of &elisa;. You can "
"explore the menu of the application to see the customization possibilities. "
"It is possible to choose the paths that will be indexed for music. It is "
"also possible to modify the shortcuts for common actions inside the "
"application."
msgstr ""
"У поточній версії не передбачено ніякого додаткового налаштовування перед "
"використанням &elisa;. Усі можливості налаштовування програми представлено у "
"її меню. Можна вибрати каталоги, які програма індексуватиме у пошуках "
"музичних творів. Також можна змінити клавіатурні скорочення для типових дій "
"у межах програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"If you use the internal music indexer, you can configure the paths that will "
"be searched."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте вбудовану систему індексування музичних творів, ви "
"можете налаштувати каталоги, де програма шукатиме музичні файли."
#. Tag: title
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "&elisa; features"
msgstr "Можливості &elisa;"
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"&elisa; provides two different tasks: browsing your music to build a "
"playlist and playing music."
msgstr ""
"&elisa; побудовано навколо виконання двох різних завдань: навігації "
"фонотекою з метою побудови списку відтворення та відтворення музики."
#. Tag: title
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Browsing Music"
msgstr "Навігація фонотекою"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"From the different sources of music, it collects all your music and analyses "
"their metadata such that their title, artist, ... It provides three ways to "
"browse your music: a list of all albums, a list of all artists or a list of "
"all tracks."
msgstr ""
"Програма збирає дані щодо усіх ваших музичних творів з різних джерел та "
"аналізує метадані, зокрема назви музичних творів, імена виконавців тощо. "
"Передбачено три способи навігації музичними творами: список усіх альбомів, "
"список усіх виконавців та список усіх композицій."
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"Each method uses a view of all your music along with a filter to allow to "
"quickly find what you are looking for. You can also filter by rating."
msgstr ""
"У кожному із режимів використовується список записів із фільтром, який надає "
"змогу швидко знайти потрібний запис. Також передбачено фільтрування за "
"оцінкою твору."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"The filter of the view of all albums is implemented on the title or the "
"artist of albums or the list of artists of each track of an album. The "
"filter of the view of all artists is implemented on the name of the artists. "
"The filter of the view of all tracks is implemented on the track title, "
"track artist and track album name (if any)."
msgstr ""
"Фільтрування у списку усіх альбомів передбачено за назвою твору, виконавцем "
"альбому або списком виконавців кожної композиції альбому. У списку "
"виконавців можна скористатися фільтруванням за назвою виконавця. У списку "
"усіх композицій можна фільтрувати записи на назвою композиції, виконавцем та "
"назвою альбому композиції (якщо такий є)."
#. Tag: title
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Building a Playlist"
msgstr "Побудова списку відтворення"
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing your music, artists, albums and tracks can be added with a "
"button shown when mouse is over it. It is also possible to clear the "
"playlist and at the same time add some music."
msgstr ""
"Композиції можна додавати до списку відтворення з панелей навігації за "
"допомогою натискання відповідної кнопки. Також можна спорожнити список "
"відтворення і додати до нього нові твори."
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"A toolbar below the playlist allows to operate on it. The following actions "
"are possible:"
msgstr ""
"За допомогою панелі інструментів, розташованої під списком композицій можна "
"керувати цим списком. Передбачено можливість виконання таких дій:"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "You can clear the whole playlist."
msgstr "Ви можете спорожнити увесь список відтворення."
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "You can navigate to the currently playing track."
msgstr "Ви можете перейти до поточної відтворюваної композиції."
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "You can save the playlist to the m3u format."
msgstr "Ви можете зберегти список відтворення у форматі m3u."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "You can load a playlist that will replace your current one."
msgstr ""
"Ви можете завантажити список відтворення і замінити поточний список "
"завантаженим."
#. Tag: title
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Playing Music"
msgstr "Відтворення музики"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The playlist is read in the order of the tracks unless the "
"<guilabel>Shuffle</guilabel> option is selected. At the end of the list "
"playing is stopped unless the <guilabel>Repeat</guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Програма рухається списком відтворення за порядком записів у ньому, якщо не "
"позначено пункт <guilabel>Перемішати</guilabel>. Після завершення "
"відтворення останньої композиції у списку відтворення припиняється, якщо не "
"буде позначено пункт <guilabel>Повторити</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to switch to the next or previous track in the list. If the "
"mouse is over a track, it is possible to skip to it by pressing a button."
msgstr ""
"Передбачено можливість перемикання на наступну або попередню композицію у "
"списку. Навівши вказівник миші на позначку композиції у списку, можна "
"пропустити композицію натисканням відповідної кнопки."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid "The currently playing track is indicated by a flashing play icon."
msgstr ""
"Поточну відтворювану композицію у списку буде позначено блиманням піктограми "
"відтворення."
#. Tag: title
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензування"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "&elisa;"
msgstr "&elisa;"
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2015-2018 The Elisa Team"
msgstr ""
"Авторські права на програму належать Команді розробників Elisa, 2015–2018"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Учасники розробки:"
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Matthieu Gallien Maintainer <email>matthieu_gallien@yahoo.fr</email>"
msgstr ""
"Авторські права на програму належать Matthieu Gallien "
"<email>matthieu_gallien@yahoo.fr</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"Andrew Lake (concept and design work) <email>jamboarder@gmail.com</email>"
msgstr ""
"Andrew Lake (роботи зі створення концепції та дизайну) "
"<email>jamboarder@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Luigi Toscano (localizations) <email>luigi.toscano@tiscali.it</email>"
msgstr "Luigi Toscano (переклади) <email>luigi.toscano@tiscali.it</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"Safa Alfulaij (right-to-left support in interface) "
"<email>safa1996alfulaij@gmail.com</email>"
msgstr ""
"Safa Alfulaij (підтримка мов із записом справа ліворуч у інтерфейсі) "
"<email>safa1996alfulaij@gmail.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Alexander Stippich Core developer <email>a.stippich@gmx.net</email>"
msgstr ""
"Alexander Stippich, основний розробник, <email>a.stippich@gmx.net</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"Diego Gangl (various improvements to the interface) <email>diego@sinestesia."
"co</email>"
msgstr ""
"Diego Gangl (різноманітні поліпшення у інтерфейсі) <email>diego@sinestesia."
"co</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2017-2018 Matthieu Gallien "
"<email>matthieu_gallien@yahoo.fr</email>"
msgstr ""
"Авторські права на документацію до програми належать Matthieu Gallien "
"<email>matthieu_gallien@yahoo.fr</email>, 2017–2018"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "&underCCBYSA4; &underLGPL;"
msgstr "&underCCBYSA4; &underLGPL;"
#~ msgid "2017-10-24"
#~ msgstr "24 жовтня 2017 року"
#~ msgid ""
#~ "&elisa; is a music player designed to be simple to use. It gets your "
#~ "music from local sources either Baloo indexer or an internal music "
#~ "indexer."
#~ msgstr ""
#~ "&elisa; — музичний програвач, створений простим у користуванні. Дані щодо "
#~ "музичних файлів програма отримує з локальних джерел, зокрема засобу "
#~ "індексування Baloo або вбудованого засобу індексування."
#~ msgid ""
#~ "&elisa; allows you to browse your music, build a playlist and plays it."
#~ msgstr ""
#~ "&elisa; надає вам змогу переглянути вашу фонотеку, побудувати список "
#~ "відтворення та відтворити його."
#~ msgid ""
#~ "There are no special requirements for use of &elisa;. Currently the only "
#~ "supported indexer is Baloo but support for Tracker and the indexer "
#~ "generally available on Windows are planned. It is also possible to have "
#~ "&elisa; index your music by itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ніяких особливих вимок щодо роботи &elisa; немає. У поточній версії "
#~ "передбачено підтримку лише засобів індексування Baloo, розробники "
#~ "планують реалізувати підтримку Tracker та засобу індексування Windows. "
#~ "Також &elisa; може створювати власний покажчик музичних творів."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "How to obtain &elisa;"
#~ msgstr "Як отримати &elisa;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Вимоги"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Збирання і встановлення"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/playground-devtools/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1510794)
@@ -1,6419 +1,6419 @@
# Translation of kdiff3.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2012 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/utils/doc/kdiff3/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 797410\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "The &kdiff3; Handbook"
msgstr "Підручник з &kdiff3;"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
msgstr "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "joachim.eibl at gmx.de"
msgstr "joachim.eibl at gmx.de"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#. Tag: date
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "2007-31-03"
msgstr "31 березня 2007 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "0.9.92"
msgstr "0.9.92"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which"
msgstr "&kdiff3; — це інструмент для порівняння і об’єднання каталогів, який"
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "compares and merges two or three text input files or directories,"
msgstr ""
"порівнює і об’єднує два або три вхідних текстових файлів або каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "shows the differences line by line and character by character(!),"
msgstr "показує рядки і символи(!), що відрізняються,"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "provides an automatic merge-facility,"
msgstr "надає можливість автоматичного об’єднання,"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts,"
msgstr ""
"містить редактор для полегшення розв’язання конфліктів під час об’єднання,"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "provides networktransparency via KIO,"
msgstr "є прозорим щодо мережі через використання KIO,"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments,"
msgstr "може підсвічувати або ховати зміни у пробілах або коментарях,"
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings,"
msgstr "підтримує Unicode, UTF-8 та інші кодування текстів файлів,"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "prints differences,"
msgstr "може надсилати на друк різницю,"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "supports version control keyword and history merging."
msgstr ""
"підтримує об’єднання за ключовими словами і журналом інструментів керування "
"версіями."
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "This document describes &kdiff3;-version 0.9.92."
msgstr "У цьому документі описано &kdiff3; версії 0.9.92."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "kdiff3"
msgstr "kdiff3"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "diff"
msgstr "різниця"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "merge"
msgstr "злиття"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "<keyword>CVS</keyword>"
msgstr "<keyword>CVS</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "triplediff"
msgstr "потрійна різниця"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "compare"
msgstr "порівняння"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "files"
msgstr "файли"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "version control"
msgstr "керування версіями"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "three-way-merge"
msgstr "трикомпонентне об’єднання"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "in-line-differences"
msgstr "посимвольна різниця"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "synchronise"
msgstr "синхронізація"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "kpart"
msgstr "kpart"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "<keyword>kio</keyword>"
msgstr "<keyword>kio</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "networktransparent"
msgstr "прозора робота з мережею"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "white space"
msgstr "пробіл"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#. Tag: title
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Yet Another Diff Frontend?"
msgstr "Ще одна оболонка для Diff?"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I "
"wrote it."
msgstr ""
"Існує декілька графічних інструментів для роботи з різницями (diff). Чому "
"саме &kdiff3;? Давайте я, як автор, поясню, чому мною було написано цю "
"програму."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary "
"when several people work on the same files in a project. A merge can be "
"somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files "
"(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The "
"merge tool will automatically choose any modification that was only done in "
"one branch. When several contributors change the same lines, then the merge "
"tool detects a conflict which must be solved manually."
msgstr ""
"Я почав писати &kdiff3;, оскільки мені доводилося виконувати складні "
"операції з об’єднання версій. Потреба у такому об’єднанні виникає, коли "
"декілька осіб працюють над однаковими файлами у проекті. Процес об’єднання "
"можна до певної міри автоматизувати, якщо інструмент об’єднання може "
"працювати не лише з новими модифікованими файлами (які називаються "
"«гілками»), але і з початковим файлом (який називається «базою»). Інструмент "
"об’єднання автоматично обере всі зміни, які було внесено лише у одній гілці. "
"Якщо декілька розробників вносять зміни до одних і тих самих рядків, "
"інструмент об’єднання має визначити конфлікт, який слід буде розв’язати "
"вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The merge then was difficult because one contributor had changed many things "
"and corrected the indentation in many places. Another contributor also had "
"changed much text in the same file, which resulted in several merge "
"conflicts."
msgstr ""
"У останньому випадку об’єднання ускладнюється тим, що один з розробників міг "
"змінити багато рядків і виправити відступи у багатьох місцях. Інший "
"розробник теж міг внести зміни у значну частину тексту того ж файла. Все це "
"призводить до декількох конфліктів під час об’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had "
"changed within these lines. And there was no information about where only "
"the indentation was changed. The merge was a little nightmare."
msgstr ""
"Інструмент, яким я користувався раніше, показував лише змінені рядки, але не "
"показував, які саме зміни сталися у цих рядках. Він також не міг показувати "
"відомості щодо зміни лише відступів. Об’єднання було схоже на нічний жах."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"So this was the start. The first version could show differences within a "
"line and showed white space differences. Later many other features were "
"added to increase the usefulness."
msgstr ""
"Ось з цього я і розпочав свою роботу. Перша версія програми могла показувати "
"різницю у символах рядків, а також різницю у пробілах. Пізніше було додано "
"багато інших можливостей, які поширили перелік корисних можливостей програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it "
"to the clipboard and paste it into either diff window."
msgstr ""
"Наприклад, якщо вам потрібно швидко порівняти якісь фрагменти тексту, ви "
"можете скопіювати їх до буфера обміну інформацією і вставити до відповідних "
"частин вікон порівняння."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"A feature that required a big effort was the directory comparison and merge "
"facility, which turned the program almost into a full file browser."
msgstr ""
"Багато зусиль було покладено на реалізацію порівняння каталогів і можливість "
"їх об’єднання. Втілення цієї можливості майже перетворило програму на "
"повноцінний навігатор файлової системи."
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!"
msgstr "Сподіваємось &kdiff3; допоможе і вам. Нехай щастить!"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Joachim Eibl (2003)"
msgstr "Joachim Eibl (2003)"
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Screenshots and Features"
msgstr "Знімки вікон і можливості"
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid "This screenshot shows the difference between two text files"
msgstr "На цьому знімку показано різницю між двома текстовими файлами"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "(Using an early version of &kdiff3;):"
msgstr "(За використання ранньої версії &kdiff3;):"
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code "
"independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to "
"automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-"
"windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will "
"get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files "
"being merged:"
msgstr ""
"Повністю підтримується трикомпонентне об’єднання. Ця можливість буде "
"корисною, якщо двоє розробників незалежно змінюють код. Початковий файл "
"(база) буде використано для того, щоб допомогти &kdiff3; автоматично обирати "
"правильні зміни. За допомогою вікна редактора об’єднання під вікнами різниці "
"ви зможете розв’язувати конфлікти, — програма покаже вам результат. Ви "
"навіть можете редагувати результат. На наступному знімку вікна показано три "
"вхідних файли у процесі об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This "
"screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:"
msgstr ""
"Крім того &kdiff3; допоможе вам порівнювати і об’єднувати цілі каталоги. На "
"наступному знімку вікна показано &kdiff3; у процесі об’єднання каталогів:"
#. Tag: title
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "More Features"
msgstr "Інші можливості"
#. Tag: title
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer"
msgstr "Інструмент перегляду різниці за рядками і за символами"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows "
"exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you "
"will like this."
msgstr ""
"За допомогою виділення кольорами &kdiff3; точно покаже вам відмінності у "
"файлах. Якщо вам потрібно виконати значну кількість коду, ви оціните "
"переваги, які надає ця можливість."
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "See White-Space Differences At One Glance"
msgstr "Визначення відмінностей у пробілах з першого погляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the "
"amount of white space this can be seen at one look in the summary column on "
"the left side. (No more worries when people change the indentation.)"
msgstr ""
"Різниця у пробілах і символах табуляції стає видимою. Якщо рядки "
"відрізняються лише наявність (чи відсутністю) пробілів, це можна визначити з "
"першого погляду на стовпчик резюме, розташований ліворуч. (Вам більше не "
"потрібно буде перейматися випадками, коли розробник змінює лише відступи.)"
#. Tag: title
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Triple-Diff"
msgstr "Потрійна різниця"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Analyze three files and see where they differ."
msgstr ""
"За її допомогою можна аналізувати одразу три файли і бачити різницю між ними."
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/"
"magenta color respectively."
msgstr ""
"Ліве/середнє/праве вікна мають назви A/B/C і відповідні кольори: синій/"
"зелений/малиновий."
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"If one file is the same and one file is different on a line then the color "
"shows which file is different. The red color means that both other files are "
"different."
msgstr ""
"Якщо певний рядок у одному з файлів збігається з базою, але відрізняється "
"від бази у іншому файлі, колір відповідного рядка покаже вам, у якому саме "
"файлі було внесено зміни. Червоний колір позначатиме рядки, які було змінено "
"у обох файлах."
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files"
msgstr "Зручне об’єднання двох або трьох вхідних файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically "
"merges as much as possible. The result is presented in an editable window "
"where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the "
"buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be used. "
"You can also select more than one source. Since this output window is an "
"editor even conflicts which need further corrections can be solved here "
"without requiring another tool."
msgstr ""
"&kdiff3; можна скористатися для об’єднання двох або трьох вхідних файлів, "
"таке об’єднання буде за можливості виконано у автоматичному режимі. "
"Результат буде показано у вікні, у якому ви зможете редагувати текст і "
"розв’язувати більшість конфліктів одним клацанням кнопкою миші: вам "
"достатньо буде натиснути одну з кнопок, A/B/C, на панелі кнопок, щоб вибрати "
"джерело об’єднання, яке буде використано. Ви також можете вибрати одразу "
"декілька джерел. Оскільки вікно результату є вікном редактора, у ньому можна "
"розв’язати навіть конфлікти, які потребують подальшого виправлення, — вам не "
"потрібно буде використовувати сторонні інструменти."
#. Tag: title
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "And ..."
msgstr "І..."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Fast navigation via buttons."
msgstr "Швидка навігація за допомогою кнопок."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same "
"position."
msgstr ""
"Наведення вказівника миші на стовпчик резюме з наступним клацанням лівою "
"кнопкою миші призведе до синхронізації всіх вікон для показу єдиної позиції."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window."
msgstr ""
"Вибір і копіювання з будь-якого вікна і вставка у вікно об’єднання "
"результатів."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are."
msgstr "Стовпчик огляду, у якому буде показано розташування змін і конфліктів."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "The colors are adjustable to your specific preferences."
msgstr "Можливість налаштування кольорів відповідно до ваших уподобань."
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Adjustable Tab size."
msgstr "Можливість налаштування ширини табуляції."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Option to insert spaces instead of tabs."
msgstr "Пункт для вставки пробілів замість символів табуляції."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line."
msgstr ""
"Відкриття файлів у зручному режимі за допомогою діалогового вікна або "
"визначення файлів з командного рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)"
msgstr "Пошук рядків у текстових вікнах. Пошук (Ctrl-F) і Знайти далі (F3)"
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Show the line numbers for each line."
msgstr "Показ номерів рядків для кожного рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window."
msgstr ""
"Вставка вмісту буфера обміну інформацією або перетягування тексту до вікна "
"вводу різниці."
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Networktransparency via KIO."
msgstr "Прозорість у роботі з мережею (через використання KIO)."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3."
msgstr "Може бути використано для перегляду різниці у KDevelop 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Word-wrap for long lines."
msgstr "Розбиття на підрядки довгих рядків."
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs."
msgstr "Підтримка Unicode, UTF-8 та інших кодеків."
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Support for right to left languages."
msgstr "Підтримка для мов з напрямком письма справа ліворуч."
#. Tag: para
#: index.docbook:224 index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "<para>...</para>"
msgstr "<para>...</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "File Comparison And Merge"
msgstr "Порівняння і об’єднання файлів"
#. Tag: title
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Command-Line Options"
msgstr "Параметри командного рядка"
#. Tag: title
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Comparing 2 files:"
msgstr "Порівняння 2 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable>"
msgstr "<command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Merging 2 files:"
msgstr "Об’єднання 2 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable> -o "
"<replaceable>outputfile</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2</replaceable> -o "
"<replaceable>файл_виводу</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Comparing 3 files:"
msgstr "Порівняння 3 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable>"
msgstr "<command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2 файл3</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Merging 3 files:"
msgstr "Об’єднання 3 файлів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable> -o "
"<replaceable>outputfile</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2 файл3</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>файл1 файл2 файл3</replaceable> -o "
"<replaceable>файл_виводу</replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <replaceable>file1</replaceable> will be treated as base of "
"<replaceable>file2</replaceable> and <replaceable>file3</replaceable>."
msgstr ""
"Зауважте, що <replaceable>файл1</replaceable> буде вважатися базою щодо "
"<replaceable>файл2</replaceable> і <replaceable>файл3</replaceable>."
#. Tag: title
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Special case: Files with the same name"
msgstr "Особливий випадок: файли з однаковими назвами"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"If all files have the same name but are in different directories, you can "
"reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:"
msgstr ""
"Якщо всі файли мають однакову назву, але розташовані у різних каталогах, ви "
"можете зменшити об’єм інформації для введення, якщо вкажете назву файла лише "
"для першого з файлів. Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1/filename dir2 dir3</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1/назва_файла каталог2 "
"каталог3</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:"
msgstr "Рядок команди для виконання порівняння або об’єднання каталогів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "This is very similar, but now it's about directories."
msgstr ""
"Дуже подібне до попереднього розділу, але тепер слід вказувати каталоги."
#. Tag: screen
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2</replaceable> -o "
"<replaceable>каталог_призначення</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2 каталог3</"
"replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2 каталог3</"
"replaceable> -o <replaceable>каталог_призначення</replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"For directory comparison and merge you can continue to read <link linkend="
"\"dirmerge\">here</link>."
msgstr ""
"Докладніші відомості щодо порівняння каталогів або їх об’єднання можна "
"прочитати у <link linkend=\"dirmerge\">цьому розділі</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Other command line options"
msgstr "Інші параметри командного рядка"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid "To see all available command line options type"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися з переліком інших можливих параметрів командного рядка, "
"виконайте команду"
#. Tag: screen
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "<command>kdiff3</command> --help"
msgstr "<command>kdiff3</command> --help"
#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Example output:"
msgstr "Приклад виводу команди:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -m, --merge Merge the input.\n"
" -b, --base file Explicit base file. For compatibility with "
"certain tools.\n"
" -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n"
" --out file Output file, again. (For compatibility with "
"certain tools.)\n"
" --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. "
"(Needs -o file)\n"
" --qall Don't solve conflicts automatically. (For "
"compatibility...)\n"
" --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 "
"(base).\n"
" --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n"
" --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n"
" -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply "
"this once for every input.\n"
" --cs string Override a config setting. Use once for every "
"setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n"
" --confighelp Show list of config settings and current "
"values.\n"
" --config file Use a different config file."
msgstr ""
"Параметри:\n"
" -m, --merge Об’єднати вхідні елементи.\n"
" -b, --base файл Явно вказати базовий файл. Призначено для "
"сумісності з деякими інструментами.\n"
" -o, --output файл Файл результату. Використовується разом -m. "
"Наприклад: -o newfile.txt\n"
" --out файл Знову ж таки, файл результату. (Призначено для "
"сумісності з деякими інструментами.)\n"
" --auto Не показувати графічний інтерфейс, якщо всі "
"конфлікти можна розв’язати автоматично. (Потрібен параметр -o файл)\n"
" --qall Не розв’язувати конфлікти у автоматичному "
"режимі. (Для сумісності...)\n"
" --L1 псевдонім1 Візуальний замінник назви вхідного файла 1 "
"(бази).\n"
" --L2 псевдонім2 Візуальний замінник назви файла 2.\n"
" --L3 псевдонім3 Візуальний замінник назви файла 3.\n"
" -L, --fname псевдонім Альтернативний візуальний замінник назви файла. "
"Вкажіть його один раз для кожного вводу.\n"
" --cs рядок Перевизначити параметр налаштування. "
"Використовується один раз для кожного з параметрів. Приклад: --cs "
"\"AutoAdvance=1\"\n"
" --confighelp Показати список параметрів налаштування і "
"поточних значень.\n"
" --config файл Використати інший файл налаштування."
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"The option <option>--cs</option> allows you to adjust a configuration value "
"that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware "
"that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along "
"with the other settings. With <option>--confighelp</option> you can find out "
"the names of the available items and current values."
msgstr ""
"За допомогою параметра <option>--cs</option> ви можете вказати значення "
"параметра налаштування, які інакше можна налаштувати лише за допомогою "
"діалогових вікон налаштування. Але будьте уважні: якщо потім &kdiff3;, буде "
"перервано, змінені значення буде збережено разом з іншими параметрами. За "
"допомогою параметра <option>--confighelp</option> ви зможете переглянути "
"назви всіх можливих параметрів та їх поточні значення."
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"Via <option>--config</option> you can specify a different config file. When "
"you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to "
"easily switch between them."
msgstr ""
"За допомогою параметра <option>--config</option> ви можете вказати інший "
"файл налаштування. Якщо ви часто користуєтеся &kdiff3;, за допомогою різних "
"наборів налаштувань ви легко перемикатися між різними наборами налаштувань."
#. Tag: title
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Ignorable command line options"
msgstr "Параметри командного рядка, які буде проігноровано"
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when "
"that version control system calls &kdiff3; using command line parameters "
"that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The "
"integration settings allow to specify command line parameters that should be "
"ignored by &kdiff3;. They will appear in the usage help like in this example:"
msgstr ""
"Багато користувачів бажають використовувати &kdiff3; з деякими системами "
"керування версіями. Але, якщо ця система керування версіями викликає "
"&kdiff3; за допомогою параметрів командного рядка, які не &kdiff3; не "
"розуміє, &kdiff3; завершить роботу повідомленням про помилку. За допомогою "
"параметрів інтеграції ви можете вказати параметри командного рядка, які "
"&kdiff3; має ігнорувати. Цей параметр буде показано у довідці з "
"використання, як у цьому прикладі:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"--<replaceable>foo</replaceable> Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
"--<replaceable>щось_там</replaceable> Ігнорується. "
"(Використовується користувачем.)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Ігнорувати параметри командного рядка:"
#. Tag: para
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options "
"appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without "
"reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")."
msgstr ""
"Список параметрів, відокремлених символом крапки з комою, «;». Якщо один з "
"цих параметрів з’явиться у командному рядку, &kdiff3; проігнорує його і "
"виконає роботу без повідомлення про помилку. (Типовим є список \"u;query;"
"html;abort\")."
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that "
"does the option translation."
msgstr ""
"Якщо цього не буде достатньо, рекомендуємо вам написати скрипт оболонки, "
"який виконає зміну параметрів."
#. Tag: title
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Open-Dialog"
msgstr "Діалогове вікно відкриття"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Since many input files must be selectable, the program has a special open "
"dialog:"
msgstr ""
"Оскільки має бути передбачено можливість вибору вхідних файлів, у програмі є "
"особливе діалогове вікно відкриття файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file "
"via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent files from "
"the drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names "
"still remain there. The third input file is not required. If the entry for "
"\"C\" remains empty, then only a two file diff analysis will be done."
msgstr ""
"Ви можете змінювати назви файлів вручну безпосередньо у діалоговому вікні "
"відкриття файлів, там же можна вибрати файл за допомогою навігатора файлової "
"системи («Файл...») або вибрати нещодавно відкриті файли за допомогою "
"спадних списків. Якщо ви повторно відкриєте це діалогове вікно, поточні "
"назви залишатимуться на своїх місцях. Третій вхідний файл є необов’язковим. "
"Якщо поле «C» залишатиметься порожнім, буде виконано аналіз відмінностей "
"лише між двома файлами."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is "
"specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file "
"but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename "
"from A in the specified directories."
msgstr ""
"Крім того, ви може вибрати каталог за допомогою кнопки «Каталог...». Якщо "
"буде вказано каталог для поля A, програма перейде у режим порівняння/"
"об’єднання каталогів. Якщо у полі A буде вказано файл, у полях B, C або "
"виводі буде вказано каталог, &kdiff3; використовуватиме назву файла з поля A "
"для пошуку відповідного файла у вказаних каталогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But it "
"is not required to specify the output filename immediately. You can also "
"postpone this until saving."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт «Об’єднати», ви зможете змінити значення у рядку "
"«Вивід». Але вказувати назву файла виводу не обов’язково. Ви можете вказати "
"її безпосередньо під час збереження."
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set "
"the options before running the analysis."
msgstr ""
"За допомогою натискання кнопки «Налаштувати...» можна відкрити діалогове "
"вікно налаштування параметрів аналізу файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Paste and Drop Input"
msgstr "Вставка і визначення вхідних файлів скиданням"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. "
"&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff "
"input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. "
"In the open dialog you need not specify files then, but just close it via "
"\"Cancel\"."
msgstr ""
"Іноді виникає потреба у порівнянні фрагментів тексту, які не зберігаються у "
"окремих файлах. У &kdiff3; передбачено можливість вставки тексту з буфера "
"обміну даними до вікна вхідних даних порівняння, яке перебуває у фокусі. "
"Після вставки буде негайно виконано аналіз відмінностей. У разі подібного "
"порівняння діалоговому вікні відкриття файлів вам не потрібно вказувати "
"файлів: ви можете просто закрити це вікно за допомогою кнопки «Скасувати»."
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected "
"text from an editor and drop it onto a diff input window."
msgstr ""
"Крім того, ви можете скористатися перетягуванням зі скиданням: перетягніть "
"файл з менеджера файлів або виділіть текст у редакторі, перетягніть його і "
"скиньте у вікно вхідних даних для порівняння."
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but "
"checking how similar they really are is a big effort if you first must "
"create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and "
"compare the relevant sections."
msgstr ""
"Навіщо це потрібно? Іноді у файлі містяться дві подібні функції, але "
"перевірка їх подібності може бути досить марудною: слід спочатку створити "
"два файли, потім завантажити їх для порівняння. У &kdiff3; достатньо лише "
"скопіювати, вставити і порівняти відповідні фрагменти файлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the "
"diff input is supported."
msgstr ""
"Зауваження: у поточній версії &kdiff3; не передбачено можливості "
"перетягування фрагментів тексту з програми. Підтримується лише скидання до "
"вікна вхідних даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another program "
"like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then."
msgstr ""
"Попередження: у деяких редакторах дія з перетягування зі скиданням до іншої "
"програми призводить до вирізання (а не копіювання) виділеного тексту. У "
"такому випадку можлива втрата початкових даних."
#. Tag: title
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows"
msgstr "Порівняння файлів і аналіз даних у вікнах виводу"
#. Tag: title
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid "Info Line"
msgstr "Інформаційний рядок"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the "
"input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable filename, "
"a button for browsing, and the line number of the first visible line in the "
"window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line appears in a "
"different color."
msgstr ""
"У верхній частині кожного з вікон ви побачите «інформаційний рядок». У "
"інформаційних рядках вікон вхідних даних містяться літери «A», «B» та «C», "
"придатне для редагування поле назви файла, кнопка навігації і номер першого "
"з видимих рядків у вікні. (Зауважте, що вікно «C» не є обов’язковим.) Кожен "
"з інформаційних рядків має власний колір."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"When you selected another file via browsing or finished editing the filename "
"here by pressing enter, the new file will be loaded and compared with the "
"already loaded file(s)."
msgstr ""
"Після вибору іншого файла за допомогою інструменту навігації або завершення "
"редагування назви файла вам слід натиснути клавішу &Enter;. Програма "
"завантажить новий файл і порівняє його з вже завантаженими файлами."
#. Tag: title
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A"
"\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the "
"defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)"
msgstr ""
"Трьом вікнам вхідних даних буде призначено літери «A», «B» і «C». Літері «A» "
"відповідатиме синій колір, «B» — зелений, а «C» — малиновий. (Це типові "
"кольори, але ви можете їх змінити за допомогою меню «Параметри».)"
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"When a difference is detected then the color shows which input file differs. "
"When both other input files differ then the color used to express this is "
"red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This colorscheme is "
"especially useful in the case of three input files, which will be seen in "
"the next section (<link linkend=\"merging\">Merging</link>)."
msgstr ""
"За виявлення відмінності програма змінюватиме колір вмісту вікна вхідних "
"даних. Якщо дані відрізнятимуться у обох вікнах вхідних даних, їх, типово, "
"буде позначено червоним кольором («Колір конфліктів» у вікні «Параметри»). "
"Подібна схема кольорів особливо корисна у випадку порівняння трьох файлів "
"вхідних даних, як це можна буде бачити з наступного розділу (<link linkend="
"\"merging\">Об’єднання</link>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Summary Column"
msgstr "Стовпчик резюме"
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a "
"line then the summary column shows the respective color. For a white-space-"
"only difference the summary is chequered. For programming languages where "
"white space is not so important this is useful to see at one glance if "
"anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only "
"interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only "
"very esoteric situations.)"
msgstr ""
"Ліворуч від тексту буде показано «стовпчик резюме». Якщо у рядку буде "
"знайдено відмінності, його буде показано відповідним кольором. Якщо "
"відмінності полягають лише у розташуванні пробілів, у стовпчик резюме буде "
"розфарбовано як шахівницю. Якщо ви працюєте з файлами вихідних кодів мовами "
"програмування, де розташування пробілів не є важливим, ви зможете з першого "
"погляду визначити, чи було змінено щось суттєве. (У C/C++ пробіли мають "
"значення лише у рядках, коментарях, у рядках, призначених для інструменту "
"попередньої обробки, і у певних досить екзотичних випадках.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"The vertical line separating the summary column and the text is interrupted "
"if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this "
"vertical line appears dotted for wrapped lines."
msgstr ""
"Вертикальну лінію, що відокремлює стовпчик резюме від тексту буде розірвано, "
"якщо у вхідному файлі немає відповідних рядків. Якщо увімкнено режим "
"перенесення рядків програма показуватиме штриховану лінію у місцях "
"перенесення рядків."
#. Tag: title
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Overview Column"
msgstr "Стовпчик огляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical "
"scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the "
"differences and conflicts are visible at one glance. When only two input "
"windows are used, then all differences appear red here because every "
"difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of "
"the inputs. For very long input files, when the number of input lines is "
"bigger than the height of the overview column in pixels, then several input "
"lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple "
"differences, which have priority over no change, so that no difference or "
"conflict is lost here. By clicking into this overview column the "
"corresponding text will be shown."
msgstr ""
"У правій частині області вікна, ліворуч від вертикальної смужки гортання, "
"буде показано стовпчик «огляду». У цьому стовпчику буде показано резюме "
"вхідних даних \"A\". Ви зможете одразу побачити всі відмінності і конфлікти. "
"Якщо використовується лише дві області вхідних даних, всі відмінності буде "
"показано червоним кольором, оскільки відмінності у такому випадку є "
"конфліктами. Чорною прямокутною рамкою буде показано видиму частину вхідних "
"даних. Якщо файли, які порівнюються є достатньо об’ємними, кількість рядків "
"у файлі може перевищити кількість пікселів у стовпчику огляду, отже декілька "
"рядків відповідатимуть одній лінії у стовпчику огляду. У такому випадку "
"показу конфліктів надаватиметься перевага перед показом простих "
"відмінностей, які, у свою чергу, матимуть пріоритет перед відсутністю "
"відмінностей. Отже буде показано всі відмінності і конфлікти. Наведення "
"вказівника на певне місце у стовпчику огляду з наступним клацанням лівою "
"кнопкою миші призведе до показу відповідного фрагмента файла у області "
"показу."
#. Tag: title
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Manually Aligning Lines"
msgstr "Вирівнювання рядків вручну"
#. Tag: para
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you "
"want to compare one piece of text with text at a completely different "
"position in the other file. For these situations you can manually instruct "
"&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve "
"the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first "
"diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment\" in the \"Diffview\"-"
"menu (keyboard shortcut <keycombo>&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>). An "
"orange bar will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat "
"this for the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will "
"immediately recalculate the differences everytime you do this, and will "
"align the chosen lines. Of course some of the previously matching lines in "
"between might not match anymore."
msgstr ""
"Іноді алгоритмові обробки тексту, використаному у програмі, не вдається "
"розташувати належні рядки один навпроти одного. У вас також може виникнути "
"бажання порівняти фрагмент тексту з фрагментом тексту, розташованим у зовсім "
"іншому місці файла, з яким виконується порівняння. У таких випадках ви "
"можете вказати &kdiff3; рядки для вирівнювання вручну. Позначте текст, "
"вирівнювання якого ви бажаєте покращити за допомогою вказівника миші у "
"першому перегляді даних так, як ви це робите, коли бажаєте скопіювати "
"фрагмент тексту, а потім скористайтеся пунктом «Додати вирівнювання різниці "
"вручну» з меню «Diffview» (клавіатурне скорочення «Ctrl-Y»). Поряд з "
"вибраним фрагментом тексту у стовпчику огляду з’явиться жовтогарячий "
"прямокутник. Повторіть процедуру для другої і (якщо така є) третьої області "
"даних. &kdiff3; негайно переобчислюватиме відмінності після виконання вами "
"дій і вирівнюватиме вибрані рядки. Звичайно ж, деякі з рядків, які збігалися "
"за попереднього порівняння, можуть стати відмінними за нового порівняння."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help."
msgstr ""
"У поточній версії програми ви не можете втручатися вручну у процес "
"об’єднання."
#. Tag: title
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections"
msgstr "Об’єднання і розділення розділів відмінностей вручну"
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for "
"merging. In such a case you can join or split existing sections."
msgstr ""
"У певних випадках &kdiff3; визначить забагато або замало розділів "
"відмінностей для об’єднання. У такому випадку ви можете об’єднати або "
"поділити існуючі розділи."
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"Add new sections by first selecting text in the lines that belong together "
"in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose "
"\"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be added "
"above the first line and below the last line of the selected text. If you "
"only want to add one section, then select text beginning at another section-"
"split."
msgstr ""
"Додайте нові розділи: спочатку виберіть текст у рядках, які відповідають "
"один одному у кожній з областей вхідних даних (так як ви це робите під час "
"копіювання даних до буфера). Потім скористайтеся пунктом «Розділити різницю "
"на вибраному» з меню «Об’єднання». Розрізи буде додано над першим рядком і "
"під останнім рядком вибраного тексту. Якщо ви бажаєте додати лише один "
"розділ, виберіть текст, що починається з іншого розрізу розділів."
#. Tag: para
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"For joining sections in either input window select something in the lines "
"from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) "
"Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu."
msgstr ""
"Щоб об’єднати розділи у всіх областях вхідних даних, оберіть певну частину "
"рядків розділів, які слід з’єднати. (Ви можете з’єднувати декілька розділів "
"за один крок.) Після цього оберіть пункт «Об’єднати вибрані різниці» з меню "
"«Об’єднання»."
#. Tag: title
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "Merging And The Merge Output Editor Window"
msgstr "Об’єднання і вікно редактора виводу об’єднання"
#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"The merge output editor window (below the diff input windows) also has an "
"info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" if "
"you edited something. Usually it will contain some text through the "
"automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts."
msgstr ""
"У області редактора даних об’єднання (розташованому під областями вхідних "
"даних) є інформаційний рядок з заголовком «Вивід:», назвою файла і рядком "
"«[Змінено]», який з’явиться, якщо вами було внесено якісь зміни. Зазвичай, у "
"цьому рядку буде міститися певні дані, виведені інструментами автоматичного "
"об’єднання, але часто у цій області з’являтимуться повідомлення про "
"конфлікти."
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go to "
"prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining conflicts.)"
msgstr ""
"!!! Ви не зможете зберегти дані, аж доки всі конфлікти не буде "
"розв’язано !!! (Скористайтеся кнопками «Перейти до попер./наст. "
"нерозв’язаного конфлікту», щоб перевести перегляд до конфліктів, які ще не "
"розв’язано.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"With only two input files every difference is also a conflict that must be "
"solved manually."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте з двома файлами вхідних даних, кожна з відмінностей є "
"конфліктом, який слід розв’язати вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"With three input files the first file is treated as base, while the second "
"and third input files contain modifications. When at any line only either "
"input B or input C have changed but not both then the changed source will "
"automatically be selected. Only when B and C have changed on the same lines, "
"then the tool detects a conflict that must be solved manually. When B and C "
"are the same, but not the same as A, then C is selected."
msgstr ""
"Якщо вхідних файлів буде три, перший з них вважатиметься базовим, а другий і "
"третій — такими, що містять зміни. Якщо певний з рядків змінено лише у файлі "
"B або C, але не у двох цих файлах, програма автоматично обере змінений "
"варіант. Лише у випадках, коли і у B, і у C одночасно змінено однакові "
"рядки, програма вважатиме ситуацію конфліктною і пропонуватиме розв’язати "
"конфлікт вручну. Якщо зміни, внесені у B і C є тотожними, буде вибрано "
"варіант C."
#. Tag: title
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "The Summary Column"
msgstr "Стовпчик резюме"
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"The merge output editor window also has a summary column on the left. It "
"shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if "
"all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a "
"questionmark \"?\" and the line shows \"&lt;Merge Conflict&gt;\", all in "
"red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines "
"are grouped into groups that have the same difference and conflict "
"characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-"
"space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation "
"changed for many lines."
msgstr ""
"У області редактора виводу об’єднання також передбачено стовпчик резюме, "
"розташований ліворуч. У цьому стовпчику буде показано літеру варіанта, з "
"якого було взято рядок, або нічого, якщо всі у всіх трьох джерелах рядок є "
"однаковим. Конфліктні рядки буде позначено символом знака питання («?»), а у "
"самому рядку буде показано червоний запис «Конфлікт об’єднання». Оскільки "
"порядкове розв’язання конфліктів є справою досить марудною, рядки буде "
"впорядковано за групами з однаковими відмінностями і характеристиками "
"конфліктів. Конфлікти, які полягають лише у розташуванні пробілів, буде "
"відокремлено від інших конфліктів, щоб полегшити об’єднання файлів, де зміни "
"у відступах було внесено до багатьох рядків."
#. Tag: title
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position"
msgstr ""
"Визначення поточної групи і синхронізація позиції об’єднання і перегляду "
"відмінностей"
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"When clicking into the summary column with the left mouse button in either "
"window then the beginning of the group belonging to that line will shown in "
"all windows. This group then becomes the \"current group\". It is "
"highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a black "
"bar appears on the left side of the text."
msgstr ""
"Після наведення вказівника миші у стовпчику резюме будь-якої з областей на "
"певну позицію і клацання лівою кнопкою миші програма відкриє у всіх вікнах "
"фрагмент тексту на початку групи, до якої належить позначений клацанням "
"рядок. Після цього група стане «поточною групою». Цю групу буде позначено "
"«Кольором тла поточного діапазону різниці», а зліва від тексту буде показано "
"чорну рамку."
#. Tag: title
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing"
msgstr ""
"Вибір вхідних даних з A, B або C для розв’язання поточного конфлікту і "
"редагування"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"The button bar below the menubar contains three input selector buttons "
"containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector "
"button to insert (or remove if already inserted) the lines from the "
"respective source. To choose the lines from several inputs click the "
"respective buttons in the needed order. For example if you want that the "
"lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first "
"click \"B\", then \"A\"."
msgstr ""
"На панелі з кнопками, розташованій під смужкою меню, містяться три кнопки "
"вибору вхідних даних, які позначено літерами «A», «B» і «C». Натисніть "
"кнопку вибору вхідних даних, щоб вставити рядки (або вилучити рядки, якщо ці "
"рядки вже було раніше вставлено) з відповідного джерела. Щоб позначити рядки "
"з декількох вхідних джерел натисніть відповідні кнопки у потрібному порядку. "
"Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб рядкам з «B» було надано перевагу перед "
"рядками з «A» у вихідних даних, спочатку натисніть «B», а вже потім «A»."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"If you use the auto-advance option (<link linkend=\"autoadvance\">"
"\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"</"
"link>), you should disable this before choosing lines from several inputs or "
"if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; will "
"jump to the next conflict after choosing the first input."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте автоматичний перехід (позначено пункт <link linkend="
"\"autoadvance\">«Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення "
"джерела»</link>), вам слід вимкнути його перед вибором рядків з декількох "
"джерел або редагуванням рядків після вибору. Якщо ви цього не зробите, "
"&kdiff3; перейде до наступного конфлікту після вибору першого джерела даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will "
"show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the "
"differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be "
"satisfactory, then you can mark the needed text and use normal <link linkend="
"\"selections\">copy and paste</link> to put it into the merge output."
msgstr ""
"Часто корисно напряму змінити вивід об’єднання. У перегляді резюме буде "
"показано літеру «m» навпроти всіх рядків, які було змінено вручну. Якщо, "
"наприклад, відмінності вирівняно таким чином, що простого вибору потрібного "
"джерела буде недостатньо, ви можете позначити потрібний текст і скористатися "
"звичайною дією з <link linkend=\"selections\">копіювання з вставленням</"
"link>, щоб розмістити потрібний фрагмент тексту у області виводу об’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing "
"and no other lines remain in that group, then the text &lt;No src line&gt; "
"will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when "
"you might change your mind and select some source again. This text won't "
"appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste."
msgstr ""
"Іноді, якщо певний рядок було вилучено або у результаті автоматично "
"об’єднання, або редагування, і у групі більше не залишиться жодного рядка, "
"програма показуватиме у відповідному рядку текст &lt;Немає рядка "
"джерела&gt;. Цей рядок є лише заповнювачем для групи на випадок, якщо ви "
"зміните свою думку і захочете знову позначити якийсь текст. Відповідний "
"текст заповнювача не буде показано у збереженому файлі, його не буде "
"включено до жодного з фрагментів, які ви копіюватимете і вставлятимете."
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"The text \"&lt;Merge Conflict&gt;\" will appear in the clipboard if you copy "
"and paste some text containing such a line. But still be careful to do so."
msgstr ""
"Якщо ви спробуєте скопіювати і вставити певний текст, що містить такий "
"рядок, у буфері обміну даними буде лише рядок «&lt;Конфлікт об’єднання&gt;». "
"Але будьте обережними, коли виконуєте подібне копіювання."
#. Tag: title
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts"
msgstr "Вибір даних A, B або C для всіх конфліктів"
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But "
"the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If you have "
"to select the same source for most conflicts, then you can choose \"A\", \"B"
"\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for "
"unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta "
"yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". Or if you want to return to "
"the automatic choices of &kdiff3; then select \"Automatically solve simple "
"conflicts\". &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your "
"previous modifications &kdiff3; will ask for your confirmation before "
"proceeding."
msgstr ""
"Звичайне об’єднання починатиметься з автоматичного розв’язання простих "
"конфліктів. Але у меню «Об’єднання» передбачено і деякі інші пункти для "
"виконання типових завдань. Якщо ви бажаєте вибрати певне джерело даних для "
"розв’язання більшості конфліктів, ви можете вказати джерело «A», «B» або «C» "
"всюди або лише для ще нерозв’язаних конфліктів або для нерозв’язаних "
"конфліктів, що полягають у різній кількості пробілів. Якщо ви бажаєте "
"вирішувати кожен з конфліктів окремо, ви можете позначити пункт «Застосувати "
"різницю до конфліктів». Якщо ви бажаєте повернутися до автоматичного вибору "
"&kdiff3;, скористайтеся пунктом «Автоматично розв’язувати прості конфлікти». "
"Після вибору цього пункту &kdiff3; виконає об’єднання повторно. Якщо "
"використання певного пункту меню змінюватиме результати попереднього "
"редагування, &kdiff3; запитає у вас підтвердження, перш ніж виконувати "
"відповідну дію."
#. Tag: para
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and the "
"options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then "
"changes in numbers or comments will be treated like white space too."
msgstr ""
"Зауваження: якщо ви обираєте одне з джерел для розв’язання конфліктах "
"пробілів і позначили один з пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати "
"коментарі C/C++», зміни у числах або коментарях вважатимуться змінами у "
"пробілах."
#. Tag: title
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)"
msgstr ""
"Автоматичне об’єднання за ключовими словами системи керування версіями і "
"журналу"
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. "
"\"&#36;Date&#36;\", \"&#36;Header&#36;\", \"&#36;Author&#36;\", \"&#36;"
"Log&#36;\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) "
"changes these lines. For instance \"&#36;Date&#36;\" will turn into \"&#36;"
"Date: 2005/03/22 18:45:01 &#36;\". Since this line will be different in "
"every version of the file, it would require manual interaction during the "
"merge."
msgstr ""
"Значна кількість систем керування версіями підтримує особливі ключові слова "
"(наприклад \"&#36;Date&#36;\", \"&#36;Header&#36;\", \"&#36;Author&#36;\", "
"\"&#36;Log&#36;\" тощо). Під час синхронізації системи керування версіями "
"змінюють ці рядки. Наприклад, \"&#36;Date&#36;\" перетвориться на \"&#36;"
"Date: 2009/03/22 18:45:01 &#36;\". Оскільки цей рядок буде різним у кожній з "
"версій файла, під час спроби об’єднання потрібне буде втручання користувача."
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that match "
"the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files &kdiff3; "
"will choose the line from B or - if available - from C. (Additionally it is "
"necessary that the lines in question line up in the comparison and the "
"previous line contains no conflict.) This auto merge can either be run "
"immediately after a merge starts (activate the option \"Run regular "
"expression auto merge on merge start\") or later via the merge menu \"Run "
"Regular Expression Auto Merge\"."
msgstr ""
"У &kdiff3; передбачено автоматичне об’єднання таких елементів. Для простих "
"рядків, які відповідатимуть значенню параметра «Формальний вираз "
"автооб’єднання» у всіх файлах вхідних даних, &kdiff3; обере рядок з B або, у "
"разі доступності, з C. Крім того, потрібно, щоб відповідні рядки стояли "
"поруч у області порівняння, а попередній рядок не містив конфліктів. Подібне "
"автоматичне об’єднання можна виконати або негайно після запуску об’єднання "
"(позначенням пункту «Запустити автооб’єднання за формальними виразом на "
"початку об’єднання»), або пізніше, за допомогою пункту меню об’єднання "
"«Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання»."
#. Tag: para
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also "
"supported. The history automerge can either run immediately when the merge "
"starts by activating the option \"Merge version control history on merge "
"start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History Conflicts"
"\"."
msgstr ""
"Програмою підтримується і автоматичне об’єднання за журналом системи "
"керування версіями. Автоматичне об’єднання за журналом можна виконати "
"негайно після запуску об’єднання, якщо позначити пункт «Об’єднувати за "
"журналом керування версіями на початку об’єднання» або пізніше за допомогою "
"меню об’єднання «Автоматично розв’язувати конфлікти у журналі»."
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the version control history begins with a line containing the "
"keyword \"&#36;Log&#36;\". This must be matched by the \"History start "
"regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in "
"the history by analysing the leading characters that came before the \"&#36;"
"Log&#36;\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters also appears "
"in the following lines, then they are also included in the history."
msgstr ""
"Зазвичай, журнал системи керування версіями починається з рядка, що містить "
"ключове слово «&#36;Log&#36;». Початок журналу має відповідати значенню "
"параметра «Початковий формальний вираз журналу». &kdiff3; визначає, які з "
"рядків належать до журналу, аналізуючи початкові символи, які передують "
"ключовому слову «&#36;Log&#36;». Якщо такі самі «початкові коментарі» "
"зустрічаються і у наступних рядках, ці рядки також буде включено до журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- "
"and time-information followed by lines with user comments. These lines form "
"one history-entry. This history section grows with every check-in and the "
"most recent entries appear at the top (after the history start line)."
msgstr ""
"Під час кожної транзакції система керування версіями записує унікальний "
"рядок з відомостями щодо версії, дати і часу транзакції та коментарів "
"користувача. З цих елементів утворюється окремий запис журналу. Цей розділ "
"журналу збільшується під час кожної транзакції, найсвіжіші записи "
"з’являтимуться у верхній частині журналу (після початкового рядка журналу)."
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"When for parallel development two or more developers check-in a branch of "
"the file then the merge history will contain several entries that appear as "
"conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become "
"very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just "
"insert the history information from both contributors at the top or sort the "
"history information by a user defined key."
msgstr ""
"Якщо під час розробки двоє або декілька розробників вивантажують свої версії "
"одного файл, у журналі об’єднання міститимуться декілька записів, які "
"вважатимуться конфліктними під час об’єднання гілок. Оскільки подібні "
"об’єднання можуть бути досить марудною справою, у &kdiff3; передбачено "
"підтримку двох можливих стратегій: простої вставки інформації від обох "
"розробників у верхню частину журналу або впорядкування інформації журналу за "
"визначеним користувачем ключем."
#. Tag: para
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just "
"needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS "
"insert an empty line after each history entry. If there are no other empty "
"lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty "
"\"History entry start regular expression\". If the empty line criterion "
"isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect the history "
"entry start."
msgstr ""
"Налаштувати спосіб одночасної вставки всіх записів простіше. Слід просто "
"вказати &kdiff3; метод визначення рядків, які належатимуть до одного запису "
"журналу. У більшості систем керування версіями після кожного запису журналу "
"додається порожній рядок. Якщо система керування версіями не додає порожніх "
"рядків у інших випадках, подібні рядки можуть слугувати достатнім критерієм "
"для &kdiff3;. Достатньо вказати порожнє значення для параметра «Початковий "
"формальний вираз елемента історії». Якщо використання критерію порожнього "
"рядка є недостатнім, ви можете вказати формальний вираз, за яким можна "
"визначити початок запису журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry "
"appeared several times in the history of a input file, only one entry will "
"remain in the output."
msgstr ""
"Зауважте, що &kdiff3; вилучатиме записи журналу, що повторюватимуться. Якщо "
"запис журналу зустрічається декілька разів у журналі певного вхідного файла, "
"у виведених даних залишиться лише один запис."
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key "
"should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular "
"expression\" to group parts of the regular expression that should later be "
"used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key order"
"\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to the "
"position of the group in the regular expression."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте впорядкувати журнал, вам слід вказати спосіб побудови ключа "
"впорядкування. Скористайтеся круглими дужками у полі параметра «Початковий "
"формальний вираз елемента історії» для групування частин формального виразу, "
"який пізніше буде використано як ключ впорядкування. Після цього вкажіть у "
"полі «Порядок сортування початків записів за ключем» відокремлений комами "
"список чисел, які відповідають позиції групи у формальному виразі."
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test "
"and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog "
"by pressing the \"Test your regular expressions\"-button."
msgstr ""
"Оскільки зробити все правильно від початку не так уже і просто, ви можете "
"випробувати та покращити формальний вираз і створення ключів у відповідному "
"діалоговому вікні за допомогою натискання кнопки «Перевірити ваші формальні "
"вирази»."
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"Example: Assume a history that looks like this: <screen>\n"
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Merged branch simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
"** Fixed crash.\n"
"**************************************************************************/\n"
"</screen> The history start line matches the regular expression \".*\\&#36;"
"Log.*\\&#36;.*\". Then follow the history entries."
msgstr ""
"Приклад: припустімо, що журнал виглядає так: <screen>\n"
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Merged branch simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
"** Fixed crash.\n"
"**************************************************************************/\n"
"</screen> Початковому рядку журналу відповідатиме формальний вираз \".*"
"\\&#36;Log.*\\&#36;.*\". Після цього рядка йдуть записи журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"The line with the \"&#36;Log&#36;\"-keyword begins with two \"*\" after "
"which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as "
"\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line "
"without this leading comment. In this example the last line ends with a "
"string that also starts with two \"*\", but instead of a space character "
"more \"*\" follow. Hence this line ends the history."
msgstr ""
"Рядок з записом ключового слова «&#36;Log&#36;» починається з двох символів "
"«*», за якими слідує пробіл. &kdiff3; вважає перший непробільний рядок "
"«початковим коментарем» і припускає, що журнал завершується першим же рядком "
"без такого коментаря. У нашому прикладі останній з рядків завершується "
"фрагментом тексту, який також починається з двох символів «*», але замість "
"символу пробілу за ними слідують додаткові символи «*». Отже цей рядок є "
"кінцевим рядком журналу."
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"If history sorting isn't required then the history entry start line regular "
"expression could look like this. (This line is split in two because it "
"wouldn't fit otherwise.) <screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
"Dec)\n"
" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
"</screen> For details about regular expressions please see the <ulink url="
"\"http://doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details\">regular expression "
"documentation by Trolltech</ulink>. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") "
"matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches any non-"
"white-space. In our example the history entry start contains first the "
"version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day "
"\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and "
"year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" "
"and finally the developers login name \".*\"."
msgstr ""
"Якщо впорядкування журналу не потрібне, формальний вираз початку запису "
"журналу може виглядати так (рядок було розбито на два через обмеження на "
"довжину): <screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
"Dec)\n"
" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
"</screen> Докладніше про формальні вирази можна дізнатися з <ulink url="
"\"http://doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details\">документації щодо "
"формальних виразів компанії Trolltech</ulink>. Зауважте, що «\\s» (з "
"маленьким «s») відповідає будь-якій кількості пробілів, а «\\S» (з великим "
"«S») відповідає будь-якій послідовності символів, що не містить пробілів. У "
"нашому прикладі початок запису журналу містить спочатку інформацію про "
"версію з формальним виразом «\\\\main\\\\\\S+», дату, що складається з дня "
"«[0-9]+», місяця «(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)» і року "
"«[0-9][0-9][0-9][0-9]», час у форматі «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]» і "
"нарешті назву облікового запису розробника «.*»."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will "
"already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular "
"expression begins with a match for none or more white-space characters \"\\s*"
"\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ uses "
"other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of the "
"leading comment characters and you should not specify them in the regular "
"expression."
msgstr ""
"Зауважте, що символи «початкового коментаря» (у нашому прикладі «**») буде "
"попередньо вилучено &kdiff3; ще перед порівнянням, отже формальний вираз "
"починається з пошуку жодного або іншої кількості символів пробілу «\\s*». "
"Оскільки символи коментаря можуть бути різними у різних файлах (наприклад, у "
"C/C++ використовуються символи коментування, відмінні від тих, які "
"використовуються у скриптах Perl), &kdiff3; сам визначає початкові символи "
"коментаря, отже вам не потрібно вказувати їх у формальному виразі."
#. Tag: para
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For "
"this the relevant parts in the regular expression must be grouped by "
"parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is "
"disabled.) <screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
"Nov|Dec)\n"
" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
"</screen> The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. "
"year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we need to "
"construct a key with the elements in a different order of appearance: First "
"the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the "
"sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"."
msgstr ""
"Якщо вам потрібне впорядкування журналу, програмі доведеться обчислити ключ "
"впорядкування. Для цього слід згрупувати відповідні частини формального "
"виразу у дужках (додаткові дужки можна і не прибирати, якщо ви захочете "
"вимкнути впорядкування журналу): <screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
"Nov|Dec)\n"
" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
"</screen> Тепер у дужках містяться: 1. інформація про версію, 2. день, 3. "
"місяць, 4. рік, 5. час, 6. назва облікового запису. Але якщо нам потрібне "
"впорядкування за часом і датою, доведеться побудувати ключ впорядкування за "
"допомогою елементів у іншій послідовності: спочатку рік, далі місяць, день, "
"час, інформація про версію і назва облікового запису. Отже, порядок рядків "
"має бути таким: «4,3,2,5,1,6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
"Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) "
"&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that "
"number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will be "
"transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the "
"resulting sort key for the first history entry start line will be:"
msgstr ""
"Оскільки назви місяців не є гарним критерієм впорядкування (наприклад, "
"«Apr» (квітень) буде першим), &kdiff3; проаналізує послідовність, у якій "
"було вказано назви, а потім використає замість назв відповідні номери («Apr»-"
">«04»). Якщо буде знайдено якесь число, програма перетворить його на 4-"
"цифрове значення за допомогою додавання початкових нулів, а потім застосує "
"впорядкування. Нарешті, остаточний ключ впорядкування для початкового рядка "
"першого запису журналу виглядатиме так:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom"
msgstr "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom"
#. Tag: para
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid ""
"For more information also see <link linkend=\"mergeoptions\">Merge Settings</"
"link>."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати з розділу <link linkend=\"mergeoptions"
"\">Параметри об’єднання</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Navigation And Editing"
msgstr "Навігація і редагування"
#. Tag: para
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid ""
"Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can "
"also navigate with the keys. If you click into either window then you can "
"use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, home, end, "
"ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The overview-column next "
"to the vertical scroll bar of the input files can also be used for "
"navigating by clicking into it."
msgstr ""
"Більшість завдань з навігації текстом можна виконати за допомогою смужок "
"гортання і миші, але пересування області видимого тексту можна здійснювати і "
"за допомогою клавіш. Якщо ви наведете вказівник на будь-яку з областей "
"програми, клацнете лівою кнопкою миші, ви зможете скористатися клавішами "
"пересування курсора (стрілка ліворуч, стрілка праворуч, стрілка вгору, "
"стрілка вниз, Page Up, Page Down, Home, End, Ctrl-Home, Ctrl-End) так, як ви "
"це робите у інших програмах. Крім того, ви можете скористатися клавішами для "
"пересування області видимості за допомогою стовпчика огляду, розташованого "
"поряд зі смужкою гортання: достатньо навести на нього вказівник і один раз "
"клацнути лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down."
msgstr ""
"Крім того, для гортання тексту вгору і вниз ви можете скористатися "
"прокручуванням коліщатка миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You "
"can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. (Default "
"is insert-mode.)"
msgstr ""
"Крім того, ви можете користуватися іншими клавішами у вікні редактора виводу "
"об’єднання. Перемикатися між режимами вставки і перезапису можна за "
"допомогою клавіші Insert. Типовим є режим вставки."
#. Tag: para
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all "
"windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in "
"section <link linkend=\"synchronise_views\">\"Setting The Current Group And "
"Synchronising Merge And Diff View Position\"</link>)."
msgstr ""
"Наведення вказівника миші на певну позицію у будь-якому зі стовпчиків резюме "
"з наступним клацанням лівою кнопкою миші синхронізує всі вікна на показі "
"початку однакової групи рядків (як це описано у розділі <link linkend="
"\"synchronise_views\">\"Визначення поточної групи і синхронізація позиції "
"об’єднання і перегляду відмінностей\"</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"The button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump "
"to the current/first/last difference, to the next/previous difference (ctrl-"
"down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-pgdown/ctrl-pgup), or to "
"the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a \"conflict\" "
"that was not automatically solved at the start of the merge stays a "
"\"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to distinguish "
"\"unsolved conflicts\"."
msgstr ""
"Крім того, на панелі навігації міститься дев’ять навігаційних кнопок, за "
"допомогою натискання яких ви можете переводити область перегляду до поточної/"
"першої/останньої відмінності, наступної/попередньої відмінності (Ctrl-"
"стрілка вниз/Ctrl-стрілка вгору), до наступного/попереднього конфлікту (Ctrl-"
"PgDown/Ctrl-Pgup) або наступного/попереднього нерозв’язаного конфлікту. "
"Зауважте, що для &kdiff3; «конфлікт», який не було автоматично розв’язано на "
"початку об’єднання, залишатиметься «конфліктом», навіть якщо його буде "
"розв’язано. Отже немає потреби у виокремленні випадку «нерозв’язаного "
"конфлікту»."
#. Tag: title
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Auto-Advance"
msgstr "Автоматичний перехід"
#. Tag: para
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after "
"source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source "
"is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict "
"automatically. This can help when you always want to choose one source only. "
"When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you "
"probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved "
"conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This "
"delay is adjustable in the Diff- &amp; Merge-Settings: You can specify the "
"\"Auto-Advance delay\" in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of "
"many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 "
"to select A/B/C for many conflicts."
msgstr ""
"Крім того, передбачено кнопку «Автоматично перейти до наступного конфлікту "
"за визначення джерела» (автоматичне продовження). Якщо ви позначите "
"відповідний пункт, за вибору одного з джерел &kdiff3; переходитиме до "
"наступного нерозв’язаного конфлікту у автоматичному режимі. Подібна "
"поведінка буде корисною, якщо ви маєте намір під час розв’язання завжди "
"обирати лише одне з джерел даних. Якщо вам потрібні два джерела, або "
"результат доведеться редагувати, ймовірно, вам слід зняти позначку з "
"відповідного пункту. Перш ніж перейти до наступного нерозв’язаного "
"конфлікту, &kdiff3; деякий час показуватиме вам результат вашого вибору. "
"Тривалість затримки можна визначити у параметрах Відмінностей і об’єднання: "
"ви можете вказати значення «Автоматичне продовження за» у мілісекундах у "
"діапазоні від 0 до 2000. Підказка: втомилися клацати? — зменшіть значення "
"автоматичного продовження і скористайтеся клавіатурними скороченнями "
"Ctrl-1/2/3 для вибору джерела A/B/C, якщо конфліктів дуже багато."
#. Tag: title
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "Select, Copy And Paste"
msgstr "Вибір, копіювання і вставка"
#. Tag: para
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the "
"mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding down the "
"mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. "
"You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor "
"you can also select via the keyboard by holding the \"shift\"-button and "
"navigation with the cursor keys."
msgstr ""
"Курсор у вікнах вхідних даних програми показано не буде, отже вибір слід "
"робити за допомогою миші: натисніть ліву кнопку миші, коли вказівник "
"знаходитиметься на початку області вибору, утримуючи кнопку натиснутою, "
"пересуньте вказівник у кінцеву точку області вибору, після чого відпустіть "
"кнопку. Вибрати слово можна наведенням вказівника миші на це слово з "
"наступним подвійним клацанням. Вибір у вікні редактора виводу об’єднання "
"можна здійснювати за допомогою клавіатури: утримуйте натиснутою клавішу "
"&Shift; і пересувайте межу області вибору за допомогою навігаційних клавіш."
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the "
"window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction."
msgstr ""
"Якщо вибраний фрагмент не може бути показаний у видимому діапазоні тексту, "
"ви можете пересунути вказівник миші за межі вікна програми, що спричинить "
"гортання тексту програмою &kdiff3; у відповідному напрямку."
#. Tag: para
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"For very large selections you can also use the navigation keys while holding "
"down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a certain "
"position. At the end position release the mouse button."
msgstr ""
"Для вибору дуже великих фрагментів тексту ви можете також скористатися "
"натисканням клавіш навігації з одночасним утримуванням натиснутою кнопки "
"миші. Наприклад, можна скористатися клавішами Page Up і Page Down, щоб "
"швидко перейти до певної позиції. Коли вибір досягне потрібної позиції, "
"відпустіть кнопку миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->"
"\"Select All\" (Ctrl-A)."
msgstr ""
"Щоб позначити весь вміст поточного вікна, скористайтеся пунктом меню \"Зміни"
"\"->\"Вибрати все\" (Ctrl-A)."
#. Tag: para
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or Ctrl-"
"Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this is "
"enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need "
"to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents "
"of the clipboard might then be destroyed accidentally."
msgstr ""
"Щоб скопіювати вибране до буфера обміну даними, вам слід натиснути кнопку "
"«Копіювати» (або скористатися комбінацією клавіш Ctrl-C або Ctrl-Insert). "
"Крім цього, передбачено пункт «Автоматичне копіювання позначеного». Якщо "
"його буде позначено, всі вибрані вами фрагменти буде негайно скопійовано, "
"вам не доведеться явно користуватися дією з копіювання. Але користуйтеся "
"цією можливістю обережно, оскільки за її використання ви можете випадково "
"пошкодити вміст буфера обміну даними."
#. Tag: para
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the "
"selected text."
msgstr ""
"Дія «Вирізати» (Ctrl-X або Shift-Delete) призводить до копіювання фрагмента "
"тексту до буфера обміну даним з наступним його вилученням з тексту."
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at the "
"cursorposition or over the current selection. If you paste to either diff "
"input window the contents of the clipboard will be shown in that window and "
"the comparison will restart immediately. This is useful if you want to "
"quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something "
"else without first creating files."
msgstr ""
"Команда «Вставити» (клавіатурні скорочення Ctrl-V або Shift-Insert) вставляє "
"текст з буфера обміну даними у позицію курсора або замість вибраного тексту. "
"Якщо ви виконаєте команду вставлення у будь-якому з вікон вхідних даних, у "
"цьому вікні буде показано вміст буфера обміну даними, а порівняння буде "
"негайно перезапущено. Ця дія буде корисною, якщо вам потрібно нашвидкуруч "
"порівняти взятий звідкись фрагмент тексту з іншим фрагментом без створення "
"файлів з текстом фрагментів."
#. Tag: title
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file "
"already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the existing "
"file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a file exists "
"it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data "
"wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to save, cancel or "
"proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any signals. So if you "
"\"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)"
msgstr ""
"Збереження стане можливим, лише якщо буде розв’язано всі конфлікти. Якщо "
"файл вже існує і ви позначите пункт «Файли резерву», існуючий файл буде "
"перейменовано з додаванням суфікса «.orig», якщо ж файл з таким суфіксом вже "
"існуватиме, його буде перезаписано. Якщо на час завершення роботи програми "
"або початку іншого порівняння відмінностей дані ще не буде збережено, "
"&kdiff3; запитає вас про те, яку дію ви бажаєте виконати: зберегти файл, "
"скасувати завершення редагування або продовжити без збереження файла. (Сама "
"програма &kdiff3; не перехоплює ніяких сигналів. Отже, якщо ви скористаєтеся "
"командою на зразок «kill» щодо &kdiff3;, ваші дані буде втрачено.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid ""
"Line endings are saved according to the normal method on the underlying "
"operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character \"\\n"
"\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-return + a "
"linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-endings of the "
"input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary "
"files."
msgstr ""
"Програма використовуватиме символи завершення рядків, які характерні для "
"системи, у які запущено програму. У &UNIX; всі рядки завершуються символом "
"переходу на наступний рядок «\\n», у системах заснованих на архітектурі "
"Win32 всі рядки завершуються сукупністю символу повернення каретки і "
"переходу на наступний рядок «\\r\\n». &kdiff3; не зберігає символи "
"завершення рядків, використані у файлах з вхідними даними, а це означає, що "
"не слід використовувати &kdiff3; для двійкових даних."
#. Tag: title
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Finding Strings"
msgstr "Пошук рядків"
#. Tag: para
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ...\"-"
"command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify the "
"string to search for. You can also select the windows which should be "
"searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-"
"command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search "
"several windows then the first window will be searched from top to bottom "
"before the search starts in the next window at the top again, etc."
msgstr ""
"Ви можете виконати пошук текстового рядка у будь-якому з вікон &kdiff3;. За "
"допомогою пункту «Пошук...» (клавіатурне скорочення Ctrl-F) з меню «Зміни» "
"можна відкрити діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, який ви "
"шукаєте. Крім того, ви можете вказати вікна, у яких відбуватиметься пошук. "
"Пошук завжди виконуватиметься від початку даних. Для переходу до наступного "
"знайденого рядка можна скористатися пунктом «Знайти далі» (клавіатурне "
"скорочення F3). Якщо пошук виконуватиметься у декількох вікнах, спочатку "
"буде вказано варіанти у першому вікні, згори до низу, потім у другому вікні "
"тощо."
#. Tag: title
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-"
"command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to select "
"the printer and to adjust other options."
msgstr ""
"У &kdiff3; передбачено підтримку друку відмінностей у текстових файлах. За "
"допомогою пункту «Друкувати...» (скорочення Ctrl-P) з меню «Файл» ви можете "
"відкрити діалогове вікно, за допомогою якого можна вибрати принтер та "
"налаштувати інші параметри друку."
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"There are several possibilities to adjust the range. Due to different "
"printing dialogs on different operating systems, the method to achieve "
"certain range selections varies."
msgstr ""
"Існує декілька способів налаштування діапазону друку. Через відмінності у "
"діалогових вікна друку у різних операційних системах, методи визначення "
"певного діапазону можуть бути різними."
#. Tag: term
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "All:"
msgstr "Всі:"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Print everything."
msgstr "Надрукувати все."
#. Tag: term
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Поточна:"
#. Tag: para
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems "
"without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for "
"printing.)"
msgstr ""
"Надрукувати сторінку, починаючи з першого рядка, який видно у вікні. (У "
"системах, де немає подібного параметра, цей спосіб друку можна увімкнути за "
"допомогою визначення для друку номера сторінки 10000.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Вибір:"
#. Tag: para
#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and "
"paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If "
"no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an "
"available choice. (On systems without this option this can be achived by "
"specifying page number 9999 for printing.)"
msgstr ""
"Перш ніж наказати програмі надрукувати дані, виберіть фрагмент тексту за "
"допомогою миші (у той самий спосіб, що і під час копіювання з вставленням) у "
"одному з вікон вхідних даних з метою визначення початкового і кінцевого "
"рядка. Якщо не буде позначено жодного фрагмента тексту у жодній з областей "
"вхідних даних, вибір рядків буде недоступним. (У системах, де не буде цього "
"пункту, ви можете досягнути потрібного результату, якщо вкажете для друку "
"сторінку за номером 9999.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#. Tag: para
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "Specify the first and last page."
msgstr "Тут вам слід вказати першу і останню сторінки."
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"Other important options for printing will be taken from the normal options:"
msgstr "Інші важливі параметри друку буде взято зі звичайних параметрів."
#. Tag: para
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid "Font, font size"
msgstr "Шрифт, розмір шрифту"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показати номери рядків"
#. Tag: para
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid "Word wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#. Tag: para
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid "<para>Colors</para>"
msgstr "<para>Кольори</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid "etc."
msgstr "тощо"
#. Tag: para
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid "Landscape formatting is also recommended for printing."
msgstr "Крім того, радимо вам скористатися альбомною орієнтацією для друку."
#. Tag: title
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Tag: para
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, "
"and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)"
msgstr ""
"Параметри і список нещодавніх файлів зберігатимуться під час завершення "
"роботи програми, а потім знову завантажуватимуться під час наступного "
"запуску. (Меню «Параметри->Налаштувати &kdiff3;...»)"
#. Tag: title
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present "
"variable width fonts, but you should not use them.)"
msgstr ""
"Вибрати моноширинний шрифт. (У деяких системах у цьому діалоговому вікні "
"буде показано і шрифти зі змінною шириною символів, але вам не слід їх "
"використовувати.)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "Italic Font for Deltas:"
msgstr "Курсив для різниці:"
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, then text differences will be drawn with the italic "
"version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this "
"does nothing."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, текст відмінностей буде показано курсивною "
"версією вибраного шрифту. Якщо у вибраного шрифту немає курсивної версії, "
"позначення пункту не призведе ні до яких наслідків."
#. Tag: title
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "<title>Colors</title>"
msgstr "<title>Кольори</title>"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. Tag: para
#: index.docbook:769 index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "Usually black."
msgstr "Зазвичай, чорний."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "Usually white."
msgstr "Зазвичай, білий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Diff Background color:"
msgstr "Колір тла різниці:"
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Usually light gray."
msgstr "Зазвичай, світло-сірий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid "Color A:"
msgstr "Колір A:"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid "Usually dark blue."
msgstr "Зазвичай, темно-синій."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid "Color B:"
msgstr "Колір B:"
#. Tag: para
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid "Usually dark green."
msgstr "Зазвичай, темно-зелений."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "Color C:"
msgstr "Колір C:"
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "Usually dark magenta."
msgstr "Зазвичай, темно-пурпуровий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Conflict Color:"
msgstr "Колір конфліктів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:775 index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Usually red."
msgstr "Зазвичай, червоний."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Колір тла поточного діапазону:"
#. Tag: para
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid "Usually light yellow."
msgstr "Зазвичай, світло-жовтий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Колір тла поточного діапазону різниці:"
#. Tag: para
#: index.docbook:777 index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Usually dark yellow."
msgstr "Зазвичай, темно-жовтий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "Color for manually selected diff ranges:"
msgstr "Колір для діапазону різниці, позначеного вручну:"
#. Tag: para
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "Usually orange."
msgstr "Зазвичай, жовтогарячий."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Newest file color in directory comparison:"
msgstr "Колір найновішого файла:"
#. Tag: para
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Usually green."
msgstr "Зазвичай, зелений."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Oldest file color in directory comparison:"
msgstr "Колір найстарішого файла:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Middle age file color in directory comparison:"
msgstr "Колір файлів проміжного віку:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "Color for missing files in directory comparison:"
msgstr "Колір відсутніх файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"Changing the colors for directory comparison will be effective only when "
"starting the next directory comparison."
msgstr ""
"Зміна кольорів у режимі порівняння каталогів набуде чинності лише під час "
"наступного порівняння каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure "
"form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure color."
msgstr ""
"У системах, відеопідсистема яких може показувати лише 16 або 256 кольорів, "
"певні кольори не можна буде показати у початковій формі. У таких системах "
"точний колір можна вибрати за допомогою кнопки «Типовий»."
#. Tag: title
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "Tab inserts spaces:"
msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції:"
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid ""
"If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is "
"inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted."
msgstr ""
"Якщо цей пункт не буде позначено, а ви натиснете клавішу табуляції, буде "
"вставлено символ табуляції, у іншому випадку у документ буде вставлено "
"належну кількість символів пробілу."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Розмір табуляції:"
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8."
msgstr "Можна налаштувати відповідно до ваших потреб. Типове значення — 8."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid "Auto indentation:"
msgstr "Автовідступ:"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is used "
"for the new line."
msgstr ""
"Після натискання клавіші Enter або Return відступ попереднього рядка "
"використовується у наступному рядку."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid "Auto copy selection:"
msgstr "Автоматичне копіювання позначеного:"
#. Tag: para
#: index.docbook:801
#, no-c-format
msgid ""
"Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you "
"needn't explicitly copy it."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, всі виділені фрагменти негайно "
"копіюватимуться до буфера обміну даними, вам не потрібно буде виконувати "
"явного копіювання."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Стиль кінців рядка:"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"When saving you can select what line end style you prefer. The default "
"setting is the common choice for the used operating system."
msgstr ""
"Ви можете вказати, якому стилю завершення рядків слід надавати перевагу "
"програмі під час зберігання даних. Типовим буде завершення рядка загальне "
"для всієї системи."
#. Tag: title
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Параметри Diff"
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal "
"in all input files. Only during this step it might ignore white space. The "
"second step compares each line. In this step white space will not be "
"ignored. Also during the merge white space will not be ignored."
msgstr ""
"Під час порівняння файлів &kdiff3; спочатку намагається знайти однакові "
"рядки у всіх файлах вхідних даних. Лише на цьому етапі програма може "
"ігнорувати пробіли. На другому етапі програма порівнює всі рядки окремо. На "
"цьому етапі програма не ігноруватиме пробіли. Крім того, пробіли не "
"ігноруватимуться під час об’єднання."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Ignore numbers:"
msgstr "Ігнорувати числа:"
#. Tag: para
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the "
"first part of the analysis in which the line matching is done. In the result "
"the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white "
"space."
msgstr ""
"Типово пункт не позначено. Символи, які є частиною чисел, («0»-«9», «.», "
"«-») буде проігноровано під час першої частини аналізу, під час якої "
"програма встановлює відповідність рядків. У результатах порівняння "
"відмінність у символах чисел буде враховано, але самі ці символи "
"вважатимуться пробілами."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid "Ignore C/C++ comments:"
msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++:"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white "
"space."
msgstr ""
"Типово вимкнено. За позначення, зміни у коментарях будуть оброблятися як "
"зміни у пробілах."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid "Ignore case:"
msgstr "Без врахування регістру:"
#. Tag: para
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be "
"treated like changes in white space."
msgstr ""
"Типово вимкнено. За позначення, відмінності у регістрі літер (зокрема «A» і "
"«a») будуть оброблятися як зміни у пробілах."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:828 index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "Preprocessor-Command:"
msgstr "Команда препроцесора:"
#. Tag: para
#: index.docbook:828 index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "See <link linkend=\"preprocessors\">next section</link>."
msgstr "Див. <link linkend=\"preprocessors\">наступний розділ</link>."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:831 index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:"
msgstr "Команда відповідності рядків препроцесора:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "Try Hard:"
msgstr "Агресивніше:"
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably "
"be effective for complicated and big files. And slow for very big files."
msgstr ""
"Намагатися знайти найменші відмінності. Типово увімкнено. Подібне "
"порівняння, ймовірно буде корисним для складних і великих файлів. Значно "
"сповільнює обробку великих файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:841
#, no-c-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Параметри об’єднання"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Auto Advance Delay (ms):"
msgstr "Автоматичне продовження за (у мс):"
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result "
"of the selection before jumping to the next unsolved conflict."
msgstr ""
"У режимі автоматичного продовження цей параметр визначає час, протягом якого "
"програма показуватиме результат вибору перед переходом до наступного "
"нерозв’язаного конфлікту."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid "White space 2/3-file merge default:"
msgstr "Типове значення пробілів для об’єднання 2/3 файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. "
"(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in "
"many files. If you need this only occasionally better use \"Choose A/B/C For "
"All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. Note that if you "
"enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ comments\" then this auto-"
"choice also applies for conflicts in numbers or comments."
msgstr ""
"Автоматично розв’язати всі конфлікти у пробілах вибором вказаного файла. "
"(Типово, визначеного вручну) Корисно, якщо пробіли не є суттєвими у багатьох "
"файлах. Якщо ви не бажаєте використовувати подібні налаштування постійно, "
"краще скористайтеся пунктом «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів "
"пробілів» з меню «Об’єднання». Зауважте, що якщо ви позначили якийсь з "
"пунктів «Ігнорувати числа» або «Ігнорувати коментарі C/C++», подібний "
"автоматичний вибір стосуватиметься і конфліктів, пов’язаних з відмінностями "
"у числах або коментарях."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Формальний вираз автооб’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one "
"source. See also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic "
"Merge ...</link>"
msgstr ""
"Формальний вираз для рядків, у яких &kdiff3; слід автоматично обирати одне "
"джерело. Див. також <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Автоматичне "
"об’єднання...</link>"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start:"
msgstr "Запустити автооб’єднання за формальними виразом на початку об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid ""
"If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge "
"regular expression\" when a merge is started."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, &kdiff3; виконає автоматичне об’єднання на основі "
"даних пункту «Формальний вираз автооб’єднання» після запуску процесу "
"об’єднання."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Початковий формальний вираз журналу:"
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this "
"line contains the \"&#36;Log&#36;\"-keyword. Default value: \".*\\&#36;Log.*"
"\\&#36;.*\""
msgstr ""
"Формальний вираз для початку запису історії керування версіями.\n"
"Зазвичай, цей рядок містить ключове слово \"&#36;Log&#36;\".\n"
"Типове значення: \".*\\&#36;Log.*\\&#36;.*\""
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Початковий формальний вираз елемента історії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"A merge history entry consists of several lines. Specify the regular "
"expression to detect the first line (without the leading comment). Use "
"parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, "
"then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also "
"<link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge ...</link>"
msgstr ""
"Під час об’єднання записів журналу програма працюватиме з записами, що "
"складаються з декількох рядків. Тут ви можете вказати формальний вираз, за "
"яким програма визначатиме перший рядок такого запису (без початкового "
"коментаря). Скористайтеся круглими дужками для групування ключів, які ви "
"бажаєте згодом використати для впорядкування. Якщо у цьому полі буде "
"порожньо, &kdiff3; вважатиме, що записи журналу відокремлюються порожніми "
"рядками. Див. також <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Автоматичне "
"об’єднання...</link>"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "History merge sorting:"
msgstr "Впорядкування історії при об’єднанні:"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "Enable version control history sorting."
msgstr "Увімкнути впорядкування за журналом системи керування версіями."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Порядок сортування початків записів за ключем:"
#. Tag: para
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry "
"groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys (that "
"are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator "
"(e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will be done. See "
"also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge ...</link>"
msgstr ""
"Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить ключ "
"впорядкування записів історії. Вкажіть список ключів (пронумерованих у "
"порядку появи, починаючи з 1), з використання роздільника \",\" (наприклад "
"\"4,5,6,1,2,3,7\"). Якщо залишити це поле порожнім, сортування не "
"проводитиметься. Подробиці можна дізнатися з <link linkend="
"\"vcskeywordsmergesupport\">Автоматичне об’єднання...</link>документації."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "Merge version control history on merge start:"
msgstr "Об’єднувати за журналом керування версіями на початку об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid ""
"If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using "
"aforementioned options when a merge is started."
msgstr ""
"Якщо буде позначено &kdiff3; виконуватиме автоматичне об’єднання журналів на "
"основі раніше згаданих параметрів після запуску процесу об’єднання."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Макс. кількість записів у історії:"
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. "
"Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)."
msgstr ""
"&kdiff3; обмежуватиме кількість записів журналу до вказаної. Значенням -1 "
"можна скористатися, щоб вимкнути обмеження. (Типовим значенням є -1)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Перевіряти ваші формальні вирази"
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid ""
"This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular "
"expressions above. Just copy the respective data from your files into the "
"example lines. The \"Match results\" will immediately show whether the match "
"succeeds or not. The \"Sort key result\" will display the key used for "
"history merge sorting."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки ви можете наказати програмі відкрити "
"діалогове вікно, у якому ви зможете випробувати і покращити вказаний вище "
"формальний вираз. Достатньо просто скопіювати відповідні дані з ваших файлів "
"до рядків прикладу. У полі «Результати порівняння» негайно буде показано, "
"було ваше порівняння вдалим чи ні. У полі «Результат ключа впорядкування» "
"буде показано ключ, який буде використано під час впорядкування результату "
"об’єднання журналів."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Безвідносна команда об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects "
"that for a three file merge the file from B doesn't contribute any relevant "
"data that isn't already contained in the file from C. The command is called "
"with the three filenames as parameters. Data matched by the \"Auto merge "
"regular expression\" or in the history isn't considered relevant."
msgstr ""
"Вкажіть власну команду, яку слід виконати, якщо &kdiff3; виявить, що під час "
"трикомпонентного об’єднання файл з B не містить ніяких відповідних даних, "
"яких би не містилося у файлі з C. Команда виконуватиметься з параметрами — "
"назвами трьох файлів. Дані, що відповідатимуть «Формальному виразу "
"автооб’єднання» або дані з журналу не вважатимуться відповідними."
#. Tag: title
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Directory Merge"
msgstr "Об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid ""
"These options are concerned with scanning the directory and handling the "
"merge: See the <link linkend=\"dirmergeoptions\">Directory Comparison/Merge "
"Docs</link> for details."
msgstr ""
"Ці параметри використовуватимуться під час сканування каталогу і виконання "
"об’єднання: докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link linkend="
"\"dirmergeoptions\">порівняння каталогів/об’єднання</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:"
msgstr ""
"Крім того, тут є ще один параметр, пов’язаних зі збереженням окремих файлів:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:916 index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "Backup files:"
msgstr "Файли резерву:"
#. Tag: para
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"When a file is saved and an older version already exists, then the original "
"version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old backup file "
"with \".orig\" extension already exists then this will be deleted without "
"backup."
msgstr ""
"Якщо програма зберігатиме файл, який має попередню версію, початкову версію "
"файла буде перейменовано з додаванням суфікса «.orig». Якщо у каталозі вже є "
"файл резервної копії з назвою, що містить суфікс «.orig», цей файл буде "
"заміщено новим без створення додаткових резервних копій."
#. Tag: title
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Regional and Language Options"
msgstr "Параметри локалізації"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. Tag: para
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't "
"affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that "
"the language is changed. (This option is not available in the Frameworks "
"version of &kdiff3;.)"
msgstr ""
"Визначає мову інтерфейсу користувача. Зміна цього параметра не змінить "
"інтерфейсу вже запущеної програми. Вам доведеться завершити роботу програми "
"і знову запустити &kdiff3;, щоб змінити мову інтерфейсу. (Ви не знайдете "
"цього пункту у версії &kdiff3; для &kde; Frameworks."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Використовувати однакове кодування для всього:"
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"The following encoding options can be adjusted separately for each item or "
"if this option is true, all values will take the first value."
msgstr ""
"Наведені нижче параметри кодування можна скоригувати окремо для кожного з "
"елементів, якщо ж цей пункт буде позначено, всім параметрам буде надано "
"значення першого параметра."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Local Encoding:"
msgstr "Локальне кодування:"
#. Tag: para
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local "
"encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case "
"you don't know your local encoding, but need to select it.)"
msgstr ""
"Над списком, призначеним для вибору кодування, буде показано пункт, який "
"інформуватиме вас про поточне системне кодування. (Значення цього пункту "
"змінювати не можна. Його призначено для інформування вас, якщо поточне "
"кодування вам не відоме.)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "File Encoding for A/B/C:"
msgstr "Кодування файла для A/B/C:"
#. Tag: para
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the "
"special characters are interpreted. Since you can adjust each codec "
"separately you can even compare and merge files that were saved using "
"different codecs."
msgstr ""
"Визначає кодування файлів з вхідними даними. Значення цього параметра "
"визначає спосіб обробки спеціальних символів. Оскільки кодування для кожного "
"з вхідних файлів можна визначати окремо, ви маєте змогу порівнювати навіть "
"файли у різному кодуванні."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Кодування файла для об’єднання і збереження:"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used "
"when saving to disk."
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір змінити файл, ви можете вказати кодування, яке буде "
"використано для збереження цього файла."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Кодування файлів для файлів препроцесора:"
#. Tag: para
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid ""
"When you define preprocessors then they might not be able to operate on your "
"codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor can only "
"take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding of "
"preprocessor output."
msgstr ""
"Якщо ви визначаєте інструменти попередньої обробки, може так статися, що "
"вони не зможуть працювати з вашим кодуванням. Приклад: ваші файли "
"зберігаються у 16-бітовому кодуванні Unicode, а ваш інструмент попередньої "
"обробки може працювати лише з даним у 8-бітовому кодуванні ASCII. За "
"допомогою цього пункту ви можете визначити кодування для вихідних даних "
"інструменту попередньої обробки (препроцесора)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "Right To Left Language:"
msgstr "Мова з записом справа ліворуч:"
#. Tag: para
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages are written right to left. When this option is enabled, "
"&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in "
"the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command "
"line option \"--reverse\" then all layouting will be done right to left too. "
"(This is a feature provided by Qt.) This documentation was written assuming "
"that \"Right To Left Language\" or reverse layout are disabled. So some "
"references to \"left\" or \"right\" must be replaced by their respective "
"counterpart if you use these options."
msgstr ""
"Запис текстів деякими мовами виконується справа ліворуч. Якщо буде позначено "
"цей пункт, &kdiff3; показуватиме текст у напрямку справа ліворуч у областях "
"вхідних даних і у області об’єднаних даних. Зауважте, що, якщо &kdiff3; було "
"запущено командою з параметром «--reverse» всі елементи компонування вікна "
"програми буде також вирівняно справа ліворуч. Цю можливість реалізовано за "
"допомогою бібліотеки Qt. Цю документацію було написано у припущенні, що "
"пункт «Мова з записом справа ліворуч» не позначено, а зворотне компонування "
"не увімкнено. Отже, якщо відповідні параметри все ж було увімкнено, вам слід "
"поміняти місцями слова «ліворуч» і «праворуч», використані у цьому "
"підручнику."
#. Tag: title
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#. Tag: para
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)"
msgstr ""
"(Доступ до цих параметрів можна отримати за допомогою меню або кнопок панелі "
"інструментів.)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Show line numbers:"
msgstr "Показати номери рядків:"
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі показувати або не "
"показувати номери рядків тексту."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "Show space and tabulator characters for differences:"
msgstr "Показувати символи пробілів і табуляцій для різниць:"
#. Tag: para
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off."
msgstr ""
"Іноді візуалізація пробілів і символів табуляції заважає перегляду. За "
"допомогою цього пункту ви можете її вимкнути."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid "Show white space:"
msgstr "Проказувати пробіли:"
#. Tag: para
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in "
"the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in "
"numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ "
"comments\" are active.)"
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, щоб придушити підсвічування відмінностей у "
"кількості пробілів у тексті або стовпчиках огляду. Зауважте, що це також "
"стосується відмінностей у числах та коментарях, якщо позначено пункти "
"«Ігнорувати числа» та «Ігнорувати коментарі C/C++»."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Overview options:"
msgstr "Параметри огляду:"
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"These choices are only available when you compare three files. In normal "
"mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But "
"sometimes you are especially interested in the differences between only two "
"of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-"
"overview will show a second overview column with the required information "
"next to the normal overview."
msgstr ""
"Відповідні варіанти будуть доступними лише у разі порівняння трьох файлів. У "
"звичайному режимі всі відмінності буде показано у одному розфарбованому у "
"різні кольори стовпчику огляду. Але іноді у вас може виникати зацікавленість "
"у перегляді відмінностей лише у двох з цих трьох файлів. У разі вибору "
"одного з варіантів перегляду, «A з B», «A з C» або «B з C», програма покаже "
"другий стовпчик огляду з потрібними даними, розташований поряд зі звичайним "
"стовпчиком огляду."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid "Word wrap diff windows:"
msgstr "Перенесення рядків у вікнах різниці:"
#. Tag: para
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window."
msgstr "Переносити рядки, чия довжина перевищує ширину вікна."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid "Show Window A/B/C:"
msgstr "Показати вікно A/B/C:"
#. Tag: para
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. "
"Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)"
msgstr ""
"Іноді бажано максимально використати простір вікна для показу довгих рядків. "
"Сховайте вікна, які не є важливими (за допомогою меню «Вікно»)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "Toggle Split Orientation:"
msgstr "Перемкнути орієнтацію відокремлення:"
#. Tag: para
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid ""
"Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) "
"or above each other (A above B above C). This should also help for long "
"lines. (In the Windows-menu.)"
msgstr ""
"Перемикає орієнтацію вікон різниць, розташованих поруч (A ліворуч від B, а B "
"ліворуч від C) або одне над одним (A над B над C). Цей параметр може "
"допомогти вам покращити перегляд, якщо рядки достатньо довгі (у меню "
"«Вікна»)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid "Start a merge quickly:"
msgstr "Почати об’єднання швидко:"
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"merge_current.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> \"Merge current file\" in "
"the Directory-menu also works if you only compare two files. A single click "
"starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default "
"output filename. (When this is used to restart a merge, then the output "
"filename will be preserved.)"
msgstr ""
"Іноді під час перегляду відмінностей ви вирішуєте виконати об’єднання. Пункт "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"merge_current.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> «Об’єднати поточний файл» "
"з меню «Каталог» працюватиме і у випадку, коли ви маєте справу з порівнянням "
"двох файлів. Одним клацанням лівою кнопкою миші ви можете розпочати "
"об’єднання з використанням назви файла останнього файла вхідних даних як "
"типової назви для файла виводу. Якщо ви скористалися відповідним пунктом для "
"перезапуску об’єднання, назву файла виводу змінено не буде."
#. Tag: title
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts"
msgstr "Налаштування клавіатурних скорочень"
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-"
"shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)"
msgstr ""
"У поточній версії програми можливість налаштування клавіатурних скорочень "
"користувачем підтримується лише у версії програми для Frameworks. (Меню "
"Параметри->Налаштувати скорочення...)"
#. Tag: title
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid "Preprocessor Commands"
msgstr "Команди попередньо обробки"
#. Tag: para
#: index.docbook:991
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options."
msgstr "У &kdiff3; підтримуються два параметри попередньої обробки."
#. Tag: para
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"When any file is read, it will be piped through this external command. The "
"output of this command will be visible instead of the original file. You can "
"write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to "
"cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the "
"indentation etc."
msgstr ""
"Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою "
"програмою. Замість вмісту початкового файла ви побачите дані, виведене "
"відповідною програмою. Ви можете написати ваш власний інструмент попередньої "
"обробки (препроцесор), який виконуватиме потрібні вам дії. Препроцесор може "
"вирізати непотрібні частини файлів або автоматично виправити відступи тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid ""
"When any file is read, it will be piped through this external command. If a "
"preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the "
"preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will "
"only be used during the line matching phase of the analysis. You can write "
"your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line "
"must have a corresponding output line."
msgstr ""
"Під час читання будь-якого файла його буде оброблено вказаною зовнішньою "
"програмою. Якщо було вказано команду-препроцесор (див. вище), дані, виведені "
"препроцесором стануть вхідними даними для препроцесора пошуку відповідних "
"рядків. Виведені цим препроцесором дані буде використано лише під час фази "
"знаходження відповідників аналізу вмісту файлів. Ви можете написати ваш "
"власний інструмент попередньої обробки (препроцесор), який виконуватиме "
"потрібні вам дії. За використання такого препроцесора кожному рядку вхідних "
"даних має відповідати точно один рядок виведених даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-"
"result. But this requires an external program, and many users don't want to "
"write one themselves. The good news is that very often <command>sed</"
"command> or <command>perl</command> will do the job."
msgstr ""
"Призначенням препроцесорів є надання у розпорядження користувача більшої "
"гнучкості у налаштуванні результату порівняння. Використання препроцесора "
"вимагає наявності зовнішньої програми, а більшість користувачів не є "
"програмістами. Непоганою новиною тут має стати те, що дуже часто для "
"виконання потрібних завдань достатньо скористатися командами <command>sed</"
"command> або <command>perl</command>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): <screen>\n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
"</screen> And file b.txt (3 lines): <screen>\n"
" cg\n"
" dg\n"
" eg\n"
"</screen> Without a preprocessor the following lines would be placed next to "
"each other: <screen>\n"
" aa - cg\n"
" ba - dg\n"
" ca - eg\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
"</screen> This is probably not wanted since the first letter contains the "
"actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore "
"the second letter we can use a line matching preprocessor command, that "
"replaces 'g' with 'a': <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/g/a/'\n"
"</screen> With this command the result of the comparison would be: <screen>\n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca - cg\n"
" da - dg\n"
" ea - eg\n"
" fa\n"
"</screen> Internally the matching algorithm sees the files after running the "
"line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The "
"normal preprocessor would change the data also on the screen.)"
msgstr ""
"Приклад. Простий тест: розглянемо файл a.txt (6 рядків): <screen>\n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
"</screen> і файл b.txt (3 рядки): <screen>\n"
" cg\n"
" dg\n"
" eg\n"
"</screen> Якщо не використовувати препроцесора, у відповідність буде "
"поставлено такі рядки: <screen>\n"
" aa - cg\n"
" ba - dg\n"
" ca - eg\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
"</screen> Навряд чи ми бажали саме цього, оскільки насправді важливу "
"інформацію містить перша літера рядка. Щоб допомогти алгоритмові пошуку "
"відповідників уникнути порівняння за другою літерою, ми можемо скористатися "
"командою-препроцесором, яка замінить «g» на «a»: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/g/a/'\n"
"</screen> Якщо скористатися цією командою, відповідність буде встановлено "
"таким чином: <screen>\n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca - cg\n"
" da - dg\n"
" ea - eg\n"
" fa\n"
"</screen> З точки зору внутрішньої структури програми, алгоритм пошуку "
"відповідників застосовується лише після запуску препроцесора пошуку "
"відповідників, але на екрані файл залишиться незмінним. Звичайний же "
"препроцесор змінив би вміст файла на екрані."
#. Tag: title
#: index.docbook:1035
#, no-c-format
msgid "<command>sed</command> Basics"
msgstr "Основи <command>sed</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"This section only introduces some very basic features of <command>sed</"
"command>. For more information see <ulink url=\"info:/sed\">info:/sed</"
"ulink> or <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed."
"html\"> http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</ulink>. A "
"precompiled version for Windows can be found at <ulink url=\"http://unxutils."
"sourceforge.net\"> http://unxutils.sourceforge.net</ulink>. Note that the "
"following examples assume that the <command>sed</command>-command is in some "
"directory in the PATH-environment variable. If this is not the case, you "
"have to specify the full absolute path for the command."
msgstr ""
"Цей розділ є лише вступом, у якому обговорено найпростіші можливості команди "
"<command>sed</command>. Докладніші відомості можна знайти на сторінці <ulink "
"url=\"info:/sed\">info:/sed</ulink> або <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"software/sed/manual/html_mono/sed.html\"> http://www.gnu.org/software/sed/"
"manual/html_mono/sed.html</ulink>. Зібрану версію цієї програми для Windows "
"можна знайти за адресою <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net\"> "
"http://unxutils.sourceforge.net</ulink>. Зауважте, що у наведених нижче "
"прикладах припускається, що файл програми <command>sed</command> "
"зберігається у одному з каталогів, які вказано у змінній середовища PATH. "
"Якщо це не так, вам доведеться вказувати повний абсолютний шлях до файла "
"програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"Also note that the following examples use the single quotation mark (') "
"which won't work for Windows. On Windows you should use the double quotation "
"marks (\") instead."
msgstr ""
"Крім того, зауважте, що у наступних прикладах використано одинарну лапку "
"('), яка не дасть бажаного результату у Windows. У Windows вам слід "
"використовувати подвійні лапки (\")."
#. Tag: para
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"In this context only the <command>sed</command>-substitute-command is used: "
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
"</screen> Before you use a new command within &kdiff3;, you should first "
"test it in a console. Here the <command>echo</command>-command is useful. "
"Example: <screen>\n"
" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
" -> obrakadabra\n"
"</screen> This example shows a very simple sed-command that replaces the "
"first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances "
"then you need the \"g\"-flag: <screen>\n"
" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g'\n"
" -> obrokodobro\n"
"</screen> The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of "
"the previous command to the input of the following command. If you want to "
"test with a longer file then you can use <command>cat</command> on Unix-like "
"systems or <command>type</command> on Windows-like systems. <command>sed</"
"command> will do the substitution for each line."
msgstr ""
"У цьому контексті використовується лише команда заміни <command>sed</"
"command>: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/<replaceable>ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ</replaceable>/"
"<replaceable>ЗАМІНА</replaceable>/<replaceable>ПРАПОРЦІ</replaceable>'\n"
"</screen> Перш ніж користуватися новою командою у &kdiff3;, вам слід "
"спочатку випробувати її у консолі. Для такої перевірки вам знадобиться "
"команда <command>echo</command>. Приклад: <screen>\n"
" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
" -> obrakadabra\n"
"</screen> У цьому прикладі ми продемонстрували дуже просту команду sed, яка "
"заміняє перше знайдене «a» на «o». Якщо ви бажаєте замінити всі «a», вам "
"слід скористатися прапорцем «g»: <screen>\n"
" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g'\n"
" -> obrokodobro\n"
"</screen> Символ «|» використовується для створення конвеєрів: дані, "
"виведені попередньою командою, передаються як вхідні дані наступній команді. "
"Якщо ви бажаєте виконати перевірку на великому файлі, вам слід скористатися "
"командою <command>cat</command> у Unix-подібних системах або командою "
"<command>type</command> у Windows-подібних системах. <command>sed</command> "
"виконає заміну у всіх рядках."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1062
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cat</command> <replaceable>filename</replaceable> | <command>sed</"
"command> <replaceable>options</replaceable>"
msgstr ""
"<command>cat</command> <replaceable>назва файла</replaceable> | "
"<command>sed</command> <replaceable>параметри</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Examples For <command>sed</command>-Use In &kdiff3;"
msgstr "Приклади використання <command>sed</command> у &kdiff3;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid "Ignoring Other Types Of Comments"
msgstr "Ігнорування коментарів інших типів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-"
"Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by "
"converting them into C/C++-comments. Example: To ignore comments starting "
"with \"#\", you would like to convert them to \"//\". Note that you also "
"must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to get an effect. An "
"appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/#/\\/\\//'\n"
"</screen> Since for <command>sed</command> the \"/\"-character has a special "
"meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before each \"/\" in "
"the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a "
"special meaning of certain characters. The single quotation marks (') before "
"and after the substitution-command are important now, because otherwise the "
"shell will try to interpret some special characters like '#', '$' or '\\' "
"before passing them to <command>sed</command>. <emphasis>Note that on "
"Windows you will need the double quotation marks (\") here. Windows "
"substitutes other characters like '%', so you might have to experiment a "
"little bit.</emphasis>"
msgstr ""
"Поточна версія &kdiff3; розуміє лише коментарі у стилі C/C++. За допомогою "
"команди препроцесора пошуку відповідників ви можете наказати програмі "
"ігнорувати інші типи коментарів перетворенням цих коментарів на коментарі C/C"
"++. Приклад: щоб наказати програмі ігнорувати коментарі, що починаються з "
"«#», вам слід перетворити цей символ на «//». Зауважте, що вам також слід "
"позначити пункт «Ігнорувати коментарі C/C++», щоб отримати бажаний "
"результат. Відповідна команда препроцесора пошуку відповідників буде такою: "
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/#/\\/\\//'\n"
"</screen> Оскільки у <command>sed</command> символ «/» має особливе "
"призначення, у рядку-заміннику перед кожним символом «/» слід додавати "
"символ «\\». Цей символ потрібен для додавання або вилучення особливого "
"призначення інших символів. Крім того, символи одинарних лапок (') перед і "
"після команди заміни є важливими, оскільки якщо ви їх не "
"використовуватимете, оболонка виконання команд намагатиметься інтерпретувати "
"символи «#», «$» і «\\», перш ніж передати їх команді <command>sed</"
"command>. <emphasis>Зауважте, що у Windows вам слід використовувати подвійні "
"лапки цитування (\"). У Windows оболонка намагається замінити інші символи, "
"зокрема «%», отже, вам слід трохи поекспериментувати з формальними виразами."
"</emphasis>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid "Caseinsensitive Diff"
msgstr "Пошук відмінностей без врахування регістру"
#. Tag: para
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to "
"uppercase: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
"</screen> Here the \".*\" is a regular expression that matches any string "
"and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in the "
"replacement string refers to the matched text within the first pair of "
"\"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to uppercase."
msgstr ""
"Для перетворення всіх символів у вхідних даних на символи верхнього регістру "
"можна скористатися такою командою препроцесора пошуку відповідників: "
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
"</screen> У цій команді ми використали «.*» — формальний вираз, що "
"відповідає будь-якому рядку, а у нашому контексті відповідними вважатимуться "
"всі символи рядка. Послідовність символів «\\1» у рядку-заміннику відповідає "
"знайденому тексту у першій парі круглих дужок, «\\(» і «\\)». Команда «\\U» "
"перетворює символи вставленого тексту на символи у верхньому регістрі."
#. Tag: title
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid "Ignoring Version Control Keywords"
msgstr "Ігнорування ключових слів системи керування версіями"
#. Tag: para
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid ""
"CVS and other version control systems use several keywords to insert "
"automatically generated strings (<ulink url=\"info:/cvs/Keyword substitution"
"\">info:/cvs/Keyword substitution</ulink>). All of them follow the pattern "
"\"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-Matching-Preprocessor-"
"Command that removes only the generated text: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
"</screen> The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to "
"modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is "
"necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line."
msgstr ""
"У CVS та інших системах керування версіями використовується декілька "
"ключових слів, призначених для вставки автоматично створених рядків (див. "
"<ulink url=\"info:/cvs/Keyword substitution\">info:/cvs/Keyword "
"substitution</ulink>). Всі ці ключові слова буде вказано за схемою: "
"«$КЛЮЧОВЕ_СЛОВО створений текст$». Нам буде потрібна команда препроцесора "
"пошуку відповідників, який вилучить лише створений текст: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
"</screen> Символ «\\|» відокремлює можливі варіанти ключових слів. Можливо, "
"вам слід змінити цей список відповідно до ваших потреб. Перед символом «$» "
"обов’язково слід додати символ екранування «\\», оскільки у іншому випадку "
"команда вважатиме, що «$» позначає кінець рядка."
#. Tag: para
#: index.docbook:1108
#, no-c-format
msgid ""
"While experimenting with <command>sed</command> you might come to understand "
"and even like these regular expressions. They are useful because there are "
"many other programs that also support similar things."
msgstr ""
"Під час експериментів з <command>sed</command> ви краще зрозумієте механізм "
"дії і навіть полюбите формальні вирази. Це буде корисним, оскільки значна "
"кількість інших програм підтримують подібні формальні вирази."
#. Tag: title
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Ignoring Numbers"
msgstr "Ігнорування цифр"
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this "
"is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
"</screen> Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced "
"with nothing."
msgstr ""
"Насправді ігнорування чисел є вбудованою функцією. Але, як ще один приклад, "
"ми покажемо, як зробити так, щоб під час пошуку відповідників програма "
"ігнорувала числа, за допомогою команди препроцесора порівняння рядків: "
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
"</screen> Препроцесор знайде всі символи, вказані між квадратними дужками, і "
"вилучить їх (замінить на порожнє місце)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "Ignoring Certain Columns"
msgstr "Ігнорування певних стовпчиків"
#. Tag: para
#: index.docbook:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you "
"always want to ignore, while there are other columns you want to preserve "
"for analysis. In the following example the first five columns (characters) "
"are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are "
"ignored and the rest of the line is preserved. <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
"</screen> Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and \"\\2\" "
"in the replacement string refer to the matched text within the first and "
"second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be preserved."
msgstr ""
"Іноді ви маєте справу зі строго форматованим текстом, який містить позиції, "
"які завжди слід ігнорувати, інші ж позиції тексту потрібно проаналізувати. У "
"наступному прикладі буде проігноровано перших п’ять позицій (символів), "
"наступні десять позицій буде збережено, наступні п’ять знову проігноровано, "
"решту рядка буде збережено: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
"</screen> Кожна крапка «.» відповідає одному символу. «\\1» і «\\2» у рядку "
"заміни відповідають знайденому тексту між першою і другою парою круглих "
"дужок, які позначають текст, який не слід вилучати."
#. Tag: title
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid "Combining Several Substitutions"
msgstr "Комбінування декількох підстановок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use "
"the semicolon ';' to separate these from each other. Example:"
msgstr ""
"Іноді виникає потреба у одночасному виконанні декількох підстановок. У "
"такому випадку ви можете скористатися крапкою з комою («;»), щоб відокремити "
"одну підстановку від інших. Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid ""
"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" -> OBROKODOBRO"
msgstr ""
"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" -> OBROKODOBRO"
#. Tag: title
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid "Using <command>perl</command> instead of <command>sed</command>"
msgstr "Використання <command>perl</command> замість <command>sed</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of <command>sed</command> you might want to use something else like "
"<command>perl</command>. <screen>\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
"</screen> But some details are different in <command>perl</command>. Note "
"that where <command>sed</command> needed \"\\(\" and \"\\)\" <command>perl</"
"command> requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. "
"Example:"
msgstr ""
"Замість <command>sed</command> ви можете скористатися іншим інструментом, "
"зокрема <command>perl</command>. <screen>\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ</"
"replaceable>/<replaceable>ЗАМІННИК</replaceable>/<replaceable>ПАРАМЕТРИ</"
"replaceable>'\n"
"</screen> Але у <command>perl</command> ви матимете справу з дещо відмінними "
"конструкціями формальних виразів. Зауважте, що там, де у <command>sed</"
"command> слід використовувати \"\\(\" і \"\\)\", у <command>perl</command> "
"слід використовувати простіший варіант \"(\" і \")\" без попередніх '\\'. "
"Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"<command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'"
msgstr ""
"<command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'"
#. Tag: title
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid "Order Of Preprocessor Execution"
msgstr "Порядок виконання попередньої обробки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The data is piped through all internal and external preprocessors in the "
"following order:"
msgstr ""
"Дані буде пропущено через всі внутрішні та зовнішні препроцесори у такому "
"порядку:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1162
#, no-c-format
msgid "Normal preprocessor,"
msgstr "Звичайний препроцесор,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "Line-Matching-Preprocessor,"
msgstr "Препроцесор пошуку рядків,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid "Ignore case (conversion to uppercase),"
msgstr "Ігнорування регістру (перетворення на літери верхнього регістру),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1165
#, no-c-format
msgid "Detection of C/C++ comments,"
msgstr "Визначення коментарів C/C++,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid "Ignore numbers,"
msgstr "Ігнорування чисел,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid "Ignore white space"
msgstr "Ігнорування пробілів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"The data after the normal preprocessor will be preserved for display and "
"merging. The other operations only modify the data that the line-matching-"
"diff-algorithm sees."
msgstr ""
"Після обробки звичайним препроцесором дані не буде змінено: їх буде показано "
"і об’єднано у початковому вигляді. За допомогою інших дій у програмі можна "
"буде змінити лише дані, які було повернуто алгоритмом пошуку відповідних "
"рядків."
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-"
"matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input."
msgstr ""
"У рідкісних випадках використання звичайного препроцесора зауважте, що "
"препроцесор пошуку відповідних рядків оброблятиме лише рядки, передані йому "
"звичайним препроцесором."
#. Tag: title
#: index.docbook:1178
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. Tag: para
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that "
"modifies your texts or hides away certain differences automatically, you "
"might accidentally overlook certain differences and in the worst case "
"destroy important data."
msgstr ""
"Часто команди попередньої обробки виявляються дуже корисними, але, як це "
"трапляється з будь-якою дією, внаслідок якої відбувається автоматична заміна "
"фрагментів вашого тексту або приховування певних відмінностей, може статися "
"випадковий пропуск певних даних або, у найгіршому випадку, знищення важливих "
"даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being "
"used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. "
"But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The "
"merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled "
"\"Show White Space\" then the differences that were removed with the Line-"
"Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button "
"remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure "
"to enable \"Show White Space\". If you don't want to merge these less "
"important differences manually you can select \"Choose [A|B|C] For All "
"Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-menu."
msgstr ""
"З цієї причини під час об’єднання, якщо було використано звичайну команду-"
"препроцесор, &kdiff3; повідомить вас про це і запитає про те, бажаєте ви "
"вимкнути наслідки дії цієї команди чи ні. Але програма не попереджатиме вас "
"про використання команди-препроцесора, призначеної для пошуку відповідних "
"рядків. Об’єднання не буде завершено, доки ви не розв’яжете всі конфлікти. "
"Якщо ви знімете позначку з пункту «Показувати пробіли», відмінності, які "
"було вилучено командою-препроцесором пошуку відповідних рядків, також "
"стануть невидимими. Якщо після цього ви не зможете зробити кнопку «Зберегти» "
"активною під час об’єднання (оскільки залишатимуться не розв’язані "
"конфлікти), знову позначте пункт «Показувати пробіли». Якщо ви не бажаєте "
"виконувати розв’язання цих малозначущих конфліктів вручну, ви можете "
"скористатися пунктами «Вибрати A/B/C для всіх нерозв’язаних конфліктів "
"пробілів» з меню «Об’єднання»."
#. Tag: title
#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;"
msgstr "Порівняння і об’єднання каталогів за допомогою &kdiff3;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge"
msgstr "Вступ до порівняння і об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Often programmers must modify many files in a directory to achieve their "
"purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete "
"directories recursively!"
msgstr ""
"Часто програмістам для досягнення потрібної мети доводиться змінювати багато "
"файлів у певному каталозі. У такому випадку &kdiff3; надасть вам змогу "
"порівняти і об’єднати цілі каталоги рекурсивно!"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, "
"there are several details that you should know about. Most important is of "
"course the fact that now many files might be affected by each operation. If "
"you don't have backups of your original data, then it can be very hard or "
"even impossible to return to the original state. So before starting a merge, "
"make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an "
"archive or use some version control system is your decision, but even "
"experienced programmers and integrators need the old sources now and then. "
"And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I "
"can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU-GPL there is NO "
"WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind:"
msgstr ""
"Хоча порівняння і об’єднання каталогів здається зовсім очевидною дією, існує "
"декілька моментів, на які вам слід звернути увагу. Найважливішим є, звичайно "
"ж, той факт, що кожна з дій на цей раз включатиме цілий набір файлів. Якщо у "
"вас немає резервних копій початкових даних, каталог буде дуже важко або "
"навіть неможливо повернути у початковий стан. Отже, перш ніж виконувати "
"об’єднання, переконайтеся, що ваші дані у безпеці і повернення до "
"попереднього стану можливе. Можна скористатися архівуванням або використати "
"одну з систем керування версіями, але навіть досвідченим програмістам та "
"інтеграторам іноді можуть знадобитися старі коди програм. Зауважте, що хоча "
"автор &kdiff3; намагався (і намагатиметься) зробити програму якомога кращою, "
"гарантувати відсутність вад у програмі просто неможливо. Відповідно до GNU-"
"GPL автор НІЧОГО НЕ ГАРАНТУЄ щодо цієї програми. Отже, змиріться і завжди "
"пам’ятайте, що:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer."
msgstr ""
"Людині властиво помилятися, але, щоб насправді все заплутати, їй потрібен "
"комп’ютер."
#. Tag: para
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..."
msgstr "Отже, ось що ця програма може зробити для вас: &kdiff3; ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid "... reads and compares two or three directories recursively,"
msgstr "...рекурсивно прочитати і порівняти два або три каталоги,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "... takes special care of symbolic links,"
msgstr "...виконати особливу обробку символічних посилань,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1226
#, no-c-format
msgid "... lets you browse files on mouse double click,"
msgstr ""
"...надати вам змогу переглянути файли подвійним клацанням кнопкою миші,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"... for each item proposes a merge operation, which you can change before "
"starting the directory merge,"
msgstr ""
"...для кожного з пунктів запропонувати дію з об’єднання, яку ви можете "
"змінити перед тим, як розпочати об’єднання каталогів,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, "
"without actually doing them,"
msgstr ""
"...надати вам змогу зімітувати об’єднання і показати список дій, які буде "
"виконано без їх виконання насправді,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual "
"interaction is needed,"
msgstr ""
"...надати вам змогу насправді виконати об’єднання і втрутитися, якщо "
"знадобиться ваше втручання вручну,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the "
"selected item (key F6),"
msgstr ""
"...надати вам змогу виконати вибрану дію для всіх елементів (клавіша F7) або "
"вибраного елемента (клавіша F6),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7,"
msgstr ""
"...надати вам змогу продовжити автоматичне об’єднання за допомогою клавіші "
"F7, після вашого втручання вручну,"
#. Tag: para
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension,"
msgstr "...за бажання, створити резервні копії з суфіксом «.orig»,"
#. Tag: title
#: index.docbook:1240
#, no-c-format
msgid "Starting Directory Comparison Or Merge"
msgstr "Запуск порівняння або об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid ""
"This is very similar to the single file merge and comparison. You just have "
"to specify directories on the command line or in the file-open dialog."
msgstr ""
"Виконання цього завдання дуже подібне на виконання завдання з порівняння і "
"об’єднання окремих файлів. Вам просто слід вказати каталоги у командному "
"рядку або у діалоговому вікні відкриття файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid "Compare/Merge two directories:"
msgstr "Порівняння/Об’єднання двох каталогів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2</replaceable> -o "
"<replaceable>каталог_призначення</replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid ""
"If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use "
"<replaceable>dir2</replaceable>."
msgstr ""
"Якщо не буде вказано каталогу призначення, &kdiff3; використовуватиме "
"<replaceable>каталог2</replaceable>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "Compare/Merge three directories:"
msgstr "Порівняння/Об’єднання трьох каталогів:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2 каталог3</"
"replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>каталог1 каталог2 каталог3</"
"replaceable> -o <replaceable>каталог_призначення</replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid ""
"When three directories are merged then <replaceable>dir1</replaceable> is "
"used as the base for the merge. If no destination directory is specified, "
"then &kdiff3; will use <replaceable>dir3</replaceable> as the destination "
"directory for the merge."
msgstr ""
"Якщо об’єднуються три каталоги, базовим для об’єднання буде "
"<replaceable>каталог1</replaceable>. Якщо каталогу призначення не вказано, "
"&kdiff3; використає з цією метою <replaceable>каталог3</replaceable>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this "
"you first must select a menu entry or the key F7. (More details later.)"
msgstr ""
"Зауважте, що автоматично починається лише порівняння, але не об’єднання. Щоб "
"виконати об’єднання, вам слід скористатися відповідним пунктом меню або "
"натиснути клавішу F7 (докладніше про це згодом)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "Directory Merge Visible Information"
msgstr "Візуальні дані щодо об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1270
#, no-c-format
msgid ""
"While reading the directories a message-box appears that informs you of the "
"progress. If you abort the directory scan, then only files that have been "
"compared until then will be listed."
msgstr ""
"Під час читання каталогів програма показуватиме піктограму з поштовою "
"скринькою, яка позначає виконання завдання. Якщо ви перервете сканування "
"каталогів, буде показано список лише тих файлів, які програма встигла "
"просканувати."
#. Tag: para
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with "
"the results left, ..."
msgstr ""
"Після завершення сканування каталогів &kdiff3; покаже панель з результатами "
"ліворуч..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid "... and details about the currently selected item on the right:"
msgstr "... і подробиці щодо поточного вибраного елемента праворуч:"
#. Tag: title
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "The Name Column"
msgstr "Стовпчик назви"
#. Tag: para
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid ""
"Each file and directory that was found during the scan is shown here in a "
"tree. You can select an item by clicking it with the mouse once."
msgstr ""
"Тут буде показано ієрархічний список всіх файлів і каталогів, які було "
"знайдено під час сканування. Вибрати пункт списку можна наведенням на нього "
"вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid ""
"The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them "
"by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using "
"the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions "
"\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse "
"or expand all directories at once."
msgstr ""
"Типово, каталоги буде згорнуто. Розгортати або згортати каталоги можна "
"натисканням кнопки «+»/«-», подвійним на позначці каталогу або за допомогою "
"натискання клавіш зі стрілочками ліворуч і праворуч на клавіатурі. Крім "
"того, у меню «Каталог» міститься два пункти, «Згорнути всі підтеки» і "
"«Розгорнути всі підтеки», за допомогою яких ви можете згортати або "
"розгортати всі каталоги одразу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-"
"diff-window will appear."
msgstr ""
"Після наведення вказівника миші на позначку файла з наступним подвійним "
"клацанням лівою кнопкою миші буде відкрито перегляд відмінностей для "
"відповідного файла."
#. Tag: para
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid ""
"The image in the name column reflects the file type in the first directory "
"(\"A\"). It can be one of these:"
msgstr ""
"Зображення у стовпчику назви відповідатиме типу файла у першому каталозі "
"(«A»). Можливі такі варіанти:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Normal file"
msgstr "Звичайний файл"
#. Tag: para
#: index.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "Normal directory (directory-image)"
msgstr "Звичайний каталог (зображення каталогу)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)"
msgstr "Посилання на файл (зображення файла з стрілочкою посилання)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1311
#, no-c-format
msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)"
msgstr "Посилання на каталог (зображення теки зі стрілочкою посилання)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"If the file type is different in the other directories, then this is visible "
"in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the "
"selected item. Note that for such a case no merge operation can be selected "
"automatically. When starting the merge, then the user will be informed of "
"problems of that kind."
msgstr ""
"Якщо типи файлів у каталогах відрізнятимуться, ви зможете помітити це за "
"стовпчиками A/B/C, а також за вікном докладними відомостями щодо вибраного "
"пункту. Зауважте, що у таких випадках вибір автоматичного об’єднання "
"неможливий. Якщо користувач викличе дію з об’єднання, його буде попереджено "
"про проблеми з типом файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme"
msgstr "Стовпчики A/B/C і схема кольорів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black "
"are used in the columns A/B/C."
msgstr ""
"Як можна бачити на наведеному вище зображенні для стовпчиків A/B/C "
"використовуються червоний, зелений, жовтий і чорний кольори."
#. Tag: para
#: index.docbook:1328
#, no-c-format
msgid "Black: This item doesn't exist in this directory."
msgstr "Чорний: елемента не існує у цьому каталозі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid "Green: Newest item."
msgstr "Зелений: найновіший елемент."
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid "Yellow: Older than green, newer than red."
msgstr "Жовтий: старіший за зелений, новіший за червоний."
#. Tag: para
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid "Red: Oldest item."
msgstr "Червоний: найстаріший елемент."
#. Tag: para
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid ""
"But for items that were identical in the comparison their color also is "
"identical even if the age is not."
msgstr ""
"Але елементи, які є однаковими у всіх каталогах колір теж буде однаковим, "
"хоча їх вік і відрізнятиметься."
#. Tag: para
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid ""
"Directories are considered equal if all items they contain are identical. "
"Then they also will have the same color. But the age of a directory is not "
"considered for its color."
msgstr ""
"Каталоги вважатимуться однаковими, якщо всі елементи, які у них містяться, є "
"однаковими. Однакові елементи програма показуватиме однаковим кольором. Під "
"час визначення кольору вік каталогу до уваги не братиметься."
#. Tag: para
#: index.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"The idea for this coloring scheme I came upon in <ulink url=\"http://samba."
"org/cgi-bin/cvsweb/dirdiff\">dirdiff</ulink>. The colors resemble the colors "
"of a leaf that is green when new, turns yellow later and red when old."
msgstr ""
"Ідею подібного розфарбування запозичено з програми <ulink url=\"http://samba."
"org/cgi-bin/cvsweb/dirdiff\">dirdiff</ulink>. Кольори відповідають кольорам "
"листя: воно зелене, коли тільки-но з’являється на деревах, пізніше "
"перетворюється на жовте, а згодом на червоне."
#. Tag: title
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid "The Operation Column"
msgstr "Стовпчик дій"
#. Tag: para
#: index.docbook:1348
#, no-c-format
msgid ""
"After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a "
"merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can modify "
"the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu "
"will popup and allows you to select an operation for that item. (You can "
"also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will "
"select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be "
"executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you "
"are in, what operations are available. The merge-mode is one of"
msgstr ""
"Після порівняння каталогів &kdiff3; намагається визначитися пропозиціями "
"щодо дії з об’єднання. Ці пропозиції буде показано у стовпчику «Дія». Ви "
"можете змінити дію натисканням позначки дії, яку ви бажаєте змінити. "
"Програма відкриє невеличке меню, за допомогою якого ви зможете вибрати дію "
"для відповідного пункту. Крім того, ви можете вибрати одну з найпоширеніших "
"дій за допомогою клавіатури. Натискання комбінацій клавіш Ctrl+1/2/3/4/Del "
"призведе до вибору дій A/B/C/Об’єднати/Вилучити, відповідно. Вибрану вами "
"дію буде виконано під час об’єднання. Перелік можливих дій і режим "
"об’єднання залежатиме від вибраного пункту. Можливі такі режими об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)."
msgstr ""
"Об’єднання трьох каталогів («A» вважається старішою базою для двох інших)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "Two directory-merge."
msgstr "Об’єднання двох каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")."
msgstr ""
"Режим синхронізації двох каталогів (активується за допомогою пункту "
"«Синхронізувати каталоги»)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..."
msgstr ""
"Під час виконання об’єднання трьох каталогів логіка програми виглядає так: "
"Якщо елемент..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "... all three directories are equal: Copy from C"
msgstr "...всі три каталоги містять однакові файли: копіювання з C"
#. Tag: para
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, "
"delete the destination if exists)"
msgstr ""
"... A і C є однаковими, B відрізняється: копіювати з B (або, якщо B не "
"існує, вилучити файли з A і С)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid ""
"... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, "
"delete the destination if exists)"
msgstr ""
"... A і B є однаковими, C відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не "
"існує, вилучити файли з A і B)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1372
#, no-c-format
msgid ""
"... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, "
"delete the destination if exists)"
msgstr ""
"... B і C є однаковими, A відрізняється: копіювати з C (або, якщо C не "
"існує, вилучити файли з A)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)"
msgstr "...існує лише A: вилучення призначення (якщо воно існує)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "... only B exists: Copy from B"
msgstr "... існує лише у B: копіювати з B"
#. Tag: para
#: index.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "... only C exists: Copy from C"
msgstr "... існує лише у C: копіювати з C"
#. Tag: para
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "... A, B and C are not equal: Merge"
msgstr "... A, B і C є різними: об’єднати"
#. Tag: para
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid ""
"... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
"file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
"directory merge cannot start."
msgstr ""
"... файли у A, B і C належать до різних типів (наприклад у A — це каталог, у "
"B — файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і "
"існують об’єднання каталогів розпочати неможливо."
#. Tag: para
#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid ""
"In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..."
msgstr ""
"Під час виконання об’єднання двох каталогів логіка програми виглядає так: "
"Якщо елемент..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1386
#, no-c-format
msgid "... both directories are equal: Copy from B"
msgstr "... є однаковим у обох каталогах: копіювати з B"
#. Tag: para
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "... A exists, but not B: Copy from A"
msgstr "... існує у A, але не існує у B: копіювати з A"
#. Tag: para
#: index.docbook:1388
#, no-c-format
msgid "... B exists, but not A: Copy from B"
msgstr "... існує у B, але не існує A: копіювати з B"
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid "... A and B exist but are not equal: Merge"
msgstr "... елемент існує у A і B, але він є різним: об’єднати"
#. Tag: para
#: index.docbook:1390 index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
"file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
"directory merge cannot start."
msgstr ""
"... файли у A і B належать до різних типів (наприклад у A це каталог, у B — "
"файл): «Помилка: Конфлікти типів файлів». Хоча відповідні елементи і існують "
"об’єднання каталогів розпочати неможливо."
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were "
"specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. &kdiff3; "
"then selects a default operation so that both directories are the same "
"afterwards. If for an item ..."
msgstr ""
"Режим синхронізації буде задіяно, лише якщо виконується порівняння двох "
"каталогів, а призначення не вказано явним чином, і якщо позначено пункт "
"«Синхронізувати каталоги». У такому разі &kdiff3; обере типову дію, після "
"виконання якої обидва каталоги будуть однаковими. Якщо..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid "... both directories are equal: Nothing will be done."
msgstr ""
"...обидва каталоги містять однакові файли: ніяких дій виконано не буде."
#. Tag: para
#: index.docbook:1402
#, no-c-format
msgid "... A exists, but not B: Copy A to B"
msgstr "...існує A, але не існує B: копіювання A до B"
#. Tag: para
#: index.docbook:1403
#, no-c-format
msgid "... B exists, but not A: Copy B to A"
msgstr "...існує B, але не існує A: копіювання B до A"
#. Tag: para
#: index.docbook:1404
#, no-c-format
msgid ""
"... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both "
"directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; "
"copies B also to A.)"
msgstr ""
"...існують A і B, але вони не збігаються: об’єднання зі збереженням даних "
"результату у обох каталогах. (Для користувача видимим файлом, куди буде "
"збережено дані буде B, але після зберігання &kdiff3; скопіює B до A.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1411
#, no-c-format
msgid ""
"When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of "
"merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to "
"choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then "
"the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are not.\" "
"While such items exist the directory merge cannot start."
msgstr ""
"Якщо виконується об’єднання двох каталогів і позначено пункт «Копіювати "
"новіший, замість об’єднання», &kdiff3; виконуватиме визначення дат зміни "
"файлів і пропонуватиме вибрати новіший файл. Якщо файли мають різний вміст, "
"але однакову дату зміни, дія міститиме напис «Помилка: Дати однакові, а "
"файли відрізняються». У такому разі, хоча елементи існують, неможливо "
"розпочати об’єднання каталогів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "The Status Column"
msgstr "Стовпчик стану"
#. Tag: para
#: index.docbook:1421
#, no-c-format
msgid ""
"During the merge one file after the other will be processed. The status "
"column will show \"Done\" for items where the merge operation has succeeded, "
"and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, "
"then you should make a last check to see if the status for all items is "
"agreeable."
msgstr ""
"Під час об’єднання файли оброблятимуться один за одним. У стовпчику стану "
"буде показано слово «Виконано» для пунктів, для яких дія з об’єднання була "
"успішною, та інший текст, якщо сталося щось непередбачене. Після завершення "
"дії об’єднання вам слід перевірити, чи для всіх пунктів стан об’єднання є "
"задовільним."
#. Tag: title
#: index.docbook:1430
#, no-c-format
msgid "Statistics Columns"
msgstr "Стовпчики статистики"
#. Tag: para
#: index.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the options, "
"then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, "
"solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show "
"when comparing or merging three directories.)"
msgstr ""
"Якщо у параметрах програми увімкнено режим «Повний аналіз», &kdiff3; покаже "
"додаткові стовпчики з кількістю нерозв’язаних і розв’язаних конфліктів, а "
"також кількістю конфліктів у пробілах і конфліктів, не пов’язаних з "
"пробілами. Стовпчик розв’язаних конфліктів буде показано лише у випадку "
"порівняння або об’єднання трьох каталогів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "Selecting Listed Files"
msgstr "Вибір файлів зі списку"
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Several options influence which files are listed here. Some are accessible "
"in the <link linkend=\"dirmergeoptions\">settings dialog</link>. The "
"Directory-menu contains the entries:"
msgstr ""
"Переліком файлів, показаних у цьому списку, керує декілька параметрів. "
"Доступ до деяких з них можна отримати за допомогою <link linkend="
"\"dirmergeoptions\">діалогового вікна параметрів</link>. У меню каталогу "
"містяться такі пункти:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all input "
"directories."
msgstr ""
"«Показувати однакові файли»: показати файли, які програма визначила як "
"однакові у всіх початкових каталогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but "
"are not equal."
msgstr ""
"«Показувати різні файли»: показати файли, які існують у декількох каталогах, "
"але не є однаковими."
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C."
msgstr ""
"«Показувати файли лише у A»: показати файли, які існують лише у A, і яких "
"немає у B і C."
#. Tag: para
#: index.docbook:1446
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C."
msgstr ""
"«Показувати файли лише у B»: показати файли, які існують лише у B, і яких "
"немає у A і C."
#. Tag: para
#: index.docbook:1447
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B."
msgstr ""
"«Показувати файли лише у C»: показати файли, які існують лише у C, і яких "
"немає у A і B."
#. Tag: para
#: index.docbook:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for "
"example you only want to list all items that exist either in A or in B but "
"not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and \"Show "
"Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files\", "
"\"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be "
"updated immediately to reflect the change."
msgstr ""
"Позначте пункти «Показувати» лише для тих елементів, які ви бажаєте бачити у "
"списку. Якщо, наприклад, ви бажаєте бачити у списку лише ті елементи, які "
"існують або у A, або у B, але не у обох каталогах, вам слід позначити пункти "
"«Показувати файли лише у A» і «Показувати файли лише у B» і зняти позначки з "
"усіх інших пунктів («Показувати однакові файли», «Показувати різні файли», "
"«Показувати файли лише у C»). Після внесення змін список буде негайно "
"оновлено відповідним чином."
#. Tag: para
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid ""
"These options also apply for directories with one exception: Disabling "
"\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This will "
"work only for files within."
msgstr ""
"Ці параметри буде також використано і для каталогів, за одним винятком: "
"зняття позначки з пункту «Показувати різні файли» не призведе до "
"приховування жодного з каталогів. Цей параметр призначено лише для файлів у "
"цих каталогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is persistant. "
"The others are enabled when starting &kdiff3;."
msgstr ""
"Зауважте, що серед усіх цих параметрів програма зберігатиме значення лише "
"параметра «Показувати однакові файли». Інші пункти буде знову позначено "
"після наступного запуску &kdiff3;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "Doing A Directory Merge"
msgstr "Виконання об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid ""
"You can either merge the currently selected item (file or directory), or all "
"items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories "
"too) then you can start the merge."
msgstr ""
"Ви можете наказати програмі виконати об’єднання поточного вибраного елемента "
"(файла чи каталогу) або всіх елементів. Коли ви визначитеся з усіма "
"параметрами дії (у всіх підкаталогах), можна розпочинати об’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1470
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then "
"the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two "
"directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"."
msgstr ""
"Пам’ятайте, що якщо ви не вказали каталог призначення явно, призначенням "
"буде «C» у режимі роботи з трьома каталогами, «B» у режимі порівняння двох "
"каталогів, і «A» або/і «B» у режимі синхронізації."
#. Tag: para
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"If you have specified a destination directory also check that all items that "
"should be in the output, are in the tree. There are some options that cause "
"certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check "
"these options to avoid unpleasant surprises:"
msgstr ""
"Якщо ви вказали каталог призначення, вам також слід перевірити, що у ньому "
"наявні всі належні елементи структури. Існують параметри, які можуть "
"призвести до того, що програма не оброблятиме певні елементи під час "
"порівняння і об’єднання каталогів. Щоб уникнути небажаних сюрпризів, вам "
"слід перевірити наявність позначок навпроти таких пунктів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories will "
"not be found."
msgstr ""
"«Рекурсивні каталоги»: якщо цей пункт не буде позначено, програма не "
"шукатиме у підкаталогах."
#. Tag: para
#: index.docbook:1483
#, no-c-format
msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match"
msgstr ""
"«Шаблон включення/виключення»: включити/виключити пункти, які відповідають "
"певному критерію"
#. Tag: para
#: index.docbook:1484
#, no-c-format
msgid "\"Exclude Hidden Files\""
msgstr "«Виключити приховані файли»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\"-options</link> (Show "
"Identical/Different Files, Files only in A/B/C)"
msgstr ""
"<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">Пункти показу</link> (Показати "
"однакові/різні файли, файли лише у A/B/C)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan "
"via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this is that "
"for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files "
"suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir patterns to "
"exclude files, then the file-list will immediately be updated on closing the "
"options-dialog."
msgstr ""
"Якщо ви змінили параметри так, що список файлів збільшився, вам слід вручну "
"наказати програмі виконати повторне сканування каталогів за допомогою пункту "
"меню «Каталог»->«Пересканувати». Причиною цього є те, що для пришвидшення "
"порівняння &kdiff3; уникає порівняння файлів, які не відповідають вказаним "
"на початку критеріям. Якщо ж ви змінили ваші шаблони файлів або каталогів "
"так, щоб виключити певні файли, список файлів буде негайно оновлено одразу "
"після закриття діалогового вікна параметрів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that when you write to a completely new directory then you usually also "
"want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical "
"Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then "
"this isn't necessary because the file is already there."
msgstr ""
"Зауважте, що, якщо ви наказали програмі виконати запис до тільки-но "
"створеного каталогу, бажано, щоб було скопійовано і однакові файли. Для "
"цього слід позначити пункт «Показувати однакові файли». Якщо вашим каталогом "
"призначення є один з каталогів з початковими даними, вам не доведеться цього "
"робити, оскільки відповідні файли вже зберігатимуться у цьому каталозі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1496
#, no-c-format
msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy."
msgstr "Якщо вас все задовольняє, решта дій буде простою."
#. Tag: para
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid ""
"To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the "
"\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge "
"only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6."
msgstr ""
"Щоб наказати програмі об’єднати всі пункти, скористайтеся пунктом «Почати/"
"Продовжити порівняння каталогів» з меню «Каталог» або натисніть кнопку F7 "
"(типове клавіатурне скорочення). Щоб наказати програмі об’єднати лише "
"поточний пункт, оберіть пункт «Виконати операцію для поточного елемента» або "
"натисніть клавішу F6."
#. Tag: para
#: index.docbook:1503
#, no-c-format
msgid ""
"If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations "
"exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so "
"you can select a valid operation for the item."
msgstr ""
"Якщо через конфлікт типів файлів у списку існують пункти з некоректними "
"діями, програма відкриє вікно повідомлення, у якому буде вказано перелік цих "
"пунктів, отже ви зможете вибрати належну дію для кожного з таких пунктів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it"
"\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"."
msgstr ""
"Якщо ви оберете об’єднання всіх пунктів, програма відкриє діалогове вікно, у "
"якому запропонує вибрати один з варіантів: «Зробити це», «Імітувати це» і "
"«Скасувати»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without "
"actually doing it. A verbose list of all operations will be shown."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Імітувати це», якщо ви бажаєте просто подивитися, які дії "
"буде виконано без виконання цих дій. Програма покаже вам докладний список "
"дій."
#. Tag: para
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging."
msgstr "Натисніть кнопку «Зробити це», щоб розпочати процедуру об’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual "
"interaction is required (single file merge), then a merge window will open "
"(<link linkend=\"dirmergebigscreenshot\">see the big screenshot</link>)."
msgstr ""
"&kdiff3; виконає вказану дію для всіх пунктів. Якщо потрібне буде втручання "
"користувача (об’єднання окремого файла), програма відкриє вікно об’єднання "
"(<link linkend=\"dirmergebigscreenshot\">див. великий знімок вікна</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/"
"Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a "
"dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item."
msgstr ""
"Після завершення об’єднання окремого файла, знову скористайтеся пунктом меню "
"«Почати/Продовжити об’єднання каталогів« або натисніть клавішу F7. Якщо ви "
"не забули зберегти об’єднаний файл, програма відкриє діалогове вікно, у "
"якому попросить вас це зробити. Потім &kdiff3; продовжить обробку наступного "
"з пункту."
#. Tag: para
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid ""
"When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the "
"verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some "
"error messages which should help you to understand the cause of the problem. "
"When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the choice to "
"retry or skip the item that caused the problem. This means that before "
"continuing you can choose another operation or solve the problem by other "
"means."
msgstr ""
"Якщо під час виконання &kdiff3; дій станеться помилка, програма повідомить "
"вам про неї і покаже докладні відомості про стан. У нижній частині списку "
"міститимуться повідомлення про помилки, які допоможуть вам зрозуміти, у чому "
"полягає проблема. Якщо ви спробуєте продовжити об’єднання (натиснете клавішу "
"F7), &kdiff3; надасть вам змогу вибрати між повторенням спроби об’єднання "
"елемента, який спричинив помилку, і його пропуском. Це означає, що перш ніж "
"продовжувати, ви зможете вибрати іншу дію стосовно файла або розв’язати "
"проблему у інших спосіб."
#. Tag: para
#: index.docbook:1531
#, no-c-format
msgid ""
"When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box."
msgstr ""
"Після завершення процедури об’єднання &kdiff3; відкриє вікно повідомлення "
"про завершення дії."
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"If some items were merged individually before running the directorymerge "
"then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't "
"merge them again when later the merge for all items is run. Even when the "
"merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only "
"when you change the merge operation the \"Done\"-status of the item will be "
"removed and it can be merged again."
msgstr ""
"Якщо деякі з елементів було об’єднано окремо, перш ніж було виконано запуск "
"об’єднання каталогів, &kdiff3; врахує це (на час поточного сеансу "
"об’єднання) і не виконуватиме їх повторного об’єднання під час наступного "
"загального об’єднання. Навіть якщо об’єднання було пропущено або результати "
"об’єднання не було збережено, програма вважатиме об’єднання відповідних "
"пунктів завершеним. Стан «Виконано» з таких елементів буде знято, лише якщо "
"ви зміните дію з об’єднання. Після цього можна буде повторно виконати їх "
"об’єднання."
#. Tag: title
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "Options for Comparing and Merging Directories"
msgstr "Варіанти порівняння і об’єднання каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1545
#, no-c-format
msgid ""
"The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"-&gt;\"Configure &kdiff3;\") has "
"a section called \"Directory Merge\" with these options:"
msgstr ""
"У вікні параметрів &kdiff3; (пункт меню «Параметри»-&gt;«Налаштувати "
"&kdiff3;») є розділ з назвою «Об’єднання каталогів» з такими пунктами:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Recursive Directories:"
msgstr "Рекурсивні каталоги:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Select whether to search directories recursively."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути рекурсивний перегляд "
"каталогів."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid "File Pattern(s):"
msgstr "Шаблони файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than "
"one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is \"*\". This "
"pattern is not used on directories."
msgstr ""
"У ієрархії буде показано лише файли, назви яких відповідають одному з "
"шаблонів, вказаних у цьому полі. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід "
"за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» "
"і «?» (наприклад «*.cpp;*.h»). Типовим шаблоном є «*». Цей шаблон не "
"стосується каталогів."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid "File Anti-Pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) виключення файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one "
"pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"."
msgstr ""
"Файли, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде "
"виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід "
"за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» "
"і «?». Типовим шаблоном є «*.orig;*.o;*.obj»."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1561
#, no-c-format
msgid "Directory Anti-Pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) виключення тек:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1561
#, no-c-format
msgid ""
"Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More "
"than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
"separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"."
msgstr ""
"Каталоги, назви яких відповідають вказаному у цьому полі шаблону, буде "
"виключено з ієрархії перегляду. Відокремлювати окремі шаблони у списку слід "
"за допомогою крапки з комою, «;». Можна використовувати шаблони заміни: «*» "
"і «?». Типовим шаблоном є «CVS;deps;.svn»."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1565
#, no-c-format
msgid "Use CVS-Ignore:"
msgstr "Використовувати список ігнорування CVS:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many "
"automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that "
"this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See <ulink "
"url=\"info:/cvs/cvsignore\">info:/cvs/cvsignore</ulink>.)"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі ігнорувати файли і "
"каталоги, які ігноруватиме також і CVS. Значна кількість з автоматично "
"створених файлів ігноруватиметься CVS. Великою перевагою цього способу є те, "
"що ігнорування виконуватиметься окремо для кожного з каталогів, згідно з "
"відповідними локальними файлами «.cvsignore». (Див. <ulink url=\"info:/cvs/"
"cvsignore\">info:/cvs/cvsignore</ulink>.)"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "Find Hidden Files and Directories:"
msgstr "Показувати приховані файли і теки:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid ""
"On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a "
"filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option "
"allows you to decide whether to include these files in the tree or not. "
"Default is on."
msgstr ""
"У деяких файлових системах певні файли мають атрибут «прихованих». У інших "
"системах файли, назви яких починаються з крапки, «.», вважаються "
"прихованими. За допомогою цього пункту ви може вказати програмі, чи слід "
"включати подібні файли до ієрархії каталогів. Типово, цей пункт позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid "Follow File Links:"
msgstr "Йти за посиланнями на файли:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. "
"When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off."
msgstr ""
"Для посилань на файли: якщо цей пункт не буде позначено, програма "
"порівнюватиме символічні посилання. Якщо пункт буде позначено, "
"порівнюватимуться файли за посиланнями. Типово, цей пункт не буде позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Follow Directory Links:"
msgstr "Слідувати за посилання на каталоги:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid ""
"For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be "
"compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it "
"will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the "
"link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to "
"the directory would cause an infinite loop, and after some time when the "
"stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off."
msgstr ""
"Призначено для посилань на каталоги. Якщо пункт не буде позначено, програма "
"порівнюватиме символічні посилання. Якщо ж позначити пункт, програма "
"вважатиме символічне посилання звичайним каталогом і виконуватиме його "
"рекурсивне сканування. Зауважте, що програма не перевірятиме, чи не є "
"посилання «рекурсивним». Отже, якщо, наприклад, у каталозі міститься "
"посилання на сам каталог, виникне нескінченний цикл, після переповнення "
"стека або пам’яті програма аварійно завершить роботу. Типово, пункт не "
"позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "Case Sensitive Filename Comparison:"
msgstr "Порівняння назв файлів з врахуванням регістру:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems."
msgstr ""
"Типовим значенням є false у Windows і true у інших операційних системах."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "File Comparison Mode:"
msgstr "Режим порівняння файлів:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1588
#, no-c-format
msgid "Binary Comparison:"
msgstr "Двійкове порівняння:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1588
#, no-c-format
msgid "This is the default file comparison mode."
msgstr "Це типовий режим порівняння файлів."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "Full Analysis:"
msgstr "Повний аналіз:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. "
"(Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The full "
"analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when used "
"on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-"
"antipatterns.)"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі виконувати повний аналіз "
"всіх файлів і показувати статистичні дані (кількість розв’язаних і "
"нерозв’язаних конфліктів, а також кількістю конфліктів у пробілах і "
"конфліктів, не пов’язаних з пробілами) у відповідних стовпчиках. Виконання "
"повного аналізу сповільнить процес порівняння, а також значно уповільнить "
"порівняння файлів, які не є текстовими (вам слід вказати відповідні шаблони "
"виключення файлів)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "Trust the modification date:"
msgstr "Довіряти даті зміни:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid ""
"If you compare big directories over a slow network, it might be faster to "
"compare the modification dates and file length alone. But this speed "
"improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option "
"with care. Default is off."
msgstr ""
"Якщо ви виконуєте порівняння великих каталогів за допомогою повільного "
"мережевого з’єднання, ймовірно, швидше порівняти дати зміни файлів і довжину "
"файлів окремо. Але подібне пришвидшення може призвести до певних "
"неточностей. Будьте обережними з використанням цього пункту. Типово, цей "
"пункт не позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Trust the size:"
msgstr "Довіряти розміру:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two "
"files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful "
"when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this "
"option with care. Default is off."
msgstr ""
"Призначення пункту подібне до пункту щодо довіри даті зміни. Програма не "
"виконуватиме справжнього порівняння. Два файла вважатимуться однаковими, "
"якщо вони мають однаковий розмір. Цей пункт буде корисним, якщо під час дії "
"з копіювання файлів не було збережено дату зміни. Будьте обережними з "
"використанням цього пункту. Типово, цей пункт не позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "Synchronize Directories:"
msgstr "Синхронізувати теки:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit "
"destination directory was specified. In this mode the proposed operations "
"will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also "
"the merge result will be written to both directories. Default is off."
msgstr ""
"Вмикає режим синхронізації у випадку, коли ви порівнюєте два каталоги і не "
"вказали явним чином каталог призначення. У цьому режимі дії з об’єднання "
"буде виконано таким чином, що після порівняння обидва початкові каталоги "
"міститимуть однакові файли. Типово, цей пункт не буде позначено."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "Copy newer instead of merging:"
msgstr "Копіювати новіший, замість об’єднання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if "
"changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that "
"the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) "
"Default is off."
msgstr ""
"Замість об’єднання буде виконано дію з копіювання новішого варіанта на місце "
"старішого. Цей спосіб може призвести до небезпечних наслідків, оскільки у "
"такому випадку неявним чином вважається, що старіший файл не було змінено. "
"Типово, цей пункт не позначено."
#. Tag: para
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid ""
"If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then "
"the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old "
"backup file with \".orig\" extension already exists then this will be "
"deleted without backup. This also affects the normal merging of single "
"files, not only in directory-merge mode. Default is on."
msgstr ""
"Якщо файл або цілий каталог було замінено іншим або вилучено, до назви його "
"початкової версії буде додано суфікс «.orig». Якщо файл резервної копії з "
"суфіксом «.orig» вже існуватиме, його буде перезаписано без створення "
"резервної копії. Цей пункт стосується звичайного об’єднання окремих файлів, "
"а не лише об’єднання каталогів. Типово, цей пункт позначено."
#. Tag: title
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "Other Functions in Directory Merge Window"
msgstr "Інші функціональні можливості вікна об’єднання каталогів"
#. Tag: title
#: index.docbook:1627
#, no-c-format
msgid "Split/Full Screen Mode"
msgstr "Розділений/Повноекранний режим"
#. Tag: para
#: index.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the directory merge list view remains visible while a single file is "
"compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that "
"separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, "
"you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. Then you "
"can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch between the file "
"list and the text-diff view that then occupy the full screen."
msgstr ""
"Зазвичай, перегляд списку об’єднання каталогів залишатиметься видимим під "
"час порівняння або об’єднання окремого файла. За допомогою вказівника миші "
"ви можете пересунути смужку роздільника, який відокремлює список файлів від "
"областей відмінностей у тексті. Якщо ж такий варіант вас не влаштовує, ви "
"можете зняти позначку з пункту «Розділений перегляд тексту і тек» меню "
"«Каталог». Після цього ви можете скористатися пунктом «Перемкнути перегляд» "
"меню «Каталог» для перемикання між списком і переглядом відмінностей у "
"тексті, кожен з яких повністю використовуватиме площу вікна програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "Comparing or Merging a Single File"
msgstr "Порівняння або об’єднання до єдиного файла"
#. Tag: para
#: index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to "
"compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory\"-"
"menu. You can also directly merge a single file by selecting it and choosing "
"\"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the result, the "
"status will be set to done, and the file will not be merged again if a "
"directory merge is started."
msgstr ""
"Ймовірно, ви надасте перевагу простому подвійному клацанню лівою кнопкою "
"миші на позначці файла для його порівняння. Крім того, ви можете "
"скористатися відповідним пунктом з меню «Каталог». Ви також можете "
"безпосереднього наказати програмі виконати об’єднання окремого файла: "
"достатньо вибрати цей файл і скористатися пунктом «Об’єднати поточний файл» "
"з меню «Об’єднання». Після зберігання результату стан відповідного пункту у "
"списку буде змінено на «Виконано», програма не виконуватиме повторного "
"об’єднання, якщо ви накажете їй виконати об’єднання цілих каталогів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1645
#, no-c-format
msgid ""
"But note that this status information will be lost when you rerun a "
"directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\""
msgstr ""
"Але зауважте, що ці дані про стан буде втрачено, якщо ви накажете програмі "
"повторно виконати сканування каталогів: меню «Каталог», пункт «Пересканувати»"
#. Tag: title
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid "Comparing or Merging Files with Different Names"
msgstr "Порівняння і об’єднання файлів з різними назвами"
#. Tag: para
#: index.docbook:1651
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. the "
"current file and the backup in the same folder)."
msgstr ""
"Іноді у вас виникатиме потреба у порівнянні або об’єднанні файлів з різними "
"назвами (наприклад поточного файла і його резервної копії у цій же теці)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The "
"first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and third "
"with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up to three "
"files can be chosen like this."
msgstr ""
"Оберіть потрібний файл натисканням піктограми на стовпчику A, B або C. "
"Перший з файлів, вибраних у такий спосіб буде позначено як «A», другий і "
"третій — «B» і «C», незалежно від стовпчика, у якому їх було відкрито. Таким "
"чином можна обирати не більше трьох файлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge "
"Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your "
"convenience these menu entries also appear as context menu when you right-"
"click the last selected file."
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом «Порівняти явно вибрані файли» або «Об’єднати явно "
"вибрані файли» з меню «Каталог». Для зручності ці пункти меню є і у "
"контекстному меню кожного з файлів. Викликати контекстне меню можна за "
"допомогою наведення вказівника миші на позначку файла з наступним клацанням "
"правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this "
"method is used for directories a new window will be opened."
msgstr ""
"Порівняння або об’єднання файлів відбувається у одному вікні. Якщо цим "
"методом скористатися для каталогів, програма відкриє нове вікно."
#. Tag: title
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Topics"
msgstr "Різноманітні питання"
#. Tag: title
#: index.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "Networktransparency via KIO"
msgstr "Прозорість роботи з мережею (через використання KIO)"
#. Tag: title
#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "KIO-Slaves"
msgstr "Підлеглі засоби KIO"
#. Tag: para
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-slaves. "
"&kdiff3; uses this for reading input files and for scanning directories. "
"This means that you can specify files and directories on local and remote "
"resources via URLs."
msgstr ""
"У бібліотеці KIO для Frameworks передбачено можливість прозорої роботи з "
"мережею за допомогою підлеглих засобів вводу-виводу (KIO-slave). &kdiff3; "
"використовує ці засоби для читання вхідних файлів і для сканування "
"каталогів. Це означає, що ви можете вказувати файли і каталоги, що "
"зберігаються локально або на віддалених комп’ютерах, зазначенням їх адреси "
"URL."
#. Tag: para
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n"
" <command>kdiff3</command> tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n"
" <command>kdiff3</command> tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir"
#. Tag: para
#: index.docbook:1684
#, no-c-format
msgid ""
"The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The "
"second line compares a directory within an compressed archive with a local "
"directory."
msgstr ""
"Перший рядок призначено для порівняння локального файла з файлом, що "
"зберігається на сервері FTP. Другий рядок призначено для порівняння каталогу "
"з архівом локального каталогу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:"
msgstr "Серед інших цікавих підпорядкованих засобів вводу-виводу:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "Files from the WWW (http:),"
msgstr "Файли з WWW (http:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1691
#, no-c-format
msgid "Files from the FTP (ftp:),"
msgstr "Файли з FTP (ftp:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1692
#, no-c-format
msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:),"
msgstr "Шифроване передавання файлів (fish:, sftp:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, no-c-format
msgid "Windows-resources (smb:),"
msgstr "Ресурси Windows (smb:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1694
#, no-c-format
msgid "Local files (file:),"
msgstr "Локальні файли (file:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1696
#, no-c-format
msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:"
msgstr "Серед інших можливостей, які, ймовірно, є менш корисними:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1700
#, no-c-format
msgid "Man-pages (man:),"
msgstr "Сторінки Man (man:),"
#. Tag: para
#: index.docbook:1701
#, no-c-format
msgid "Info-pages (info:),"
msgstr "Сторінки Info (info:),"
#. Tag: title
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid "How To Write URLs"
msgstr "Як записувати адреси URL"
#. Tag: para
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid ""
"An URL has a different syntax compared with paths for local files and "
"directories. Some things should be considered:"
msgstr ""
"Синтаксис адрес URL відрізняється від синтаксису шляхів локальних файлів і "
"каталогів. Слід брати до уваги такі особливості:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1711
#, no-c-format
msgid ""
"A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible "
"for URLs which are always absolute."
msgstr ""
"Шлях може бути відносним і містити позначення каталогів «.» або «..». Адреси "
"ж URL завжди слід вказувати абсолютними, використовувати подібні позначення "
"ієрархії тек у адресах не можна."
#. Tag: para
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", space-"
">\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the URL "
"\"file:/%23foo%23\"."
msgstr ""
"Спеціальні символи слід записувати «екранованими». («#»->«%23», пробіл-"
">«%20» тощо) Наприклад, файл з назвою «/#foo#» має адресу URL «file:/%23foo"
"%23»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1717
#, no-c-format
msgid "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first."
msgstr ""
"Якщо адреси URL не працюють у очікуваний спосіб, спробуйте спочатку відкрити "
"сторінки за цими адресами у Konqueror."
#. Tag: title
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid "Capabilities of KIO-Slaves"
msgstr "Можливості підпорядкованих засобів вводу-виводу (KIO-Slave)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same "
"capabilities."
msgstr ""
"Прозорість роботи з мережею має певні недоліки: не всі ресурси мають "
"однакові можливості."
#. Tag: para
#: index.docbook:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the "
"protocol. Here is a short list of restrictions:"
msgstr ""
"Іноді причиною цього є файлова система на сервері, іноді — протокол. Ось "
"короткий список обмежень:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1732
#, no-c-format
msgid "Sometimes there is no support for links."
msgstr "Іноді відсутня підтримка посилань."
#. Tag: para
#: index.docbook:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; "
"always assuming a file. (ftp:, sftp:)."
msgstr ""
"Іноді програма не може визначити, куди вказує посилання: на файл чи на "
"каталог; програма завжди припускає, що на файл. (ftp:, sftp:)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "Can't always determine the filesize."
msgstr "Програма не завжди може визначити розмір файла."
#. Tag: para
#: index.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "Limited support for permissions."
msgstr "Обмежена підтримка роботи з правами доступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1741
#, no-c-format
msgid ""
"No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or "
"time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust the "
"size\".) (To modify permissions or modification time is only possible for "
"local files.)"
msgstr ""
"У програмі не передбачено можливості зміни прав доступу або часу зміни таких "
"файлів, отже права доступу копії можуть відрізнятися від початкового файла "
"(див. пункт «Довіряти розміру»). Зміна прав доступу або часу зміни можлива "
"лише для локальних файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid "Using &kdiff3; as a KPart"
msgstr "Користування &kdiff3; як модулем KPart"
#. Tag: para
#: index.docbook:1752
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-"
"interface."
msgstr ""
"&kdiff3; є модулем KPart. У поточній версії реалізовано інтерфейс KParts::"
"ReadOnlyPart."
#. Tag: para
#: index.docbook:1754
#, no-c-format
msgid ""
"It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts "
"the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right "
"mouse button on the difference viewer window and select \"Show in KDiff3Part"
"\" from the context menu."
msgstr ""
"Основним його призначенням є перегляд відмінностей у KDevelop. KDevelop "
"завжди спочатку запускає вбудований засіб перегляду відмінностей. Щоб "
"викликати &kdiff3;, наведіть вказівник миші на вікно перегляду відмінностей, "
"клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт «Показати "
"у KDiff3Part»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part "
"&kdiff3; will assume that the input file is a patch-file in the unified "
"format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. "
"At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke "
"<command>patch</command> to recreate the second file."
msgstr ""
"Зазвичай, &kdiff3; потрібні повні вхідні дані двох файлів. Якщо "
"використовується модуль, &kdiff3; припускатиме, що вхідним файлом є файл "
"латки в уніфікованому форматі. Далі &kdiff3; отримає початкові назви файлів "
"з файла латки. Програма повинна мати доступ до принаймні одного з цих "
"файлів. Потім &kdiff3; викличе програму <command>patch</command> для "
"відтворення другого файла."
#. Tag: para
#: index.docbook:1764
#, no-c-format
msgid ""
"In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-"
"\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if none "
"of the original files are available, and it is not reliable if the original "
"file(s) have changed since the patch-file was generated."
msgstr ""
"У &dolphin; ви можете вибрати файл латки і скористатися пунктом контекстного "
"меню «Відкрити за допомогою -&gt; KDiff3». Варто зауважити, що це не "
"спрацює, якщо немає доступу до жодного з початкових файлів, і не працюватиме "
"як слід, якщо початкові файли було змінено з часу створення файла латки."
#. Tag: para
#: index.docbook:1769
#, no-c-format
msgid ""
"When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small "
"toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported then."
msgstr ""
"У режимі модуля &kdiff3; надає доступ лише до порівняння двох файлів і "
"показує дуже маленьку панель інструментів і меню. У цьому режимі не можна "
"скористатися порівнянням каталогів та об'єднанням файлів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?"
msgstr "Чому програму названо «&kdiff3;»?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid ""
"Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already exist. "
"Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the \"diff3\"-tool in "
"the Diff-Tool collection."
msgstr ""
"Вже існували інструменти з назвами «KDiff» і «KDiff2» (тепер називається "
"«Kompare»). Крім того, «KDiff3» має означати, що програма може виконувати "
"об’єднання подібно до інструменту «diff3» зі збірки інструментів Diff."
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Why did I release it under GPL?"
msgstr "Чому автор випустив програму з ліцензією GPL?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by "
"having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all "
"programmers that also did so or will do the same."
msgstr ""
"Автор почав користуватися GPL-програмами дуже давно і багато чому навчився, "
"вивчаючи вихідні коди інших програм. Отже, він хотів би сказати «Дякую!» "
"всім програмістам, які самі пишуть програми під цією ліцензією або мають "
"намір їх написати."
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?"
msgstr "Немає деяких кнопок і функцій. Що сталося?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1801
#, no-c-format
msgid ""
"You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix "
"for the installation. By default cmake wants to install in /usr/local but "
"then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't be found. The "
"README-file contains more information about the correct prefix."
msgstr ""
"Ви зібрали програму з початкових кодів, але, ймовірно, не вказали належного "
"префікса для встановлення. За типовим умов програму буде встановлено до /usr/"
"local, але після цього система не зможе знайти файл ресурсів інтерфейсу "
"користувача (тобто kdiff3ui.rc). Докладніші відомості щодо правильного "
"префікса наведено у файлі README."
#. Tag: para
#: index.docbook:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Often lines that are similar but not identical appear next to each other but "
"sometimes not. Why?"
msgstr ""
"Часто рядки, які є подібними, але не однаковими, програма показує поряд один "
"з одним, але іноді вона цього не робить. Чому?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Lines where only the amount of white space characters is different are "
"treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character "
"causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each "
"other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. "
"See also <link linkend=\"manualdiffhelp\">Manual Diff Help</link>."
msgstr ""
"Спочатку, рядки, які відрізняються лише кількістю пробілів, вважатимуться "
"«рівними», якщо ж у рядку буде знайдено хоча б один відмінний непробільний "
"символ, вони вважатимуться «різними». Якщо однакові рядки розташовано поруч "
"один з одним, насправді це випадковість, але, на щастя, ця випадковість "
"трапляється досить часто. Див/ також <link linkend=\"manualdiffhelp"
"\">довідку з порівняння вручну</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1819
#, no-c-format
msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?"
msgstr ""
"Чому слід розв’язати всі конфлікти, перш ніж програма зможе зберегти "
"результат об’єднання?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be "
"solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This "
"information is lost while saving as text and it is too much effort to create "
"a special file format that supports saving and restoring all necessary "
"information."
msgstr ""
"Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і "
"різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. Це потрібно для "
"того, щоб ви мали можливість вирішувати конфлікти вручну простим вибором "
"джерела натисканням кнопки джерела (A, B або C). Дані щодо розташування буде "
"втрачено після завершення роботи програми, а створення спеціального формату "
"файлів, який би підтримував зберігання і відновлення всіх потрібних даних, є "
"занадто складним завданням."
#. Tag: para
#: index.docbook:1830
#, no-c-format
msgid ""
"How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the "
"same text position?"
msgstr ""
"Як мені синхронізувати перегляди відмінностей і об’єднання так, щоб у всіх "
"переглядах було показано один фрагмент тексту?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Click into the summary column left of the text. (<link linkend="
"\"synchronise_views\">See also here.</link>)"
msgstr ""
"Натисніть стовпчик резюме, розташований ліворуч від тексту. (<link linkend="
"\"synchronise_views\">Див. також тут.</link>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?"
msgstr ""
"Чому у редакторі вікна об’єднання результатів не передбачено можливості "
"скасування дій?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid ""
"This was too much effort until now. You can always restore a version from "
"one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing "
"the use of another editor is recommended anyway."
msgstr ""
"А навіщо? Ви завжди можете відновити версію з одного з джерел (A, B або C) "
"натисканням відповідної кнопки. Крім того, для значного редагування файлів "
"краще скористатися спеціалізованим редактором."
#. Tag: para
#: index.docbook:1844
#, no-c-format
msgid ""
"When I removed some text, then suddenly \"&lt;No src line&gt;\" appeared and "
"cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?"
msgstr ""
"Після вилучення певного фрагмента тексту несподівано з’явився напис «&lt;"
"Немає рядка джерела&gt;», який неможливо вилучити. Що це означає і як мені "
"вилучити напис?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1847
#, no-c-format
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. \"&lt;No src line&gt;\" means that there "
"is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen "
"either while merging automatically or by editing. This is no problem, since "
"this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source "
"back just select the section (click on the left summary column) and then "
"click the source button with the needed contents (A/B or C)."
msgstr ""
"Редактор запам’ятовує розташування початку і кінця кожного з однакових і "
"різних фрагментів тексту у вікні результатів об’єднання. «&lt;Немає рядка "
"джерела&gt;» означає, що у відповідному фрагментів не залишилося нічого, "
"навіть символу нового рядка. Подібна ситуаціям може виникнути або під час "
"автоматичного об’єднання або під час редагування. Ніякої проблеми у появі "
"відповідного рядка немає, оскільки його не буде у файлі, який буде збережено "
"програмою. Якщо ви бажаєте повернути початковий вміст фрагмента, просто "
"виберіть цей фрагмент за допомогою стовпчика резюме і натисніть відповідну "
"кнопку джерела з належним вмістом (A/B або C)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?"
msgstr ""
"Чому у &kdiff3; не підтримується підсвічування синтаксичних конструкцій?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More "
"highlighting would be confusing. Use another editor for this."
msgstr ""
"&kdiff3; вже використовує значну кількість кольорів для підсвічування "
"відмінностей. Додаткове підсвічування лише заплутає перегляд. Для такого "
"підсвічування скористайтеся іншим редактором."
#. Tag: para
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid ""
"Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?"
msgstr ""
"Чи можна використовувати &kdiff3; для порівняння файлів OpenOffice.Org, "
"Word, Excel, PDF тощо?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid ""
"Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not "
"be very satisfactory for you."
msgstr ""
"Хоча &kdiff3; може аналізувати файли будь-яких типів, у таких випадках "
"результат буде не зовсім тим, на який ви очікували."
#. Tag: para
#: index.docbook:1870
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel etc. "
"store much more information in the files (about fonts, pictures, pages, "
"colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you "
"the contents of the file interpreted as pure text, but this might be "
"unreadable or at least it will look very odd."
msgstr ""
"&kdiff3; було створено для порівняння суто текстових файлів. OpenOffice, "
"Word, Excel тощо зберігають у файлах багато даних щодо шрифтів, зображень, "
"сторінок, кольорів тощо, про які &kdiff3; нічого не відомо. Отже &kdiff3; "
"покаже вам вміст відповідного файл так, наче це простий текст, але у такому "
"випадку текст може стати неприданими для читання або, принаймні, виглядатиме "
"досить дивно."
#. Tag: para
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you might "
"be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; "
"still might help you."
msgstr ""
"Оскільки більшість сучасних програм зберігають вміст у форматі XML, ви "
"можете виконати читання подібних файлів як файлів зі звичайним текстом. Якщо "
"зміни не дуже значні, &kdiff3; зможе допомогти вам у них розібратися."
#. Tag: para
#: index.docbook:1880
#, no-c-format
msgid ""
"The best solution if you only want to compare the text (without embedded "
"objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your program "
"to copy the interesting text to the clipboard and then in &kdiff3; paste the "
"text into either diff input window. (See also <link linkend=\"selections"
"\">Select, Copy And Paste</link>.)"
msgstr ""
"Найкращим розв’язанням цієї проблеми, якщо ви бажаєте порівняти лише текст "
"(без вбудованих об’єктів, на зразок зображень), буде таке: скористайтеся "
"пунктами «Вибрати все» і «Копіювати» меню відповідної програми, щоб "
"скопіювати весь потрібний текст до буфера обміну даними, а потім вставте у "
"&kdiff3; відповідний текст до будь-якої з областей порівняння (див. також "
"<link linkend=\"selections\">Вибір, копіювання і вставка</link>.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?"
msgstr "Куди подівся варіант показу каталогів «Показати лише відмінності»?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid ""
"There are now several <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\"-"
"options</link> in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" "
"will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do."
msgstr ""
"Тепер у меню каталогів декілька <link linkend=\"selectingvisiblefiles"
"\">варіантів показу</link>. Якщо ви знімете позначку з пункту «Показати "
"однакові файли», ви отримаєте той варіант, який раніше можна було створити "
"позначенням пункту «Показати лише відмінності»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1895
#, no-c-format
msgid ""
"How can I make a big selection in the diff input window because scrolling "
"takes so long?"
msgstr ""
"Як вибрати значний фрагмент даних у вікні вхідних даних відмінностей, адже "
"гортання триває занадто довго?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then "
"use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left "
"mouse button down. (See also <link linkend=\"selections\">Select, Copy And "
"Paste</link>.)"
msgstr ""
"Розпочніть вибір у звичайний спосіб (натисніть і утримуйте ліву кнопку "
"миші). Після цього скористайтеся навігаційними клавішами (тобто клавішами на "
"зразок Page Up, Page Down), одночасно утримуючи натиснутою ліву кнопку миші. "
"(Див. також <link linkend=\"selections\">Вибір, копіювання і вставка</link>.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid ""
"There is so much information here, but your question is still not answered?"
msgstr "Тут досить багато відомостей, але немає відповіді на моє питання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1906
#, no-c-format
msgid "Please send me your question. I appreciate every comment."
msgstr ""
"Будь ласка, надішліть ваше питання автору. Він цінує кожен коментар "
"користувача."
#. Tag: title
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
#: index.docbook:1917
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool"
msgstr "&kdiff3; — інструмент для порівняння і об’єднання файлів та каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim.eibl at gmx.de</"
"email>"
msgstr ""
"Авторські права на програму належать Joachim Eibl <email>joachim.eibl at gmx."
"de</email>, ©2002-2007"
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out "
"in the Wild Wild Web. Thank you!"
msgstr ""
"Декілька чудових ідей та звітів про помилки було надіслано колегами-"
"програмістами та багатьма людьми з великої всесвітньої мережі. Дякую вам!"
#. Tag: para
#: index.docbook:1927
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim.eibl at "
"gmx.de</email>"
msgstr ""
"Авторські права на документацію &copy; 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim."
"eibl at gmx.de</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1931
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Preserve Carriage Return:"
#~ msgstr "Зберігати символ розриву рядка:"
#~ msgid ""
#~ "Some editors (on some systems) save carriage return '\\r' and linefeed "
#~ "'\\n'-characters at the end of line, while others will only save the "
#~ "linefeed '\\n'. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then "
#~ "files that don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. "
#~ "When this option is on, then the carriage return characters are made "
#~ "visible but are treated as white space. This option must be off during a "
#~ "merge. Default is off."
#~ msgstr ""
#~ "У деяких редакторах (у певних системах) зберігаються символи повернення "
#~ "каретки «\\r» та переведення рядка «\\n» наприкінці рядка, у інших же, "
#~ "зберігається лише символ переведення рядка «\\n». Зазвичай, &kdiff3; "
#~ "ігнорує символи повернення каретки, але тоді файли, які мають різні "
#~ "розміри, можуть виглядати однаковими на панелі порівняння. Якщо позначено "
#~ "цей пункт, символи повернення каретки стають видимими і обробляються як "
#~ "пробіли. Під час об'єднання слід зняти позначку з цього пункту. Типово "
#~ "пункт не позначено."
#~ msgid "kdeextragear"
#~ msgstr "kdeextragear"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "How to obtain &kdiff3;"
#~ msgstr "Як отримати &kdiff3;"
#~ msgid ""
#~ "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage <ulink "
#~ "url=\"http://kdiff3.sourceforge.net\">http://kdiff3.sourceforge.net</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете отримати найостаннішу версію &kdiff3; з домашньої сторінки "
#~ "програми, <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net\">http://kdiff3."
#~ "sourceforge.net</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, &kdiff3; доступний і для інших платформ. Докладніше про це "
#~ "можна дізнатися з домашньої сторінки."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Вимоги"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; "
#~ ">4.4."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб користуватися всіма можливостями &kdiff3;, вам слід встановити &kde; "
#~ "> 4.4."
#~ msgid ""
#~ "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE "
#~ "please see the <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net\">homepage</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніші відомості щодо того, як запустити &kdiff3; на інших платформах "
#~ "без KDE можна знайти на <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net"
#~ "\">домашній сторінці програми</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes at <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge."
#~ "net/ChangeLog\">http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog</ulink> or in the "
#~ "\"ChangeLog\"-file of the source package."
#~ msgstr ""
#~ "Зі списком змін у програмі ви можете ознайомитися за адресою <ulink url="
#~ "\"http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog\">http://kdiff3.sourceforge.net/"
#~ "ChangeLog</ulink> або за допомогою файла «ChangeLog» у пакунку вихідних "
#~ "кодів програми."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Збирання і встановлення"
#~ msgid ""
#~ "In order to compile and install &kdiff3; on a system with KDE, type the "
#~ "following in the <filename class=\"directory\">build</filename> "
#~ "subdirectory of the &kdiff3; distribution:"
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб зібрати і встановити &kdiff3; у системі з встановленим "
#~ "середовищем KDE, віддайте такі команди у базовому каталозі розпакованого "
#~ "архіву пакунка з програмою &kdiff3;:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=<replaceable>kde-dir</replaceable> ..</command></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput><command>make</command> install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=<replaceable>kde-dir</replaceable> ..</command></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput><command>make</command> install</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "<replaceable>kde-dir</replaceable> specifies the directory containing KDE "
#~ "on your system (usually, <filename class=\"directory\">/usr</filename>). "
#~ "If you are not sure, read the README-file for details."
#~ msgstr ""
#~ "<replaceable>kde-dir</replaceable> вказує каталог KDE у вашій системі "
#~ "(зазвичай, <filename class=\"directory\">/usr</filename>). Якщо ви не "
#~ "знаєте, що вказати, ознайомтеся із файлом README."
#~ msgid ""
#~ "If you don't use KDE follow the instructions for Qt-only systems in the "
#~ "README file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не користуєтеся KDE, скористайтеся настановами для систем, у яких "
#~ "встановлено лише Qt, у файлі README."
#~ msgid ""
#~ "Since &kdiff3; uses <command>cmake</command> you should have no trouble "
#~ "compiling it. Should you run into problems please report them to the "
#~ "&kde; mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки у &kdiff3; використовується <command>cmake</command>, у вас не "
#~ "повинно виникнути проблем зі збиранням. Якщо такі проблеми все ж "
#~ "виникнуть, повідомте про них до списків листування розробників &kde;."
#~ msgid "\"Find hidden files and directories\""
#~ msgstr "«Показувати приховані файли і теки»"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1510794)
@@ -1,2409 +1,2415 @@
<chapter id="konfigurator">
<!-- **********************************************************************
konfigurator.docbook
++++++++++++++++++++++++
copyright : (C) 2000 - 2010
Rafi Yanai, Shie Erlich, Frank Schoolmeesters
& the Krusader Krew
e-mail : krusader@users.sourceforge.net
web site : http://www.krusader.org
description : a Krusader Documentation File
***************************************************************************
* Permission is granted to copy, distribute and/or modify this *
* document under the terms of the GNU Free Documentation License, *
* Version 1.1 or any later version published by the Free Software *
* Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and *
* no Back-Cover Texts. A copy of the license is available on the *
* GNU site http://www.gnu.org/licenses/fdl.html or by writing to: *
* Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, *
* MA 02111-1307, USA. *
*********************************************************************** -->
<title
>Конфігуратор: центр налаштування &krusader;</title>
<indexterm>
<primary
>Налаштувати</primary>
<secondary
>Krusader</secondary>
</indexterm>
<para
>Конфігуратор — це центр налаштування &krusader;. Після запуску &krusader; скористайтеся пунктом меню <menuchoice
> <guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Налаштувати &krusader;</guimenuitem
> </menuchoice
>, і програма відкриє вікно Конфігуратора. За допомогою цього вікна ви зможете змінити спосіб роботи &krusader; і налаштувати програму відповідно до ваших потреб. Натискання кнопки <guibutton
>Застосувати</guibutton
> призведе до застосування змін, натискання кнопки <guibutton
>Закрити</guibutton
> закриє вікно Конфігуратора, а натискання кнопки <guibutton
>Стандартні значення</guibutton
> призведе до відновлення початкових налаштувань &krusader;. Вікно Конфігуратора поділено на сторінки, кожна зі сторінок містить відповідні до її назви пункти. Щоб набули чинності зміни у графічному інтерфейсі програми, вам доведеться завершити роботу програми &krusader;, а потім знову її запустити.</para>
<note>
<para
>Починаючи з версії &krusader;-1.80.0 <link linkend="key_bindings"
>клавіатурні скорочення</link
>, <link linkend="mainwindow"
>Головна панель</link
> та <link linkend="actions_toolbar"
>Панель дій</link
> отримали власні вікна налаштування, які вже не є частиною Конфігуратора, тепер ці елементи інтерфейсу можна налаштувати за допомогою відповідних пунктів <link linkend="settings-menu"
>меню <guimenu
>Параметри</guimenu
></link
>.</para>
</note>
<sect1 id="konfig-startup">
<title
>Запуск</title>
<figure id="screenshot-kgstartup" float="1">
<title
>Налаштування запуску</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kgstartup.png"
></imagedata>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Налаштування запуску</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</figure>
<para
>За допомогою сторінки «Запуск» можна визначити спосіб показу (і роботи) &krusader; після запуску. Сторінку поділено на дві основні частини:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Стартовий профіль</guilabel
>: встановлює вказаний <link linkend="panel_profiles"
>профіль панелей</link
> після запуску програми. <guilabel
>&lt;Last session&gt;</guilabel
> — це особливий профіль панелей, який автоматично зберігається під час завершення роботи &krusader;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати вікно вітання</guilabel
>: визначає, чи слід програмі показувати вікно вітання під час запуску &krusader;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим запуску однієї копії</guilabel
>: Буде дозволено запуск тільки однієї копії &krusader;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Інтерфейс користувача</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає, які частини інтерфейсу користувача буде показано після запуску програми. <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Зберігати останню позицію, розмір та параметри панелі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, після запуску &krusader; відновлюватиме розміри вікна, встановлені під час попереднього закриття вікна програми. Вікно &krusader; з’явиться у тому самому місці екрана, панелі буде впорядковано та вирівняно відповідно до стану перед попереднім завершенням роботи. Якщо пункт не буде позначено, ви зможете скористатися пунктом меню <menuchoice
> <guimenu
>Вікно</guimenu
> <guimenuitem
>Зберегти позицію</guimenuitem
> </menuchoice
>, щоб вказати розміри та розташування вікна &krusader; після запуску.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Оновлювати типові параметри панелі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, типові параметри панелі буде оновлено після запуску.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Запуск у лотку</guilabel
>: &krusader; буде запущено у лотку (якщо увімкнено мінімізувати до лотка), не показуючи головного вікна</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Зберігати параметри компонента при виході</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, програма відновлюватиме компоненти інтерфейсу користувача до стану, у якому вони перебували на час останнього закриття вікна програми.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показати кнопки функцій</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, після запуску буде видимою <link linkend="fnkeys"
>панель клавіш FN</link
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показати рядок стану</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, після запуску <link linkend="mainwindow"
>смужка стану</link
> буде видимою. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту <guilabel
>Зберігати параметри компонент при виході</guilabel
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показати командний рядок</guilabel
>: якщо цей пункт буде позначено, після запуску буде видимим <link linkend="cmdline"
>командний рядок</link
>. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту <guilabel
>Зберігати параметри компонент при виході</guilabel
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показати вбудований термінал</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, після запуску буде видимим <link linkend="termemu"
>емулятор термінала</link
>. Є доступним, лише якщо знято позначку з пункту <guilabel
>Зберігати параметри компонент при виході</guilabel
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="konfig-panel">
<title
>Панель</title>
<para
>Тут ви можете визначити параметри, пов’язані з виглядом і поведінкою, а отже налаштувати програму відповідно до ваших потреб. Сторінку поділено між шістьма вкладками: <guilabel
>Загальне</guilabel
>, <guilabel
>Перегляд</guilabel
>, <guilabel
>Кнопки</guilabel
>, <guilabel
>Режим вибору</guilabel
>, <guilabel
>Меню дисків</guilabel
> і <guilabel
>Компонування</guilabel
>:</para>
<sect2 id="konfig-panel-general">
<title
>Загальне</title>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Смужка навігації</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типовий режим редагування</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, типово на смужці навігації шлях можна буде редагувати.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типово показувати шлях повністю</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, програма завжди показуватиме шлях на смужці навігації повністю.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Дія</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Автоматичне позначення каталогів</guilabel
>: &krusader; перевірятиме значення цього параметра, коли <link linkend="edit-menu"
>ви позначатимете групу елементів</link
> (за допомогою пунктів меню <guilabel
>Вибрати групу</guilabel
> або <guilabel
>Вибрати все</guilabel
>). Якщо цей пункт буде позначено, каталоги, що відповідають вказаним критеріям буде позначено. Якщо ж пункт не буде позначено, позначатимуться лише файли.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Перейменування обирає суфікс</guilabel
>: якщо буде позначено, під час <link linkend="renaming"
>перейменування файла</link
> буде позначено весь текст назви файла. Якщо ви бажаєте увімкнути режим перейменування у стилі Total Commander (лише назва, без суфікса), зніміть позначку з цього пункту.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Зняти позначення файлів до копіювання/пересування</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; зніматиме позначення з пунктів файл і тек перед <link linkend="copying"
>копіюванням або пересуванням</link
> цих файлів або тек у нове місце.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Вікно фільтрування запам’ятовує параметри</guilabel
>: якщо позначено цей пункт, діалогове вікно фільтрування відкриватиметься з останніми параметрами фільтрування, які було застосовано до панелі.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Вкладки</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати у вкладках назви з повним шляхом</guilabel
>: якщо буде позначено, програма показуватиме повну адресу на <link linkend="folder-tabs"
>вкладках тек</link
>. Якщо пункт не буде позначено, буде показано лише кінцеву частину адреси.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати кнопки створення/закриття вкладок</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт &krusader; показуватиме кнопки створення і закриття <link linkend="folder-tabs"
>вкладок</link
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Розташування вкладок</guilabel
>: надає вам змогу вибрати розташування <link linkend="folder-tabs"
>панелі вкладок</link
> (<guimenuitem
>Внизу</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Вгорі</guimenuitem
>).</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати смужку вкладок і з одною вкладкою</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт &krusader; показуватиме смужку вкладок, навіть якщо на панелі лише одна <link linkend="folder-tabs"
>вкладка</link
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Панель пошуку</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Розпочинати після введення</guilabel
>: надає змогу визначити, чи буде використовуватися можливість <link linkend="quicksearch"
>швидкого пошуку</link
>. Якщо пункт позначено, ви можете відкрити панель пошуку і розпочати пошук простим введенням символів із назви файла чи теки під час перегляду вмісту активної панелі.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>З урахуванням регістру</guilabel
>: якщо ви користуєтеся можливістю <link linkend="quicksearch"
>пошук</link
> або <link linkend="quickfilter"
>фільтрування</link
>: якщо буде позначено цей пункт (типово для &UNIX;), всі файли, назви яких починатимуться з великих літер, буде розташовано у списку вище за файли з назвами з малих літер. Якщо пункт не буде позначено, файли, назви яких починаються з певної літери (великої чи ні) стоятимуть у списку поряд.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Натискання кнопок зі стрілками вгору/вниз скасовує пошук</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, натискання клавіш <keycap
>↑</keycap
> та <keycap
>↓</keycap
> закриватиме панель <link linkend="quicksearch"
>швидкого пошуку</link
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
+>Навігація каталогами за допомогою стрілки праворуч</guilabel
+>: якщо позначено, натискання клавіші зі стрілкою праворуч відкриває каталог, якщо не буде виявлено спроби редагувати критерій пошуку. </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+><guilabel
>Розташування</guilabel
>: надає вам змогу вибрати розташування <link linkend="quicksearch"
>панелі пошуку</link
> та <link linkend="quickfilter"
>панелі фільтрування</link
> (<guimenuitem
>Внизу</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Вгорі</guimenuitem
>).</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типовий режим</guilabel
>: надає вам змогу вибрати типовий режим панелі пошуку: <link linkend="quicksearch"
>Пошук</link
>, <guilabel
>Позначення</guilabel
> або <link linkend="quickfilter"
>Фільтрування</link
>. Типовий режим можна згодом змінити на бажаний за допомогою самої панелі пошуку.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Смужка стану/резюме</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати розмір у байтах</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт &krusader; показуватиме розмір у байтах на панелі стану та резюме.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати дані щодо об’єму</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме дані щодо об’єму вільного місця та загального об’єму на диску на смужці стану/резюме.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="konfig-panel-view">
<title
>Перегляд</title>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Шрифт панелі</guilabel
>: за допомогою цього пункту ви можете змінити шрифт, який буде використано у списках файлів.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Затримка підказки (у мс)</guilabel
>: надає вам змогу налаштувати затримку у мілісекундах між моментом, коли ви зупините вказівник миші над пунктом у списку файлів, і моментом, коли буде показано підказку.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Легкі для читання розміри файлів</guilabel
>: Якщо буде позначено цей пункт, розмір файлів буде показано у кБ, МБ тощо, а не у байтах (типова поведінка).</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Числова форма дозволів</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, (вкладка <guilabel
>Перегляд</guilabel
> сторінки «Панель») програма показуватиме вісімкові числа («0755») замість форми з літер («rwxr-xr-x»).</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати приховані файли</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме у списках файли, назви яких починаються з точки. Якщо пункт не буде позначено, такі файли буде приховано.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Завантажити вказані користувачем піктограми тек</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; завантажить вказані користувачем піктограми тек.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Завжди показувати поточний запис</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме обрамлення поточного пункту на неактивній панелі.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Метод впорядкування</guilabel>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Krusader (типовий)</guilabel
>: використовувати порівняння відповідно до правил локалі (або навіть контекстних правил). </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>За абеткою</guilabel
>: рядки буде посимвольно порівняно (без застосування правил контексту локалі). Символи абетки буде порівняно згідно правил локалі, спеціальні символи порівнюватимуться за кодом символів. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>За абеткою і порядком чисел</guilabel
>: те саме, що і попереднє, але, якщо назви міститимуть числа, буде виконано порівняння за числами, а не за абеткою. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>За кодом символів</guilabel
>: порівняння за кодами символів (швидке). </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>За кодами символів і порядком чисел</guilabel
>: те саме, що і попередній варіант, але з числовим порівнянням за числами. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Впорядкування з урахуванням регістру</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт (типово для &UNIX;), всі файли, назви яких починатимуться з великих літер, буде розташовано у списку вище за файли з назвами з малих літер. Якщо пункт не буде позначено, файли, назви яких починаються з певної літери (великої чи ні) стоятимуть у списку поряд.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Завжди сортувати каталоги за назвою</guilabel
>: каталоги сортуватимуться за назвою, незалежно від стовпчика сортування.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Першими показувати каталоги</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, у списках каталоги буде розташовано вище за файли.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Впорядкування з врахуванням локалі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, файли і каталоги у списках буде розташовано відповідно до поточних параметрів локалі.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Режими перегляду</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типовий режим перегляду</guilabel
>: надає вам змогу змінити типовий режим перегляду. Ви можете вибрати <guimenuitem
>Докладний перегляд</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Скорочений перегляд</guimenuitem
>. За допомогою вкладок режимів перегляду ви можете визначити їхні параметри.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типовий розмір піктограм</guilabel
>: за допомогою цього пункту ви можете змінити розмір піктограм у списках файлів. Серед можливих варіантів 16x16, 22x22, 32x32 і 48x48 пікселів.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати піктограми у назвах файлів</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, програма показуватиме піктограми поряд з назвами файлів і тек.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Типово показувати мініатюри</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, програма показуватиме мініатюри з попереднім переглядом вмісту файлів.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Щоб налаштувати перелік стовпчиків, скористайтесь контекстним меню панелі під час перегляду файлів. Ви можете вказати перелік стовпчиків для кожної з панелей окремо. Серед можливих стовпчиків: <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Назва</guilabel
>: відповідає назві файла без суфікса (частини назви після останньої крапки). Суфікс буде показано у стовпчику суфікса. Якщо ви приховаєте стовпчик суфіксів, у стовпчику назв буде показано повну назву файла, як це робить &konqueror;. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Суфікс</guilabel
>: у цьому стовпчику буде показано кінцеву частину назви файла (частину після останньої крапки). </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Тип</guilabel
>: показує поле типу MIME.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Розмір</guilabel
>: показує поле розміру.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Змінено</guilabel
>: показує поле дати та часу попередньої зміни.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Права</guilabel
>: у цьому стовпчику буде показано повні права доступу до файла, наприклад "rwxr-xr-x" або у вісімковій формі '0755', якщо позначено пункт <guilabel
>Числова форма дозволів</guilabel
> на вкладці <guilabel
>Перегляд</guilabel
> сторінки <guilabel
>Панель</guilabel
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>rwx</guilabel
>: показує лише права доступу для поточного користувача, наприклад «-rw».</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Власник</guilabel
>: показує поле власника.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Група</guilabel
>: показує поле групи.</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<tip>
<para
>Зніміть позначки з пунктів непотрібних вам стовпчиків. Таким чином ви звільните місце для стовпчиків з потрібними даними.</para>
</tip>
</sect2>
<sect2 id="konfig-panel-buttons">
<title
>Кнопки</title>
<para
><guilabel
>Піктограми на кнопках панелі інструментів</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме піктограми на кнопках панелі інструментів.</para>
<para
><guilabel
>Показувати кнопку носіїв</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме кнопку зміни носіїв даних.</para>
<para
><guilabel
>Показувати кнопку «назад»</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме кнопку «Назад».</para>
<para
><guilabel
>Показувати кнопку «Вперед»</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; кнопку «Вперед».</para>
<para
><guilabel
>Показати кнопку журналу</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; кнопку журналу.</para>
<para
><guilabel
>Показати кнопку закладок</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; кнопку закладок.</para>
<para
><guilabel
>Показувати пенал панелі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме панель інструментів панелі.</para>
<para
>Ви можете визначити видимість кнопок <guilabel
>Пенала панелі</guilabel
>: <itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Видимі кнопки пенала панелі</guilabel>
</title>
<!-- not in master <listitem>
<para>
<guilabel
>Clear Location Toolbar</guilabel
> button: Clears
the <link linkend="list_panel"
>Location Toolbar</link
></para>
</listitem
> -->
<listitem>
<para>
<guilabel
>Кнопка дорівнює (=)</guilabel
></para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Кнопка вверх (..)</guilabel
></para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Кнопка домівки (~)</guilabel
></para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Кнопка кореневого каталогу (/)</guilabel
></para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Кнопки перемикання синхронізованої навігації</guilabel
>: якщо цей пункт буде позначено, програма показуватиме кнопку <link linkend="panel_toolbar"
>синхронізованої навігації</link
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect2>
<sect2 id="konfig-selection_modes">
<title
>Режим вибору</title>
<para
>Тут ви можете налаштувати режими вибору. <itemizedlist id="selection_modes">
<title>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим &krusader;</guilabel
>: режим, у якому &krusader; працює від початку. Вибір файлів можна здійснювати за допомогою обох кнопок миші. Щоб вибрати декілька файлів, утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl; і клацайте лівою кнопкою миші. Відкрити контекстне меню можна за допомогою одинарного клацання правою кнопкою миші.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим Konqueror</guilabel
>: натискання на лівої кнопки миші позначає — можна клацнути і вибрати декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правою кнопкою мишки.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим Total Commander</guilabel
>: клацання правою кнопкою миші позначає декілька файлів, контекстне меню можна викликати <guilabel
>натисканням і утримуванням</guilabel
> правої кнопки миші. Клацання лівою кнопкою миші не позначає, а вибирає поточний файл без змін щодо поточних позначених елементів.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Ергономічний режим</guilabel
>: ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл, не впливаючи на поточний вибір. Права кнопка мишки викликає контекстне меню. Вибирати файли можна за допомогою лівої кнопки миші і клавіші &Ctrl;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Нетиповий режим вибору</guilabel
>: створіть ваш власний режим вибору!</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title>
<guilabel
>Подробиці</guilabel>
</title>
<listitem>
<para
><guilabel
>Подвійне клацання вибирає (класичне)</guilabel
>: одинарне клацання на позначці файла буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання відкриває файл або входить в каталог.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Підкорятись загальним правилам позначення</guilabel
>: клацання лівою кнопкою миші позначає файли. Змінити загальні параметри Плазми можна за допомогою «Системних параметрів»: Пристрої введення -&gt; Мишка.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Пункти нетипового режиму вибору: <itemizedlist>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Заснований на режимі позначення Плазми</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Ліва кнопка мишки вибирає</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Ліва кнопка мишки зберігає вибір</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>&Shift;/&Ctrl;-ліва кнопка мишки вибирає</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Права кнопка мишки вибирає</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Права кнопка мишки зберігає вибір</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>&Shift;/&Ctrl;-права кнопка мишки вибирає</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Пробіл пересуває вниз</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Insert пересуває вниз</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Клацання правою кнопкою мишки негайно викликає контекстне меню</guilabel>
</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect2>
<sect2 id="konfig-panel-mediamenu">
<title
>Меню дисків</title>
<para
>З допомогою цієї вклади ви можете визначити параметри вмісту меню <link linkend="media_button"
>кнопки дисків</link
>: <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати шлях монтування</guilabel
>: якщо позначено, показувати шлях монтування розділу.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати тип файлової системи</guilabel
>: якщо позначено, показувати тип файлової системи розділу.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Пункт <guilabel
>Показ розміру:</guilabel
> надає вам змогу визначити спосіб показу розмірів у меню дисків. Можливі значення: <guimenuitem
>Завжди</guimenuitem
> (типовий варіант, завжди показувати розмір розділу), <guimenuitem
>Якщо пристрій не має мітки</guimenuitem
> (показувати розмір розділу, лише якщо розділ не має мітки) або <guimenuitem
>Ніколи</guimenuitem
> (ніколи не показувати розмір розділу у меню дисків).</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect2>
<sect2 id="konfig-panel-layout">
<title
>Компонування</title>
<para
>Ви можете визначити параметри компонування та рамок: <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Компонування:</guilabel
> надає змогу визначити компонування панелі. Можливі варіанти: <guimenuitem
>Типове</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Компактне</guimenuitem
> і <guimenuitem
>Класичне</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Колір рамки:</guilabel
> визначає колір рамки. Можливі варіанти: <guimenuitem
>Визначається компонуванням</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Немає</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Смужка стану</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Форма рамки:</guilabel
> визначає колір рамки. Можливі варіанти: <guimenuitem
>Визначається компонуванням</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Немає</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Смужка стану</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Тінь рамки:</guilabel
> визначає колір рамки. Можливі варіанти: <guimenuitem
>Визначається компонуванням</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Немає</guimenuitem
> або <guimenuitem
>Смужка стану</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="konfig-color">
<title
>Кольори</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна налаштувати кольори <link linkend="list_panel"
>панелі списку</link
> і <link linkend="synchronizer"
>Синхронізатора</link
> (типово вимкнено під час збирання програми). <guilabel
>Типові кольори KDE</guilabel
> є типовим налаштуванням набору кольорів.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати типові кольори KDE</guilabel
>: типова схема кольорів Плазми з «Системних параметрів».</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати змінний колір тла</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, колір <guilabel
>Тла</guilabel
> та <guilabel
>Альтернативний колір тла</guilabel
> почергово змінюватимуть один одного у рядках списку. Якщо ви не використовуєте типові кольори Плазми, ви можете налаштувати альтернативні кольори за допомогою панелі <guilabel
>Кольори</guilabel
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Показувати поточний елемент, навіть якщо не в фокусі</guilabel
>: якщо позначено, програма Показує останню позицію курсора в неактивній панелі списку. Цей пункт параметр доступний, лише якщо ви не використовуєте типові кольори Плазми.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Притлумлювати кольори неактивної панелі</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, кольори неактивної панелі буде притлумлено. Параметри притлумлення можна налаштувати на вкладці <guilabel
>Неактивна</guilabel
> панелі <guilabel
>Кольори</guilabel
>. Доступ до цього пункту можливий, лише якщо ви не використовуєте типової схеми кольорів Плазми.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Кольори</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>Тут ви можете налаштувати кольори бажаним чином, результати налаштування можна переглянути на панелі <guilabel
>Перегляд</guilabel
>. Можна налаштувати кольори таких елементів активної та неактивної панелей:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Текст</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Текст каталогів</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Текст програми</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Текст символічного посилання</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Текст недійсного символічного посилання</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Альтернативне тло</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Вибраний передній план</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Вибране тло</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Альтернативне позначене тло</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Поточний текст</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Позначений поточний передній план</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Поточне тло</guilabel>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Ви можете налаштувати такі параметри <link linkend="synchronizer"
>Синхронізатора</link
> (типово вимкнено під час збирання програми):</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план спільне</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло спільне</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план різне</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло різне</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план копіювання ліворуч</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло копіювання ліворуч</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план копіювання праворуч</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло копіювання ліворуч</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Передній план вилучення</guilabel>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<guilabel
>Тло вилучення</guilabel>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Перегляд</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>Тут ви побачите попередній перегляд застосування вказаних кольорів.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Схеми кольорів</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>За допомогою натискання кнопок <guibutton
>Імпортувати схему кольорів</guibutton
> та <guibutton
>Експортувати схему кольорів</guibutton
> ви можете завантажувати та зберігати профілі схеми кольорів. Так, ви можете наказати &krusader; використовувати схему кольорів <trademark class="copyright"
>Total Commander</trademark
>, <application
>Midnight Commander</application
>, іншого інструменту керування файлами або вашу власну схему кольорів. Схеми кольорів зберігаються у теці <filename
>/usr/share/krusader</filename
>, файл схеми кольорів має назву <filename
>схема.color</filename
>.</para>
<tip>
<para
>Передбачено файли схеми кольорів <application
>Midnight Commander</application
> і <trademark class="copyright"
>Total Commander</trademark
>. Будь ласка, <link linkend="help_krusader"
>вивантажуйте ваші улюблені схеми кольорів</link
>, щоб ними могли скористатися інші учасники спільноти &krusader;. Дякуємо!</para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="konfig-general">
<title
>Загальне</title>
<para
>Тут ви можете налаштувати основні дії. Сторінку поділено на три вкладки: <guilabel
>Загальне</guilabel
>, <guilabel
>Переглядач/Редактор</guilabel
> і <guilabel
>Елементарні суфікси</guilabel
>.</para>
<sect2 id="konfig-general-general">
<title
>Загальне</title>
<para
>Наведені нижче пункти визначають базові характеристики дії:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Попереджати при виході</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, &krusader; показуватиме вікно «Ви впевнені?», коли ви намагатиметеся закрити вікно програм. Якщо пункт не буде позначено, програма завершуватиме роботу без додаткових повідомлень. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Мінімізувати до лотка</guilabel
>: якщо буде позначено цей пункт, піктограму &krusader; буде показано у системному лотку. Якщо ви мінімізуєте вікно &krusader;, його пункт не буде показано на панелі задач. Крім того, програма не завершуватиме роботу після закриття головного вікна. Завершити роботу &krusader; у такому режимі можна за допомогою пункту <guimenuitem
>Вийти</guimenuitem
> з меню <guimenu
>Файл</guimenu
> або контекстного меню піктограми лотка. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати визначення MIME</guilabel
>: визначення типів за MIME є механізмом, за допомогою якого &krusader; може зондувати файли на панелях і визначати їх тип, навіть якщо він не збігається з суфіксом назви. Наприклад, якщо ви мали файл зображення <filename
>зображення1.jpg</filename
> і перейменували його на <filename
>зображення1</filename
>, &krusader; зможе визначити, що це файл зображення, і відповідним чином його обробити. Але подібний режим роботи є повільнішим (під час оновлення панелі або зміни каталогу). Отже, спробуйте покористуватися &krusader; з використанням та без використання визначення типів за MIME, а потім оберіть режим, у якому програма працюватиме краще.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Тимчасовий каталог</guilabel
>: за допомогою цього пункту можна визначити основний каталог для тимчасових файлів &krusader;. Файли буде створено у окремих підкаталогах тимчасового каталогу так, що кожен з користувачів, які запускатимуть &krusader;, матиме власний тимчасовий підкаталог у вибраному каталозі. <note
> <para
>Вам слід вказати тимчасовий каталог, до якого матимуть повноцінний доступ всі користувачі, які будуть запускати &krusader;!</para>
</note>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
><guilabel
>Режим вилучення</guilabel
> (<guilabel
>Вилучити файли/Пересунути у смітник</guilabel
>): дію з вилучення &krusader; може виконати у два способи: <emphasis
>насправді</emphasis
> вилучити файли або пересунути файли до теки смітника, доступ до якого можна буде отримати за допомогою протоколу Плазми trash. </para>
<para
><guilabel
>Зовнішній термінал</guilabel
>: тут ви можете визначити, який емулятор термінала буде використано, коли &krusader; відкриватиме вікно консолі (за допомогою <keycap
>F9</keycap
>, або пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Інструменти</guimenu
><guimenuitem
>Відкрити термінал</guimenuitem
></menuchoice
>). </para>
<para
><guilabel
>Вбудований термінал надсилає Chdir після зміни на панелі</guilabel
>: якщо цей пункт не буде позначено, до емулятора термінала не надсилатиметься команди <command
>cd</command
> після зміни теки на панелі.</para>
<para
><guilabel
>Перемкнути повноекранний вбудований термінал</guilabel
>: якщо буде позначено, &krusader; показуватиме повноекранний термінал у стилі <application
>Midnight Commander</application
> (замість вікна &krusader; буде показано вікно термінала на весь екран). </para>
</sect2>
<sect2 id="konfig-general-viewer">
<title
>Переглядач/Редактор</title>
<para
>Ви можете визначити параметри переглядача і редактора: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Внутрішній редактор та переглядач відкривають файл у окремому вікні</guilabel
>: позначте цей пункт, якщо кожен файл слід відкривати у окремому вікні. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Стандартний режим переглядача</guilabel
>: <itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Звичайний режим</guilabel
>: використовувати типовий інструмент перегляду системи.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Текстовий режим</guilabel
>: переглядати вміст файл лише у текстовому режимі.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Шістнадцятковий режим</guilabel
>: переглядати вміст файла лише у шістнадцятковому режимі.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Режим швидкого перегляду</guilabel
>: швидкий інструмент перегляду для файлів величезних розмірів. Інструмент швидкого перегляду &krusader; завжди завантажуватиме до пам’яті не весь файл, а лише його невелику частину і використовуватиме для пришвидшення гортання дані з кешу. Файли з інших комп’ютерів все ж доведеться отримати, але під час отримання ви зможете переглядати їх вже отримані частини. Якщо вміст файла постійно змінюється, цей інструмент перегляду здатний завжди показувати поточний вміст файла.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Швидкий перегляд, якщо файл більший за: 10 МБ (типове значення)</guilabel
>: програма визначить, чи є розмір файла більшим за 10 МБ (це значення можна змінити), і якщо це так, замість типового інструменту перегляду Плазми буде використано швидкий інструмент перегляду &krusader;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач</guilabel
>: якщо позначено (типовий варіант), використовувати шістнадцятковий редактор Плазми <ulink url="http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/okteta/index.html"
>Okteta</ulink
> для перегляду необроблених даних. Щоб скористатися цією можливістю, вам слід спочатку встановити пакунок з <application
>Okteta</application
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Редактор</guilabel
>: за допомогою цього пункту ви можете визначити редактор, який буде використано для редагування файлів (після натискання клавіші <keycap
>F4</keycap
>). Типово буде використано вбудований інструмент перегляду, тобто типовий інструмент перегляду Плазми.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="konfig-general-atomic">
<title
>Елементарні суфікси</title>
<para
><guilabel
>Елементарні суфікси</guilabel
>: попередньо визначений список суфіксів, зокрема <literal role="extension"
>tar.gz</literal
>, які буде показано як одну частину у стовпчику <guilabel
>Суфікс</guilabel
> <link linkend="list_panel"
>панелі списку</link
>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="konfig-advanced">
<title
>Додаткові</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна змінити додаткові параметри, отже вам слід зважити ці зміни: зміна параметрів <remark
>робить &krusader; потужнішим та небезпечнішим інструментом.</remark
></para>
<para
>Цю сторінку поділено на три частини:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Загальне</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<!-- not in master <listitem>
<para>
<guilabel
>Preserve attributes for local copy/move
(slower)</guilabel
>: If checked,
&krusader; will try to preserve all
attributes (time, owner, group) of the local files
according to the source file depending on your
<link linkend="copying"
>permissions</link
>.</para>
</listitem
> -->
<listitem>
<para
><guilabel
>Автоматичне монтування файлових систем</guilabel
>: за допомогою позначення цього пункту можна наказати &krusader; намагатися змонтувати файлову систему перед її використанням. Наприклад, якщо ви натискаєте позначку каталогу <filename class="directory"
>/mnt/cdrom</filename
> (а <filename class="directory"
> /mnt/cdrom</filename
> вказано у файлі <filename class="directory"
>/etc/fstab</filename
> як точку монтування), &krusader; перевірить, чи змонтовано відповідну файлову систему. Якщо файлову систему не змонтовано, програма спробу змонтувати її, а потім увійти до неї, отже ви зможете бачити вміст вашого компакт-диска. Але зауважте, що &krusader; НЕ буде демонтувати файлову систему після виходу з <filename class="directory"
> /mnt/cdrom</filename
>.</para>
</listitem>
<!-- not in master <listitem>
<para>
<guilabel
>Do not use KDE media protocol for the
Media button (if it is buggy or missing)</guilabel
>:
If checked, &krusader; will not use
&kde; media protocol for the
<link linkend="list_panel"
>Media button</link
>.
Choose this when the media protocol is buggy (in some
older &kde; versions) or if you have no
kdebase package installed on your system.</para>
</listitem
> -->
<listitem>
<para
><guilabel
>Керування монтуванням не буде (де)монтувати наступні точки монтування:</guilabel
>: якщо у вашій системі є файлові системи, які ви не бажаєте випадково демонтувати (або монтувати), введіть список точок монтування, окремі елементи якого слід розділяти комами (наприклад <literal
>/, /boot, /tmp</literal
>). <link linkend="mount-man"
>Інструмент монтування</link
> не намагатиметься виконувати дії з монтування або демонтування цих файлових систем.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Підтвердження</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
>Якщо пункти цього розділу буде позначено, &krusader; запитуватиме вас щодо підтвердження виконання певних дій. Якщо ж пункти не буде позначено, відповідні дії виконуватимуться без попередження:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>вилучення непорожніх каталогів</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>вилучення файлів</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>копіювання файлів</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>пересування файлів</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Дрібне налаштування</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><guilabel
>Розмір кешу для піктограм</guilabel
>: &krusader; використовує кеш піктограм, отже у вас не буде потреби у перезавантаженні піктограм, які ви використовували раніше. Звичайно ж, зі зростанням об’єму вашого кешу у ньому зберігатиметься більше піктограм, що пришвидшить виконання дій, але збільшить споживання пам’яті програмою &krusader;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Аргументи для updatedb</guilabel
>: визначає додаткові параметри для команди <command
>updatedb</command
>, докладніше про ці параметри можна дізнатися зі сторінок довідки (man).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="konfig-archives">
<title
>Архіви</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна налаштувати деякі аспекти роботи з архівами у &krusader;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Допоміжний засіб введення-виведення krarc</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
><guilabel
>Увімкнути підтримку запису</guilabel
>: за допомогою цього пункту ви можете увімкнути запис файлів до архіву. <warning
> <para
>Зворотним боком використання цієї можливості є небезпека того, що, якщо під час пересування архівів станеться вимикання живлення, файли може бути вилучено до додавання файлів до архіву. Пересування архівів до самих себе призведе до вилучення даних. </para>
</warning>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Робота з архівами</guilabel>
</term>
<listitem>
<para
><guilabel
>Навігація архівами як теками</guilabel
>: якщо позначено, &krusader; оброблятиме архіви прозоро і надаватиме вам можливість переглядати їхній вміст як теки; якщо ж пункт не буде позначено, &krusader; намагатиметься викликати програму, яка відкриває архіви відповідного типу. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<guilabel
>Дрібне налаштування</guilabel>
</term>
<listitem>
<itemizedlist>
<!-- not in master <listitem>
<para>
<guilabel
>Allow moving into archives</guilabel
>: this
option allows you to move files into an archive (as
opposed to just copying into the archive). The down side
is that if a power failure occurs during the process, the
files that were moved might already be deleted, but not
yet packed into the archive.
<note>
<para
>If such a thing happens, the file(s) are NOT
LOST. They were actually moved into a subfolder in
&krusader;'s
<link linkend="konfig-general"
>temp directory</link
>.
You can search the directory and recover your
files.</para>
</note
></para>
</listitem
> -->
<listitem>
<para
><guilabel
>Перевіряти архів після пакування</guilabel
>: за допомогою позначення цього пункту ви можете наказати програмі автоматично виконати перевірку щойно створеного архіву. Така перевірка підвищує безпеку зберігання даних, але збільшує час, потрібний на виконання дії з пакування.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
><guilabel
>Перевіряти архіви перед пакуванням</guilabel
>: за допомогою позначення цього пункту ви можете наказати програмі автоматично виконати перевірку архіву до розпакування. Обробка пошкоджених архівів може призвести до аварійного завершення роботи програми, тому краще перевірити архів до розпакування.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="konfig-dependencies">
<title
>Сторінка «Залежності»</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки ви можете вказати повний шлях до зовнішніх програм. Ви можете налаштувати навіть шлях до &krusader;!</para>
<para>
<emphasis role="bold"
>Вкладка «Загальне»</emphasis>
</para>
<para
>Тут ви можете вказати повний шлях до таких зовнішніх програм:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>програма</entry>
<entry
>придатний до налаштування повний шлях</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>kdesu</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/kdesu</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>kget</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/kget</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>mailer</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/kmail</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para
>інструмент diff</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/kompare</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<command
>krename</command>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/krename</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>krusader</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/krusader</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>locate</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/locate</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>mount</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/mount</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>umount</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/umount</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>updatedb</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/updatedb</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<tip>
<para
>Типово, як зовнішній інструмент порівняння, буде використано &kompare; (частина пакунка kdesdk), але ви можете скористатися вашим улюбленим інструментом порівняння, наприклад <ulink url="http://furius.ca/xxdiff/"
><application
>xxdiff</application
></ulink
> або <ulink url="http://kdiff3.sourceforge.net"
><application
>KDiff3</application
></ulink
>. Для цього слід просто вказати потрібний шлях до програми.</para>
</tip>
<para>
<emphasis role="bold"
>Вкладка «Архіватори»</emphasis>
</para>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна визначити спосіб, у який &krusader; працюватиме з архівами. У розділі <guilabel
>Загальне</guilabel
> ви побачите список форматів архівів. Пункти деяких з них буде заповнено, а деякі — ні. Активні пункти (які заповнено) підтримуються &krusader;. Архіви цих пунктів &krusader; оброблятиме прозоро (якщо вами було позначено пункт <guilabel
>Навігація архівами як теками</guilabel
> у розділі <link linkend="konfig-archives"
>Архіви</link
>) і надаватиме вам змогу відкривати їх як теки. Якщо ж пункт архіву буде порожнім, &krusader; спробує викликати програму, яка відкриває архіви відповідного типу. Якщо ж певний пункт архіву буде деактивовано, &krusader; не вдалося знайти відповідні виконувані файли у налаштованому списку каталогів. Підтримуються такі типи архівів: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip і 7z.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>архіватор</entry>
<entry
>придатний до налаштування повний шлях</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>7z</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>usr/bin/7z</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>arj</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>usr/bin/arj</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>bzip2</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>usr/bin/bzip2</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>cpio</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/cpio</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>dpkg</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/dpkg</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>gzip</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/gzip</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>lha</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/lha</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>lzma</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/lzma</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>rar</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/rar</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>tar</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/bin/tar</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>unace</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/unace</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>unarj</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/unarj</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>unrar</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/unrar</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>unzip</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/unzip</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>zip</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/zip</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>xz</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/xz</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
<para
>&krusader; не є повністю сумісним з ACE, незважаючи на всіх зусилля розробників. Unace є програмою з закритим кодом, яка містить додаткові рядки, які призводять до того, що Unace переходить у режим нескінченного циклу, якщо stdin було переспрямовано. Програма працює у спосіб, подібний до «su»: ви не можете ввести пароль лише з stdin. У &krusader; &gt;= 1-51 передбачено можливість емуляції середовища командного рядка для вмикання співпраці з Unace, але у випусках Unace часто змінюється формат виводу, що робить співпрацю майже неможливою.</para>
</note>
<para>
<emphasis role="bold"
>Вкладка «Інструменти контрольної суми»</emphasis>
</para>
<para
>Тут ви можете вказати повний шлях до таких зовнішніх <link linkend="checksum"
>інструментів роботи з контрольними сумами</link
>: <informaltable
> <tgroup cols="3"
> <tbody>
<row>
<entry
>Інструменти контрольної суми</entry>
<entry
>придатний до налаштування повний шлях</entry>
<entry
>підтримувані контрольні суми</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>md5sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/md5sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>md5</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha1sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha1sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha1</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>md5deep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/md5deep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>md5</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha1deep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha1deep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha1</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha224sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha224sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha224</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha256sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha256sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha256</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha256deep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha256deep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha256</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha384sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha384sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha384</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>sha512sum</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/sha512sum</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>sha512</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>tigerdeep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/tigerdeep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>tiger</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>whirlpooldeep</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/whirlpooldeep</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>whirlpool</para>
</entry>
</row>
<row>
<entry>
<para>
<command
>cfv</command>
</para>
</entry>
<entry>
<para>
<filename class="directory">
<replaceable
>/usr/bin/cfv</replaceable>
</filename>
</para>
</entry>
<entry>
<para
>md5, sha1, sfv, crc</para>
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable
></para>
</sect1>
<sect1 id="konfig-useractions">
<title
>Дії користувача</title>
<para
>Тут ви можете налаштувати термінал для дій користувача, а також шрифт для показу виведених даних. Типовим терміналом є <command
>konsole --noclose -e</command
>. Для додавання, налаштування і керування діями користувача скористайтеся Керівником (адреса <link linkend="useractions"
>Дій користувача</link
>).</para>
</sect1>
<sect1 id="konfig-protocols">
<title
>Протоколи</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки можна пов’язати типи MIME з протоколами, наприклад, протокол «tar» пов’язано з типом MIME «application/x-tar».</para>
<para
>У <guilabel
>Посиланнях</guilabel
> ви побачите, наприклад <itemizedlist>
<listitem>
<para
>Iso</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>application/x-iso</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
<para
>krarc</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>application/x-ace</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-arj</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-bzip2</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-cpio</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-deb</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-debian-package</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-gzip</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-jar</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-lha</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-rar</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-rpm</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-zip</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
<para
>tar</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>application/x-tar</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-tarz</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-tbz</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>application/x-tgz</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist
></para>
</sect1>
</chapter>
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1510794)
@@ -1,741 +1,745 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY spectacle "<application
>Spectacle</application
>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
<!ENTITY Boudhayan.Gupta "<personname
><firstname
>Boudhayan</firstname
><surname
>Gupta</surname
></personname
>">
<!ENTITY Boudhayan.Gupta.mail "<email
>bgupta@kde.org</email
>">
]>
<book id="spectacle" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Підручник з &spectacle;</title>
<authorgroup>
<author
>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; </author>
<othercredit role="developer"
>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; </othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Юрій</firstname
><surname
>Чорноіван</surname
><affiliation
><address
><email
>yurchor@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright
><year
>1997-2000</year
><holder
>&Richard.J.Moore;</holder
></copyright>
<copyright
><year
>2000</year
><holder
>&Matthias.Ettrich;</holder
></copyright>
<copyright
><year
>2015</year
><holder
>&Boudhayan.Gupta;</holder
></copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>6 листопада 2017 року</date>
<releaseinfo
>Програми 17.12</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&spectacle; — проста програма для створення знімків екрана. Вона здатна захоплювати знімки усієї стільниці, окремого монітора, поточного активного вікна, вікна, у якому перебуватиме вказівник миші, чи прямокутної ділянки вікна. Створені зображення можна друкувати, надсилати до інших програм для обробки або швидко зберігати без обробки.</para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>spectacle</keyword>
<keyword
>kdegraphics</keyword>
<keyword
>знімок вікна</keyword>
<keyword
>захоплення знімків екрана</keyword>
<keyword
>захоплення екрана</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Вступ</title>
<para
>&spectacle; — проста програма для створення знімків екрана. Вона здатна захоплювати знімки усієї стільниці, окремого монітора, поточного активного вікна, вікна, у якому перебуватиме вказівник миші, чи прямокутної ділянки вікна. Створені зображення можна друкувати, надсилати до інших програм для обробки або швидко зберігати без обробки.</para>
<para
>Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми, які виникли під час використання програми, а також про запити на покращення функціональності до <ulink url="http://bugs.kde.org/"
>Системи стеження за вадами &kde;</ulink
>.</para>
</chapter>
<chapter id="starting">
<title
>Як запустити &spectacle;</title>
<para
>&spectacle; можна запустити у один з описаних нижче способів:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>У меню для запуску програм пункт &spectacle; має назву <menuchoice
><guisubmenu
>Програми</guisubmenu
><guisubmenu
>Інструменти</guisubmenu
><guimenuitem
>Програма для створення знімків екрана &spectacle;</guimenuitem
></menuchoice
></para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Натискання клавіші <keysym
>PrtSc</keysym
> на клавіатурі призведе до негайного запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще три комбінації клавіш для створення і збереження знімків у типовій теці для зберігання знімків без відкриття графічного інтерфейсу програми:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>Alt</keycap
><keysym
>PrtSc</keysym
></keycombo
> створює знімок активного вікна</para
></listitem>
<listitem
><para
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keysym
>PrtSc</keysym
></keycombo
> створює знімок усієї стільниці, тобто зображення на усіх моніторах одразу</para
></listitem>
<listitem
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>Alt</keycap
>&Shift;<keysym
>PrtSc</keysym
></keycombo
> створює знімок прямокутної ділянки</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Ви можете налаштувати типове місце зберігання даних та назву файла так: запустіть &spectacle; у звичайному режимі, натисніть кнопку <guibutton
>Налаштувати…</guibutton
> і перейдіть до розділу зберігання.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Міні-командний рядок (який можна викликати за допомогою комбінації клавіш <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F2</keycap
></keycombo
>) також можна використовувати для запуску &spectacle;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&spectacle; можна запустити за допомогою командного рядка. У &spectacle; передбачено широкий спектр параметрів командного рядка, зокрема можливість запуску у фоновому режимі без показу власного вікна програми і взаємодії із користувачем.</para>
<para
>Щоб запустити &spectacle; з командного рядка, введіть таку команду:</para>
<screen width="40"
><prompt
>%</prompt
> <command
>spectacle &amp;</command
>
</screen>
<para
>Щоб ознайомитися зі повним списком параметрів командного рядка та описами цих параметрів, введіть таку команду:</para>
<screen width="40"
><prompt
>%</prompt
> <command
>spectacle --help</command
>
</screen>
</listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="using">
<title
>Користування &spectacle;</title>
<para
>Після запуску &spectacle; ви побачите вікно, схоже на таке: <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="MainWindow.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Головне вікно &spectacle;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</para>
<para
>Одразу після запуску &spectacle; захоплює зображення всієї стільниці, але у вигляді, який вона мала перед тим, як вікно самої програми з’явилося на екрані. Це надає вам змогу швидко створювати зображення усієї стільниці.</para>
<para
>Знімок, створений за допомогою &spectacle;, буде показано на панелі попереднього перегляду, яку розташовано у лівій частині вікна програми &spectacle;.</para>
<para
>Зображення можна зберегти до бажаної теки натисканням кнопки <guibutton
>Зберегти як...</guibutton
> або комбінації клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>S</keycap
></keycombo
>. У відповідь програмою буде відкрито стандартне діалогове вікно збереження файлів, за допомогою якого ви зможете вибрати назву файла, розташування теки та формат, у якому буде збережено дані. Ви можете змінити назву файла на бажану, зокрема скористатися назвою раніше збереженого знімка.</para>
<para
>Щоб зберегти створене зображення до типової теки, натисніть частину зі стрілкою кнопки <guibutton
>Зберегти як...</guibutton
> і виберіть варіант <guimenuitem
>Зберегти</guimenuitem
> (комбінація клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
>). Програма запам'ятає вибраний вами режим і скористається ним наступного разу. Змінити таку поведінку програми можна за допомогою параметрів &spectacle;. Також у вікні параметрів програми ви можете налаштувати типове місце зберігання та назву файла, пояснення щодо цього наведено нижче.</para>
<para
>Щоб швидко зберегти створене зображення і завершити роботу &spectacle;, позначте пункт <guilabel
>Вийти після збереження або копіювання</guilabel
>, натисніть частину зі стрілкою кнопки <guibutton
>Зберегти як...</guibutton
> і виберіть пункт <guibutton
>Зберегти</guibutton
> (комбінація клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
>). Типово, у результаті файл знімка у форматі PNG буде збережено у типовій теці «Картинки», а програма завершить роботу. Як вже зауважувалося вище, програма запам'ятає новий режим збереження.</para>
<sect1 id="taking-screenshot">
<title
>Створення знімків екрана</title>
<para
>Одразу після запуску &spectacle; програма негайно для зручності робить знімок усього екрана і показує попередній перегляд знімка у головному вікні. Ви можете зберегти знімок за допомогою кнопок у нижній частині вікна або зробити інший знімок за допомогою засобів керування, розташований праворуч від панелі попереднього перегляду.</para>
<para
>Щоб відкинути поточний знімок і перейти до створення нового, натисніть кнопку <guibutton
>Зробити новий знімок</guibutton
> (комбінація клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
>).</para>
<para
>Перш ніж створювати знімки, ви можете змінити деякі з параметрів роботи програми за допомогою правої частини її вікна. Зокрема, можна визначити область екрана, зображення якої буде захоплено, встановити затримку перед створення знімка та налаштувати параметри видимості вказівника миші та обрамлення вікна під час створення знімка.</para>
<sect2>
<title
>Режим захоплення</title>
<para
>За допомогою параметра режиму захоплення можна визначити область екрана, зображення якої буде захоплено та те, чи слід використовувати затримку між натисканням клавіші <guibutton
>Створити новий знімок</guibutton
> (комбінація клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
>) та створенням знімка. Ви також можете позначити пункт <guilabel
>Після клацання</guilabel
>, який вимикає функціональну можливість затримки, знімок буде зроблено одразу після клацання у довільному місці екрана, якщо натиснуто кнопку <guibutton
>Створити новий знімок</guibutton
> (комбінацію клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
>).</para>
<para
>За допомогою спадного списку <guilabel
>Область</guilabel
> можна визначити область екрана, зображення якої буде створено. Передбачено п’ять варіанти, опис яких наведено нижче.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Використання пункту <guilabel
>Увесь екран (усі монітори)</guilabel
> призводить до створення знімка усієї стільниці, на усіх пристроях виведення зображення, зокрема усіх моніторах, проекторах тощо.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Використання пункту <guilabel
>Поточний екран</guilabel
> призводить до створення знімка екрана того з пристроїв виведення зображення, на якому перебуватиме вказівник миші.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Використання пункту <guilabel
>Активне вікно</guilabel
> призводить до створення знімка поточного активного вікна (вікна, на якому перебуває фокус). У цьому режимі варто скористатися затримкою створення знімка, оскільки вона надасть змогу вибрати і активувати вікно до створення знімка.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Якщо вибрано варіант <guilabel
>Вікно під вказівником</guilabel
>, буде створено знімок вікна, яке перебуває під вказівником миші. Якщо вказівник перебуватиме на верхівці контекстного меню, &spectacle; спробує створити знімок меню разом із батьківським вікном.</para>
<para
>Хоча здебільшого така схема дій працює, іноді вона може призводити до помилок у отриманні даних щодо батьківського вікна. У таких випадках &spectacle; повертається до старої схеми автоматично захоплення зображення, і захоплює лише зображення контекстного меню. Ви можете примусово наказати програми захоплювати зображення у старий спосіб, позначивши пункт <guilabel
>Захопити лише поточне контекстне вікно</guilabel
> у розділі <guilabel
>Параметри</guilabel
></para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Використання пункту <guilabel
>Прямокутна ділянка</guilabel
> надає змогу вибрати ділянку стільниці за допомогою вказівника миші. Ділянка може бути частиною зображення одразу на декількох пристроях виведення.</para>
<para
>У цьому режимі знімок буде створено не одразу: програма надасть вам змогу намалювати на екрані прямокутну ділянку, розміри і розташування якої можна буде змінити. Щойно ділянку буде намальовано, знімок можна буде створити подвійним клацанням у довільному місці екрана або натисканням клавіші &Enter; на клавіатурі вашого комп’ютера.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>За допомогою поля <guilabel
>Затримка</guilabel
> можна встановити затримку між натисканням кнопки <guibutton
>Створити новий знімок</guibutton
> (комбінація клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
>) і створенням знімка. Цю затримку можна встановлювати з інтервалом у 1 секунду за допомогою кнопок інтерфейсу лічильника або клавіатури.</para>
<para
>Якщо позначити пункт <guilabel
>Після клацання</guilabel
>, затримка створення знімка не використовуватиметься. Замість цього, після натискання кнопки <guibutton
>Створити новий знімок</guibutton
> (комбінація клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
>) вікно &spectacle; буде приховано, а вказівник миші буде змінено на перехрестя. Знімок буде створено після клацання лівою кнопкою миші. Перервати створення знімка можна клацанням будь-якою іншою кнопкою миші. Зауважте, що ви не зможете взаємодіяти із стільницею за допомогою миші, доки вказівник виглядатиме як перехрестя, але можете керувати нею за допомогою клавіатури.</para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Параметри</title>
<para
>За допомогою параметрів захоплення ви можете визначити, чи буде включено до знімка вказівник миші та чи слід захоплювати разом із вмістом вікна обрамлення, якщо ви створюєте знімок окремого вікна. У режимі <guilabel
>Вікно під вказівником</guilabel
> програма надає вам вибір між варіантами знімка лише поточного контекстного меню і контекстного меню разом із батьківським вікном.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Якщо буде позначено пункт <guilabel
>Включити вказівник миші</guilabel
>, до знімка буде включено вказівник миші.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Пунктом <guilabel
>Включити заголовок і рамку вікна</guilabel
> можна буде скористатися лише у режимі <guilabel
>Активне вікно</guilabel
> або режимі <guilabel
>Вікно під вказівником</guilabel
>, який можна вибрати у списку <guilabel
>Область</guilabel
>. Якщо пункт позначено, до знімка буде включено обрамлення вікна, якщо ж пункт не позначено, знімок міститиме лише вміст самого вікна.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Пункт <guilabel
>Захопити лише поточне контекстне вікно</guilabel
> доступний лише у режимі <guilabel
>Вікно під вказівником</guilabel
>, який можна вибрати за допомогою спадного списку <guilabel
>Область</guilabel
>. Якщо позначити цей пункт, буде захоплено лише контекстне меню під вказівником, без батьківського вікна.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Якщо буде позначено пункт <guilabel
>Вийти після збереження або копіювання</guilabel
>, &spectacle; завершить роботу після дій зі збереження або копіювання. Зауважте, що скопійованим знімком вікна можна буде скористатися, лише якщо ви користуєтеся програмою для керування буфером обміну даними, яка здатна зберігати дані зображень. Налаштувати Klipper на роботу у цьому режимі можна так: наведіть вказівник миші на піктограму Klipper у лотку, клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт <guilabel
>Налаштувати буфер обміну...</guilabel
>, далі зніміть позначку з пункту <guilabel
>Ігнорувати зображення</guilabel
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="additional-functionality">
<title
>Додаткові можливості</title>
<sect1>
<title
>Кнопки</title>
<para
->У нижній частині вікна &spectacle; розташовано шість кнопок. Їхнє призначення описано нижче:</para>
+>У нижній частині вікна &spectacle; розташовано декілька кнопок. Їхнє призначення описано нижче:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Довідка</guibutton
></term>
<listitem>
<para
->За допомогою цієї кнопки ви можете отримати доступ до типових пунктів меню, описаних у <ulink url="help:/fundamentals/ui.html#menus-help"
+>Відкриває доступ до типових пунктів меню, описаних у <ulink url="help:/fundamentals/ui.html#menus-help"
>розділі щодо меню «Довідка»</ulink
> підручника з основ роботи у &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Налаштувати…</guibutton
></term>
<listitem>
<para
->Натискання цієї кнопки відкриває вікно налаштовування Spectacle, за допомогою якого ви можете змінити параметри захоплення зображення та типові параметри розташування та найменування файлів.</para>
+>Відкриває вікно налаштовування Spectacle, за допомогою якого ви можете змінити параметри захоплення зображення та типові параметри розташування та найменування файлів.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Інструменти</guibutton
></term>
<listitem>
- <para
->Натискання цієї кнопки відкриває спадне меню, за допомогою якого можна отримати доступ до різноманітних пунктів дій. Ви можете відкрити діалогове вікно <guimenuitem
->Надрукувати</guimenuitem
->, а пункт <guimenuitem
->Відкрити теку знімків</guimenuitem
-> наддає змогу відкрити теку із останнім збереженим знімком у типовій програмі для керування файлами.</para>
+ <para
+>Відкриває спадне меню для доступу до різних інструментів:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para
+>діалогового вікна друку;</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+>набору зовнішніх програм для читання з екрана.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Експорт</guibutton
></term>
<listitem>
<para
->За допомогою цього спадного меню ви можете безпосередньо відкрити знімок у будь-якій програмі, пов’язаній з типом &MIME; PNG (Portable Network Graphics) у вашій системі. Залежно від переліку встановлених програм, ви зможете відкривати і редагувати знімок у програмах для редагування та перегляду зображень.</para>
+>Відкриває спадне меню, за допомогою якого ви можете безпосередньо відкрити знімок у будь-якій програмі, пов’язаній з типом &MIME; PNG (Portable Network Graphics) у вашій системі. Залежно від переліку встановлених програм, ви зможете відкривати і редагувати знімок у програмах для редагування та перегляду зображень.</para>
<para
>Крім того, якщо у вашій системі встановлено <application
>додатки KIPI</application
>, ви зможете надіслати знімок електронною поштою або експортувати до соціальної мережі чи вебсайта.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Копіювати до буфера</guibutton
></term>
<listitem>
<para
->За допомогою натискання цієї кнопки можна скопіювати поточний знімок до буфера обміну даними. Для виконання цієї дії ви також можете скористатися натисканням комбінації клавіш <keycombo action="simul"
+>Надає доступ до копіювання поточного знімка до буфера обміну даними. Для виконання цієї дії ви також можете скористатися натисканням комбінації клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Зберегти як</guibutton
></term>
<listitem>
<para
->Натискання цієї кнопки призведе до збереження знімка вікна у форматі зображення PNG до вибраної вами теки. Натискання кнопки зі стрілкою збоку відкриє можливість вибрати інший режим збереження, <guimenuitem
->Зберегти</guimenuitem
->, який уможливлює збереження знімка вікна у форматі зображення PNG до стандартної теки (типово, такою текою є тека «Картинки»). Типово, програма запам'ятовує і відновлює під час наступного запуску використаний режим роботи.</para>
+>Натискання цієї кнопки зберігає знімок у форматі PNG у типовому каталозі «Картинки» і негайно завершує роботу програми.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1>
<title
>Налаштувати</title>
<para
>Натисніть кнопкою <guibutton
>Налаштувати…</guibutton
>, щоб відкрити діалогове вікно налаштовування.</para>
<sect2>
<title
>Загальні</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="ApplicationPreferences.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Загальні</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Запам'ятовувати останній режим збереження</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Типовою дією для кнопки збереження є <guibutton
>Зберегти як</guibutton
>. Вибір іншого режиму збереження натисканням частини кнопки зі стрілкою робить типовим вибраний режим. Вимкнути таку поведінку можна, вимкнувши запам'ятовування останнього використаного режиму зберігання.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Копіювати адресу теки збереження до буфера</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити будь-куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження шляху до теки після завершення роботи &spectacle; у системі має бути запущено програму для керування буфером обміну даними.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Використовувати світле тло</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Пам’ятати позначену ділянку</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Типово, &spectacle; не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли ви створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її початковою ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної ділянки наступного разу.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title
>Зберегти</title>
<para
>Якщо ви користуєтеся функціональними можливостями <guilabel
>Зберегти</guilabel
>, &spectacle; зберігатиме зображення типовою назвою до вашої теки «Картинки» у кореневому каталозі користувача. До типової назви файл буде включено дані щодо дати і часу, коли було зроблено знімок.</para>
<para
>За допомогою пункту <guilabel
>Зберегти</guilabel
> ви можете вказати типове місце для зберігання файлі і назву збереженого файла. Натискання цієї кнопки відкриває таке діалогове вікно: <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="SaveOptions.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Зберегти</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Типове місце збереження</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>У полі <guilabel
>Місце</guilabel
> ви можете вказати каталог, у якому слід зберігати знімки після натискання кнопки <guibutton
>Зберегти</guibutton
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Типова назва файла для зберігання</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Встановлює типову назву файлів збережених знімків вікон.</para>
<para
>У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які буде замінено текстом під час збереження файлів:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>%Y</userinput
>: рік (4 цифри)</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>%y</userinput
>: рік (2 цифри)</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>%M</userinput
>: місяць</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>%D</userinput
>: день</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>%H</userinput
>: година</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>%m</userinput
>: хвилина</para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>%S</userinput
>: секунда</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Якщо файл із визначеною назвою вже існує, до назви нового файла буде додано числовий індекс. Наприклад, якщо визначено назву файла <filename
>Знімок</filename
> і файл <filename
>Знімок.png</filename
> вже існує, зображення буде збережено із назвою <filename
>Знімок-1.png</filename
>.</para>
<para
>Якщо разом із назвою файла буде вказано суфікс назви, формат зображення буде визначено за суфіксом, а сам суфікс буде вилучено з поля назви файла.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1>
<title
>Перетягування зі скиданням</title>
<para
>Захоплене зображення можна перетягти до іншої програми або документа. Якщо відповідна програма здатна обробляти зображення, до відкритого у ній документа буде вставлено повну копію захопленого зображення.</para>
<para
>Якщо ви перетягнете знімок вікна до вікна програми для керування файлами, буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити назву файла та вибрати формат зображення. Захоплене зображення буде вставлено до поточної відкритої теки.</para>
<para
>Якщо ви перетягнете знімок вікна до поля для введення тексту, до цього поля буде вставлено шлях до тимчасово збереженого файла. Цей спосіб роботи корисний, наприклад, для вивантаження знімків вікон за допомогою вебформ або долучення знімків вікон до звітів щодо вад у <ulink url="https://bugs.kde.org/"
>системі стеження за вадами &kde;</ulink
>.</para>
<para
>Перетягування зі скиданням для текстових полів працює для всіх програм, які не приймають даних зображень, але шукають у переданих даних адресу відповідних даних MIME.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Подяки і ліцензія</title>
<para
>Авторські права на програму належать &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;, 2015.</para>
<para
>Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &ksnapshot;. Авторські права на цей код належать розробникам &ksnapshot;, 1997–2011. Докладніший опис авторських прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом.</para>
<para
>Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &kwin;. Авторські права на цей код належать розробникам &kwin;, 2008–2013. Докладніший опис авторських прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом.</para>
<para
>Документацію засновано на початковій версії документації до &ksnapshot;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Авторські права належать &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;, 1997–2000</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Авторські права належать &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;, 2000</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email
>yurchor@ukr.net</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1510794)
@@ -1,1713 +1,1713 @@
# Translation of latte-dock.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-04 15:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:119
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:136
#, kde-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:147
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:195
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover:"
msgstr "Збільшення при наведенні:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:203
#, kde-format
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:246
#, kde-format
msgid "Screen Height Proportion:"
msgstr "Пропорція висоти екрана:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:300
#, kde-format
msgid "Applets Distance:"
msgstr "Відстань між аплетами:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:336
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgctxt "show panel"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:362
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1041
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Розмір: "
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:409
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:764
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:992
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Непрозорість: "
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:467
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:499
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:520
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:529
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:538
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:564
#, kde-format
msgid "Active Indicator"
msgstr "Індикатор активності"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:595
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:603
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:607
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active tasks/applets"
msgstr "Показувати активні завдання і аплети лінією"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:615
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:619
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets"
msgstr "Показувати активні завдання і аплети крапкою"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:631
#, kde-format
msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634
#, kde-format
msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgstr ""
"Обернути розташування активного індикатора, наприклад, з розташування внизу "
"на розташування згори"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642
#, kde-format
msgid "Applets:"
msgstr "Аплети:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:650
#, kde-format
msgctxt "active indicator to no applets"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid ""
"Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
" except those the plasma theme provides"
msgstr ""
"Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім\n"
" тих, які надаються темою Плазми."
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:662
#, kde-format
msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
msgid "Internals"
msgstr "Внутрішня частина роботи програми"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid ""
"Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
"adjusted\n"
" by it for hovering capabilities e.g. folderview"
msgstr ""
"Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було "
"налаштовано\n"
" на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету перегляду тек"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:676
#, kde-format
msgctxt "active indicator to all applets"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:681
#, kde-format
msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:712
#, kde-format
msgctxt "show glow"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739
#, kde-format
msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
msgid "Only On Active"
msgstr "Лише для активних"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:744
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Додавати сяйво лише до індикаторів активних завдань і аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:750
#, kde-format
msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:755
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Додавати сяйво до усіх індикаторів завдань і аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:813
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:816
#, kde-format
msgid "Use a 3D style glow"
msgstr "Використовувати просторовий стиль сяйва"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:835
#, kde-format
msgid "Applet shadows"
msgstr "Тіні аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:847
#, kde-format
msgctxt "show applet shadow"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:873
#, kde-format
msgctxt "Use theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:874
#, kde-format
msgctxt "Clear applet shadow settings"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:956
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1092
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1110
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1102
#, kde-format
msgid "Maximum: "
msgstr "Максимум:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1177
#, kde-format
msgid "Offset: "
msgstr "Зміщення:"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1185
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:75
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:95
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "На основному"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:222
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:233
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:244
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:255
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:275
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:311
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:321
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:331
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:342
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "За шириною"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:385
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Показувати завжди"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:394
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично ховати"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:403
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Стежити за активними"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:412
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Стежити за максимізованими"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:421
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Стежити за усіма вікнами"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:430
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Перекриває вікна"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:452
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:466
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показувати:"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:481
#, kde-format
msgid "Hide:"
msgstr "Ховати:"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:243
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:297
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:143
#: settingsdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:302
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:52
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:307
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:314
#, kde-format
msgid "Tweaks"
msgstr "Коригування"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:401
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Копіювати панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:412
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Пересунути до:"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:460
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Нова панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:462
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Додати нову панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:478
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:481
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Вилучити поточну панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:492
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:494
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Вийти з Латте"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "мс"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:69
#, kde-format
msgid "Indicator for active window group"
msgstr "Індикатор для групи активного вікна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:71
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо \n"
"одне з них є активним і увімкнено позначення лінією \n"
"активного вікна."
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:88
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Взаємодія"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:94
#, kde-format
msgid "Preview windows on hovering"
msgstr "Перегляд вікон у відповідь на наведення"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:105
#, kde-format
msgid "Highlight windows on hovering"
msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:117
#, kde-format
msgid "Show progress information for tasks"
msgstr "Показувати дані щодо поступу для завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:119
#, kde-format
msgid ""
"Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n"
"files with Dolphin"
msgstr ""
"Показувати чудову анімацію поступу, наприклад, для копіювання \n"
"файлів за допомогою Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:141
#, kde-format
msgid "Show indicator for audio streams"
msgstr "Показувати індикатор для потоків звукових даних"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:143
#, kde-format
msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
msgstr ""
"Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати "
"звук у програмі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:154
#, kde-format
msgid "Activate tasks through mouse wheel"
msgstr "Активувати завдання за допомогою коліщатка миші"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:156
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші для циклічного "
"переходу між завданнями"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:169
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "На клацання середньою:"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:218
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:218
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Закрити вікно або групу"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:177
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:219
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Новий екземпляр"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:177
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:219
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:177
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:219
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Циклічно переходити між завданнями"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:177
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:219
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Перемикати групування завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:205
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Клацання лівою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:205
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:205
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Клацання правою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:234
#, kde-format
msgid "Launchers Group"
msgstr "Група засобів запуску"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:257
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:261
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any "
"other dock"
msgstr ""
"Використовувати унікальний набір засобів запуску, незалежний від наборів "
"інших панелей, для цієї панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:268
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:272
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different docks in the <b>same "
"layout</b>"
msgstr ""
"Використовувати набір поточного компонування засобів запуску для цієї "
"панелі. У цій групі зібрано засоби <b>синхронізації</b> засобів запуску на "
"різних бічних панелях у <b>одному компонуванні</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:280
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:284
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers "
"<b>synchronization</b> between different docks and between <b>different "
"layouts</b>"
msgstr ""
"Використовувати загальний набір поточного компонування засобів запуску для "
"цієї панелі. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску на "
"різних бічних панелях у <b>різних компонувань</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:298
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:315
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:326
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Blur for panel background"
msgstr "Розмивання для тла панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Show applets/task title tooltips on hovering"
msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв аплетів і завдань при наведенні"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:95
#, kde-format
msgid "Dynamic Background"
msgstr "Динамічне тло"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:102
#, kde-format
msgid "Force solid background for maximized or snapped windows"
msgstr "Примусово суцільне тло для максимізованих або прилиплих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:104
#, kde-format
msgid ""
"The panel background removes its transparency setting \n"
" when there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"З тла панелі вилучається прозорість, \n"
"якщо вікно максимізовано або приліплено"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:115
#, kde-format
msgid "Hide background for not maximized windows"
msgstr "Приховувати тло для немаксимізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:117
#, kde-format
msgid ""
"The panel background becomes transparent except if \n"
"there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"Тло панелі робитиметься прозорим, якщо немає \n"
"максимізованих або приліплених вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:127
#, kde-format
msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
msgstr "Приховувати тінь на панелі для максимізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:148
#, kde-format
msgid "Decrease applets size when it is needed"
msgstr "Зменшувати розмір аплетів, якщо потрібно"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"Applets size is decreased automatically when the contents \n"
"exceed the maximum length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"Розмір аплетів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст "
"перевищуватиме \n"
"задане значення максимальної довжини. \n"
"\n"
"Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є лише засоби керування завданнями "
"Плазми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:160
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgstr "Додавати засоби запуску лише до відповідної області"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:162
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:171
#, kde-format
msgid "Behave as a normal dock window"
msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid ""
"Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n"
"The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'"
msgstr ""
"Вилучити прапорець BypassWindowManagerHint з вікна.\n"
"Панель не буде перекривати вікна, для яких встановлено атрибут «Тримати "
"зверху»."
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:185
#, kde-format
msgid "Raise dock on desktop change"
msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється стільниця"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:196
#, kde-format
msgid "Raise dock on activity change"
msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється простір дій"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "Extra Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224
#, kde-format
msgid "Add Spacer"
msgstr "Додати розпірку"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:227
#, kde-format
msgid "Add a spacer to separate applets"
msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:236
#, kde-format
msgid "Remove Tasks"
msgstr "Вилучити завдання"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:238
#, kde-format
msgid "Remove Latte plasmoid"
msgstr "Вилучити плазмоїд Латте"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Бічна панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип бічної панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:96
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:98
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип звичайної панелі"
#: dock/dockmenumanager.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: globalshortcuts.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show Dock"
msgstr "Показати ліву бічну панель"
#: globalshortcuts.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show Dock Settings"
msgstr "Показати параметри бічної панелі"
#: globalshortcuts.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Показати параметри компонування"
#: globalshortcuts.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Показати параметри Латте"
#: globalshortcuts.cpp:218 globalshortcuts.cpp:233
#, kde-format
msgid "Activate Task Manager Entry %1"
msgstr "Задіяти пункт панелі керування задачами %1"
#: globalshortcuts.cpp:247 globalshortcuts.cpp:258
#, kde-format
msgid "New Instance for Task Manager Entry %1"
msgstr "Новий екземпляр для запису керування завданнями %1"
#: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:97 layoutmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "Ваше компонування"
#: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:686 layoutmanager.cpp:687
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: importer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!"
#: importer.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!"
#: importer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!"
#: layoutmanager.cpp:475
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Перемикаємося на компонування <b>%0</b>…"
#: layoutmanager.cpp:535
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Попередження щодо декількох компонувань"
#: layoutmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"У попередньому сеансі Latte не було закрито належним чином. Для збереження "
"сумісності було оновлено такі компонування <b>[%0]</b>!!!"
#: layoutmanager.cpp:687 layoutmanager.cpp:987 layoutmanager.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: layoutmanager.cpp:902
#, kde-format
msgid "Adding layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Додаємо компонування <b>%0</b>…"
#: layoutmanager.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: layoutmanager.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select image..."
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати зображення…"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:39
#, kde-format
msgid "Text color..."
-msgstr ""
+msgstr "Колір тексту…"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current dock instance."
msgstr "Замінити поточний екземпляр панелі."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Імпортувати і завантажити типове компонування під час запуску."
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Вивести список доступних компонувань"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Завантажити вказане компонування під час запуску."
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "назва_компонування"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Імпортувати і завантажити компонування."
#: main.cpp:88 main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "назва_файла"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Імпортувати усі налаштування."
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Режим запам'ятовування одного компонування. Активним одночасно буде лише "
"одне компонування."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Режим запам'ятовування декількох компонувань. Активними одночасно зможуть "
"бути декілька компонувань, залежно від запущеного простору дій."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Доступні компонування, які можна використати для запуску Latte:"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Немає доступних компонувань. Під час запуску буде використано типове "
"компонування."
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesnt exist in the system."
msgstr "Цього компонування у системі немає."
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб "
"перезапустити Латте"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Налаштування не може бути імпортовано"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Не вдалося імпортувати компонування"
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і "
"інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі "
"анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише "
"тоді, коли це потрібно.\n"
"\n"
"«Мистецтво кави»"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Logo and Icons"
msgstr "Логотип і піктограми"
#: main.cpp:266 main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Many bug reports"
msgstr "Багато звітів щодо вад"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Типові параметри панелі Латте"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Панель Латте"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Інтерфейс вторинного налаштовування панелі"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Модель налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Tangerine Font"
msgstr "Шрифт Tangerine"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Вікно перегляду інформації"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "типовий файл компонування"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "файл компонування Плазми"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "файл компонування Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "розширений файл компонування"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "типовий файл набору налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Плазми"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "файл розширеного набору налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "прихований файл декількох компонувань"
#: settingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Про Латте"
#: settingsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Імпорт компонування або налаштування"
#: settingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)"
#: settingsdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1"
#: settingsdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії <b>v0.1</b>."
"<br><b>Обережніше</b> — імпортування усіх налаштувань призведе до "
"<b>вилучення усіх</b> ваших поточних налаштувань!<br><br> <i>Замість цього, "
"ви можете <b>безпечно імпортувати</b> з цього файла<br><b>лише компонування, "
"які у ньому визначено…</b></i>"
#: settingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Повні налаштування"
#: settingsdialog.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Лише компонування"
#: settingsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії <b>v0.2</b>."
"<br><b>Обережніше</b> — імпортування призведе до <b>вилучення усіх</b> ваших "
"поточних налаштувань!<br><br><i>Хочете продовжити процедуру імпортування?</i>"
#: settingsdialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: settingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Експорт компонування або налаштувань"
#: settingsdialog.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "export full configuraion"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Не вдалося експортувати компонування"
#: settingsdialog.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: settingsdialog.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Компонування успішно експортовано"
#: settingsdialog.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Не вдалося експортувати налаштування"
#: settingsdialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: settingsdialog.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Повні налаштування успішно експортовано"
#: settingsdialog.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Компонування <b>%0</b> успішно імпортовано<br>"
#: settingsdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: settingsdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: settingsdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "In Menu"
msgstr "У меню"
#: settingsdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Простори дій"
#: settingsdialog.cpp:734 settingsdialog.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Попередження щодо компонування"
#: settingsdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"Компонування <b>%0</b> містять <i>помилкові налаштування</i>! Будь ласка, "
"<b>вилучіть їх</b>, щоб відновити стабільну роботу системи…"
#: settingsdialog.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі "
"компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу "
"повторно застосувати зміни…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "У пам'яті за будь-яких умов може бути лише одне компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Одне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present in memory"
msgstr "У пам'яті можуть перебувати декілька компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Перемкнутися на вибране компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:124
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Призупинити усі простори дій із позначеного компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Нове компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:197
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:208
#, kde-format
msgid "Copy layout"
msgstr "Копіювати компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:211
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Remove layout"
msgstr "Вилучити компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:228
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:299
#, kde-format
msgid "Import layout or full configuration"
msgstr "Імпортувати компонування або усі налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:302
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:316
#, kde-format
msgid "Export layout or full configuration"
msgstr "Експорт компонування або усіх налаштувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:319
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Download online layouts"
msgstr "Отримати компонування з мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:333
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settingsdialog.ui:371
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:510
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic switching"
msgstr "Показати відомості щодо автоматичного перемикання компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settingsdialog.ui:541
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Чутливість миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settingsdialog.ui:572
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Параболічний ефект"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:603
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Низька чутливість для параболічного ефекту (низьке навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:606
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:622
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Середня чутливість для параболічного ефекту (середнє навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:625
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:641
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Висока чутливість для параболічного ефекту (високе навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:644
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Параметри бічної/основної панелей"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Перемкнутися на інше компонування"
#~ msgctxt "current layout"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(поточне)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Додати віджети…"
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Малювати рамки навколо аплетів."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для "
#~ "розробників)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати візуальні індикатори для роздільників, щодо яких виконується "
#~ "діагностика (корисно лише для розробників)."
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для "
#~ "цієї панелі"
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Редактор компонувань"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Розмір аплетів"
#~ msgid "Reverse position for lines and dots"
#~ msgstr "Обмін позиціями для ліній і крапок"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "плазмоїд-роздільник завдань"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1510794)
@@ -1,15207 +1,15209 @@
# Translation of gcompris_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Onyshchuk <onivan@mail.ru>, 2008, 2009, 2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris_qt\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris"
+"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-10 08:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Складні кольори"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Виберіть метелика правильного кольору"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Навчитися розрізняти рідкісні кольори."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Навички читання"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Буде показано метеликів різних кольорів і питання. Вам слід знайти "
"відповідного метелика і торкнутися його."
#. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Знайдіть коралового метелика"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Знайдіть бордового метелика"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Знайдіть гранатового метелика"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Знайдіть золотавого метелика"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Знайдіть кобальтового метелика"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Знайдіть блакитного метелика"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Знайдіть каштанового метелика"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Знайдіть світло-брунатного метелика"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Знайдіть сапфірового метелика"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Знайдіть рубінового метелика"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Знайдіть червонувато-брунатного метелика"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Знайдіть шавлієвого метелика"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Знайдіть помаранчево-червоного метелика"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Знайдіть брунатно-сірого метелика"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Знайдіть зеленувато-жовтого метелика"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору чаю"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Знайдіть світло-зеленого метелика"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Знайдіть бірюзового метелика"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Знайдіть жовтувато-зеленого метелика"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору червоного дерева"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Знайдіть зеленувато-блакитного метелика"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Знайдіть алебастрового метелика"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Знайдіть бурштинового метелика"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Знайдіть аметистового метелика"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Знайдіть анісового метелика"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Знайдіть яскраво-червоного метелика"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору свинцевих білил"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору шерсті оленя"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Знайдіть блідо-зеленого метелика"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Знайдіть смарагдового метелика"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Знайдіть баклажанового метелика"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору фуксії"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Знайдіть сизуватого метелика"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Знайдіть золотисто-каштанового метелика"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Знайдіть лазурового метелика"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Знайдіть сіро-брунатного метелика"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Знайдіть темно-брунатного метелика"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Знайдіть малинового метелика"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Знайдіть сіро-зеленого метелика"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Знайдіть небесно-блакитного метелика"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Знайдіть сизого метелика"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Знайдіть гранатового метелика"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Знайдіть ультрамаринового метелика"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору слонової кістки"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Знайдіть нефритового метелика"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Знайдіть блідо-лілового метелика"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору лишайника"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Знайдіть бордового метелика"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Знайдіть бузкового метелика"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Знайдіть пурпурового метелика"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Знайдіть малахітового метелика"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Знайдіть модринового метелика"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Знайдіть мімозового метелика"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Знайдіть коричнювато-жовтого метелика"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Знайдіть оливкового метелика"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Знайдіть молочно-білого метелика"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Знайдіть яскраво-синього метелика"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Знайдіть рожево-бузкового метелика"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Знайдіть сірувато-синього метелика"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Знайдіть фісташкового метелика"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Знайдіть платинового метелика"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Знайдіть фіолетового метелика"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору берлінської лазурі"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Знайдіть жовтаво-брунатного метелика"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Знайдіть шафранового метелика"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Знайдіть жовтуватого метелика"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Знайдіть темно-зеленого метелика"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Знайдіть жовтаво-зеленого метелика"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Множення чисел"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Вправи на множення"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Навчіться перемножати числа за обмежений період часу"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Таблиця множення від 1 до 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"На екрані показано два числа. Швидко перемножте їх і скористайтеся "
"клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення добутку чисел. "
"Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою "
"повітряною кулею!"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Ділення чисел"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Вправи на ділення"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Навчіться визначати частку двох чисел за обмежений час"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Ділення малих чисел"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the "
"division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type "
"it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their "
"balloon land!"
msgstr ""
"На екрані показано два числа. Швидко знайдіть результат ділення і "
"скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення "
"різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з "
"їхньою повітряною кулею!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Віднімання чисел"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Вправи на віднімання"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Навчіться визначати різницю між двома числами за обмежений час"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Віднімання малих чисел"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between "
"them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. "
"You have to be fast and submit the answer before the penguins in their "
"balloon land!"
msgstr ""
"На екрані показано два числа. Швидко знайдіть різницю між ними і "
"скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення "
"різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з "
"їхньою повітряною кулею!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Додавання чисел"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Вправа на додавання чисел"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Навчіться визначати суму двох чисел за обмежений час"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Просте додавання. Уміння читати числа"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and "
"use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to "
"be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"На екрані показано два числа. Швидко знайдіть суму цих чисел і скористайтеся "
"клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення результату. Вам "
"слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою повітряною "
"кулею!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Логічні асоціації"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Завершіть послідовність фруктів"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Вправа на розвиток логіки"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Погляньте на два набори. Кожен з фруктів у першому наборі замінено на інший "
"фрукт у другому. Розпізнайте відповідність і доповніть другий набір."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Чотири-у-рядок (із другом)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Розташуєте чотири елементи у лінію"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Створіть лінію з чотирьох елементів: горизонтально, вертикально або по "
"діагоналі."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати "
"елемент. Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою "
"відповідних клавіш зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, "
"скористайтеся клавішею зі стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, "
"хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх елементів."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Чотири-у-рядок чотирьох (проти Тукса)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Зіграйте з комп’ютером. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати елемент. "
"Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою відповідних клавіш "
"зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, скористайтеся клавішею зі "
"стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму "
"лінію з чотирьох своїх елементів."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Послідовність абетки"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари за абеткою"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Навички розбору літер"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть літери абетки. Керувати вертольотом можна за допомогою клавіш зі "
"стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: навести вказівник на "
"місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На сенсорному екрані "
"можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. Потрібне вам число "
"можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого нижнього кута "
"зображення."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "а/б/в/г/ґ/д/е/є/ж/з/и/і/ї/й/к/л/м/н/о/п/р/с/т/у/ф/х/ц/ч/ш/щ/ь/ю/я"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Дитячий текстовий процесор"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Простий текстовий процесор, який надає змогу дитині погратися із клавіатурою "
"і побачити надруковані літери."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Вивчення клавіатури і літер."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Просто вводьте текст за допомогою звичайної або віртуальної клавіатури, як "
"ви це робите у звичайному текстовому процесорі.\n"
" Натискання кнопки «Заголовок» збільшить розміри символів тексту. "
"Натискання ж кнопки «Підзаголовок» зробить розмір символів трохи меншим за "
"використаний для заголовків. Натискання кнопки «Абзац» зробить розмір "
"символів звичайним.\n"
" Для позначення фрагмента тексту натисніть клавішу Shift і скористайтеся "
"клавішами зі стрілочками. Натискання комбінації клавіш Ctrl+C надає змогу "
"скопіювати фрагмент тексту, Ctrl+V — вставити його, а Crtl+X — вирізати "
"фрагмент тексту. Натисканням комбінації клавіш Ctrl+Z можна скасовувати "
"внесені зміни.\n"
" Спробуйте понатискати клавіші і виявити інші корисні комбінації клавіш. "
"Наприклад, спробуйте визначити комбінацію клавіш, за допомогою якої можна "
"позначити увесь текст."
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Пов'язані предмети"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Зіставте пов’язані предмети"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Моторна координація. Концептуальні відповідності."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Обробка асоціацій."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"У основній частині дошки зображений набір предметів. Ліворуч, на "
"вертикальній панелі, зображений інший набір предметів, кожен з який "
"відповідає одному предмету з першого набору на основній дошці. Знайдіть "
"логічний зв'язок між предметами. Потім потрібно за допомогою миші перенести "
"предмети на позначені червоними крапками місця на основній дошці."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Перетягніть і скиньте предмети до відповідних місць"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Зберіть головоломку"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Сумістіть кожен предмет з відповідним йому контуром"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Завершіть головоломку, перетягуючи на відповідні місця частини з набору "
"ліворуч."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Собака наданий Андре Коннесом, правила ліцензування GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Привіт! Мене звати Лок."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Лок і кольорові контури."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Поль Ґоґен, Ареареа — 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Пітер Брейґель Старший, Весілля на селі — 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "Леді і Єдиноріг — XV-е століття"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Спальня у Арлі» — 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Амброзій Босхарт Старший, Квітковий натюрморт — 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Рівновага у скриньці"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Перекотіть кульку до виходу, нахиляючи скриньку."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Вправа на розвиток моторики та базових навичок лічби."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Перекотіть кульку до виходу. Будьте обережними — кулька може провалитися "
"крізь дірку. Вам слід натиснути кнопки у скриньці у належному порядку, щоб "
"відкрити вихід. Перекочувати кульку можна нахиляючи ваш портативний "
"пристрій. На комп’ютері для імітації нахилу можна скористатися клавішами зі "
"стрілками на клавіатурі.\n"
"\n"
"За допомогою <b>діалогового вікна налаштовування</b> ви можете вибрати "
"«вбудований» набір рівнів або визначений вами набір рівнів (набір рівнів "
"«користувача»). Створити власний набір рівнів можна вибравши варіант "
"«користувача» і запустивши редактор рівнів натисканням відповідної кнопки.\n"
"\n"
"За допомогою <b>редактора рівнів</b> ви можете створювати власні рівні. "
"Виберіть один із таких інструментів редагування на лівій панелі для внесення "
"змін до комірок на карті поточного активного рівня:\n"
" Хрестик: повністю спорожнити комірку\n"
" Горизонтальна стінка: додати або вилучити горизонтальну стінку на "
"нижньому краю комірки\n"
" Вертикальна стінка: додати або вилучити вертикальну стінку на правому "
"краю комірки\n"
" Дірка: додати або вилучити дірку у відповідній комірці\n"
" Кулька: встановити початкове розташування кульки.\n"
" Двері: встановити розташування виходу\n"
" Контакт: додати або вилучити контактну кнопку. За допомогою поля "
"лічильника ви можете вказати значення для контактної кнопки. Значення на "
"карті можна визначити лише один раз.\n"
"Усіма інструментами (окрім інструмента вилучення) можна скористатися як "
"перемикачами у відповідній комірці: першим натисканням на порожній комірці "
"можна встановити відповідний елемент рівня, другим же натисканням можна його "
"вилучити.\n"
"Почати тестування зміненого рівня можна натиснувши кнопку «Тест» у правій "
"частині вікна редактора. Перервати режим тестування можна натисканням кнопки "
"із зображенням будиночка на панелі інструментів, клавіші Esc на клавіатурі "
"або кнопці повернення на портативному пристрої.\n"
"У вікні редактора ви можете змінити поточний редагований рівень натисканням "
"кнопок зі стрілками на панелі інструментів. Повернувшись до вікна редактора, "
"ви можете продовжити редагування поточного рівня і знову почати його "
"тестування, якщо це буде потрібно.\n"
"Коли редагування рівня буде завершено, ви можете зберегти його до файла "
"рівнів користувача за допомогою натискання кнопки «Зберегти», розташованої у "
"правій частині вікна.\n"
"Щоб повернутися до діалогового вікна налаштовування, натисніть кнопку із "
"зображенням будиночка на панелі інструментів, клавішу Esc на клавіатурі або "
"кнопку повернення на вашому портативному пристрої."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:498
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудований"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:499
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Користувача"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:510
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Виберіть набір рівнів"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:517
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Запустити редактор"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Вами було вибрати набір рівнів користувача, але не було створено жодного "
"рівня користувача!<br/> Вам слід або створити відповідні рівні за допомогою "
"редактора рівнів або скористатися вбудованим набором рівнів."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:551
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] ""
"Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)"
msgstr[1] ""
"Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)"
msgstr[2] ""
"Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)"
msgstr[3] ""
"Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)"
msgstr[1] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)"
msgstr[2] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)"
msgstr[3] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Деякі внесені зміни не збережено!<br/>Ви справді хочете полишити цей рівень "
"і втратити ці зміни?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Киньте м'яч пінгвінові Туксу"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій. На сенсорному екрані вам слід торкнутися екрана "
"двома руками одночасно."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Натисніть одночасно обома руками, щоб змусити м’яч рухатися по прямій."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Гру у смужку (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а "
"потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе "
"кульку у червону ямку."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Не використовувати останню кульку"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Навички з лічби"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде "
"покласти комп’ютерний гравець. Якщо хочете, щоб гру розпочав Тукс, натисніть "
"його зображення."
#: activities/bargame/Bargame.qml:374
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Проста"
#: activities/bargame/Bargame.qml:375
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: activities/bargame/Bargame.qml:376
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Складна"
#: activities/bargame/Bargame.qml:387
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Виберіть складність гри"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Гру у смужку (із другом)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде "
"покласти ваш суперник."
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Вивчення системи Брайля"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Вивчення і запам’ятовування системи Брайля"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Надає дітям змогу познайомитися із системою запису Брайля."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Екран поділено на три області: клітинка з інтерактивним символом Брайля, "
"настанови щодо літери, яку слід відтворити, і список літер Брайля нагорі, "
"яким можна скористатися як довідником. На кожному з рівнів можна навчитися "
"написанню 10 літер."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Тепер, без карти брайля, усе буде трохи складніше."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Подивіться на карту символів Брайля і зауважте, наскільки подібними є перший "
"і другий рядок."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Знову ж таки, подібне до першого рядка, але, обережніше, — наприкінці додано "
"літеру «W»."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Це просто: числа є такими самими як літери від A до J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Брайль: Розкриваємо код"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Система Брайля — спосіб запису, який використовують для читання і запису "
"сліпі люди."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Кожна літера або комірка Брайля може містити від однієї до шести крапок, які "
"розташовано у прямокутнику з двома стовпчиками, у кожному з яких може "
"перебувати до трьох крапок. Як можна бачити ліворуч, кожній з крапок "
"відповідає число від 1 до 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Коли будете готові, клацніть на мені і спробуйте відтворити символи Брайля."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається літера %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається число %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається символ %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Розваги з Брайлем"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Літери абетки Брайля"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Коди абетки Брайля"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Введіть код Брайля на плитці для відповідної літери, намальованої на "
"полотні, яке Тукс розгортає, пролітаючи екраном на літачку. Довідкову "
"перевірку за таблицею Брайля можна здійснювати, натиснувши кнопку-перемикач."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the task and select the correct date on calendar"
msgstr "Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату календаря"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to use a calendar efficiently"
msgstr "Навчання ефективному використанню календаря"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Поняття тижня, місяця і року"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar."
msgstr "Ознайомтеся із настановами і виберіть відповідну дату календаря."
#: activities/calendar/Calendar.qml:263
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: activities/calendar/Calendar.qml:264
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: activities/calendar/Calendar.qml:265
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Виберіть 23 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Виберіть 1 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Виберіть 16 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Виберіть 28 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Виберіть 11 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Виберіть 20 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є четверте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є дванадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцять восьме число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцять друге число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є шістнадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є десяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Виберіть понеділок між першим і сьомим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Виберіть вівторок між восьмим і шістнадцятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr ""
"Виберіть середу між п'ятнадцятим і двадцять другим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr ""
"Виберіть четвер між двадцять шостим і тридцять першим днями вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr ""
"Виберіть п'ятницю між двадцятим і двадцять п'ятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr ""
"Виберіть суботу між тринадцятим і двадцять третім числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Виберіть неділю між п'ятим і сімнадцятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Виберіть другий день перед п'ятнадцятим числом вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Виберіть четверту неділю вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Виберіть день за тиждень після 13 числа вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Виберіть п'ятий четвер вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth day after 27th of given month"
msgstr "Виберіть четвертий день після 27 числа вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у четвер і триває 28 днів"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у понеділок і триває 31 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Знайдіть місяць між червнем і серпнем"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у суботу"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Знайдіть місяць, у якому 30 днів"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Знайдіть перший понеділок січня 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Знайдіть другу середу лютого 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Знайдіть третю п'ятницю березня 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Знайдіть п'яту неділю квітня у 2018 році"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Знайдіть четвертий вівторок липня 2018 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Знайдіть перший понеділок серпня 2018 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Знайдіть третій четвер вересня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Знайдіть п'яту неділю жовтня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Знайдіть другу п'ятницю грудня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of "
"Columbus Day in 2018"
msgstr ""
"День Колумба святкують у другий понеділок жовтня. Знайдіть дату дня Колумба "
"у 2018 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille "
"Day in 2018"
msgstr ""
"День Брайля відзначають за день до 5 січня. Знайдіть день Брайля у 2018 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find "
"the date of his party in 2018"
msgstr ""
"День народження Марка — 4 березня. Вечірка на честь дня народження буде за "
"два тижні по тому. Знайдіть дату вечірки у 2018 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
"Day in 2018"
msgstr ""
"День Матері припадає на другу неділю травня. Виберіть дату дня Матері у 2018 "
"році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the "
"date of sports competition on the calendar"
msgstr ""
"Спортивні змагання відбуватимуться останньої п'ятниці у вересні 2018 року. "
"Виберіть дату спортивних змагань у календарі."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Управління шлюзом"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Допоможіть Туксові провести корабель через шлюз і дізнайтеся, як він працює."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Ви управляєте шлюзом. Вам потрібно відкривати і закривати ворота шлюзу в "
"правильному порядку. Пропустіть Тукса через шлюз в обох напрямах."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризація"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Розберіть елементи на правильну і неправильну групи"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Розвиток концептуального мислення та розширення кола знань"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Здатність перетягувати елементи за допомогою миші"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами, потім перетягніть і скиньте зображення у "
"вказаний спосіб."
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions and score visible"
msgstr "Показ настанов і рахунку"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions visible and score invisible"
msgstr "Показ настанов без рахунку"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions invisible and score visible"
msgstr "Показ рахунку без настанов"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"У вас немає усіх зображень для виконання цієї вправи. Натисніть кнопку "
"«Оновити», щоб отримати повний набір. Натисніть кнопку з хрестиком, щоб "
"погратися у демонстраційну версію, або кнопку «Ніколи знов не показувати це "
"вікно», якщо ви не хочете більше бачити це попередження."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Оновити набір зображень"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Ніколи знов не показувати це вікно"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Розташуйте зображення основної категорії праворуч, а інші зображення — "
"ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Абетки"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Звірі"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ТВАРИН праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Птахи"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ПТАХІВ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "Риби"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте РИБ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Їжа"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЇЖУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Фрукти"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ФРУКТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Побутові товари"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ПОБУТОВІ ТОВАРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Комахи"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте КОМАХ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Живе"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте живе праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Споруди"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте СПОРУДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте зображення ПРИРОДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЧИСЛА праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "непарні і парні числа"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Розташуйте ПАРНІ числа праворуч, а НЕПАРНІ числа — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Відновлювальні джерела"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Розташуйте ВІДНОВЛЮВАНІ ДЖЕРЕЛА енергії праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти прямокутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти сферичної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти трапецієподібної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти трикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти напівкругової форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти п’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти квадратної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти конічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти паралелограмоподібної форми праворуч, а інші об’єкти — "
"ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти семикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти кубічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти ромбічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти дев’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти кубоїдної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти шестикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти восьмикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти циліндричної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти десятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ВИДИ ТРАНСПОРТУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Овочі"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ОВОЧІ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Зіграйте у шашки з комп’ютером"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr ""
"Версія у GCompris використовує загальновідомі правила гри у міжнародні шашки."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr "Побийте усі шашки вашого суперника і не дайте йому чи їй побити ваші."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"У шашки грають вдвох. Суперники розташовуються по різні боки від ігрової "
"дошки. Один з гравців грає чорними шашками, інший — білими. Гравці виконують "
"ходи по черзі. Гравець не може рухати шашки свого суперника. Протягом ходу "
"можна пересунути одну шашку уздовж діагоналі дошки на сусідню незайняту "
"клітинку. Якщо на сусідній клітинці розташовано шашку суперника, а клітинка, "
"розташована уздовж діагоналі за нею, є незайнятою, шашку можна побити (і "
"вилучити з дошки), перестрибнувши своєю шашкою через неї.\n"
"Під час гри використовуються лише чорні клітинки дошки. Шашку можна "
"пересувати лише уздовж діагоналі на незайняту клітинку. Побиття шашок "
"суперника є обов’язковим. Гравець, у якого не залишилося шашок або можливих "
"ходів за правилами гри, вважається таким, що програв гру.\n"
"Досягши останнього, королівського, рядка клітинок (найвіддаленішого від "
"гравця рядка клітинок), шашка перетворюється на дамку, що позначається "
"накладанням на неї іншої шашки. Дамки мають додаткові можливості, зокрема "
"можливість ходити назад. Якщо на діагоналі, на якій стоїть дамка, є шашка, "
"яку вона може побити, дамка може пересунутися на будь-яку клітинку діагоналі "
"за цією шашкою і побити шашку на будь-якій відстані від себе, якщо "
"безпосередньо за цією шашкою є вільні клітинки.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"Бібліотека рушія гри у шашки — draughts.js &lt;https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. Підручник запозичено з Вікіпедії &lt;"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Хід чорних"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Хід білих"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Білі виграли"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Чорні виграли"
#: activities/checkers/Checkers.qml:139
msgctxt "Checkers|"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: activities/checkers/Checkers.qml:155
msgctxt "Checkers|"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: activities/checkers/Checkers.qml:172
msgctxt "Checkers|"
msgid "Swap"
msgstr "Помінятися"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Зіграйте у шашки з вашим другом або подругою"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Зіграйте у шахи з Туксом"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них з "
"комп’ютером. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної фігури, "
"що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається. На першому рівні "
"ходи комп’ютера будуть суто випадковими, щоб надати дитині найбільше шансів "
"на виграш. Зі зростанням рівня зростатиме і сила комп’ютерного гравця.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"<b>Пояснення</b>: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"<b>Пояснення</b>: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"<b>Пояснення</b>: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Рушій шахової гри — p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Хід чорних"
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Хід білих"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Мат чорним"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Мат білим"
#: activities/chess/chess.js:143
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Нічия"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Шах чорним"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Шах білим"
#: activities/chess/chess.js:149
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Некоректний хід, ймовірно, ваш король під шахом"
#: activities/chess/Chess.qml:144
msgctxt "Chess|"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: activities/chess/Chess.qml:160
msgctxt "Chess|"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: activities/chess/Chess.qml:182
msgctxt "Chess|"
msgid "Swap"
msgstr "Рокіровка"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Зіграйте у шахи з вашим другом"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них із "
"другом або подругою. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної "
"фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"<b>Пояснення</b>: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"<b>Пояснення</b>: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"<b>Пояснення</b>: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Завершення гри у шахи"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них на "
"завершальному етапі гри. Програма показуватиме усі можливі ходи для "
"позначеної фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура "
"рухається.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"<b>Пояснення</b>: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"<b>Пояснення</b>: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"<b>Пояснення</b>: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Хронологія"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Перетягуйте елементи, щоб скласти оповідання"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Уміння розповідати"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Беріть малюнки ліворуч і кладіть їх на червоні крапки"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Авторські права на фотографії Місяця належать NASA. Звуки космосу узяті з "
"ігор Tuxpaint і Vegastrike, умови ліцензування GPL. Зображення польотів "
"надані Франком Досетом. Дати польотів базуються на інформації з &lt;http://"
"www.wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Місячний пішохід"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Чотири пори року"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Весна"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Літо"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Осінь"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Зима"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Садівництво"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Пінгвін Тукс та яблуня"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Упорядкуйте зображення за датою винаходу."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906, Поль Корню, Перший політ гелікоптера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Авіація"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr ""
"1903 Брати Райт\n"
"«Флайер-3»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909, Луї Блеріо перетнув Ла-Манш"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Авіація"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947, Чак Єґер подолав звуковий бар'єр"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927, Чарльз Ліндберґ перетнув Атлантичний океан"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934, Елен Боше, Рекорд швидкості 444 км/год"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Автомобілі"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878, Амедей Болле, «Ля Мансель»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885, Перший бензиновий автомобіль Бенца"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Автомобілі"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899, «Вуатюретка», Рено"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923, «Лянча Лямбда»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955, Сітроен DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Клацніть на малій літері"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Прослухайте і клацніть на названій літері"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Вивчити назви літер"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Візуальне розпізнавання літер."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині екрана. "
"Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу екрана."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Клацніть на великій літері"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Буде вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині "
"екрана. Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу "
"екрана."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Клацайте і малюйте"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на позначених крапках."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати точно на крапках."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Намалюйте малюнок, послідовно клацаючи на кожній крапці. Щойно буде вибрано "
"крапку, на малюнку з’явиться наступна синя крапка."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Клацніть на мені!"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Спіймайте усіх рибок, доки вони не повтікали з акваріума."
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Координація рухів: точне пересування руки."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати там, де треба"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr "Спіймайте усіх рибок простим клацанням або торканням рибок пальцем."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Зображення рибок узяте з програми Unix xfishtank. Всі права на зображення "
"належать Гійому Росу."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Вивчення годинника"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Навчіться вимовляти час на годиннику зі стрілками"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Розрізнення одиниць виміру часу (година, хвилина і секунда). Встановлення і "
"показ часу на годиннику зі стрілками."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Поняття часу."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Виставте вказаний час на годиннику, у вказаних одиницях часу (години:хвилини "
"або години:хвилини:секунди). Перетягайте стрілки, щоб збільшувати або "
"зменшувати числа для одиниці часу."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Встановіть годинник на:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n година"
msgstr[1] "%n години"
msgstr[2] "%n годин"
msgstr[3] "%n година"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n хвилина"
msgstr[1] "%n хвилини"
msgstr[2] "%n хвилин"
msgstr[3] "%n хвилина"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунди"
msgstr[2] "%n секунд"
msgstr[3] "%n секунда"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Змішування кольорів малюнка"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів на малюнку."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів для малювання (змішування "
"з відніманням).\n"
"\n"
"У випадку малювання, фарби поглинають відповідні кольори світла, що падає на "
"полотно, віднімаючи їх від світла, яке ви бачите відбитим на зображенні. Чим "
"більше буде фарби, тим більше поглинеться світла і темнішим буде колір на "
"зображенні. Для створення багатьох нових кольорів достатньо змішати три "
"основні кольори. Основними кольорами для фарб є блакитний (відтінок "
"синього), бузковий (відтінок рожевого) та жовтий.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Зображення з http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Відповідність кольору"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:206
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Недостатньо червоного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Забагато червоного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:211
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Недостатньо зеленого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Забагато зеленого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:216
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Недостатньо синього"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Забагато синього"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:222
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Недостатньо бузкового"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Забагато бузкового"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:227
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Недостатньо жовтого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Забагато жовтого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:232
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Недостатньо блакитного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Забагато блакитного"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Змішування кольорів світла"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів світла."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів світла (змішування з "
"додаванням).\n"
"Змішування кольорів світла значно відрізняється від змішування фарб. Чим "
"більше ви додасте кольору, тим світлішим буде результат. Основними кольорами "
"світла є червоний, зелений і синій.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Клацніть на правильному кольорі"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Ця вправа навчає розпізнаванню кольорів. Коли ви почуєте назву кольору, "
"торкніться іграшки відповідного кольору."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Визначення кольорів"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Прослухайте назву кольору і торкніться відповідної качечки."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Знайдіть жовту качку"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Знайдіть чорну качку"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Знайдіть зелену качку"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Знайдіть червону качку"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Знайдіть білу качку"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Знайдіть синю качку"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Знайдіть брунатну качку"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Знайдіть сіру качку"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Знайдіть жовтогарячу качку"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Знайдіть фіолетову качку"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Знайдіть рожеву качку"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Відтворіть модель"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Керуйте краном і відтворюйте зразок"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Тренування координації"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Вправи з клавіатурою і мишею"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Пересуньте речі у лівій рамці так, щоб вони відтворили розташування речей на "
"зображенні праворуч. Поряд із самим краном розташовано чотири стрілки, за "
"допомогою яких можна рухати речі. Щоб позначити річ, яку рухатимете, "
"натисніть на ній. Якщо хочете, можете керувати пересуванням за допомогою "
"клавіш зі стрілками та клавіші табуляції на клавіатурі. У мобільній версії "
"ви також можете проводити пальцем вгору, вниз, ліворуч або праворуч, щоб "
"пересувати речі у лівій рамці."
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Знайдіть деталі"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Зображення запозичено із ВікіСховища."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Замок Ейлен-Донан"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Піраміди Гізи, Єгипет"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Сіднейська опера, Австралія"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Тауерський міст, Лондон"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Ейфелева вежа, вигляд з Марсових полів, Париж, Франція"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Внутрішній двір музею Лувра та його піраміда"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Панорама замку Шенонсо, Ендр-і-Луара, Франція."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Вітряк у Сьондерго, Фаньо, Данія"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Замок Нагоя, префектура Аїчі, Японія."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Тадж-Махал, Агра, Індія"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Вітальня у лікарні Сен-Поль» — 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Замок Нойшванштайн у Шванґау, Баварія, Німеччина"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Замок Еґесков, Данія"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Вінсент Ван Гог, «Місток Ланглуа у Арлі із жінкою з парасолькою» — 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Церква у Овер-сюр-Уаз» — 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Художник на шляху на роботу» — 1889"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Жнива» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Тераса кав’ярні вночі» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Нічна кав’ярня» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Портрет татуся Танґі» — 1887–1888"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Цифрова електроніка"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Створення і імітація роботи цифрових електронних схем"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Створіть довільну цифрову електронну схему і ознайомтеся із інтерактивною "
"імітацією її роботи."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Потребує деяких базових знань щодо елементів цифрової електроніки."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. You can also move components by dragging them. To delete a component, "
"select the deletion tool on top of the component selector, and select the "
"component. You can click on the component and then on the rotate button to "
"rotate it or info button to get information about it. You can click on the "
"switch to open and close it. To connect two terminals, click on first "
"terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, "
"click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user "
"action."
msgstr ""
"Перетягніть компоненти електронної схеми із панелі вибору і скиньте їх до "
"робочої області. Крім того, компоненти у робочій області можна перетягувати. "
"Щоб вилучити компонент, позначте інструмент вилучення у верхній частині "
"панелі вибору, потім натисніть компонент, який слід вилучити. Ви можете "
"натиснути компонент, а потім кнопку обертання, щоб обертати компонент, або "
"кнопку відомостей, щоб дізнатися більше про компонент. Також можна натискати "
"перемикач, щоб увімкнути або вимкнути струм. Щоб з'єднати два термінали, "
"спочатку натисніть перший з них, а потім — другий. Щоб скасувати вибір "
"термінала або засобу вилучення, натисніть будь-яку точку на порожньому місці "
"панелі. Імітація роботи схеми інтерактивно оновлюється у відповідь на будь-"
"яку дію користувача."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Елемент «І» виводить 1, лише якщо обидва вхідні сигнали є одиницями. Якщо "
"хоч один із вхідних сигналів є нульовим, результатом буде 0. Виведений "
"сигнал для елемента «І» із двома входами:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A І B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Двійково-десятковий лічильник зазвичай отримує вхідний генератор сигналу. "
"Виведено буде значення лічильника, яке починається з 0 і збільшується на "
"одиницю кожної пульсації."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Двійково-десятковий перетворювач на 7-сегментний індикатор отримує 4 "
"двійкових вхідних сигнали на вхідні термінали і видає 7 двійкових вихідних "
"сигнали, які уможливлюють запалення світлових сегментів двійково-десяткового "
"лічильника для показу чисел від 0 до 9. Виведення при перетворенні двійково-"
"десяткового лічильника на 7-сегментний індикатор:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Порівнювач отримує два вхідних сигнали, A і B. Він порівнює їх і виводить 3 "
"значення. Перше виведене значення дорівнює 1, якщо A < B, і 0, якщо це не "
"так. Друге виведене значення дорівнює 1, якщоf A = B, і 0, якщо це не так. "
"Третє виведене значення дорівнює 1, якщо A > B, і 0, якщо це не так. "
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Цифрова лампа використовується для перевірки виведеного сигналу інших "
"цифрових компонентів. Вона засвічується зеленим, якщо вхідний сигнал "
"дорівнює 1, і засвічується червоним, якщо вхідний сигнал дорівнює 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Елемент «І-НЕ» є протилежністю до елемента «І». Якщо обидва вхідні сигнали є "
"одиницями, він виводить 0. Якщо ж хоч один із вхідних сигналів є нульовим, "
"результатом буде 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "НЕ (A І B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Елемент «АБО-НЕ» є протилежністю елемента «АБО». Якщо хоч один із вхідних "
"сигналів дорівнює 1, буде виведено сигнал 0. Щоб отримати на виході 1, усі "
"вхідні сигнали мають бути рівними 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "НЕ (A АБО B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Елемент «НЕ» (також відомий як інвертор) виводить сигнал, який є протилежним "
"до вхідного. Вхідний сигнал 0 дає виведений результат 1, а вхідний сигнал 1 "
"— 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "НЕ A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це "
"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це "
"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги "
"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі "
"живлення електричного ланцюга."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Елемент «АБО» виводить 1, якщо хоч якийсь із вхідних сигналів дорівнює 1, і "
"0, якщо це не так:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A АБО B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Семисегментний дисплей отримує 7 двійкових вхідних сигнали на вхідні "
"термінали. Дисплей складається із семи сегментів, кожен із яких засвічується "
"залежно від вхідних сигналів. Створюючи різні комбінації вхідних сигналів, "
"на дисплеї можна показати числа від 0 до 9 і декілька літер. Ось діаграма "
"роботи дисплея:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Генератор сигналів використовується для створення змінного сигналу, який має "
"значення 0 і 1. Час між змінами сигналу можна змінити натисканням стрілочок "
"на генераторі."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Перемикач використовується для з'єднування або роз'єднування двох "
"терміналів. Якщо перемикач увімкнено, струм може протікати крізь нього. Якщо "
"ж перемикач розімкнуто, з'єднання між двома терміналами буде розірвано, отже "
"струм між ними не протікатиме."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Елемент «XOR» (виключне «АБО») виводить 1, якщо кількість вхідних сигналів "
"«1» є непарною, і 0, якщо кількість «1» є парною. У цій вправі використано "
"елемент «XOR» із двома входами. Таблиця виведених значень для елемента «XOR» "
"із двома входами є такою:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це "
"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це "
"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги "
"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі "
"живлення електричного ланцюга."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Немає входу"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Один вхід"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Цифрова лампа"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "І"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "АБО"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Виключне І"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "І-НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "АБО-НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикач"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Порівнювач"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD на сегментний дисплей"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7-сегментний дисплей"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Генератор сигналу"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Лічильник BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Цифрову лампу буде запалено, якщо її термінал з'єднано із вхідним сигналом 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи надані вхідні сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"Елемент «І» виводить одиницю, якщо обидва вхідні сигнали мають значення 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «І» і надані вхідні сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Елемент «АБО» виводить одиницю, якщо хоч один із вхідних сигналів має "
"значення 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «АБО» і надані вхідні "
"сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Зауваження: ви можете малювати з'єднувальні дроти від вихідного термінала "
"компонента."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"Елемент «НЕ» отримує один вхідний сигнал і перетворює його на протилежний "
"вихідний сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Елемент «І-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить один "
"двійковий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Виведений елементом «І-НЕ» сигнал буде нульовим, якщо обидва вхідні сигнали "
"мали значення 1. Якщо ж це не так, буде виведено сигнал 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про елемент, натисніть його, а потім натисніть кнопку "
"інформації."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «І-НЕ»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:"
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла за "
"таких двох умов:"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243
msgctxt "Dataset|"
msgid "1. The first switch is turned ON, or"
msgstr "1. Перший перемикач у стані УВІМКНЕНО або"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr "2. Другий і третій перемикачі одночасно у стані УВІМКНЕНО."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Елемент «XOR» (виключне «АБО») отримує два двійкових вхідних сигнали і "
"виводить один двійковий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Виведеним значенням для елемента «XOR» буде 1, якщо кількість одиниць серед "
"вхідних сигналів є непарною. Якщо ж це не так, буде виведено нуль."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «XOR»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою трьох перемикачів так, щоб лампа горіла, якщо "
"увімкнено непарну кількість перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 1."
msgstr ""
"Елемент «АБО-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить 1, якщо "
"обидва з них дорівнюють 0. Якщо це не так, елемент виводить сигнал 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «АБО-НЕ»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Скористайтеся елементами так, щоб лампа загорілася лише тоді, коли перемикач "
"роз'єднано, і згасла, якщо перемикач з'єднано."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо обидва перемикачі увімкнено."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо "
"увімкнено будь-який із перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо обидва перемикачі вимкнено."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо "
"вимкнено принаймні один із перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Порівнювач отримує два числа (A і B) у формі вхідних сигналів і виводить три "
"значення 3. Перше значення дорівнює 1, якщо A < B, друге значення дорівнює "
"1, якщо A = B, і третє значення дорінвює 1, якщо A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"За допомогою наданих компонентів створіть ланцюг так, щоб лампа загорілася, "
"якщо значення струму, який протікає крізь перший перемикач, було меншим або "
"рівним за значення струму, який протікає крізь другий перемикач."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
"Компонент посередині є двійково-десятковим перетворювачем даних на "
"семисегментний дисплей."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Компонент приймає 4 біти вхідних даних у форматі закодованого у двійкове "
"число десяткового числа (binary coded decimal або BCD) і перетворює це число "
"на код для семисегментного дисплея."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Вихід перетворювача з'єднано із семисегментним дисплеєм, який призначено для "
"показу числа, яке відповідає вхідним даним."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Вивести цифру «6» на семисегментному дисплеї."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Генератор сигналів ліворуч використовується для створення змінного між 0 і 1 "
"сигналу. Зміна відбувається регулярно із вказаним інтервалом між "
"пульсаціями. Типовим інтервалом між пульсаціями для генератора є 1 секунда, "
"але ви можете змінювати цей інтервал у діапазоні від 0,25 до 2 секунд."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Розташований нижче двійково-десятковий лічильник є спеціалізованим типом "
"лічильника, який може лічити від 0 до 9 і назад до 0, якщо отримуватиме "
"ступінчастий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"З'єднайте компоненти так, щоб лічбу від 0 до 9 було видно на наданому "
"семисегментному дисплеї."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою обох перемикачів так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо або перший перемикач увімкнено і другий вимкнено, або перший перемикач "
"вимкнено, а другий увімкнено."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:242
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:262
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:395
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Режим навчання"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:396
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Вільний режим"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:407
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Малювання літер"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте літери"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way."
msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні літери."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Намалюйте літеру, з’єднавши крапки у вказаному порядку"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Малювання цифр"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте цифри від 0 до 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way."
msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні цифри."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Порахувати предмети"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Розташуйте предмети оптимально, щоб злічити їх"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Злічити предмети"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Простій рахунок"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Спочатку правильно організуйте елементи, щоб їх можна було порахувати. Потім "
"виберіть внизу справа місце для відповіді. Введіть відповідь з клавіатури."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Пересуньте вказівник миші або торкніться екрана"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Рухайте мишкою або торкайтеся екрана для очищення області і відкриття "
"картинки"
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Робота з мишею"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Пересувайте вказівник миші або торкайтеся екрана, аж доки не зникнуть усі "
"частини."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Подвійне торкання або подвійне клацання"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Двічі торкайтеся екрана або двічі клацайте мишею, щоб витерти ділянку і "
"побачити фонове зображення"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Виконуйте подвійне торкання або подвійне клацання мишею на прямокутниках, "
"доки всі частини не зникнуть."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Клацання або торкання"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Клацайте кнопкою мишки або торкайтеся сенсорного екрана, щоб очистити "
"ділянку і побачити фонову картинку"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr ""
"Клацайте кнопкою миші або торкайтеся блоків, доки усі вони не зникнуть."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Вивчення сільських тварин"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Розширте знання про сільських тварин, звуки, які вони видають, та дізнайтеся "
"цікаві факти про цих тварин."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Вивчення зв’язку між звуками, які видають тварини, назвами тварин та їхнім "
"виглядом."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound "
"it makes, and what it looks like. Study well this information, because you "
"will be tested in level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
"animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the "
"animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on "
"the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"У цій грі передбачено три рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні гравці можуть ознайомитися із виглядом тварин. У відповідь "
"на натискання кнопки із знаком питання буде показано інформацію щодо тварини "
"та її назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію "
"слід вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме "
"знання гравця!\n"
"\n"
"На другому рівні буде відтворено звук, який видає тварина, а гравцеві треба "
"буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть кнопку із знаком питання, що "
"відповідає тварині, яку ви почули. Щоб повторити відтворення звуку, "
"натисніть кнопку відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n"
"\n"
"На третьому рівні гравцеві буде показано текстовий фрагмент, за яким треба "
"буде вгадати тварину, описом якої є цей фрагмент. Якщо усіх тварин буде "
"вгадано, ви виграли!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Кінь"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Коні кажуть: «іго-го!» Коні, зазвичай, сплять навстоячки."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "На спині цієї тварини можна їздити."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Курка"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Кури кажуть: «ко-ко-ко». Кури можуть видавати понад 200 різних звуків, за "
"допомогою яких вони спілкуються між собою."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Ця тварина відкладає яйця."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Корова"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Корови кажуть: «му-му». Корови є травоїдними тваринами. Вони увесь день "
"пасуться на лузі."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Молоко цієї тварини широко вживається людиною."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Кіт"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Коти кажуть: «няв-няв». Коти не люблять воду, оскільки мокра шерсть не може "
"їх зігріти."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Ця домашня тварина полюбляє полювати на мишей."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Свиня"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Свині кажуть: «рох-рох». У списку найрозумніших тварин свиня є четвертою "
"найрозумнішою."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Ця тварина полюбляє ніжитися у багні."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Качка"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Качки кажуть: «ках-ках». Між пальцями на лапах качок є перетинки. У качок є "
"жирові залози, за допомогою яких вони можуть робити своє пір’я непромокним."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "У цієї тварини між пальцями на ногах є перетинки, вона може плавати."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Сови кажуть: «хух-хух». У сови чудовий зір вночі і слух."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Ця тварина активна в основному вночі."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Собака"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Собаки кажуть: «гав-гав!» Собаки — чудові друзі людини, які, зазвичай, "
"полюбляють ласку та увагу до них."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Предками цієї тварини були вовки."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Півень"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Півні кажуть: «ку-ку-рі-ку!» Півні є сільськими жителями уже приблизно 5000 "
"років. Кожного ранку півень будить усіх своїм криком."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Ця тварина будить своїм співом усіх уранці."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Вівця — ссавець, який має чудову шерстяну шубу. Це чудова травоїдна тварина, "
"яку вирощують заради шерсті, м’яса та молока. Шерсть вівці можна зістригати "
"і використовувати для створення одягу, ковдр та інших речей."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Ця тварина є близьким родичем кози."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
msgstr ""
"Натискайте кнопки із знаком питання, щоб дізнатися більше про сільських "
"тварин."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, яку описано."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Вивчення монументів"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Вивчення монументів зі всього світу."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Вивчення монументів за їхнім розташуванням."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Знання усіляких монументів."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Натисніть вказані клавіші, щоб дізнатися більше про монументи та "
"повправлятися у знаходженні монументів на карті за їхньою назвою."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Зображення запозичено із Вікіпедії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Чичен-Іца"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Чичен-Іца означає «джерело колодязя племені Іца». Це місто племені майя на "
"півострові Юкатан у Мексиці, розташоване між Вальядолідом і Меридою. Місто "
"було засновано до епохи Христофора Колумба і, ймовірно, слугувало релігійним "
"центром Юкатану."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Колізей"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Колоссеум або Колізей — найвпізнаваніша сучасна будівля класичного Риму. "
"Незважаючи на 2000 років, які минули з часу його побудови, протягом яких "
"покинуту будівлю розбирали заради будівельних матеріалів, він і досі "
"залишається одразу впізнаваним шаблоном стадіону. Це був перший постійний "
"амфітеатр, побудований у Римі, найзахопливіша арена античності."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Статуя Христа-Спасителя"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Статуя Христа-Спасителя — це статуя Ісуса Христа, побудована у стилі арт-"
"деко у Ріо-де-Жанейро, Бразилія. Статуя стала символом християнства в усьому "
"світі, а також культурним символом Ріо-де-Жанейро і Бразилії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Великий китайський мур"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Великий мур потрапив до списку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО у 1987 році. Як "
"гігантський дракон, мур звивається вгору і вниз уздовж пустель, луків, гір і "
"рівнин, маючи довжину у приблизно 13170 миль (21196 кілометрів) зі сходу до "
"заходу Китаю."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Мачу-Пікчу"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Мачу-Пікчу розташовано на 2430 метрів над рівнем моря, посередині тропічного "
"гірського лісу у надзвичайно красивій місцевості. Це, ймовірно, "
"найзахопливіше містобудівне творіння Імперії інків у часи її розквіту. Його "
"гігантські стіни, тераси та схили начеб."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Петра"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Петра — історична та археологічна пам’ятка на півдні мухафази Маан у "
"Йорданії. Місто відоме його архітектурними елементами, вирізаними у камені, "
"та системою постачання води. Місто було засновано приблизно 312 до нашої ери "
"як столиця арабської Набатеї. Це символ Йорданії, а також найвідвідуваніша "
"туристична пам’ятка у країні."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Тадж-Махал, Індія"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі "
"річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році "
"могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки "
"(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Тадж-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Сім нових чудес світу."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Золотий храм"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only "
"a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
"brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can "
"seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It "
"also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To "
"pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as "
"the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a "
"matter of experience rather than a of description."
msgstr ""
"Золотий храм у Амрітсарі, Індія, (Шрі-Хармандир-Сахіб-Амрітсар) є не лише "
"центральним релігійним місцем сикхів, але і символом братерства і рівності "
"людства. Будь-хто, незалежно від касти, віросповідання чи раси може "
"безборонно спробувати знайти тут духовну рівновагу та релігійне "
"умиротворення. Це місце також символізує окремішність, славу та спадок "
"сикхів. Неможливо висловити усю глибину філософії, ідеології, внутрішньої і "
"зовнішньої краси, а також історичний спадок, який закладено до Шрі-Хармандир-"
"Сахібу. Усе це можна лише відчути, але не описати."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Хава-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Хава-Махал — це палац у Джайпурі, Індія, названий так, оскільки це насправді "
"велика стіна-завіса, побудована так, щоб жінки з маєтку махараджі могли "
"спостерігати за святкуваннями на вулиці, залишаючись невидимими ззовні. "
"Будівлю побудовано з червоного та рожевого пісковика, на краю міського "
"палацу, за нею розташовано приміщення гарему (зенан)."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Тадж-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі "
"річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році "
"могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки "
"(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Ворота в Індію"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Ворота в Індію — одна з найунікальніших пам’яток, розташована у місті "
"Мумбаї. Колосальну конструкцію було побудовано у 1924 році. Її розташовано "
"на краю набережної Аполлона, вона нависає над гаванню Мумбаї на березі "
"Арабського моря у районі Колаба. Ворота в Індію — символ важливості портів "
"Індії і основна пам’ятка, яку більшість туристів бачить під час першого "
"відвідування Індії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Велика Ступа"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Велика Ступа у Санчі — найдавніша кам’яна ступа у Індії, побудована "
"імператором Ашокою Великим у 3 столітті до нашої ери. Ядром конструкції є "
"простий напівсферичний цегляний купол, зведений над рештками Будди. Над "
"куполом розташовано чатру, конструкцію у формі парасолі, яка символізує "
"високий статус і має означати повагу та захист реліквії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Печерний комплекс Аджанти"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located "
"just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, "
"India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are "
"chaitya-grihas and the rest are monasteries."
msgstr ""
"Аджанта — один із найвизначніших історичних монументів із всесвітньої "
"спадщини ЮНЕСКО. Його розташовано за 55 км від міста Джалгаон та за 105 км "
"від міста Ауранґабад у штаті Махараштра, Індія. Комплекс складається із 30 "
"печер, з яких печери 9, 10, 19, 26 і 29 є чайтья-ґріхами, а решта — "
"монастирями."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Храм Сонця в Конарку"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Храм Сонця у Конарку (іноді назву міста пишуть як Конарак) — індуїстський "
"храм XIII століття, присвячений богу Сонця. Будівля має форму гігантської "
"колісниці і відома витонченою різьбою у камені, яка вкриває усю конструкцію."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Майсурський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is "
"located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built "
"by the Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Майсурський палац або палац магараджі Майсура — одна з найбільших і "
"найзахопливіших пам’яток у Індії. Його також називають Амба Вілас. Будівлю "
"розташовано у центрі міста Майсур. Палац було засновано магараджами з "
"династії Водеярів у XIV столітті."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Чармінар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, "
"the great Charminar looks even greater."
msgstr ""
"Чармінар було побудовано у Хайдарабаді у 1591 році султаном Мухаммедом Кулі "
"Кутб Шахом. Цю мечеть побудовано на відзначення завершення епідемії чуми у "
"місті Хайдарабад. З часу побудови Чармінару він став символом міста "
"Хайдарабад. Масивну будівлю Чармінару прикрашено чотирма мінаретами. Вночі, "
"у світлі ілюмінації, величний Чармінар здається ще величнішим."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Меморіал Вікторії"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents "
"the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy "
"specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was "
"laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria "
"Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The "
"Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Меморіал Вікторії було збудовано на відзначення могутності Британської "
"Імперії у Індії. Меморіал, зведений лордом Курзоном, є архітектурною "
"родзинкою центра міста Калькутта. Лорд Курзон, згодом віце-король Індії, "
"визначив класичний стиль архітектури, але остаточний варіант Меморіалу "
"Вікторії було створено відомим архітектором, сером Вільямом Емерсоном. У "
"Меморіалі Вікторії поєднуються найкращі риси британської і могольської "
"архітектур. Основну будівлю Меморіалу побудовано з білого макранського "
"мармуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Ранґ-Гхар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Ранґ-Гхар — двоповерховий будинок, який був королівським спортивним "
"павільйоном, де правителі Ахому та дворяни могли спостерігати за іграми, "
"зокрема боєм із биками та іншими спортивними розвагами на Рупагі-патарі, "
"зокрема під час святкувань Ронґалі-Біху у ахомській столиці Ранґпуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Кутб-Мінар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along "
"with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb "
"Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the "
"Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Кутб-Мінар — споруда висотою у 74 метри, є найвищим цегляним мінаретом у "
"світі та другим за височиною мінаретом у Індії, після Фатех-Буджу у Могалі. "
"Кутб-Мінар, разом із давніми і середньовічними монументами, що його "
"оточують, є частиною комплексу Кутб, який визнано всесвітньою спадщиною "
"ЮНЕСКО. Башту мінарету розташовано у районі Мехраулі міста Делі, Індія. "
"Мінарет побудовано із червоного пісковика та мармуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Монументи Індії"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Мон-Сен-Мішель"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Мон-Сен-Мішель — скелястий припливно-відпливний острів у Нормандії, у гирлі "
"річки Куенон, поряд із містом Авранш. Найвищим місцем на острові є верхівка "
"шпилю дзвіниці абатства, 170 метрів від рівня моря. Зараз на острові живе "
"менше за 50 осіб. Унікальною особливістю Мон-Сен-Мішель є те, що місто "
"повністю оточено водою, доступ до нього можливий лише під час відпливу."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Місто Каркассонн"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Разом із Мон-Сен-Мішель та собором Паризькою Богоматері, Каркассонн є одним "
"із найвідвідуваніших туристичних місць у Франції. Щороку його відвідують "
"понад 4 мільйони туристів. Належить до всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1997 "
"року. Каркассонн є чудовим зразком середньовічної архітектури на скелястому "
"узвишші над річкою Од, на південний схід від сучасного міста із тією самою "
"назвою."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Кафедральний собор у Реймсі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"За розміром Реймський собор належить до надзвичайних будівель: його "
"спроектовано так, щоб він міг вмістити величезну кількість людей. Він має "
"гігантські розміри, площу у 6650 кв. м та довжину у 122 м. Зразок готичної "
"архітектури та місце коронації королів Франції, він перебуває у списку "
"всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1981 року. Ця туристична перлина Шампані "
"приймає понад 1500000 відвідувачів щороку."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Пон-дю-Гар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Пон-дю-Гар було побудовано у дохристиянську добу для проведення акведука "
"міста Нім (довжина акведука складала майже 50 кілометрів) над річкою Гардон "
"(колись мала назву Гар). Римські архітектори та інженери-водопровідники, які "
"спроектували цей міст завдовжки у 275 метрів, який має висоту у майже 50 "
"метрів і три рівні, — створили зразок технічної конструкції і твір мистецтва "
"одночасно."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Амфітеатр у Арлі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Цей римський амфітеатр було побудовано у першому столітті до нашої ери. У "
"античності тут відбувалися бої гладіаторів та перегони на колісницях. "
"Амфітеатр багато разів перебудовували, остаточного вигляду він набув у XIX "
"столітті."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Замок Шамбор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Престижний, чарівний, колосальний, екстравагантний — чи достатньо усіх цих "
"епітетів, щоб повністю описати зачарування від Шамбору? Найбільший замок "
"(шато) у долині Луари насправді переповнений сюрпризами для щасливців, які "
"змогли його відвідати. Цей чудовий зразок архітектури є набагато більшим за "
"простий замок: це мрії короля, які втілено у реальність."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Рокамадур"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Рокамадур з’являється перед вами несподівано по дорозі з Каору, здається, що "
"селище ледве тримається на скелі над каньйоном річки Алзу. Рокамадур є одним "
"із найвідоміших сіл Європи. Це село, неначебто, порушує усі закони тяжіння. "
"Запаморочливу Цитадель Істини найкраще можна описати словами давнього "
"мандрівника: «будинки на річці, церкви на будинках, скелі на церквах, замок "
"на скелях»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Папський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Перлина Авіньйону, Папський палац, є великим замком, який має значну "
"історичну, релігійну та архітектурну цінність. Це один із найбільших і "
"найважливіших середньовічних готичних будинків у Європі."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Замок Шенонсо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Замок Шенонсо — один із багатьох замків (шато) долини Луари, чия чудова "
"архітектура та історична цінність приваблюють тисячі туристів зі всього "
"світу. Замок Шенонсо іноді називають Жіночним замком, оскільки жіночі "
"історичні постаті значно вплинули на побудову та розвиток цього французького "
"шато протягом століть."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Ейфелева вежа"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Цю всесвітньовідому металеву вежу було побудовано до Всесвітньої виставки у "
"Парижі у 1889 році на відзначення сторіччя Французької революції. На час "
"завершення будівництва, це була найвища споруда у світі."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Монументи Франції"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Замок Нойшванштайн"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Казковий замок Нойшванштайн розташовано на скелястому пагорбі поряд із "
"Ф’юсеном у південно-західній Баварії. Саме архітектуру цього замку було "
"використано для створення замків Сплячої Красуні у парках розваг Діснея. "
"Замок було побудовано королем Баварії Людвіґом II, якого було визнано "
"божевільним, коли побудову було майже завершено у 1886 році, і який помер за "
"декілька днів по тому. Нойншванштайн є спорудою, яку найчастіше фотографують "
"у Німеччині. Це також один із найпопулярніших туристичних атракціонів у "
"Німеччині."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Імперські бані у Трірі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Імперські бані у Трірі — великий банний комплекс у Трірі, Німеччина. Разом "
"із римськими монументами, кафедральним собором св. Петра та церквою "
"Богородиці у Трірі, вони складають пам’ятку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Бранденбурзькі ворота"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Бранденбурзькі ворота — єдині вцілілі міські ворота Берліна і символ "
"об’єднання Східного і Західного Берліна. Збудовані у XVIII столітті, "
"Бранденбурзькі ворота є входом на Унтер-ден-Лінден, відомий бульвар, "
"засаджений липами, який колись вів безпосередньо до палацу прусських "
"монархів. Вважається, що ця споруда є однією з найвідоміших серед споруд "
"Європи."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Берлінський кафедральний собор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Кафедральний собор у Берліні є найбільшою церковною спорудою у місті, він "
"слугує духовним центром протестантської церкви у Німеччині. Його вплив "
"поширюється за межі парафії та Берліна, цей собор рік за роком приваблює "
"тисячі відвідувачів з Німеччини та інших країн."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Шверінський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Ця романтична казкова фортеця, з усіма її башточками, куполами та флігелями, "
"відбивається у воді озера Шверін. Будівництво завершено у 1857 році. Палац "
"мав символізувати міць династії її будівничого, Фрідріха Франца II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Базиліка Костянтина"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Довга споруда із високою стелею була місцем коронування римських імператорів "
"до того, як Трір було зруйновано германськими племенами. Всередині руїни без "
"даху загарбники побудували поселення. У XII столітті апсиду було перетворено "
"на башту, де мешкав архієпископ Тріра."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Вормський кафедральний собор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Вормський кафедральний собор, також відомий як собор св. Петра, — собор у "
"романському стилі, побудований у німецькому місті Вормс. Споруду побудовано "
"із пісковика, її частиною є виразні конічні башти. Будівництво Вормського "
"собору тривало з перервами протягом XII століття. Його було в основному "
"завершено у 1181 році."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Монументи Німеччини"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Пам’ятник Кабрільо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Розташований у Пойнт-Лома, Сан-Дієго, Каліфорнія, Національний монумент "
"Кабрільо побудовано на честь першого європейця, який висадився на західному "
"узбережжі Сполучених Штатів, Хуана Родрігеса Кабрільо. Португалець за "
"походженням, Кабрільо завойовував нові землі у Новому Світі для короля "
"Іспанії. Він висадився у затоці Сан-Дієго у вересні 1542 року, за три місяці "
"після того, як вирушив у подорож з Барра-де-Навідад на західному узбережжі "
"Мексики."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Каньйон-де-Шей"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Суворі чевонясті руїни Каньйон-де-Шей у північно-східній Аризоні є одночасно "
"частиною Національного парку і частиною земель племені навахо. Національною "
"пам’яткою каньйон визнано у 1931 році. На близько 84000-ах акрів земель "
"парку розташовано багато важливих для корінних американців місць. Крім того, "
"у Каньйоні-де-Шей можна побачити південно-західні геологічні формації, "
"зокрема скелю Спайдер, 229-метровий пік, який піднімається безпосередньо з "
"дна каньйону."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Фортеця де-Сан-Маркос"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Розташовану на понад 20-ох акрах у Сейнт-Огастіні, Флорида, фортецю де-Сан-"
"Маркос було побудовано як форт для захисту міста у 1695 році, коли Флорида "
"ще належала іспанцям. Матеріалом для побудови слугував рідкісний "
"ракушняковий вапняк. Ця фортеця у формі зірки є найстарішим кам’яним фортом "
"у країні."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Касл-Клінтон"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Цей круглий форт з пісковика, розташований у нижній частині острова "
"Манхеттен, близько 50 років був першим місцем для іммігрантів до США, перш "
"ніж ним став острів Елліс. Касл-Клінтор (nps.gov/cacl) було побудовано як "
"форт для захисту Нью-Йорка від британського вторгнення під час війни 1812 "
"року. Національною пам’яткою він став у 1946 році."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Місце народження Джорджа Вашингтона"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Національний монумент на місці народження Джорджа Вашингтона розташовано у "
"графстві Вестморленд, штат Віргінія, США. Першим ту поселився Джон "
"Вашингтон, дідусь славетного Джорджа Вашингтона. Сам Джордж народився на "
"цьому місці 22 лютого 1732 року. Тут він жив до трьох років і сюди ж він "
"повертався у підлітковому віці."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Меморіал Лінкольна"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Побудований із білого каменю з 36 класичними колонами, Меморіал Лінкольна є "
"однією із найбільш впізнаваних споруд у Сполучених Штатах. Меморіал "
"розташовано у західному кінці Національної алеї, у західному парку Потомак. "
"Він є зразком неокласичної архітектури. Всередині монумента розташовано "
"дев’ятнадцятифутову статую Абрахама Лінкольна, яка зображає президента, що "
"сидить у кріслі, над чимось розмірковуючи. З боків від статуї розташовано "
"кімнати із вирізьбленими записами другої інавгураційної промови Лінкольна та "
"мабуть найвідомішою його промовою, Ґеттісберґською."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Гора Рашмор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Гора Рашмор є храмом демократії, монументом і меморіалом Джорджу Вашингтону, "
"народженню, зростанню і ідеалам США. Гора Рашмор символізує велич нації "
"через велич її лідерів. Легендарна скульптура гори Рашмор зображає натхненні "
"обличчя чотирьох американських президентів, які символізують багату історію, "
"мужню рішучість та прагнення до нових досягнень нації."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Національний монумент навахо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Національний монумент навахо — національна пам’ятка, розташована у межах "
"північно-західної частини національної території навахо у північній Аризоні. "
"Пам’ятку було засновано для збереження трьох скельних колодязів родових "
"племен Пуебло, які добре збереглися: Кіт-Сіл (Kitsʼiil), Бетатакін "
"(Bitátʼahkin) та Дому написів (Tsʼah Biiʼ Kin). Пам’ятку розташовано високо "
"на плато Шонто, з неї можна бачити систему каньйонів Цеґі, захід Каєнти, "
"Арізона. Передбачено центр для відвідувачів із музеєм, два коротких маршрути "
"із самообслуговуванням, два невеличких майданчики для наметів та місце для "
"пікніків. Рейнджери надають безкоштовні послуги із супроводу відвідувачів до "
"скельних колодязів Кіт-Сіл та Бетатакін. На сьогоодні, відвідування Дому "
"написів, розташованого західніше, для простих відвідувачів заборонене."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Статуя Свободи"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Ймовірно, найвідомішим монументом і символом Сполучених Штатів є Статуя "
"Свободи, розташована на невеличкому острівці у місті Нью-Йорк. Статую було "
"подаровано народом Франції і встановлено у жовтні 1886 року."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Форт Самтер"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Форт побудовано для захисту під час війни 1812 року. Він мав захищати з боку "
"океану гавань Чарльстона у Південній Кароліні. Тут прозвучали перші постріли "
"Громадянської війни. Всередині сучасного форту Самтер розташовано декілька "
"виставок, присвячених історії США, зокрема поділу на Північ і Південь, який "
"врешті призвів до війни."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Монументи США"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Велика піраміда Гізи"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Велика піраміда Гізи також відома як піраміда Хуфу або піраміда Хеопса. Її "
"вважають найстарішим із семи чудес давнього світу. Піраміду розташовано у "
"некрополі Гізи у Єгипті. Спорудження цього некрополя було розпочато "
"єгипетським фараоном Хуфу, продовжено його сином Хефреном і завершено "
"фараоном Менкауром. Будівництво піраміди тривало майже 20 років, для нього "
"було використано приблизно 2 мільйони кам’яних блоків. Висота піраміди — "
"приблизно 139 метрів, вона є найвищою пірамідою Єгипту."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Ламана піраміда"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Ламану піраміду розташовано у Дахшурі. Це друга піраміда, яку збудовано "
"фараоном Снофру. Із досі не зрозумілих причин, ця піраміда здимається над "
"поверхнею пустелі під кутом у 55 градусів, а потім несподівано стає "
"похилішою із кутом підвищення у 43 градуси. За однією з теорій, через надто "
"велику крутизну вага верхньої частини піраміди стала надто високою для "
"склепінь внутрішніх камер та проходів, отже будівельникам довелося зменшити "
"крутизну бічних поверхонь піраміди. На сьогодні, Ламана піраміда є єдиною "
"пірамідою у Єгипті, чиє зовнішнє облицювання з полірованого вапняку "
"збереглося у майже недоторканному вигляді."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Піраміда у Медумі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"За п’ять миль на південь від Саккари розташовано загадкову баштоподібну "
"піраміду у Медумі, яка у теперішньому стані взагалі не схожа на звичайну "
"піраміду. Піраміду, ймовірно, було побудовано під час правління фараона "
"четвертої династії Снофру, хоча вважається, що будівництво піраміди було "
"розпочато за попередника Снофру, Хуні. На певному етапі будівництва тераси "
"піраміди було заповнено вапняковими блоками. Це була перша спроба побудови "
"єгиптянами справжньої (не ступінчастої) піраміди."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Рожева піраміда"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Рожева піраміда була однією з найкращих та успішних спроб фараона Снофру у "
"побудові першої піраміди із плоскими бічними поверхнями у Давньому Єгипті. "
"Піраміда має висоту 104 метри, що робить її четвертою за розмірами пірамідою "
"Єгипту. Піраміду збудовано із рожевих вапнякових блоків, звідси і походить "
"її назва. Місцеві мешканці називають піраміду «ель-херам ель-ватваат», що "
"означає «піраміда летючих мишей»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Єгипетські піраміди"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказану піраміду."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Вивчення диких тварин"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Розширте знання про тварин, дізнайтеся цікаві факти про цих тварин та місця, "
"де вони мешкають."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"У цій грі передбачено два рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні гравці можуть дізнатися більше про тварин, зображення яких "
"показано на екрані. Натисніть кнопку зі знаком питання, щоб дізнатися більше "
"про тварину, її назву та вигляд. Запам’ятайте усе, щоб успішно пройти "
"тестування на другому рівні!\n"
"\n"
"На другому рівні гравцеві буде показано випадковий текстовий фрагмент із "
"описом тварини. Гравець має вгадати тварину за описом і натиснути відповідне "
"зображення. Якщо відповіді на усі питання будуть правильними, ви виграли!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Ягуар"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"Назва «ягуар» походить від слова із мови індіанців-тубільців, яке означає "
"«той, хто вбиває одним стрибком». Усе це через те, що тварина атакує свою "
"здобич, стрибаючи на неї з дерев."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Їжак"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Їжаки їдять малих тварин, зокрема жаб та комах, тому багато хто вважає їх "
"корисними домашніми тваринами. Якщо їжак відчуває небезпеку, він згортається "
"у клубок, залишаючи назовні лише колючі голки."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Жирафа"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Жирафи живуть у Африці і є найвищими тваринами із тих, що живуть на Землі. "
"Одна лише нога жирафи, завдовжки у 1,8 метрів, є довшою за зріст більшості "
"людей."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Бізон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Бізон живе на рівнинах Північної Америки. Індіанці полювали на бізонів "
"заради їхнього м’яса."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Нарвал"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Нарвали — це кити, які живуть у Північному Льодовитому океані і мають довгі "
"роги. Через ці роги вони нагадують багатьом людям казкових однорогів."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Хамелеони живуть у Африці і на Мадагаскарі. Вони відомі своєю здатністю "
"змінювати колір шкіри за декілька секунд."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Полярний ведмідь"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Полярний ведмідь — один із найбільших хижих ссавців. Він має вагу до тонни і "
"може досягати довжини тіла у 3 метри!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Кенгуру"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Кенгуру живуть у Австралії і відомі тим, що у них є сумка на животі, яку "
"вони використовують для вирощування маленьких кенгурят."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Червоний ара"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Червоні ара живуть у Південній Америці. Це великі і яскраво розфарбовані "
"папуги, які здатні вивчити до 100 слів!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Лось"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Будучи найбільшим з усіх оленів, лось їсть 25 кілограмів їжі на день. Втім, "
"дістати стільки їжі нелегко, тому іноді лосю доводиться вставати на задні "
"ноги, щоб дістатися до гілок на висоті 4 метри."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Крокодил"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Крокодил є великим земноводним плазуном. Більшість крокодилів живе у великих "
"тропічних ріках, де крокодили є найбільшими хижаками."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Комодський дракон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Комодський дракон є найбільшою із сучасних ящірок (довжина його тіла сягає 3 "
"метрів). Живе він на індонезійських островах."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Коала"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Коали — рослиноїдні сумчасті, що живуть у евкаліптових лісах східної "
"Австралії."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Кільцехвостий лемур"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Лемур — примат, який живе у посушливих областях південно-західного "
"Мадагаскару. Його легко впізнати за смугастим хвостом."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Панда"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Панда — ведмідь із чорно-білим хутром, який живе у декількох гірських "
"районах центрального Китаю. Панди здебільшого харчуються бамбуком."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Вивчення музики народів світу"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Ознайомлення із музикою світу."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Розвиток ширших уявлень про музичні традиції людей із різних частин світу"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"У цій вправі передбачено три рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні ви зможете познайомитися із відомостями щодо музичних "
"традицій у різних регіонах світу. Натисніть на скриньці, щоб дізнатися "
"більше про музику відповідного регіону і прослухати коротенький фрагмент "
"музичного твору. Запам’ятайте усе добре, оскільки без цих відомостей, вам не "
"вдасться виграти на наступних рівнях!\n"
"\n"
"На другому рівні доведеться встановити відповідність. Гравцеві буде "
"запропоновано прослухати музичний фрагмент і вибрати місцевість, для якої "
"характерна відповідна музика. Щоб прослухати музику ще раз, натисніть кнопку "
"відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n"
"\n"
"На третьому рівні теж треба буде вгадати. Вам слід буде вказати місцевість, "
"що відповідає текстовому опису на екрані. Щоб виграти, вам слід правильно "
"відповісти на усі питання.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr ""
"Зображення запозичено з http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Аборигени були першими мешканцями Австралії. Вони вміють співати і грати на "
"різних інструментах, зокрема дідґеріду. Цей інструмент виготовляють із "
"суцільної колоди, він може бути 5 метрів завдовжки."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Африка"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Музика — частина щоденного життя мешканців Африки. Африканці грають на "
"різноманітних барабанах і вважають барабан священним і магічним інструментом."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Близький Схід"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Музика є важливою частиною близькосхідної культури. Для заклику до молитви "
"використовуються спеціальні пісні. На Близькому Сході тисячі років тому було "
"винайдено лютню, інструмент на якому грають і досі."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Барабани тайко було винайдено у Японії. Спочатку гру на таких барабанах "
"використовували для того, щоб залякати ворогів перед битвою. Барабани є дуже "
"гучними, а виступи барабанщиків є захопливими: усі у натовпі глядачів "
"посміхаються, а самі барабанщики гучно щось вигукують."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Шотландія та Ірландія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Народна музика цього регіону називається кельтською і часто супроводжується "
"читанням поем або оповідок. Типовими інструментами є волинки, скрипки, "
"флейти, арфи та акордеони."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Італія знаменита своєю оперою. Опера — музичний театр, де виразним засобом є "
"акторське мистецтво і спів. Для виконання опер співаки, чоловіки і жінки, "
"мають оволодіти спеціальною технікою співу."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Європейська класична музика"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Європа є батьківщиною класичної музики. Відомі європейські композитори, "
"зокрема Бах, Бетховен та Моцарт, зробили визначний внесок до музичної "
"культури."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Найвідомішим проявом мексиканської музичної культури є маріачі. Маріачі — "
"ансамбль, учасники якого грають на гітарах, трубах та скрипках. Такі "
"ансамблі грають на різних заходах, зокрема на весіллях та вечірках."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"США є батьківщиною багатьох музичних жанрів, але, ймовірно, найвідомішим з "
"них є рок-н-рол. У цьому жанрі поєднуються вокальні здібності співака, "
"мистецтво гри на гітарі та барабанах."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Ознайомтеся із музикою світу! Натисніть одну зі скриньок."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає музиці, яку ви чуєте."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Родина"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
msgstr "За допомогою цієї вправи можна краще вивчити родинні зв'язки"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get an idea about relationships in the family"
msgstr "Розуміння зв'язків у родині"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Навички читання"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To find the relation between two family members.\n"
"For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
"two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
"Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have to "
"find what you should call this person.\n"
msgstr ""
"Розуміння родинних зв'язків між парами родичів.\n"
"Одружені пари позначено кільцями між двома колами. Решту зв'язків позначено "
"суцільними лініями.\n"
"Червоним колом позначено вас, а синім — одного з ваших родичів. Тепер вам "
"слід визначити, як слід називати цю особу.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Тато"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Дідусь"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Дядько"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Мати"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Бабуся"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Тітка"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Брат"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Двоюрідний родич"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Сестра"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Онучка"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Онук"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Племінник"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Племінниця"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Тесть"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Теща"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Своячка"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Свояк"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Невістка"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Зять"
#: activities/family/Family.qml:237
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Ви"
#: activities/family/Family.qml:260
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:372
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Виберіть одну з пар із таким зв'язком: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Вкажіть родичів"
#. Help goal
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get an idea of family relations"
msgstr "Розуміння родинних зв'язків"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Читання, пересування та клацання кнопками миші"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of "
"family members which correctly identifies the given relation."
msgstr ""
"Вам буде вказано родинний зв'язок і показано родинне дерево. Клацніть на "
"парі членів родини, яку пов'язано вказаним зв'язком."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Гра \"П'ятнадцять\""
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Пересуньте елементи так, щоб відтворити зображення."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Клацніть на будь-якому квадраті, який стоїть поряд з порожнім місцем, або "
"торкніться його на сенсорному екрані. Цей квадрат займе порожнє місце, "
"звільнивши своє."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Знайдіть день"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations."
msgstr ""
"Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату, виконавши математичні "
"обчислення."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
msgstr ""
"Навчіться визначати дати календаря на основі даних про тривалість періоду "
"часу."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Основи календаря"
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after 3 May."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 3 травня на 13 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after 1 October."
msgstr "Знайдіть дату на 7 днів пізнішу за 1 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after 12 July."
msgstr "Знайдіть дату на 31 день пізнішу за 12 липня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after 27 November."
msgstr "Знайдіть дату на два тижні пізнішу за 27 листопада."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before 1 September."
msgstr "Знайдіть дату на 19 днів пізнішу за 1 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before 8 December."
msgstr "Знайдіть дату на 5 днів ранішу за 8 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after 5 December."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 3 дні за 5 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before 12 November."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 12 днів за 12 листопада."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after 5 January."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 32 дні за 5 січня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after 23 February."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 днів за 23 лютого."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before 16 August."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 17 днів за 16 серпня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 тижні і 3 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 22 березня на 3 тижні і 2 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October."
msgstr "Знайдіть дату на 5 тижнів і 6 днів пізнішу за 5 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August."
msgstr "Знайдіть дату на 1 тиждень і 1 день ранішу за 8 серпня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 2 липня на 2 тижні і 5 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 місяців і 2 дні за 3 липня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 2 місяці і 4 дні за 8 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 1 місяць і 3 дні за 28 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February."
msgstr ""
"Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 8 місяців і 7 днів за 28 лютого."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 3 місяці і 3 дні за 15 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 місяці, 1 тиждень і 5 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 23 серпня на 3 місяці, 2 тижні і 1 день."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 20 березня на 5 місяців, 3 тижні і 2 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September."
msgstr "Знайдіть дату на 1 місяць, 1 тиждень і 1 день ранішу за 10 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April."
msgstr "Знайдіть дату, ранішу за 7 квітня на 2 місяці, 1 тиждень і 8 днів."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Управління шлангом"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Пожежнику слід зупинити вогонь, але шланг не працює."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Поліпшення координації"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Рухайте рівень води, який на шлангу позначено червоним кольором, за "
"допомогою вказівника миші або пальця на сенсорному екрані. Пересування рівня "
"наближатиме воду до вогню. Будьте обережні: якщо вказівник вийде за межі "
"труби, рівень почне знижуватися."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Футбол"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Потрапте м'ячем у ворота"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Забийте воротареві праворуч гол"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Знайдіть регіон"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни"
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free "
"Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
"Ronneberger created the German level."
msgstr ""
"Карту Німеччини запозичено із Вікіпедії. Її випущено за умов дотримання GNU "
"Free Documentation License. Німецький рівень створено Олафом Роннеберґом та "
"його дітьми, Ліною та Юлією."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Області Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Області Північної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Області Центральної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Області Південної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Штати Індії"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Штати і території Австралії"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Провінції Китаю"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Північна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Південна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Північна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Південна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Provinces of Romania"
msgstr "Провінції Румунії"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Департаменти Франції"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Землі Німеччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Провінції Аргентини"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Воєводства Польщі"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Східні провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Губернії Норвегії"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Штати Бразилії"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Провінції Канади"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Штати Мексики"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Знайдіть країни"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Океанія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Нова Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тімор"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірибаті"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Зовнішні малі острови США"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Континенти"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Океанія"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Європа"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Азія"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Америка"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Африка"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Північна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Центральна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Центральна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Південна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Західна Європа"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Сполучене Королівство"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Східна Європа"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словацька Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцеговина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Північна Африка"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Івуар"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Південно-Африканська Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Республіка Конго"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична Республіка Конго"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Азія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Азія|Грузія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Прості букви"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Натискайте клавіші з буквами, доки вони не впали на землю"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Зіставлення букв на екрані і клавіатурі"
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Режим лише великих літер"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Смачна рівність"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до виразів, які рівні числу, вказаному внизу екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Вправи на додавання, множення, ділення і віднімання."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся клавіатурою, для керування натискайте клавіші зі "
"стрілками. Якщо використовуєте мишу, клацайте на сусідній клітинці, щоб "
"перейти туди. Повторним клацанням можна їсти числа. На сенсорному екрані "
"можна керувати у спосіб, подібний до керування мишею, або просто проводити "
"пальцем туди, куди слід рухатися, і торкатися екрана, щоб з’їсти число."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Намагайтеся уникати Троглів."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Дорівнює %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Не дорівнює %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Множник %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Кратне %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Прості числа менші за %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Трогл з'їв Вас!"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Ви з'їли неправильне число."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 не є простим числом."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 ділиться на %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "і"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Серед кратних до %1 %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "але %1 не є кратним до %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "і %1 є дільниками %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Натисніть «Enter» або клацніть на мені для продовження."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Обережно, Трогл!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Смачні множники"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного вгорі "
"екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Навчання кратним числам і множникам."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Множники — це все числа, на які числа можна поділити без остачі. Наприклад, "
"множники числа 6 — 1, 2, 3 і 6. 4 не множник 6, оскільки 6 не може бути "
"розділено на 4 цілих частини. Якщо одне число — кратне число іншого числа, "
"це число — множник першого числа. Кратні числа можна розглядати як "
"сімейства, а множники — члени цих сімейств. Отже, 1, 2, 3 і 6 є членами "
"сімейства числа 6, а 4 належить до іншого сімейства."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Смачна нерівність"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному вгорі "
"екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Вправи на додавання, віднімання, множення і ділення."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Смачні кратні"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному вгорі екрана."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Кратні числа — це все числа, які є більші один одного в кілька разів. "
"Наприклад, числа 24, 36, 48 і 60 кратні 12. 25 не кратне числу 12, оскільки "
"немає ніякого цілого числа, яке може бути помножене на 12, щоб отримати 25. "
"Якщо одне число — множник іншого числа, це число — кратне число першого "
"числа. Знову ж таки, кратні числа можна вважати сімействами, а множники — "
"членами цих сімейств. Для множника 5, 10 є батьком, 15 — дідом, 20 — "
"прадідом, 25 — прапрадідом, а кожне додавання 5 додає ще один префікс "
"«пра-»! Але число 5 не є членом сімейств 8 та 23. Ви не зможете підібрати "
"таку кількість п’ятірок, щоб вийшло 8 або 23. Отже, 8 не є кратним до 5, як "
"не є кратним і 23. Лише 5, 10, 15, 20, 25 тощо є кратними (членами сімейства "
"або кроками) 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Смачні прості числа"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є простими числами."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Вивчення простих чисел."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Просте число — це число, яке ділиться лише на себе і на 1. Наприклад, 3 — "
"просте число, а 4 — ні (оскільки 4 ділиться на 2). Прості числа можна "
"розглядати як дуже маленькі сім'ї: в них рідко буває дві особи! Лише вони "
"самі та 1. Ви не можете вставити у них будь-яке число. 5 — одне з таких "
"одиноких чисел (лише 5 × 1 = 5). А ось 6 має 2 та 3 у своєму сімействі (6 × "
"1 = 6, 2 × 3 = 6). Отже, 6 — не є простим числом."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Розфарбовування графу"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Навчання розрізненню кольорів та форм, а також вивчення відносності позицій."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Здатність розрізняти кольори і форми, відчуття позиції"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Число"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Відгадайте алгебраїчний вираз і перетягніть плитки, щоб отримати результат, "
"який рівний Числу."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn algebra"
msgstr "Для вивчення алгебри"
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "знання арифметичних дій"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Рівень %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "результат не є додатним цілим числом"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "результат не є цілим числом"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Число: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Вбудований"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Не вибрано"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Вгадай число"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Допоможіть Туксу втекти з печери. Тукс загадав число, яке ви повинні "
"відгадати."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Числа від 1 до 1000 для проходження на наступний рівень."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами щодо діапазону чисел, у якому загадано число. "
"Введіть число у верхнє праве поле. Вам скажуть, більше чи менше це число за "
"потрібне. Тоді введіть інше число. Відстань між Туксом і областю порятунку "
"справа покаже, як далеко ви від загаданого числа. Якщо Тукс вище або нижче "
"від області порятунку, це означає, що ваше число більше або менше загаданого "
"числа."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Вгадайте число від 1 до %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Надто велике число!"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Надто мале число"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Число знайдено!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Класична гра у вгадування слів"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Вгадайте літери заданого слова. Щоб допомогти вам у цьому, програма покаже "
"частину зображення, яке відповідає слову."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Це непогана вправа для покращення навичок із читання та вимови."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Ви можете ввести літери за допомогою віртуальної клавіатури на екрані або "
"звичайної клавіатури."
#: activities/hangman/hangman.js:219
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Спроби: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Показувати зображення, яке слід знайти, як підказку"
#: activities/hangman/Hangman.qml:442
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/hangman/Hangman.qml:443
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Спрощена ханойська башта"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Відтворіть задану башту"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Відтворіть башту праворуч на порожньому кілочку ліворуч"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту "
"праворуч на порожньому кілочку ліворуч."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Концепцію запозичено з ігор EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Спрощена ханойська башта"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Відтворіть башту справа"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Мета гри полягає в тому, щоб перемістити весь набір на інший кілочок "
"виконуючи такі правила:\n"
" лише одне кільце може бути переміщене за раз \n"
" жодне кільце не може бути поміщене вище за менше за розміром кільце\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту "
"ліворуч на правому кілочку."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Головоломку було винайдено французьким математиком Едуардом Люка у 1883 "
"році. Існує легенда про індійський храм, жерці якого зайняті тим, що "
"пересувають 64 диски за правилами головоломки ханойських башт. За легендою "
"кінець світу не настане, доки жерці не завершать свою роботу. Через цю "
"легенду головоломку ще називають «Башти Брахми». Невідомо, чи сам Люка "
"вигадав цю легенду, чи ханойські башти були лише джерелом натхнення для "
"виникнення цієї легенди. (Джерело: Вікіпедія https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Ханойська_вежа)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Перемістіть всю купку по одному диску на правий кілочок."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Знайдіть полуничку, клацаючи на блакитних полях"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Вправа на розвиток логіки"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Спробуй знайти полуничку під блакитними полями. Чим ближче до неї "
"відкриваються поля, тим більше вони червоні."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Назви предметів"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Перетягніть предмети на на місця над їхніми назви"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Читання і словниковий запас"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Перетягуйте предмети ліворуч на відповідні ним назви на правому полі. "
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити відповіді."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Перетягніть предмети на їхні назви"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "поштова скринька"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "лампа"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "листівка"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "катер"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "лампочка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "пляшка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "стакан"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "яйце"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "підставка під яйце"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "квітка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "ваза"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "ракета"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "диван"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "будинок"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "маяк"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "яблуко"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "велосипед"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "машина"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "морквина"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "терка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "олівець"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "листівка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "вантажівка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "фургон"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "замок"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "корона"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "прапор"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "ракетка"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "м’яч"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "поштова скринька"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "лампочка"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "пляшка"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "квітка"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Музичні інструменти"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Клацніть на відповідних музичних інструментах"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Навчитися розрізняти музичні інструменти."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Клацніть на правильному інструменті."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Знайдіть кларнет"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Знайдіть флейту"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Знайдіть гітару"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Знайдіть арфу"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Знайдіть піаніно"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Знайдіть саксофон"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Знайдіть тромбон"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Знайдіть трубу"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Знайдіть скрипку"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Знайдіть ударну установку"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Знайдіть акордеон"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Знайдіть банджо"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Знайдіть бонго"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Знайдіть електричну гітару"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Знайдіть кастаньєти"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Знайдіть тарілки"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Знайдіть віолончель"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Знайдіть акордеон"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Знайдіть ріжок"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Знайдіть маракаси"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Знайдіть орган"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Знайдіть малий барабан"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Знайдіть литаври"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Знайдіть трикутник"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Знайдіть тамбурин"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Знайдіть тубу"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Вступ до теорії тяжіння"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Вступ до поняття тяжіння"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr "Проведіть космоліт його маршрутом, оминаючи планети і астероїди"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Виконуйте настанови, які буде показано на початку вправи"
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Тяжіння є загальним законом всесвіту. Закон всесвітнього тяжіння Ньютона "
"керує рухом позаземних тіл. Сила взаємного тяжіння безпосередньо залежить "
"від мас обох об’єктів та зворотно пропорційна квадрату відстані між "
"гравітаційними центрами тіл."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Оскільки сила тяжіння пропорційна масі обох тіл, що взаємодіють, масивніші "
"об’єкти притягують один одного з більшою силою тяжіння. Отже, якщо "
"збільшується маса одного з об’єктів, збільшується і сила тяжіння між ними."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Але ця сила зворотно пропорційна до квадрата відстані між центрами двох тіл, "
"що взаємодіють. Тому, чим більшою є відстані між тілами, тим слабшою є сила."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Вашою метою є надати руху космольоту Тукса, змінюючи масу навколишніх "
"планет. Не наближайтеся до планет надто близько, бо космоліт розіб’ється. "
"Стрілка позначає напрямок сили, що діє на космоліт."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Оминіть астероїд і зістикуйтеся із космічним човником, щоб виграти."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Безпечна посадка"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Поняття прискорення через силу тяжіння."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Посадіть космічний корабель у зеленій зоні приземлення."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Прискорення космічного корабля внаслідок тяжіння планети прямо пропорційне "
"до маси планети і обернено пропорційне до квадрата відстані від корабля до "
"центра планети. Тому на кожній із планет прискорення буде різним, а з "
"наближенням корабля до планети зростатиме.\n"
"\n"
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна і клавішами зі стрілками праворуч і ліворуч для керування напрямком. "
"На сенсорному екрані ви можете керувати ракетою за допомогою кнопок на "
"екрані.\n"
"\n"
"Акселерометр у правій частині екрана показуватиме загальне вертикальне "
"прискорення ракети з врахуванням сили тяжіння. У верхній зеленій частині "
"акселерометра розташовано область прискорень, які перевищують прискорення "
"унаслідок сили тяжіння, а у нижній червоній — область власних прискорень "
"ракети, які нижче за прискорення унаслідок тяжіння планети. На синій лінії у "
"жовтій середній зоні реактивна сила внаслідок дії двигуна врівноважує силу "
"тяжіння.\n"
"\n"
"На вищих рівнях ви можете скористатися клавішами зі стрілками праворуч і "
"ліворуч для обертання космічного корабля. Обертанням корабля ви зможете "
"створити прискорення у невертикальному напрямку за допомогою клавіш зі "
"стрілками вгору і вниз.\n"
"\n"
"Посадкова платформа матиме зелений колір, якщо швидкість корабля буде "
"безпечною для приземлення."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Церера"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Титан"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна.<br/>За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна "
"керувати напрямком руху ракети.<br/>Вам слід спрямувати корабель Тукса до "
"посадкової платформи.<br/>Коли швидкість руху корабля стане безпечною, "
"посадкова платформа набуде зеленого кольору."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна.<br/>За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна "
"керувати обертанням корабля.<br/>Що пересунути корабель у горизонтальному "
"напрямку, вам слід спочатку повернути корабель, а потім його прискорити."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Паливо: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Швидкість: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Прискорення: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Тяжіння: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Розширення словникового запасу"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Виконайте вправи з вивчення мови."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Розширте ваш словниковий запас рідною чи іноземною мовою."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, "
"текстовим записом та зображенням. Після цього, вам буде запропоновано "
"виконати вправу, у якій ви за звучанням повинні визначити правильне слово. У "
"налаштуваннях ви можете вибрати мову, яку хочете вивчити."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/.<br>You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
"activity/lang."
msgstr ""
"Зображення і звукові дані запозичено з проекту Art4Apps: http://www.art4apps."
"org/.<br>Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/"
"activity/lang."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "інше"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "дія"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "прикметник"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "колір"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "число"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "люди"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "частини тіла"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "одяг"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "емоція"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "робота"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "спорт"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "природа"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "тварина"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "фрукт"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "рослини"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "овочі"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "об’єкт"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "будова"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "меблі"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "посуд"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "інструмент"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "їжа"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Знайди свою ліву і праву руки"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Визначте праву і ліву руку"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr "Відрізняти ліву руку від правої з різних точок зору. Просторові образи"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Показано руку. Необхідно визначити, це права або ліва рука. Натисніть ліву "
"кнопку, якщо рука ліва, і праву кнопку, якщо вона права."
#: activities/leftright/Leftright.qml:146
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Ліва рука"
#: activities/leftright/Leftright.qml:159
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Права рука"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Літера у слові"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Буде написано і/або вимовлено літеру. Буде показано деякі слова. Дитині слід "
"знайти слово або слова, у яких є ця літера."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Позначте усі слова, які містять вимовлену літеру."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "вимова, розпізнавання літер"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Лише 5 слів"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:392
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:395
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Вимкнення світла"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Метою є вимкнення усіх джерел світла."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Результатом натискання кнопки є перемикання стану цієї кнопки та її "
"безпосередніх сусідів у горизонтальному і вертикальному напрямках. "
"Яскравість сонця та колір неба залежать від кількості клацань, потрібних для "
"розв’язування головоломки. Якщо ви клацнете на Туксі, програма покаже "
"розв’язок."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"Алгоритм розв’язування описано у Вікіпедії. Докладніше про гру Lights Off: "
"&lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Історія життя Луї Брайля"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Огляд основних дат у житті винахідника системи Брайля"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Ознайомтеся із історією життя Луї Брайля, його біографією та тим, як було "
"винайдено систему Брайля. Щоб пересуватися між сторінками оповідання, "
"натискайте кнопки «Назад» і «Далі». Наприкінці оповіді вам треба буде "
"упорядкувати список подій за роками, коли вони відбулися."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Відео про життя Луї Брайля: &lt;http://www.youtube.com/watch?"
"v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Народився 4 січня 1809 року у Кувре, поблизу Парижа, у Франції."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"У дитинстві Луї Брайль пошкодив своє праве око батьковим швацьким шилом."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"У віці трьох років Луї осліп через інфекцію, що поширилася на його ліве око."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"У віці 10 років він поїхав до Парижа і почав навчатися у Королівському "
"інституті для сліпих."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Він вражав своїм талантом однокласників, навчившись грати на піаніно і "
"органі."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Під час відвідань інституту французький солдат Шарль Барб’є поділився із "
"учнями своїм винаходом: нічною писемністю, кодом із 12 крапок для запису і "
"читання інформації із поля бою."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Луї зменшив кількість крапок Барб’є з 12 до 6 і винайшов систему Брайля."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Після завершення інституту Луї став учителем і почав поширювати свій метод "
"запису, таємно навчаючи його у інституті."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Він переглядав і розширював систему Брайля для запису математичних символів, "
"знаків, пунктуації та музичного ладу."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Луї помер від туберкульозу. Його поховано у Пантеоні у Парижі. На його честь "
"було зведено пам’ятник."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Абетка Брайля стала загальноприйнятим світовим стандартом. Луї Брайль довів, "
"що якщо чогось дуже хотіти, можна досягти надзвичайних успіхів."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Упорядкуйте події за часом. Позначте рядок для пересування, а потім "
"торкніться відповідної йому позиції."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Чарівний капелюх"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Злічіть, скільки зірочок залишилося під чарівним капелюхом"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Вивчення віднімання"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Віднімання"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic "
"hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on "
"the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. "
"Click on the bottom area to answer."
msgstr ""
"Подивіться на мага. Він повідомляє число зірок, які сховано у магічному "
"капелюсі. Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Декілька зірок має втекти "
"з капелюха. Клацніть на капелюсі ще раз, щоб опустити його. Ви повинні "
"злічити, скільки зірок залишилося під капелюхом. Відповідь можна вказати за "
"допомогою клацання на нижній ділянці вікна."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Натисніть на капелюсі, щоб розпочати гру"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Злічіть, скільки зірочок під чарівним капелюхом"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Вивчення додавання"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you "
"see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to input "
"your answer."
msgstr ""
"Клацніть на капелюсі, щоб підняти або опустити його. Скільки зірочок під "
"капелюхом? Рахуйте уважно. Клацайте на зірочках в нижньому ряду, щоб вказати "
"потрібну кількість."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Лабіринт"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Допоможіть Туксові вибратися з цього лабіринту"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на "
"сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"На початкових рівнях Тукс пересуватиметься лабіринтом комфортно: один крок "
"на один запит щодо руху."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"У більших лабіринтах передбачено спеціальний режим пересування, так званий "
"режим швидкого бігу. Якщо увімкнено такий режим швидкого бігу, Тукс "
"автоматично бігтиме, аж доки не добіжить до перехрестя, де вам доведеться "
"вибрати напрямок для подальшого пересування."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Визначити, чи увімкнено режим швидкого бігу можна за ногами Тукса: якщо Тукс "
"босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні кеди, "
"режим швидкого бігу увімкнено."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"На високих рівнях режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви "
"хочете скористатися цим режимом на низьких рівнях або вимкнути його на "
"високих, натисніть значок «босий/у кедах» у верхньому лівому куті екрана, "
"щоб змінити поточний режим.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Погляньте на мапу і перемкніться назад\n"
"у невидимий режим для переміщення"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Невидимий лабіринт"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Виведіть Тукса із невидимого лабіринту"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Використовуючи клавіші зі стрілками на клавіатурі або рухи пальцем на "
"сенсорному екрані, перемістіть пінгвіна Тукса до дверей. Скористайтеся "
"значком лабіринту або пробілом для перемикання між невидимим і видимим "
"режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам ваше розташування, як "
"на карті. У видимому режимі рухати Тукса не можна."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Відносний лабіринт"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Допоможіть Туксові вийти з цього лабіринту (рух є відносним)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"У цьому лабіринті рух є відносним (рух від першої особи). Стрілки ліворуч і "
"праворуч використовуються для повороту, а стрілка вгору — для просування "
"вперед."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Мелодія"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Відтворення послідовності звуків"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Вправа на тренування слуху"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки "
"ксилофона. Послідовність можна прослухати ще раз, натиснувши кнопку "
"повторення."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з вивченням зв'язків малих і великих літер"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Разом із Туксом перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і "
"великих літер у абетці."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Вивчення малих і великих літер, пам'ять."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Вивчення абеток"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з "
"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі "
"літери з малими і навпаки. Вчитель-Тукс робитиме те саме."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з асоціаціями"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і великих літер у "
"абетці."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з "
"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі "
"літери з малими і навпаки."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Гра у запам’ятовування нумерації"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Навчання лічбі, пам’ять."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але не бачите, що намальовано на їхньому "
"зворотному боці. Кожна картка приховує певну кількість малюнків або написане "
"число."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять зі всіма операціями"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки щоб знайти операцію і її результат доти, доки всі картки "
"не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у додаванні, відніманні, множенні і діленні до тих пір, доки "
"картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Додавання, віднімання, множення і ділення"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на "
"їхній зворотній стороні. Кожна картка містить або арифметичну операцію або "
"її результат.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"операцією і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, "
"тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви "
"виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і "
"результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Знайдіть всі "
"відповідності і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання і віднімання проти"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на віднімання і її результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у додаванні і відніманні до тих пір, доки картки не буде "
"вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Додавання і віднімання"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з додавання і віднімання"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Перевертайте картки, шукаючи операції з додавання і їхній результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено. Тукс робитиме те саме. Вам слід його "
"випередити!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у додаванні до тих пір, доки картки не буде вилучено."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Вам показано декілька карток, але ви не можете бачити, що написано на "
"їхньому звороті. На кожній з карток написано дію з додавання або її "
"результат.\n"
"Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n"
"Значення з кожного з боків від знаку рівності (=) мають бути однаковими. "
"Так, 2 (1, 2) і ще 2 (3, 4) мають суму 4. Рахуйте вголос або на пальцях, "
"оскільки чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще "
"запам'ятаєте. Крім того, ви можете використовувати кубики, ґудзики або інші "
"речі, які можна полічити. Якщо у вас багато братів або сестер, можете "
"рахувати їх. Ви можете рахувати дітей у дитячому садку або в школі. "
"Повправляйтеся у лічбі на будь-чому, і ви добре вивчите додавання!\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією з додавання та її результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її "
"вміст, потім спробуйте знайти іншу картку, на якій написано іншу частину "
"виразу суми. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам "
"потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви "
"виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити дію і результат. "
"Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, знайдіть більше сум за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з додавання"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання і її результат до тих "
"пір, доки усі картки не буде вилучено."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"\t\tПеред вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на "
"їх зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на додавання або її "
"результат.\n"
"Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n"
"Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 2 "
"(1, 2) і ще 2 (3, 4) дають в сумі 4. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що "
"чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Крім "
"того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви "
"можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"операцією на додавання і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише "
"дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше "
"відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити "
"операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. "
"Знайдіть всі відповідності і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з ділення"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у діленні до тих пір, доки картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з віднімання"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання або віднімання і її "
"результат до тих пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
msgstr ""
"Повправляйтеся у відніманні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено. "
"Тукс робитиме те саме."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "віднімання"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з віднімання"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у відніманні, доки усі картки не буде вилучено."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення і ділення"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у множенні і діленні до тих пір, доки картки не будуть "
"видалені."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Множення, ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з множення і ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на множення і її результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у множенні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Множення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з множення"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом «запам'ятовування мелодій»"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Грайте з Туксом у запам'ятовування мелодій"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Тренуємо звукову пам'ять і видаляємо всі картки"
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Показаний набір карт. Кожна карта має відповідний звук, і кожен звук має "
"свого близнюка з таким же звуком. Клацніть на карті, щоб почути її "
"прихований звук, і спробуйте знайти близнюка. Ви можете активізувати лише "
"дві карти за раз, отже вам слід не забути, де звук, поки ви прислухаєтеся до "
"його близнюка. Коли ви знайдете відповідники, обидві карти зникнуть."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Гра на запам'ятовування звуків"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Клацніть на карті, прослухайте мелодію і підберіть відповідні звуки"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Гра з Туксом у запам'ятовування зображень"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Перевертайте картки і знаходьте однакові пари, виграйте у Тукса"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Тренуємо пам'ять і видаляємо всі картки"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на "
"зворотній стороні. При клацанні по картці, вона перевертається і показує "
"зворотню сторону. Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно. Ви "
"повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків. Якщо ви відкриєте дві "
"картки з однаковим малюнком, їх буде вилучено з поля. Вчитель-Тукс робитиме "
"те саме."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Гра на пам'ять із числами та словами"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього слово."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Читання чисел, пам’ять."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з "
"карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "один"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "два"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "три"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "чотири"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "п’ять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "шість"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "сім"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "вісім"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "дев’ять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "одинадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "дванадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "тринадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "чотирнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "п’ятнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "шістнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "сімнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "вісімнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "дев’ятнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "двадцять"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Гра на пам'ять з картинками"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Перевертайте картки і знаходьте пари"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на "
"зворотній стороні. \n"
"При клацанні на картці, вона перевертається і показує зворотню сторону. \n"
"Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно.\n"
"Ви повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків.\n"
"Якщо ви відкриєте дві картки з однаковим малюнком, вони видаляються з поля."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Головне меню GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Виберіть вправу, щоб розпочати її виконувати."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що "
"складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Просте клацання на піктограмі запускає вправу або меню вправ.\n"
"Внизу екрана розташовано панель керування GCompris.\n"
"На ній представлено такі значки:\n"
"(зауваження: значки показуються, лише якщо вони актуальні у поточній "
"вправі)\n"
" Будиночок — вихід із вправи, повернення до меню (клавіша Ctrl-W або "
"Esc)\n"
" Стрілки — показати поточний рівень складності. Клацніть, щоб вибрати "
"інший рівень.\n"
" Губи — повторення запитання\n"
" Знак запитання — довідка\n"
" Перезавантаження — розпочати вправу з початку\n"
" Інструменти — налаштування програми\n"
" G — інформація про програму\n"
" Вихід — вийти із GCompris (Ctrl-Q)\n"
" Зірки вказують вікову групу для кожної гри:\n"
" 1, 2 або 3 простих зірки — від 2 до 6 років\n"
" 1, 2 або 3 складених зірки — 7 років і більше\n"
"Клавіатурні скорочення:\n"
" Ctrl-B — показати або приховати панель керування;\n"
" Ctrl-F — увімкнути або вимкнути повноекранний режим;\n"
" Ctrl-M — увімкнути або вимкнути фонову музику;\n"
" Ctrl-S — увімкнути або вимкнути панель вибору розділу.\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "У вас встановлено повну версію"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Придбати повну версію"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"На сайті <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> можна знайти "
"настанови щодо отримання коду активації."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Введіть ваш код активації"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Вибачте, ваш код є надто старим для цієї версії GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Вами введено коректний код, дякуємо за вашу підтримку"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Показувати заблоковані вправи"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Увімкнути озвучення"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Віртуальна клавіатура"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Увімкнути автоматичне отримання і оновлення звукових файлів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Використати повний набір зображень для слів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Отримати повний набір зображень для слів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Розділ вправ у меню є видимим"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Вибір шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Використання регістру"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Проміжки між літерами шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Вибір мови"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Локалізоване озвучування"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити на наявність оновлень"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Фільтр складності:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Вами вибрано новий переклад. Щоб грати з новим перекладом, вам доведеться "
"перезапустити GCompris.<br/>Хочете отримати відповідні звукові файли зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Хочете отримати їх з інтернету зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Мішаний регістр (типово)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Усі великі"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Усі малі"
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Розташуйте тут ваші улюблені вправи. Для цього натисніть сонечко праворуч "
"вгорі простору дій."
#: activities/menu/Menu.qml:588
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Шукати певні вправи"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Добування золота"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Скористайтеся коліщатком миші для того, щоб наблизитися до скелі і знайти у "
"ній золоті самородки."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Навчання збільшенню і зменшенню зображення за допомогою коліщатка миші або "
"руху масштабування."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Вам слід знати, як пересувати вказівник миші і клацати кнопками."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Дивлячись на скелю ви бачите подекуди відблиски самородків золота. Наведіть "
"вказівник миші на один з таких відблисків і скористайтеся коліщатком миші "
"для того, щоб наблизити зображення. За максимального масштабу на місці "
"відблиску ви побачите сам самородок. Клацніть на ньому, щоб додати його до "
"власної колекції.\n"
"\n"
"Після того, як самородок зникне, скористайтеся коліщатком миші для того, щоб "
"знову віддалити зображення. Після того, як зображення буде максимально "
"віддалено, ви знову побачите відблиск наступного самородка. Щоб пройти "
"рівень, вам слід зібрати достатню кількість самородків.\n"
"\n"
"За допомогою вантажівки у нижньому правому куті вікна ви зможете визначити "
"кількість уже зібраних самородків та кількість самородків, які слід зібрати "
"для проходження рівня."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Дякуємо команді Tuxpaint за такі звуки, випущені за умов дотримання GPL:\n"
"- realrainbow.ogg — використовується, коли з’являється новий самородок "
"золота\n"
"- metalpaint.wav — змінено і використано, коли ви забираєте самородок золота"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Знайдіть відблиск, до якого слід наблизитися. Якщо ви користуєтеся мишею, "
"наведіть вказівник миші на відблиск, потім покрутіть коліщатко миші. Якщо ви "
"користуєтеся сенсорною панеллю, наведіть вказівник на відблиск, потім "
"проведіть одним пальцем у правій частині сенсорної панелі або двома пальцями "
"у її центральній частині. На сенсорному екрані розведіть два пальці від "
"відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Чудове масштабування. Продовжуйте, аж доки не побачите самородка."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Г-м-м, обережніше, ви збільшити область надто далеку від відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Тепер ви бачите самородок, клацніть на ньому, щоб підібрати його."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Г-м-м, ви надто далеко від самородка, щоб його побачити. Зменшіть масштаб "
"зображення, щоб побачити відблиск."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Тепер відсуньтеся, щоб знайти інший відблиск."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Продовжуйте зменшувати масштаб, доки не побачите відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Тепер ви бачите відблиск. Зараз треба лише збільшити зображення."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Пропущена буква"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Базові навички читання"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Читання"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"В основній частині екрана показано об'єкт. Над ним надруковано незавершене "
"слово. Вкажіть пропущену букву, для завершення слова."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Гроші"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Практика використання грошей"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Ви повинні купувати різні речі відповідно до їхньої ціни. На складних рівнях "
"показується відразу декілька предметів і ви повинні порахувати загальну суму."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Уміння рахувати"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана або торкайтеся їх "
"на сенсорному екрані, щоб сплатити покупку. Якщо необхідно повернути монету "
"або банкноту, клацніть на ній у верхній частині екрана або торкніться її на "
"сенсорному екрані."
#: activities/money/money.js:660
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити "
"решту. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у "
"верхній частині екрана."
#: activities/money/money.js:700
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Тукс щойно придбав у вашій крамниці товари.\n"
"Він віддав вам %1. Будь ласка, поверніть йому решту."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Дайте Туксу його здачу"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr ""
"Вправляння у користуванні грошима шляхом визначення здачі, яку слід дати "
"Туксу"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought you different items and shows you his money. You must give him "
"back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must "
"first calculate the total price."
msgstr ""
"Тукс придбав для вас різні речі, і показує вам свої гроші. Вам слід "
"повернути йому решту.. На складних рівнях буде показано декілька речей, вам "
"доведеться спочатку порахувати їхню загальну вартість."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити "
"покупку. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у "
"верхній частині екрана."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Дайте Туксові його здачу разом із копійками"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Гроші з копійками"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Практика використання грошей, включаючи копійки"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Спочатку виберіть елемент, який хочете розташувати, а потім клацніть на "
"ділянці порожнього місця"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Гра у млин (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Залиште у суперника дві фішки або зробіть так, щоб у нього не залишилося "
"можливості походити."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у Тукса, доки у нього не "
"залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Грайте з комп’ютером. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а потім "
"ходіть розставленими фішками."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"У вас із Туксом є дев’ять фішок у кожного. Ви можете розташовувати ваші "
"фішки у довільних порожніх кружках на дошці (для цього достатньо натиснути "
"на відповідному кружку)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Якщо вам вдасться створити млин (рядок із 3 фішок), ви зможете вибрати і "
"забрати одну фішку Тукса. Фішки з млинів забирати не можна, якщо на дошці ще "
"є інші фішки."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Щойно усі фішки буде розташовано, ви і Тукс, один за одним, зможете "
"пересувати їх. Натисніть на фішці, якою хочете походити, а потім натисніть "
"сусідній порожній кружечок, щоб пересунути фішку на нього. Кружечки, куди "
"можна пересунути фішку, буде позначено зеленим кольором."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Якщо у вас залишиться лише 3 фішки, ви отримаєте можливість пересувати ваші "
"фішки на будь-який вільний кружечок на дошці."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Якщо вам вдасться позбавити комп’ютер можливості походити або у вашого "
"суперника залишиться менше за 3 фішки, ви виграєте гру."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Розташуйте фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Пересуньте фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Вилучіть фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Вітаємо"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Вітаємо, Гравець 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Вітаємо, Гравець 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Гра у млин (із друзями)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у суперника, доки у нього "
"не залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Грайте з другом чи подругою. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а "
"потім ходіть розставленими фішками."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Послідовність чисел"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Торкніться чисел у правильному порядку."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Навички рахунку від 1 до 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Намалюйте щось, торкаючись чисел, пересуваючи ваш палець між числами або "
"перетягуючи вказівник миші між числами у правильному порядку."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Парні і непарні числа"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть хмарки з непарними або парними числами на них. Керувати вертольотом "
"можна за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися "
"мишею: навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою "
"миші. На сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід "
"рухатися. Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за "
"допомогою правого нижнього кута зображення."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Зберіть головоломку"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Перетягуйте шматочки малюнка для отримання повного зображення"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Просторове представлення"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягування об’єктів"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Перетягніть частини зображення з лівої частини, щоб створити повний малюнок "
"у центральній частині."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Кацусіка Хокусай, «Спостереження за заходом сонця над мостом Рюґоку з дамби "
"Оммая» — 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Маки» — 1833–1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Дорога морем у Кадзусі» — 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Мікеланджело, «П’єта» — 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Леонардо да Вінчі, «Мона Ліза» — 1503–1519"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Джованні Белліні, «Вівтар Пезаро» — 1475–1485"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Альбрехт Дюрер, Лев — 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Пітер Брейґель, Жнива — 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Дівчата за піаніно» — 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Василь Кандінський, «Композиція VIII» — 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Бал у Мулен де ла Ґалет» — 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Фредерік Базіль, «Кріпосний вал в Еґ-Морт» — 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Мері Кассат, «Літо» — 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Сільська вулиця в Овері» — 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Весна» — 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Бібліотекар» — 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Ойран і Камуро»"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Портрет жінки з віялом»"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Еджірі у провінції Суруґа» — 1830–1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Велика хвиля у Канаґаві» — 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Храм Бендзайтен у Інокашірі у снігу» — 1760–70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Скумбрія і креветки» — 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Пенальті"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
msgstr ""
"Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб забити "
"гол."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the "
"left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You "
"must click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Двічі клацніть на м'ячі або двічі його торкніться, щоб вдарити. Можете двічі "
"клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо програєте, Тукс зловить м'яча. "
"Щоб повернути м’яч на попередню позицію, клацніть на ньому."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб "
"вказати, куди слід спрямувати м'яч."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Клацніть на м’ячі або торкніться його, щоб повернути м’яч до попередньої "
"позиції"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Фотослідопит"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Знайдіть відмінності між двома зображеннями!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Пошук відмінностей"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Уважно огляньте два зображення. Між ними є невеличкі відмінності. Якщо "
"знайдете відмінність, наведіть на неї вказівник і клацніть лівою кнопкою "
"миші."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Перетягніть повзунок, щоб побачити відмінності!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Натискайте відмінності між двома зображеннями!"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Порядок чисел"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr ""
"Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари\n"
"у правильному порядку"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть хмарки у порядку зростання чисел на них. Керувати вертольотом можна "
"за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: "
"навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На "
"сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. "
"Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого "
"нижнього кута зображення."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Вправа із читання горизонтальних написів"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Слово буде показано праворуч згори. Список слів буде показано ліворуч, там "
"же його можна сховати.. Чи є задане слово у списку?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:104
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/readingh/Readingh.qml:234
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/><b><font color=\"#315AAA\">%1</"
"font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Визначте, чи показано слово<br/><b><font color="
"\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">"
#: activities/readingh/Readingh.qml:260
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Так, воно там було!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:275
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Ні, його там не було!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Вправа із читання вертикальних написів"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Прочитайте вертикальний список слів і визначте, чи є у ньому вказане слово."
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Перемалювати вказане зображення"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Ідеально відтворіть вказане зображення на порожній сітці."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint."
msgstr ""
"Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім перетягніть "
"його на полотно."
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested."
msgstr ""
"На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що "
"симетричність не потрібна."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Віддзеркалити вказане зображення"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Намалюйте зображення на порожній сітці так, наче бачите його у дзеркалі."
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested."
msgstr ""
"На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що потрібна "
"симетричність."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Відновлювальні джерела енергії"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему "
"до норми, щоб Тукс мав світло вдома."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні "
"батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно "
"активував усю систему постачання електроенергії. Коли систему буде повернуто "
"до нормального стану і Тукс повернеться додому, натисніть кнопку вмикання "
"світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі споживачі енергії, підтримуючи "
"у працездатному стані усі джерела енергії. "
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему "
"до норми, щоб Тукс мав світло вдома."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні "
"батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно "
"активував усю систему постачання електроенергії."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Коли систему буде повернуто до нормального стану і Тукс повернеться додому, "
"натисніть кнопку вмикання світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі "
"споживачі енергії, підтримуючи у працездатному стані усі джерела енергії."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах. "
"Насолоджуйтеся."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Не можна використати більше електричної енергії, ніж її було вироблено. Це є "
"ключовим обмеженням у розподілі енергії: за винятком декількох способів, "
"зберігання електричної енергії у великих кількостях неможливе, тому її "
"вироблення має бути паралельним із споживанням. Тому для забезпечення "
"балансу між виробленням і споживанням потрібні доволі складні системи. Якщо "
"і вироблення і споживання не збалансовано, електричні станції та обладнання "
"для постачання енергії можуть вийти з ладу, що, у найгіршому випадку, "
"призведе до вимикання електроенергії у цілому регіоні."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Вправи на віднімання у вигляді гри"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок \n"
"підраховуючи крижинки на шляху до них."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level"
msgstr ""
"Уміння читати числа і обчислювати їхні різниці у межах до десяти для першого "
"рівня"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Клацайте на кубику, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. "
"Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кубику. Коли "
"закінчите, клацніть на кнопці «Гаразд» або натисніть клавішу Enter."
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Римські числа"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made."
msgstr ""
"Римськими називають числа, які записано так, як записували числа давні "
"римляни. Тепер римські числа використовують доволі нечасто. Наприклад, їх "
"використовують для запису імен королів, королев або пап. Приклад: Королева "
"Єлизавета II. Ними можна скористатися для запису року, коли було створено "
"книгу або фільм."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
msgstr ""
"Римський запис чисел засновано на семи символах: \n"
"I = 1, V = 5,\n"
"X = 10, L = 50,\n"
"C = 100, D = 500,\n"
"M = 1000."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Перетворіть римський запис числа %1 на арабський."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Перетворіть арабський запис числа %1 на римський."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Several symbols create a larger number like:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
msgstr ""
"Використання декількох символів дає змогу створити більші числа, зокрема\n"
"II = 2,\n"
"XX = 20,\n"
"XI = 11."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
"Otherwise it is added. So:\n"
"'IV' is '4'\n"
"'VI' is '6'\n"
"'IX' is '9'"
msgstr ""
"Якщо символ меншого значення розташовано у записі перед символом більшого "
"значення, менше значення віднімається від більшого. Якщо ж усе навпаки, "
"додається. Отже,\n"
"«IV» — це «4»,\n"
"«VI» — «6»,\n"
"а «IX» — 9."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
msgstr ""
"Відніматися може лише одне число. Тому 8 — це завжди VIII, і ніколи — IIX."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
"Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
"the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not "
"be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and "
"IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; "
"45 is properly XLV, not VL."
msgstr ""
"У правильній формі запису віднімається лише значення, яке є наступним меншим "
"степенем 10. Отже, 900 записується як CM, а 990 — не як XM, а як сума CM для "
"900 і XC для 90, тобто CMXC. Так само, 999 — це не IM, а CMXCIX — CM для "
"900, XC для 90 і IX для 9. Для віднімання використовуються лише числа, "
"арабський запис яких починається з 1, тому 45 записується як XLV, а не як VL."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Тепер вам відомі правила. ви можете читати і записувати будь-які числа у "
"римському записі."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Значення римським записом: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Значення арабським записом: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Рівновага на вагах"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The "
"weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересувайте гирі на ліву або праву чашку. Гирі "
"можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність, перетворення одиниць виміру"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They "
"can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the "
"masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку Зважайте на "
"вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у кілограмі (кг) 1000 грамів (г). Гирі "
"можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 г"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 кг"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Напис «кг» після числа означає «кілограм»."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Кілограм — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю "
"того, наскільки важким є об’єкт."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr "Напис «г» після числа означає «грам». У одному кілограмі 1000 грамів."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка у кілограмах: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка у грамах: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу у "
"англійських одиницях виміру"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They "
"can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the "
"masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку. Зважайте "
"на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у фунті шістнадцять унцій. Гирі "
"можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 унція"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 фунт"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Напис «фунт» після числа означає «фунт»."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Фунт — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю того, "
"наскільки важким є об’єкт. Цією одиницею користуються у США."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Напис «унція» після числа означає «унція». У одному фунті шістнадцять унцій."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr ""
"Пам’ятайте, один фунт («фунт») складається з шістнадцяти унцій («унція»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка в унціях: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share the candies"
msgstr "Розподіл цукерок"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the candies to a given number of children"
msgstr "Спробуйте поділити цукерки між вказаною кількістю дітей"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Навчання діленню чисел"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Вивчення лічби"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle."
msgstr ""
"Виконуйте настанови, які показано на екрані: спочатку, перетягніть вказану "
"кількість хлопчиків та дівчаток у центр, потім перетягніть цукерки до "
"прямокутника кожної дитини."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and "
"one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag "
"the candies to each of them."
msgstr ""
"Пол хоче, щоб його друзям дісталося по 2 цукерки. Друзів двоє: одна дівчинка "
"і один хлопчик. Можете допомогти Полові? Спочатку розташуйте дітей у центрі, "
"потім перетягніть цукерки до їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends."
msgstr "Тепер він хоче віддати 4 цукерки своїм друзям."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?"
msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Пола його друзям?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to "
"his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?"
msgstr ""
"У Пола лишилося 10 цукерок. Дві він з’їсть сам, а решту віддасть друзям. "
"Можете допомогти йому поділити решту 8 цукерок порівну?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl "
"and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them. Be "
"careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Джордж хоче порівну розподілити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів двоє: "
"одна дівчинка і один хлопчик. Можете порівну розподілити цукерки між його "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl "
"and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them. Be "
"careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Марія хоче порівну розподілити 5 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: "
"одна дівчинка і два хлопчики. Можете порівну розподілити цукерки між її "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and "
"two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them."
msgstr ""
"Джон хоче порівну розподілити 10 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: "
"один хлопчик і дві дівчинки. Можете порівну розподілити цукерки між його "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl "
"and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, "
"then drag the candies to each of them."
msgstr ""
"Еліс хоче порівну розділити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів троє: одна "
"дівчинка і двоє хлопчиків. Можете допомогти Еліс? Спочатку розташуйте дітей "
"у центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends"
msgstr "Тепер Еліс хоче віддати 6 цукерок своїм друзям"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?"
msgstr ""
"Можете допомогти Еліс роздати 9 цукерок своїм друзям: одній дівчинці і двом "
"хлопчикам?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can "
"you help her split the candies equally?"
msgstr ""
"У Еліс лишилося 12 цукерок. Вона хоче віддати усі ці цукерки своїм друзям. "
"Можете допомогти їх розподілити цукерки порівну?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl "
"and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then "
"drag the candies to each of them!"
msgstr ""
"Майкл хоче порівну роздати 5 цукерок своїм друзям. Друзів двоє: одна "
"дівчинка і один хлопчик. Можете допомогти йому? Спочатку розташуйте дітей у "
"центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 "
"candies. Help her split the candies between her friends!"
msgstr ""
"У Єлени 3 друзів: один хлопчик і дві дівчинки. Вона хоче дати їм 7 цукерок. "
"Допоможіть їй поділити цукерки між її друзями!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two "
"sisters. Help her share the candies!"
msgstr ""
"У Мішель є 9 цукерок, якими вона хоче поділитися із двома братами та двома "
"сестрами. Допоможіть їй поділити цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one "
"girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Томас хоче роздати 11 цукерок своїм друзям, трьом хлопчикам та одній "
"дівчинці. Можете йому допомогти?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two "
"girls. Can he split the candies equally?"
msgstr ""
"Чарльз хоче поділитися своїми 8 цукерками із трьома своїми друзями: одним "
"хлопчиком і двома дівчатами. Можете розподілити цукерки порівну?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: "
"two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?"
msgstr ""
"У свій день народження Елізабет хоче роздати 12 цукерок чотирьом своїм "
"друзям. З нею дружать дві дівчинки і два хлопчики. Як їй поділити цукерки "
"між своїми друзями?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and "
"three girls. Help him give the candies to his friends!"
msgstr ""
"Батько Джейсона дав йому 14 цукерок, щоб той поділився ними із друзями, "
"двома хлопчиками і трьома дівчатками. Допоможіть Джейсону роздати цукерки "
"своїм друзям!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his "
"girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies "
"so that each friend will have the same amount of candies?"
msgstr ""
"Боб хоче роздати 5 цукерок своїм друзям, двом хлопчикам і одній дівчинці. У "
"дівчинки вже є одна цукерка. Можете допомогти Бобові роздати цукерки так, "
"щоб в усіх його друзів було порівну цукерок?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two "
"girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them "
"so that each of them has an equal number of candies."
msgstr ""
"Гаррі хоче порівну розподілити 8 цукерок між своїми друзями, одним хлопчиком "
"і двома дівчатками. Розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів так, щоб в усіх було порівну цукерок."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?"
msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Гаррі його друзям?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will "
"remain to Jon."
msgstr ""
"Допоможіть Йону розділити 9 цукерок порівну між трьома хлопчиками та двома "
"дівчатами. Цукерки, що залишаться після поділу, дістануться Йонові."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. "
"Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?"
msgstr ""
"Йон хоче розподілити решту своїх цукерок між братом і сестрою так, щоб у них "
"було порівну цукерок. Можете це зробити, знаючи, що у брата вже є дві "
"цукерки?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two "
"girls."
msgstr ""
"Допоможіть Туксові поділити цукерки між його друзями: 9 цукерок на одного "
"хлопчика і двох дівчат."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Розташуйте %n хлопчика "
msgstr[1] "Розташуйте %n хлопчиків "
msgstr[2] "Розташуйте %n хлопчиків "
msgstr[3] "Розташуйте %n хлопчика "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "і %n дівчинку у центрі. "
msgstr[1] "і %n дівчат у центрі. "
msgstr[2] "і %n дівчат у центрі. "
msgstr[3] "і %n дівчинку у центрі. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "Then equally split %n candies between them."
msgid_plural "Then equally split %n candies between them."
msgstr[0] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку."
msgstr[1] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерки."
msgstr[2] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерок."
msgstr[3] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget"
msgstr "У одне поле не можна покласти більше %1 цукерок"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Показувати лічильник цукерок"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Проста вправа з малювання"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Створіть власний малюнок"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Покращення навичок творчості"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб "
"створити малюнок."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Числа на кубиках"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Злічіть кількість крапок на кубиках до того, як вони впадуть на землю"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "За обмежений проміжок часу злічіть крапки"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Навички лічби"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кубиках."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Числа на кістках доміно"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Злічіть кількість крапок на кістках доміно до того, як вони впадуть на землю"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кістках "
"доміно."
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Керування підводним човном"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Проведіть підводний човен до кінцевого пункту."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Дізнайтеся про те, як керувати підводним човном"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Пересування вказівника миші, натискання кнопок, базові знання з фізики"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Керуйте різними частинами підводного човна (рушієм, рулями та баластними "
"цистернами) так, щоб досягти кінцевого пункту.\n"
" Засоби керування:\n"
"\n"
" Рушій:\n"
" D / Стрілка праворуч: збільшити швидкість\n"
" A / Стрілка ліворуч: зменшити швидкість\n"
"\n"
" Баластні цистерни:\n"
" Заповнення баластних цистерн:\n"
" W / Стрілка вгору: центральна баластна цистерна\n"
" R: ліва баластна цистерна\n"
" T: права баластна цистерна\n"
" Спорожнення баластних цистерн:\n"
" S / Стрілка вниз: центральна баластна цистерна\n"
" F: ліва баластна цистерна\n"
" G: права баластна цистерна\n"
"\n"
" Горизонтальні рулі:\n"
" + : збільшити кут нахилу горизонтальних рулів\n"
" - : зменшити кут нахилу горизонтальних рулів"
#: activities/submarine/Controls.qml:171
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Ліва баластна цистерна"
#: activities/submarine/Controls.qml:333
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Центральна баластна цистерна"
#: activities/submarine/Controls.qml:496
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Права баластна цистерна"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Пропливіть на підводному човні до іншого краю екрана."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Найлівіший елемент на панелі засобів керування є індикатором поточної "
"швидкості руху підводного човна."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
"За допомогою рушія підводного човна можна регулювати швидкість його руху."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «+» для збільшення швидкості або кнопку «-» для зменшення "
"швидкості."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Елемент, розташований поряд із елементом рушія, є елементом цистерн."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr "Баластні цистерни використовуються для сплиття або занурення."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Якщо баластні цистерни порожні, підводний човен плаває на поверхні води. "
"Якщо баластні цистерни заповнюються водою, підводний човен занурюється під "
"воду."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Відкриттям чи закриттям верхнього клапана можна увімкнути або вимкнути "
"заповнення баластних цистерн водою, уможливлюючи занурення підводного човна."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Відкриттям чи закриттям нижнього клапана можна увімкнути або вимкнути "
"виштовхування води з баластних цистерн, уможливлюючи сплиття підводного "
"човна."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Найправіший елемент на панелі засобів керування призначено для керування "
"горизонтальними рулями підводного човна"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Горизонтальні рулі у підводному човні використовуються для точного "
"регулювання глибини занурення під водою."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Щойно підводний човен зануриться, збільшення або зменшення кута нахилу "
"горизонтальних рулів призводитиме до збільшення або зменшення глибини "
"занурення підводного човна під час його руху."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"За допомогою кнопки «+» можна збільшити глибину занурення підводного човна, "
"а за допомогою кнопки «-» зменшити її."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Піймайте корону, щоб відкрити шлюз."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Ознайомитися із клавішами керування можна за допомогою меню довідки."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Судоку, розташуйте символи без повторення у сітці"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Символи не повинні повторюватися у рядку, у стовпчику, і (якщо визначено) у "
"кожній області."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"Мета головоломки полягає в тому, щоб ввести символ або цифру від 1 до 9 у "
"кожній комірці сітки (найчастіше використовується сітка 9x9, складена з "
"областей 3x3). У GCompris гра розпочинається з низьких рівнів, де "
"використовується спрощена версія з символами замість цифр і без областей. На "
"початку гри в деяких комірках вже розташовано різні початкові символи або "
"цифри («дані»). Кожен рядок, стовпець і область винні містити лише унікальні "
"символи або цифри (джерело: &lt;https://uk.wikipedia.org/wiki/Судоку&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Для розгадування загадки потрібне терпіння і логіка"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Виберіть число або символ ліворуч і клацніть на місці його призначення. "
"GCompris не дозволить вам ввести некоректні дані."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Супермозок"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Тукс заховав декілька предметів. Знайдіть їх у правильному порядку."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Натискайте предмети, аж доки ви не знайдете правильний. Далі, натисніть "
"кнопку «Гаразд». На низьких рівнях Тукс підказуватиме вам правильне місце "
"чорною рамкою. На рівнях 4 і 8 може бути приховано декілька разів.<br/>Ви "
"можете скористатися клацанням правою кнопкою миші для обернення порядку "
"кольорів або панеллю вибору кольорів для безпосереднього вибору кольору. "
"Натисніть і утримуйте кнопку миші або натисніть місце на сенсорному екрані, "
"щоб автоматично вибрати останній колір, вибраний у стовпчику. Двічі клацніть "
"на кнопці або торкніться кнопки раніше вибраного кольору у журналі "
"вгадування, щоб позначити його як «правильний». У такий спосіб, позначені "
"кольори автоматично вибиратимуться у вашій поточній і наступній спробах, аж "
"доки ви не скасуєте їхнє позначення повторним подвійним клацанням або "
"дотиком."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Цей предмет там, де треба"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Цей предмет не на місці"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Головоломка «Танграм»"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Метою є створення вказаної форми"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"З вільної енциклопедії Wikipedia: танграм — китайська головоломка "
"(китайською дослівно: «сім дощечок майстерності»). Вважається, що танграм є "
"стародавньою головоломкою, хоча її існування було підтверджено лише з 1800 "
"року. Танграм складається з 7 частин, які називаються танами і які можна "
"компонувати одна з одною, щоб отримати квадрат. Якщо вважати сторону "
"квадратика рівною одиниці, серед цих 7 частин:\n"
" 5 прямокутних рівнобедрених трикутників:\n"
" - 2 маленьких (катети — 1)\n"
" - 1 середній (катети — квадратний корінь з 2)\n"
" - 2 великих (катети — 2)\n"
" 1 квадрат (зі стороною 1)\n"
" 1 паралелограм (сторони 1 і квадратний корінь з 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Виберіть танграм, який слід скласти. Пересуньте елемент перетягуванням його "
"у відповідне місце. Для елементів, які можна симетрично перевернути, буде "
"показано відповідну кнопку. Натисніть кнопку обертання або перетягніть "
"елемент, намагаючись його повернути, щоб вказати потрібне вам обертання. На "
"початкових рівнях буде запропоновано скласти прості танграми, щоб гравець "
"міг ознайомитися із принципами гри."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Вправа на додавання за грою в дартс"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте очки"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Кидайте стрілки у мішень і підраховуйте очки."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Навички керування мишею, читання чисел і \n"
"додавання чисел до 15 для першого рівня"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Ознайомтеся із швидкістю та напрямком руху цілі, потім клацніть лівою "
"кнопкою миші, що запустити стрілку. Щойно усі стрілки буде кинуто, програма "
"попросить вас порахувати здобуті очки. Вкажіть ваш результат за допомогою "
"клавіатури."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Хрестики-нулики (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Розташуйте три хрестики або нулики у рядок"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Щоб виграти, розташуйте у лінію три відповідних позначки у будь-якому "
"напрямку: вертикальному, горизонтальному чи діагональному"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Зіграйте із комп’ютером. Клацніть на полі, де слід розташувати позначку. "
"Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх "
"позначок."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Хрестики-нулики (із другом)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на полі, де слід розташувати "
"позначку. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох "
"своїх позначок."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Головоломка з пересувними блоками"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Звільніть достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав праворуч"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Кожен автомобіль може рухатися лише горизонтально або вертикально. Ви "
"повинні звільнити достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Кругообіг води"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть кругообіг води до "
"норми, щоб Тукс міг прийняти душ."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Ознайомлення із кругообігом води"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, насосній станції та "
"каналізаційній станції у порядку, який би повторно активував усю систему "
"водопостачання. Щойно систему буде відновлено і Тукс потрапить до душу, "
"натисніть для нього кнопку запуску душу."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Сонце є основним компонентом кругообігу води. Натисніть на сонці, щоб "
"започаткувати кругообіг."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Зі сходом сонця вода у морі починає розігріватися і випаровуватися."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
" Випарувана вода конденсується у формі хмари і стає важкою. Потім випадає як "
"дощ. Натисніть на хмарі."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Дощ наповнює ріки, ріки течуть, а насоси транспортують воду до нас за "
"допомогою водонапірних башт. Натисніть на насосі, щоб вода дісталася "
"мешканців міста."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Спостерігайте за заповненням башти водою. Активуйте каналізаційну станцію "
"натисканням."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Чудово, натисніть на башті, щойно Тукс потрапить додому."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Чудово, ви завершили кругообіг води. Можна продовжити гру."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Кругообіг води (також відомий як гідрологічний цикл) — це шлях, яким "
"циркулює вода від землі до неба і назад. Сонячне тепло надає енергію для "
"випаровування води із масивів води, зокрема океанів."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Рослини також випаровують воду у повітря під час дихання. Випарувана вода "
"охолоджується, конденсується і формує невеличкі краплинки у хмарах. Коли "
"хмари стикаються із холодним повітрям над землею, починають формуватися "
"краплі, які падають як дощ."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Частина води накопичується над шарами скелі або глини, утворюючи підземні "
"води. Але більша частина води стікає із суходолу, повертаючись до моря "
"ріками."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Вашою метою є завершити кругообіг, перш ніж Тукс повернеться додому. "
"Натискайте на різних компонентах, з яких формується кругообіг води. Першим у "
"циклі є сонце, далі хмара, далі насосна станція поряд із річкою, далі "
"каналізаційна станція, і нарешті, кран у душі Тукса."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Слова, що падають"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Набирайте слова, що падають, до того, як вони впадуть на землю"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Вправи з клавіатурою"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Наберіть слово повністю, доки воно падає на землю"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris.<br/>На "
"сторінці <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> ви знайдете "
"настанови щодо отримання коду активації. Далі, вам слід відкрити основне "
"діалогове вікно налаштувань і ввести код."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Придбати повну версію"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve "
"the ergonomy."
msgstr ""
+"Додано сторінку ліцензування у налаштуваннях. Декілька змін у компонуванні з"
+" метою поліпшити ергономічність."
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
"Мовні вправи тепер доступні польською, шведською та українською мовами."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Можливість пошуку."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Журнал змін."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
msgstr "Багато незначних виправлень. Мовні вправи тепер доступні французькою."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо "
"виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька "
"секунд. Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), "
"традиційною китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено "
"98%), словацькою (перекладено 92%), турецькою."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською."
#: core/ChangeLog.qml:65
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Версія %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Не вистачає звукових файлів!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"У цій вправі використовуються специфічні для мови звукові файли, які ще не "
"встановлено у вашій системі."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Щоб отримати потрібні звукові файли, скористайтеся діалоговим вікном "
"параметрів програми."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Отримуємо дані"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Отримуємо дані.<br/>Натисніть «Перервати», щоб вийти негайно."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Вийти?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Ви справді хочете вийти з GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Про програму GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Онищук Іван"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "На основі Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
msgstr "Домашня сторінка GCompris: http://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"<b>GCompris</b> — вільне програмне забезпечення, розвиток якого відбувається "
"у межах спільноти KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку <a href=\"%1\">вільного програмного "
"забезпечення</a>. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.<br /><br /"
">Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"<br /><br />Відвідайте сайт <a href=\"%2\">%2</a>, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE готова "
"це робити Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось не "
"працює, як слід, або щось можна покращити.<br /><br />KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку <a href=\"%1\">%1</a>, щоб "
"повідомити розробників про ваду у програмі.<br /><br />Якщо у вас є "
"пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати "
"ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань» («Wishlist»)."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!<br /><br />Завітайте на сторінку <a href="
"\"%1\">%1</a> щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь."
"<br /><br />Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте <a href=\"%2\">%2</a>, щоб ознайомитися з нею."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Для підтримки розвитку команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
"неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. "
"Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться <a href="
"\"%1\">%1</a>, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.<br /><br />Команда KDE "
"потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти "
"витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. "
"Інші кошти буде витрачено на підтримку та організацію конференцій та "
"зустрічей. <br /><br />Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, "
"скористайтесь одним зі способів, описаних за адресою <a href=\"%2\">%2</a>."
"<br /><br /> Заздалегідь вдячні вам за допомогу."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Ми дуже вдячні команді розробників:</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Ми дуже вдячні команді перекладачів:</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Налаштування %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: core/DialogHelp.qml:63
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: core/DialogHelp.qml:67
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Навички:"
#: core/DialogHelp.qml:72
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Мета:"
#: core/DialogHelp.qml:77
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Настанови:"
#: core/DialogHelp.qml:81
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Інформація:"
#: core/DialogHelp.qml:85
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Розділ:"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Отримуємо…"
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: core/DownloadDialog.qml:254
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error"
msgstr "Помилка під час отримання даних"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Отримання даних успішно завершено. Тепер ви можете скористатися файлами "
"даних."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Перезапустіть будь-яку з поточних ігор."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Версія файлів даних на вашому комп’ютері є найновішою."
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Типовий у системі"
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Запустити GCompris із типовим загальносистемним вказівником."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Запустити GCompris без вказівника (режим сенсорного екрана)."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Запустити GCompris у повноекранному режимі."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Запустити GCompris у режимі вікна."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Запустити GCompris із увімкненим звуком."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Запустити GCompris без звуку."
#: core/main.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Вимкнути режим кіоску (типова поведінка)."
#: core/main.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Увімкнути режим кіоску."
#: core/main.qml:130
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Зображення для декількох вправ ще не встановлено. Хочете отримати їх з "
"інтернету зараз?"
#: core/main.qml:132 core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/main.qml:137 core/main.qml:177
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/main.qml:160
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Вітаємо у GCompris!"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Ви запустили GCompris вперше."
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Вам слід перевірити, чи належним чином встановлено параметри вашої програми, "
"особливо параметри мови. І те, чи встановлено усі специфічні для мови "
"звукові файли. Зробити це можна за допомогою діалогового вікна параметрів."
#: core/main.qml:164
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Щасти!"
#: core/main.qml:166
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Поточна мова — %1 (%2)."
#: core/main.qml:170
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris оновлено! Ось список змін:<br/>"
#: core/ReadyButton.qml:83
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Можна починати"
#: core/Tutorial.qml:115
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: core/Tutorial.qml:135
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: core/Tutorial.qml:154
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Пошук зв'язків у родині"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Поїхали"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Пропустити настанови"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Пропустити настанови"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб "
#~ "вдарити по ньому."
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Без показу настанов і рахунку"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Початковий код було написано Філіппом Банвартом у 1999 році, а "
#~ "перенесений в GCompris Івом Комбе у 2005 році."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Чеська республіка"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Японія"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Індонезія"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Австралія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Африка"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Зімбабве"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Замбія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Туніс"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Того"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Чад"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Танзанія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Судан"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Сомалі"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Сенегал"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Демократична Республіка Конго"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Уганда"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Нігерія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Нігер"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Намібія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Мозамбік"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Мавританія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Марокко"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Малі"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Малаві"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Мадагаскар"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Лівія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Ліберія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Кенія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Гвінея"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Гана"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Габон"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ефіопія"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Еритрея"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Єгипет"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Кот-д'Івуар"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Республіка Конго"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Камерун"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Буркіна-Фасо"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Ботсвана"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Бенін"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Ангола"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Алжир"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Південна Африка"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Вулкан"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Планета: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Отримання зображень"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Отримання зображень"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Придбати повну версію"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Просто вводьте символи за допомогою справжньою чи віртуальної клавіатури, "
#~ "як у текстовому процесорі."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "Це гра у шахи з комп’ютером. Програма показуватиме усіх можливі ходи для "
#~ "позначеної фігури, що допомагатиме дитині розібратися з тим, яким "
#~ "правилам підкоряються ходи. Не першому рівні комп’ютер робити ходи зовсім "
#~ "випадково, що підвищує шанси на виграш дитини. Зі збільшенням рівня "
#~ "комп’ютер гратиме усе краще."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Це гра у шахи з вашим другом чи подругою. Програма показуватиме усі "
#~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими "
#~ "ходами."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Це розіграш останніх декількох ходів гри. Програма показуватиме усі "
#~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими "
#~ "ходами."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Числа на парах кубиків"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, "
#~ "текстовим записом та зображенням."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr ""
#~ "Після цього, вам буде запропоновано виконати вправу, у якій ви за "
#~ "звучанням"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "повинні визначити правильне слово. У налаштуваннях ви можете вибрати "
#~ "мову, яку хочете вивчити."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ " Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Практика читання"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Практика читання слів, відповідних малюнкові"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Режим «зліва праворуч»"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Вами вибрано нову локаль."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Знайдіть поперечну флейту"
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Поль Ґоґен, Спальня в Арлі — 1888"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Вирівнювання чотирьох"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Хрестики-нулики"
#~ msgctxt "board3_2|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Транспорт"
#~ msgctxt "board3_3|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Транспорт"
#~ msgctxt "board3_4|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Транспорт"
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Авіація"
#~ msgctxt "board4_3|"
#~ msgid "Cars"
#~ msgstr "Автомобілі"
#~ msgctxt "board2_0|"
#~ msgid "Disctict of Deutschland"
#~ msgstr "Землі Німеччини"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуки"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Придбати повну версію"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Отримання даних завершено"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Отримати?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Ви не проти отримання зображень для цієї вправи"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Тренуйте свій слух і вилучіть усіх Туксів-скрипалів."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Англійська (Великобританія)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Англійська (США)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Данська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландська гаельська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвезька нюноршк"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Китайська (традиційна)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Двічі клацніть на м’ячі, щоб вдарити по ньому."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door.\n"
#~ "\n"
#~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move "
#~ "request, through the labyrinth.\n"
#~ "\n"
#~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-"
#~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way "
#~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to "
#~ "go further.\n"
#~ "\n"
#~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's "
#~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he "
#~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you "
#~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in "
#~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the "
#~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей.\n"
#~ "\n"
#~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок "
#~ "на кожне натискання стрілки.\n"
#~ "\n"
#~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим "
#~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично "
#~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, "
#~ "куди слід пересуватися далі.\n"
#~ "\n"
#~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо "
#~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні "
#~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n"
#~ "\n"
#~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на "
#~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у "
#~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n"
#~ "\t"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch "
#~ "between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
#~ "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible "
#~ "mode.\n"
#~ "\n"
#~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, "
#~ "through the labyrinth.\n"
#~ "\n"
#~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-"
#~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way "
#~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to "
#~ "go further.\n"
#~ "\n"
#~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's "
#~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he "
#~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you "
#~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in "
#~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the "
#~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. "
#~ "Натисканням клавіші пробілу можна перемкнутися між невидимим і видимим "
#~ "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам вашу позицію, як на "
#~ "карті. У видимому режимі не Тукс не може пересуватися.\n"
#~ "\n"
#~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок "
#~ "на кожне натискання клавіші.\n"
#~ "\n"
#~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим "
#~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично "
#~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, "
#~ "куди слід пересуватися далі.\n"
#~ "\n"
#~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо "
#~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні "
#~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n"
#~ "\n"
#~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на "
#~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у "
#~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrows keys to move Tux up to the door. In this maze, the move is "
#~ "relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrows "
#~ "let you turn Tux in another direction.\n"
#~ "\n"
#~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, "
#~ "through the labyrinth.\n"
#~ "\n"
#~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-"
#~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way "
#~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to "
#~ "go further.\n"
#~ "\n"
#~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's "
#~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he "
#~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you "
#~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in "
#~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the "
#~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. У "
#~ "цьому лабіринті рух є відносним (від першої особи). За допомогою клавіші "
#~ "зі стрілкою вгору Тукса можна змусити рухатися вперед. Інші клавіші зі "
#~ "стрілками призначено для зміни напрямку руху Тукса.\n"
#~ "\n"
#~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок "
#~ "на кожне натискання клавіші.\n"
#~ "\n"
#~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим "
#~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично "
#~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, "
#~ "куди слід пересуватися далі.\n"
#~ "\n"
#~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо "
#~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні "
#~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n"
#~ "\n"
#~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете "
#~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на "
#~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у "
#~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Переміщення мишки"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the "
#~ "Troggles. Press the space bar to eat the number"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати "
#~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the "
#~ "Muncher to eat the number"
#~ msgstr ""
#~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть "
#~ "кнопку жування, щоб з'їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the "
#~ "muncher to eat the number"
#~ msgstr ""
#~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть "
#~ "кнопку жування, щоб з'їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Copy a drawing from the gird on the right into the grid on the left."
#~ msgstr "Повторіть малюнок із сітки правої області у сітці лівій області."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Дайте відповідь на декілька питань з математики"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "За обмежений час знайдіть добуток двох чисел"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Показано множення двох чисел. Напишіть відповідь праворуч від знаку "
#~ "рівності. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб вказати число і "
#~ "клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Показане неправильне віднімання двох чисел. Праворуч від знаку рівності, "
#~ "дайте правильну відповідь. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб "
#~ "змінити число і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "За обмежений час знайдіть суму двох чисел. Введення в просте додавання."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в додаванні двох чисел. Вкажіть правильну суму праворуч від "
#~ "знаку рівність. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб змінити число "
#~ "і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Знайдіть логічну послідовність розташування предметів"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Alphabet training"
#~ msgstr "Навчання абетці"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the alphabet letters, using the up, down, right and left arrows on "
#~ "the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Зловіть літери абетки за допомогою стрілки вгору, вниз, управо і вліво на "
#~ "клавіатурі для пересування вертольота."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a "
#~ "straight line."
#~ msgstr "Натисніть дві клавіші Shift одночасно, щоб кинути м'яч."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть лівою кнопкою миші на рухливій рибці. На рівні 5 та вищих рівнях "
#~ "доведеться клацнути двічі."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Розуміння принципів змішування кольорів світла."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Уміння рухати мишею."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "drawnumber activity"
#~ msgstr "Вправа «Малювання за числами»"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Пересувайте вказівник миші, доки не зникнуть усі блоки. Ви можете додати "
#~ "власні зображення до каталогу «~/My GCompris/erase»."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Подвійне клацання кнопкою миші"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "Фотографії тварин узяті зі сторінки Ральфа Шмода (http://schmode.net). "
#~ "Ральф дозволив для GCompris використовувати свої фотографії. Велике "
#~ "спасибі йому за це!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Рухайте кожен квадрат так, щоб розташувати числа\n"
#~ "за зростанням від 1 до 15"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the "
#~ "Troggles. Press the space bar to eat a number"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати "
#~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr ""
#~ "Можна використовувати стрілки на клавіатурі для переміщення об'єкту."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of "
#~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
#~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You "
#~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together "
#~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find "
#~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only "
#~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers "
#~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. "
#~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
#~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those "
#~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more than TUX "
#~ "and you've won the game! :)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх "
#~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
#~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
#~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
#~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений "
#~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
#~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
#~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
#~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
#~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "Мета GCompris полягає в тому, щоб надати вільну альтернативу популярному "
#~ "пропрієтарному освітньому програмному забезпеченню"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Відновіть мозаїку"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the odd or even numbers, using the up, down, right and left arrows "
#~ "on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Зловіть непарні або парні числа за допомогою пересування вертольота "
#~ "клавішами стрілок вгору, вниз, управо і вліво на клавіатурі."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Зловіть числа в порядку, що збільшується, використовуючи стрілки вниз, "
#~ "управо і вліво на клавіатурі, щоб перемістити вертоліт."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "На початкових рівнях з кольоровими символами, виберіть символ ліворуч і "
#~ "клацніть на його позиції призначення. На складних рівнях клацніть на "
#~ "порожньому квадраті, щоб передати до нього фокус введення з клавіатури. "
#~ "Потім введіть вірогідну букву або число. GCompris не дасть ввести "
#~ "неправильні дані."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of "
#~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
#~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You "
#~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together "
#~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find "
#~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only "
#~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers "
#~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. "
#~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
#~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those "
#~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more then Tux "
#~ "and you've won the game! :)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх "
#~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
#~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
#~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
#~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений "
#~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
#~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
#~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
#~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
#~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Substraction"
#~ msgstr "Віднімання"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1510794)
@@ -1,16095 +1,16095 @@
# Translation of labplot2.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-03 08:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:95
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:257
#, kde-format
msgid "no Cantor worksheet element found"
msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:264
#: src/backend/core/column/Column.cpp:815
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:528
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:553
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1393
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:560
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:899
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1043 src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2001
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2526
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:926
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1419
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2189
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1948
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:300
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:716
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:822
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:721
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr ""
"Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано "
"типове значення."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"У цьому проекті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь "
"ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проект буде "
"закрито."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:309
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:857 src/backend/core/Folder.cpp:108
#: src/backend/core/Project.cpp:357
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:630
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:815
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1025
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1185
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:741
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2274
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:817
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1018
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "невідомий елемент «%1»"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: перейменувати на %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: змінити коментар"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: змінити стан прихованості"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: додати %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: вставити %2 перед %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: вилучити %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:593
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:600
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr ""
"Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:134
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вставити один рядок"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вилучити один рядок"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: зняти маскування"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: замаскувати комірки"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: зняти маскування з комірок"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "Вх%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:111 src/kdefrontend/MainWin.cpp:391
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "Від&новити"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "М&аксимізувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 Source (*.%2)"
msgstr "код %1 (*.%2)"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "несумісний тип фільтрування"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374
#, kde-format
msgid "no simple filter element found"
msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: пересунути %2 до %3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:965
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:544
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:155
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:185
#, kde-format
msgid "non-numeric data"
msgstr "нечислові дані"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:188
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396
#, kde-format
msgid "no values"
msgstr "без значень"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:105
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Використано у"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:162
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: змінити тип стовпчика"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:808
#, kde-format
msgid "no column element found"
msgstr "не знайдено елемента стовпчика"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:962
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:971
#: src/backend/core/column/Column.cpp:980
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "некоректне значення рядка"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: змінити значення у комірках"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1660
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: встановити позначення графіка"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: спорожнити стовпчик"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: встановити формулу"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: встановити формулу для комірки"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: вилучити усі формули"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: встановити текст для рядка %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: встановити значення для рядка %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1077
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1109
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1173
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "встановити формат дати і часу %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "встановити формат чисел «%1»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:114
#, kde-format
msgid "no folder element found"
msgstr "не знайдено елемента теки"
#: src/backend/core/Folder.cpp:246
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Ще не завантажено."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:107 src/backend/core/Project.cpp:118
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:479 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: src/backend/core/Project.cpp:277
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання."
#: src/backend/core/Project.cpp:284
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Файл проекту є порожнім."
#: src/backend/core/Project.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Помилка під час відкриття проекту"
#: src/backend/core/Project.cpp:296
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Помилка під час відкриття проекту"
#: src/backend/core/Project.cpp:301
#, kde-format
msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
msgstr "Під час спроби завантажити файл проекту виникли такі проблеми:\n"
#: src/backend/core/Project.cpp:333
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Пропущено атрибут «version»."
#: src/backend/core/Project.cpp:426
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "не виявлено елемента проекту"
#: src/backend/core/Project.cpp:428
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "не знайдено коректного документа XML"
#: src/backend/core/Project.cpp:444
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Пропущено назву файла проекту."
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "Некоректний час внесення змін до проекту. Використовуємо поточний час."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:193
#, kde-format
msgid "no workbook element found"
msgstr "не знайдено елемента робочої книги"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:216
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "матриця"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:223
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:369
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:886
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Креслення"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462
#, kde-format
msgid "active curve"
msgstr "активна крива"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: додати нову точку"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: додати нову точку %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "Точка %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:353
#, kde-format
msgid "no datapicker element found"
msgstr "не знайдено елемента вибору даних"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:386
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Оновити електронну таблицю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:157
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "ц"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: встановити тип похибки xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: встановити стиль точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: встановити розмір точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: обертати точку"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: встановити заповнення точок"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контурів"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: зробити видимим"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: зробити невидимим"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: оновити таблицю даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521
#, kde-format
msgid "no dataPicker curve element found"
msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Друк зображення для вибору даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: вивантажити нове зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: вивантажити зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: встановити кут обертання"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: встановити точки вісі"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: встановити параметри редактора"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: вилучити усі точки вісі"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546
#, kde-format
msgid "no image element found"
msgstr "не знайдено елемента зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: встановити розташування"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463
#, kde-format
msgid "no datapicker-Point element found"
msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: намалювати точки над сегментом"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1389
#, kde-format
msgid "no ascii filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "позначено порожні дані"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:556
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287
#, kde-format
msgid "no binary filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Not enough memory for data"
msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613
#, kde-format
msgid "Incorrect header type"
msgstr "Помилковий тип заголовка"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1032
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1555
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Основний заголовок"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1037
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ТАБЛ_ASCII %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1040
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1027
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1080
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1086
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "набір даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1104
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1104
#, kde-format
msgid "link to"
msgstr "посилання на"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1119
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "жорстке посилання"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1182
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1227
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Не вибрано набору даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1294
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1418
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1434
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1461
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1570
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1584
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1598
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1613
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1599
#, kde-format
msgid "size = %1"
msgstr "розмір = %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1623
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1695
#, kde-format
msgid "no hdf filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Матриця (відтінки сірого)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (відтінки сірого)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:896
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "числові дані, %1 елемент"
msgstr[1] "числові дані, %1 елементи"
msgstr[2] "числові дані, %1 елементів"
msgstr[3] "числові дані, один елемент"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "загальний атрибут"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "довжина"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "розмірність"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "змінна"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розмірності"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Не позначено змінної"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527
#, kde-format
msgid "zero dimensions"
msgstr "нульові розмірності"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:690
#, kde-format
msgid "no netcdf filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Пов’язати файл"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Накреслити дані"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Дані ASCII"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Двійкові дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:704
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Помилка послідовного порту"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до "
"цього пристрою."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Пристрій вже відкрито."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Пристрій не відкрито."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Не вдалося прочитати дані."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Сталася така помилка: %1."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Придатність до читання: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Доступність для запису: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Виконуваний: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Створено: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:771
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Востаннє змінено: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:773
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:774
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Група: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:775
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 байт C"
msgstr[1] "%1 байти C"
msgstr[2] "%1 байтів C"
msgstr[3] "%1 байт C"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:775
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Зображення: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:780
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Таблиці: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:792
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:816
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:795
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "не вдалося відкрити"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:801
#, kde-format
msgid "File type: %1"
msgstr "Тип файла: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:810
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Кількість стовпчиків: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:812
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Кількість рядків: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:892
#, kde-format
msgid "no liveDataSource element found"
msgstr "не знайдено елемента liveDataSource"
#. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:958
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "умовні позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:984
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: імпорт з %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Невдача"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "Ітерація не є збіжною"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Некоректний вказівник"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Надано некоректний аргумент"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Загальна помилка"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Не вдалося виконати факторизацію"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Проблема у наданій функції"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Спроба ділення на нуль"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Вказано некоректний допуск"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Вичерпання"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Переповнення"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Втрата точності"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Матриця не є квадратною"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Виявлено видиму сингулярність"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження не кешування"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Кінець файла"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Стандартні математичні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Функції Ейрі та похідні від них"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Функції Бесселя"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Функції Клаузена"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Функції Кулона"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Функція Доусона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Функції Дебая"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Дилогарифм"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Еліптичні інтеграли"
#. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Функції помилок"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Експоненційні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Експоненційні інтеграли"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Функція Фермі-Дірака"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Гамма- і бета-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Функції Ґеґенбауера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Поліноми і функції Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Гіпергеометричні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Функції Лаґера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "W-функції Ламберта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Степенева функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "ψ-функція (дигамма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Функції синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Транспортні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Тригонометричні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "ζ-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Гаусовий розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Експоненційний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Розподіл Лапласа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Розподіл Коші"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Розподіл Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Розподіл Ландау"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "γ-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Логнормальний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "χ²-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "F-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "t-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "β-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Логістичний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Розподіл Парето"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Розподіл Вейбула"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Розподіл Ґумбеля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Розподіл Пуассона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Розподіл Бернуллі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Біноміальний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Розподіл Паскаля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Геометричний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Гіпергеометричний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Логарифмічний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, "
"RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Модуль"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Десятковий логарифм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Степенева функція [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Невід’ємний квадратний корінь"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Сигнум-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "θ-функція Гевісайда"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Кубічний корінь"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Видобування степеня"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Округлення до цілого значення"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Округлення до найближчого цілого значення"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Функція Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Функція Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp (-|x|) I_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого "
"порядку, exp (-|x|) I_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, "
"exp (-|x|) I_n(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp(x) K_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(x) K_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, "
"exp(x) K_n(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp (-|x|) i_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(-|x|) i_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого "
"порядку, exp(-|x|) i_2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, "
"exp(-|x|) i_l(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp(x) k_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(-|x|) k_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого "
"порядку, exp(-|x|) k_2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, "
"exp(x) k_l(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Функція Клаузена"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного "
"стану атома гідрогену"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома "
"гідрогену"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Інтеграл Доусона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая третього порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая четвертого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая шостого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Функція помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Додаткова функція помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Експонента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "експонента x помножена на y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "n-відносна експонента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Інтегральна показникова функція Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Інтегральний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Інтегральний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Інтегральний арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Гамма-функція Ейлера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Логарифм від гамма-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Регульована гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Обернене значення гамма-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Факторіал n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Подвійний факторіал n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Логарифм факторіала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Логарифм подвійного факторіала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Біноміальний коефіцієнт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Символ Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Логарифм символу Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Відносний символ Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Бета-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Логарифм від бета-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Нормалізована неповна бета-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Функції Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Похідні від функцій Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними "
"параметрами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Головна гілка функції Ламберта W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Поліном Лежандра P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Поліном Лежандра P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Поліном Лежандра P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Поліном Лежандра P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Функція Лежандра Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Функція Лежандра Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Функція Лежандра Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Приєднаний поліном Лежандра"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Нормалізований при’єднаний поліном Лежандра"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Конічна функція P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Конічна функція P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Логарифм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Логарифм амплітуди"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Дигамма для додатних цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "ψ-функція (дигамма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Тригамма, ψ'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Полігамма, ψ^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Перша функція синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Друга функція синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Транспортна функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Арксинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Арккосинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Гіперболічний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Гіперболічний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний тангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Обернений гіперболічний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Обернений гіперболічний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Арксеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Арккосеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Арккотангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Гіперболічний секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Гіперболічний косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Гіперболічний котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Обернений гіперболічний секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Обернений гіперболічний косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Обернений гіперболічний котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Функція довжини гіпотенузи"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "у межах [-π, π]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "у межах [0, 2π]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "ζ-функція Рімана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "ζ(n)-1 для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "ζ(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "ζ-функція Гурвіца"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "η-функція для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "η-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом "
"Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним "
"розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Математичні сталі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Фундаментальні сталі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Астрономія та астрофізика"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Атомна і ядерна фізика"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Вимірювання часу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Британо-американські одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Швидкісні і морські одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Поліграфічні одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Об’єм, площа і довжина"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Маса і вага"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Теплова енергія і потужність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "В’язкість"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Світло і освітленість"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Радіоактивність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Сила і енергія"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Euler constant"
msgstr "Стала Ойлера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Швидкість світла"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Магнітна проникність вакууму"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Діелектрична проникність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Стала Планка"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Редукована стала Планка"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Стала Авогадро"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Фарадей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Стала Больцмана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Молярний газ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Стандартний об’єм газу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Стала Стефана-Больцмана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Гаус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Астрономічна одиниця"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Гравітаційна стала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Світловий рік"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Парсек"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Маса Сонця"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Заряд електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Енергія у один електрон-вольт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Одиниця виміру атомної маси"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Маса електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Маса мюона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Маса протона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Маса нейтрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Стала Ридберґа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Радіус Бора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Довжина у один ангстрем"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Площа у один барн"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Магнетон Бора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Ядерний магнетон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Магнітний момент протона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Кількість секунд у одній хвилині"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Кількість секунд у одній годині"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Кількість секунд у одному дні"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Кількість секунд у одному тижні"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Довжина у один дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Довжина у один фут"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Довжина у один ярд"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Довжина у одну милю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Швидкість у один кілометр за годину"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Швидкість у одну милю за годину"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Довжина у одну морську милю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Довжина у один фатом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Швидкість у один вузол"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Довжина у один мікрон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Площа у один гектар"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Площа у один акр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Об’єм у один літр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Об’єм у один американський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Об’єм у один канадський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Об’єм у один імперський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Об’єм у одну кварту"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Об’єм у одну пінту"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Маса у один фунт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Маса у одну унцію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Маса у одну тону"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Маса у одну імперську тону"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Маса у одну тройську унцію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Маса у один карат"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Сила у один грам ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Сила у один фунт ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Сила у один кілофунт ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Сила у один паундаль"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Енергія у одну калорію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Енергія у один терм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Потужність у одну кінську силу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Тиск у один бар"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Тиск у один торр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Яскравість у один стільб"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Світловий потік у один люмен"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Освітленість у один люкс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Освітленість у один фот"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Освітленість у одну фут-канделу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Яскравість у один ламберт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Яскравість у один фут-ламберт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Активність у один кюрі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Доза опромінення у один рентген"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Поглинута доза у один рад"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Одиниця СІ для сили"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Сила у одну діну"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Одиниця СІ для енергії"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Енергія у один ерг"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: "
msgstr "рядок %1, позиція %2: "
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "неочікуване завершення документа"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Зображення FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Таблиця FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:172
#, kde-format
msgid "Print Matrix"
msgstr "Друк матриці"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: змінено початок за x"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: змінено кінець за x"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: змінено початок за y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: змінено кінець за y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: змінено числовий формат"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: змінено точність"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:447
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:467
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: копіювання %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:526
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: додати %2 рядок"
msgstr[1] "%1: додати %2 рядки"
msgstr[2] "%1: додати %2 рядків"
msgstr[3] "%1: додати %2 рядок"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:640 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: спорожнити"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1036
#, kde-format
msgid "no matrix element found"
msgstr "не знайдено елемента матриці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: встановити координати у матриці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: замінити значення"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: встановити значення у комірці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: встановити значення комірок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: транспонувати"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: віддзеркалити вертикально"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218
#, kde-format
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Друк робочого аркуша"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "не знайдено елемента нотатки"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Степінь"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Модуль"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "Дійсна частина"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "Уявна частина"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Амплітуда у дБ"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Квадрат модуля"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Квадрат амплітуди"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "Без обробки"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "перша"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "друга"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "третя"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "четверта"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "п’ята"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "шоста"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Нижні частоти"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Верхні частоти"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Смуга пропускання"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Смуга відкидання"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ідеальна"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Лежандра (оптимальна L)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Бесселя (Томсона)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Основні функції"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Пікові функції"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Ріст (сигмоїдальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Статистика (розподіли)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:682
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:444
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "обернене експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "поліноміальне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Фур’є"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Коші-Лоренца"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Гіперболічний секанс (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Гауса (нормальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Логістичний (sech-квадрат)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Алгебраїчна сигмоїда"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Логістична функція"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Функція помилки (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Гілла"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Ґомпертца"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Ґудермана (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Вісвалінґема-В’ятта"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Ройманна-Віткема"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "нормальна відстань"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "n-точкова"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "радіальна відстань"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Опгайма"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Ленґа"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "прямокутники (одноточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "трапеції (двоточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "Сімпсона (триточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "кубічний сплайн (природний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "кубічний сплайн (періодичний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:357
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "лінійний"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "поліноміальне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "сплайн Акіма (природний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "сплайн Акіма (періодичний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "сплайн Штефена"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "косинус"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "раціональні функції"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "скінченні різниці"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Кетмула-Рома"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "кардинальне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "функція"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "друга похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "інтеграл"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Гауса (нормальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Хвостовий Гауса"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Лапласа"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Експоненційно-степеневий"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Релея"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Хвостовий Релея"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Ландау"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "α-стійкий Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "α-стійкий похилий Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Γ"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Рівномірний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Логнормальний (Ґалтона)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "χ²-розподіл"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Фішера-Снедекора)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t Стьюдента"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "β"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Логістичний (sech-квадрат)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Парето"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Вейбула"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Ґумбеля, тип 2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Пуассонів"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Бернуллі"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Біноміальний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Від’ємний біноміальний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Геометричний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Гіпергеометричний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Максвелла-Больцмана"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "трикутна"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "прямокутна (однорідна)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Велча (параболічна)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Ганна (піднятого косинуса)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Гаммінґа"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Блекмена"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Наттола"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Блекмена-Наттола"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Блекмена-Гарріса"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Плоска вершина"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Бартлетта-Ганна"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланцоша"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "рухоме середнє (центральне)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "рухоме середнє (з відставанням)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "процентиль"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Савіцького-Голея"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "інтерполяція"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "віддзеркалення"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "найближче"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "стала"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "періодичне"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "однорідна (прямокутна)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "біноміальна"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "параболічна (Єпанечніков)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "квартова (бівага)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "тривага"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "трикубічна"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: зняти маскування повністю"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: упорядкувати стовпчики"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:747
#, kde-format
msgid "no spreadsheet element found"
msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:899
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент"
msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи"
msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів"
msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:902
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент"
msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи"
msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів"
msgstr[3] "текстові дані, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:905
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:908
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:911
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Число"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month names"
msgstr "Назви місяців"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day names"
msgstr "Назви днів"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:409
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:427
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Похибка за x"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:430
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Похибка за x +"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:433
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Похибка за x -"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:436
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Похибка за y"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Похибка за y +"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Похибка за y -"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: встановити вертикальну фаску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:113
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:149
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:136
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:729
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "видиме"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:227
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "vertical"
msgstr "вертикальна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:251
#, kde-format
msgid "style"
msgstr "стиль"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "color"
msgstr "колір"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:425
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: встановити розташування вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: встановити масштаб вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: встановити відступ вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: встановити початок вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: встановити кінець вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:531
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: встановити відступ заголовка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:248
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:376
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: встановити стиль лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:553
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: встановити тип стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: встановити розташування стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: встановити розмір стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: встановити напрям основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: встановити тип основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: встановити значення для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:625
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: встановити довжину основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: встановити напрям основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:661
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:668
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:675
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:690
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:704
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: встановити формат міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:726
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:733
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: встановити точність міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: встановити розташування міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:747
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: встановити відступ міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: встановити кут обертання міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:761
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: встановити колір міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:768
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: встановити шрифт міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:775
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: встановити префікс мітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:782
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: встановити суфікс міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:789
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:797
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: встановити стиль основної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:804
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:812
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:819
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1994
#, kde-format
msgid "no axis element found"
msgstr "не знайдено елемента вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:380
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "xy-крива"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:381
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:384
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data reduction"
msgstr "xy-крива на основі зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "xy-curve from a differentiation"
msgstr "xy-крива на основі диференціювання"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve from an integration"
msgstr "xy-крива на основі інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313
#, kde-format
msgid "xy-curve from an interpolation"
msgstr "xy-крива на основі інтерполяції"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve from a smooth"
msgstr "xy-крива на основі згладжування"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319
#, kde-format
msgid "xy-curve from a fit to data"
msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:315
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier filter"
msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier transform"
msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323
#, kde-format
msgid "horizontal axis"
msgstr "горизонтальна вісь"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "vertical axis"
msgstr "вертикальна вісь"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325
#, kde-format
msgid "custom point"
msgstr "нетипова точка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Data operation"
msgstr "Дія з даними"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reduce data"
msgstr "Спростити дані"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Диференціювати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Інтегрувати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполювати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "лінійна"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:436
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Експоненційний (степінь 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Експоненційний (степінь 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Арктангенс"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Fourier filter"
msgstr "Фільтр Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:484
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "auto scale"
msgstr "автомасштаб"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:485
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "auto scale X"
msgstr "автомасштаб за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "auto scale Y"
msgstr "автомасштаб за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "zoom in"
msgstr "збільшити"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "zoom out"
msgstr "зменшити"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "zoom in X"
msgstr "збільшити за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "zoom out X"
msgstr "зменшити за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#, kde-format
msgid "zoom in Y"
msgstr "збільшити за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362
#, kde-format
msgid "zoom out Y"
msgstr "зменшити за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364
#, kde-format
msgid "shift left X"
msgstr "посунути ліворуч X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366
#, kde-format
msgid "shift right X"
msgstr "посунути праворуч X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368
#, kde-format
msgid "shift up Y"
msgstr "посунути вище Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:370
#, kde-format
msgid "shift down Y"
msgstr "посунути нижче Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:452
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:487
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Додати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:403
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:382
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:501
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Обробка даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:569
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:388
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:343
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Наближення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:587
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:600
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:507
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Застосувати тему"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:789
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:823
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: встановити тип діапазону"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:830
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: встановити діапазон"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:845
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:887
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: встановити мінімальний x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:894
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: встановити максимальний x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:901
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: встановити масштаб за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:908
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:914
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:921
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:963
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: встановити мінімальний y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:970
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: встановити максимальний y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:977
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: встановити масштаб за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:984
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:998
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: завантажити тему %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:999
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: встановити тему"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1003
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: вимкнути теми"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1060
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: зведено «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1061
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Зведення «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1068
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: додано криву зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: диференціювати «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1080
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Похідна «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1087
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1106
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: додано криву похідної"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: інтегрувати «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1099
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Інтеграл «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: наблизити «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1118
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Інтерполяція «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1125
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: додати криву наближення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: згладити «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1137
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:450
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Згладжування «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1144
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: додати криву згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1155
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: апроксимація «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1156
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Апроксимація «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1168
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: додати криву апроксимації"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1179
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1185
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2519
#, kde-format
msgid "no cartesianPlot element found"
msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2848
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: встановити шрифт"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: встановити колір шрифту"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: змінено тип тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:274
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: змінено стиль кольору тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:281
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: змінено стиль зображення тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:288
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: змінено стиль пензля тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:295
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: встановити перший колір тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:302
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: встановити другий колір тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:309
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: встановити зображення тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: встановити непрозорість"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: встановити стиль рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:346
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:353
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:360
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: встановити ліве поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:367
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: встановити праве поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:374
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:381
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:388
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:919
#, kde-format
msgid "no cartesian plot legend element found"
msgstr ""
"не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі "
"координат"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: встановити стиль позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:420
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: встановити розмір позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:427
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: обертати позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: встановити заповнення позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:441
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415
#, kde-format
msgid "no custom point element found"
msgstr "не знайдено елемента нетипової точки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:221
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: встановити рівняння"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: assign x values"
msgstr "%1: призначити значення x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:255
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: встановити тип значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:262
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:476
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: встановити розташування значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:282
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: встановлення значення відстані"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:490
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: значення обертань"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: встановлення значення непрозорості"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: встановлення значення префікса"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: встановлення значення суфікса"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: встановлення значення шрифту"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: встановлення значення кольору"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:334
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: змінено розташування заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: змінено тип заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:348
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:355
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:376
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:383
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: встановлення зображення заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:390
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1412
#, kde-format
msgid "no histogram element found"
msgstr "не знайдено елемента гістограми"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "коло"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "квадрат"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "рівносторонній трикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "прямокутний трикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "прямокутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "шестикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "паралелограм"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "ромб"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "ромбик"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "вузол"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "вузький вузол"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "плюс"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "бумеранг"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "малий бумеранг"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "зірка4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "зірка5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "лінія"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "перехрестя"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: змінено тип джерела даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:106
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: змінено криву з джерела даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: призначити значення x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: призначити значення y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:176
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Перейти до «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: змінено джерело даних x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: змінено джерело даних y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: змінено тип лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:362
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:369
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:391
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: змінено тип лінії тіні"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:405
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:448
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: змінено тип похибки за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:606
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: змінено тип похибки за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:639
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:665
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:672
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: змінено тип позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:679
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Error: Couldn't initialize the spline function."
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1093
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "Значення x мають бути монотонно зростаючими."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2182
#, kde-format
msgid "no xy-curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1425
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Недостатньо точок даних."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199
#, kde-format
msgid "no xy equation curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: призначити похибку за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: призначити похибку за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Модель не має параметрів."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1489
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Немає доступних точок даних."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1498
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів "
"(%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:296
#, kde-format
msgid "no xy integration curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: встановити рамку області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436
#, kde-format
msgid "no plot area element found"
msgstr "не знайдено елемента площі під графіком"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:219
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: встановити текст мітки"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: set TeX font color"
msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1: set TeX background color"
msgstr "%1: встановити колір тла TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:708
#, kde-format
msgid "no textLabel element found"
msgstr "не знайдено елемента textLabel"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: встановити компонування"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: встановити розмір сторінки"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:812
#, kde-format
msgid "no worksheet element found"
msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Порядок малювання"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Пересунути &далі"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Пересунути &наперед"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: пересунути далі %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: пересунути наперед %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Перезапустити модуль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:67
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Виконати обчислення на аркуші"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Обчислити запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Вставити запис команди"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:78
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Вставити текстовий запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:81
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "Вставити запис LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Вилучити поточний запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:90
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Обчислити власні вектори"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Створити матрицю"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:96
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Обчислити власні значення"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Знайти обернену матрицю"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:102
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:295
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Диференціювання"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:105
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Інтегрування"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:108
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Розв’язати рівняння"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:127
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:131
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Анімувати робочий аркуш"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:135
#, kde-format
msgid "Latex Typesetting"
msgstr "Типографський набір LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Перервати"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182
#, kde-format
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "За висотою"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:186
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "За шириною"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Позначити і редагувати"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Навігація"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Позначити і масштабувати"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Позначити і пересунути"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Встановити точки осі"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Встановити точки кривої"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Позначити сегменти кривої"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Нова крива"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Зсунути ліворуч"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Зсунути праворуч"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Без збільшення"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Збільшення у 2 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Збільшення у 3 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Збільшення у 4 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Збільшення у 5 разів"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:397
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:444
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Режим миші"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Режим введення даних"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Масштабувати область перегляду"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Пересунути останню точку"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:412
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Збільшення"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: додати нову криву."
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "&Вставити"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Зн&яти позначення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Значення функції"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Сталі значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Спорожнити матрицю"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "Пере&йти до комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Транспонувати"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити &горизонтально"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити &вертикально"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Рядки і стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Значення xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Додати стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Вставити порожні стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Ви&лучити стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Сп&орожнити стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Ст&атистика"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Додати рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "Вст&авити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Вил&учити рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Споро&жнити рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Позначене"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:437
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Створення даних"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Header format"
msgstr "Формат заголовків"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1914
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Перейти до комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Введіть стовпчик"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Введіть рядок"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1485
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:965
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: вирізати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1153
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: вставити з буфера обміну"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:713
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:834
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: вставити порожні стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:864
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:889
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: вставити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:910
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: вилучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:923
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Пошук/Фільтрування:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:85
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Пошук або фільтрування тексту"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:117
#, kde-format
msgid "case sensitive"
msgstr "з врахуванням регістру"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:122
#, kde-format
msgid "match complete word"
msgstr "шукати ціле слово"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "expand all"
msgstr "розгорнути всі"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "expand selected"
msgstr "розгорнути позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "collapse all"
msgstr "згорнути всі"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#, kde-format
msgid "collapse selected"
msgstr "згорнути позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#, kde-format
msgid "delete selected"
msgstr "вилучити позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:467
#, kde-format
msgid "hide search/filter options"
msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:145
#, kde-format
msgid "show all"
msgstr "показати все"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tree options"
msgstr "Параметри ієрархії"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:186
#, kde-format
msgid "show/hide columns"
msgstr "показати або приховати стовпчики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:270
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:464
#, kde-format
msgid "show search/filter options"
msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611
#, kde-format
msgid "Project Explorer: removed %1 selected object."
msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects."
msgstr[0] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначений об’єкт."
msgstr[1] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначені об’єкти."
msgstr[2] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначених об’єктів."
msgstr[3] "Навігатор проектами: вилучено позначений об’єкт."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Маскувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "З&няти маскування з позначеного"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Випадкові значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Рівномірно розподілені значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:761
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Показувати коментарі"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Спорожнити електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Зняти маскування"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Вставити стовпчик ліворуч"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Вставити стовпчик правіше"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Похибка за x із мінусом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Похибка за x із плюсом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Похибка за y із мінусом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Похибка за y із плюсом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Скинути значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Маскування значень"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Нормалізувати"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Нормалізувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "&Позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Статистика &щодо стовпчиків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Вставити рядок вище"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Вставити рядок нижче"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Ви&лучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "С&порожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Ст&атистика рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:499
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection with"
msgstr "За&повнити позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:406
#, kde-format
msgid "Analyze and plot data"
msgstr "Аналіз і побудова графіків даних"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:419
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Встановити стовпчик як"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:453
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкувати"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:759
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Приховати коментарі"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1103
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: вирізати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1229
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: замаскувати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1245
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1272
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1325
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1365
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1460
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1467
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1484
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1541
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1: вставити порожній стовпчик"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1633
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1676
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[1] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[2] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[3] "%1: обернути стовпчик"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1711
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: нормалізувати стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1730
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: нормалізувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1811
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1826
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: вставити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1841
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: вилучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1853
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: спорожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1888
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: спорожнити позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Друк електронної таблиці"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Додати нову електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Додати матрицю"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:172 src/kdefrontend/MainWin.cpp:344
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:218
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:250
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:130
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:142 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:338 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Позначити все"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187
#, kde-format
msgid "Fit to selection"
msgstr "Вмістити позначене"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "box plot, four axes"
msgstr "блокове креслення, чотири вісі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "box plot, two axes"
msgstr "блокове креслення, дві вісі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "two axes, centered"
msgstr "дві вісі, центровано"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "two axes, crossing at origin"
msgstr "дві вісі, перетин у початку координат"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:225
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1214
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1215
#, kde-format
msgid "text label"
msgstr "текстова мітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "bar chart"
msgstr "стовпчикова діаграма"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Vertical layout"
msgstr "Вертикальне компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Горизонтальне компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:234
#, kde-format
msgid "Grid layout"
msgstr "Компонування сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:237
#, kde-format
msgid "Break layout"
msgstr "Розбити компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:241
#, kde-format
msgid "no grid"
msgstr "немає сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "dense line grid"
msgstr "щільна сітка з ліній"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:249
#, kde-format
msgid "sparse line grid"
msgstr "розріджена сітка з ліній"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid "dense dot grid"
msgstr "щільна сітка з крапок"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "sparse dot grid"
msgstr "розріджена сітка з крапок"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:258
#, kde-format
msgid "custom grid"
msgstr "нетипова сітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "snap to grid"
msgstr "чіплятися до сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show in presenter mode"
msgstr "Показати у режимі презентації"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "selected plots"
msgstr "позначені креслення"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "all plots"
msgstr "усі креслення"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select and edit"
msgstr "Позначити і редагувати"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Select region and zoom in"
msgstr "Позначити і збільшити область"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select x-region and zoom in"
msgstr "Позначити і збільшити область за x"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Select y-region and zoom in"
msgstr "Позначити і збільшити область за y"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data operation"
msgstr "xy-крива на основі дії з даними"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:279
#, kde-format
msgid "Data reduction"
msgstr "Зведення даних"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Data fitting"
msgstr "Апроксимація даних"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337
#, kde-format
msgid "Fourier transform"
msgstr "Перетворення Фур’є"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1186
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1193
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1200
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1207
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "xy-креслення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:427
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Креслення у декартовій системі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:469
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Масштабування/Навігація"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490
#, kde-format
msgid "Apply actions to"
msgstr "Застосувати дії до"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Вилучення позначених об’єктів"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1279
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1761
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1773
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: додати криву до %2 креслень"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення "
"імпортованих рядків на числа."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення "
"дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні "
"представлення чисел: <ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>тощо.</li></"
"ul>Якщо використано варіант «Локаль системи», братимуться до уваги параметри "
"системи. Наприклад для української локалі коректними представленнями будуть: "
"<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>тощо.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення "
"імпортованих рядків на дати календаря, тобто числа року, місяця і дня у "
"межах григоріанського календаря та значення часу."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Для дати можна скористатися такими виразами форматування:<table><tr><td>d</"
"td><td>номер дня без початкового нуля (від 1 до 31).</td></tr><tr><td>dd</"
"td><td>номер дня із початковим нулем (від 01 до 31).</td></tr><tr><td>ddd</"
"td><td>скорочена перекладена назва дня (наприклад, від «пн» до «нд»). "
"Використовує локаль системи для визначення назв.</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>локалізована назва дня повністю (наприклад, від «понеділок» до "
"«неділя»). Використовує локаль системи для визначення назв.</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>номер місяця без початкового нуля (від 1 до 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>номер місяця із початковим нулем (від 01 до 12).</td></"
"tr><tr><td>MMM</td><td>скорочена локалізована назва місяця (наприклад, від "
"«січ» до «гру»). Використовує локаль системи для визначення назв.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>локалізована повна назва місяця (наприклад, від "
"«січень» до «грудень»). Використовує локаль системи для визначення назв.</"
"td></tr><tr><td>yy</td><td>рік у форматі двоцифрового запису (від 00 до 99)."
"</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>рік у форматі чотирицифрового запису. Якщо "
"рік є від’ємним, до запису додається мінус.</td></tr></table><br><br>Вирази, "
"якими можна скористатися для форматування рядка часу:<table><tr><td>h</"
"td><td>години без початкового нуля (від 0 до 23 або від 1 до 12 у варіанті з "
"AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</td><td>години з початковим нулем (від 00 до 23 "
"або від 01 до 12 у варіанті з AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>години без "
"початкового нуля (від 0 до 23, навіть якщо працює варіант із AM/PM)</td></"
"tr><tr><td>HH</td><td>години з початковим нулем (від 00 до 23, навіть якщо "
"працює варіант із AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>хвилини без початкового "
"нуля (від 0 до 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>хвилини з початковим нулем "
"(від 00 до 59)</td></tr><tr><td>s</td><td>секунди без початкового нуля (від "
"0 до 59)</td></tr><tr><td>ss</td><td>секунди з початковим нулем (від 00 до "
"59)</td></tr><tr><td>z</td><td>мілісекунди без початкового нуля (від 0 до "
"999)</td></tr><tr><td>zzz</td><td>мілісекунди із початковим нулем (від 000 "
"до 999)</td></tr><tr><td>AP або A</td><td>використовувати формат часу із AM/"
"PM. AP приймає значення «AM» або «PM».</td></tr><tr><td>ap або a</"
"td><td>використовувати формат часу AM/PM. ap приймає значення «am» або «pm»."
"</td></tr></table><br><br>Приклади:<table><tr><td>dd.MM.yyyy</"
"td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>нд липень 20 69</"
"td></tr><tr><td>'День' dddd</td><td>День неділя</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити тип імпортованих для "
"перетворення на числа даних."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити порядок байтів імпортованих для "
"перетворення на числа даних."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>прямий порядок байтів</td><td>типовий порядок байтів для "
"процесорів сімейства Intel x86.</td></tr><tr><td>зворотний порядок байтів</"
"td><td>типовий порядок байтів для мейнфреймів (IBM) та процесорів SPARC/"
"PowerPC/Motorola.</td></tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "З’єднання із базою даних SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "З’єднання із базою даних SQL [Змінено]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Додати нове з’єднання із базою даних"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Вилучити позначене з’єднання із базою даних"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Відкрити файл бази даних"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Перевірити позначене з’єднання із базою даних"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Виберіть файл бази даних"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%1»?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Вилучити з’єднання"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:398
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "Успішно встановлено з’єднання із базою даних «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Connection successful"
msgstr "Успішне з’єднання"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Нове з’єднання"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Відомості щодо файла"
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:118 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:132
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:537 src/kdefrontend/MainWin.cpp:867
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Зв’язок"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення зображення "
"під час імпортування."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "new Workbook"
msgstr "нова робоча книга"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "new Spreadsheet"
msgstr "нова електронна таблиця"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "new Matrix"
msgstr "нова матриця"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:97
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Import To"
msgstr "Імпортування"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Контейнер даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Додати новий контейнер даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Дописати в кінець"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Дописати на початок"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Додавання %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Назва %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:98
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Імпортування даних до електронної таблиці або матриці"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add new live data source"
msgstr "Додати нове інтерактивне джерело даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:303
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Сховати параметри"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:304
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Показати параметри"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Інтерактивне джерело даних створено протягом %1 секунд."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Немає даних для імпортування."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "Файл %1 імпортовано за %2 секунд."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:285
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:342
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:369
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:394
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати дані."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:287
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Імпортування даних до матриці неможливе, оскільки серед них є нечислові."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:299
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Виберіть контейнер даних, до якого слід імпортувати дані."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Вкажіть наявний файл."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Couldn't connect to the provided local socket."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним локальним сокетом."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:355
#, kde-format
msgid "Selected local socket doesn't exist."
msgstr "Вказаного локального сокета не існує."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Couldn't connect to the provided TCP socket."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом TCP."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:381
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Не вказано назву вузла або номер порту."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:396
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Couldn't connect to the provided UDP socket."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із вказаним сокетом UDP."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Не вказано номер послідовного порту."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:681
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Виберіть файлове джерело даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:603
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Збереження параметрів фільтрування"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Назва фільтра:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:604
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "новий фільтр"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:631
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Формат даних"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:632
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:655
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Формат і перегляд даних"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:87
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Імпортувати проект LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Імпортувати проект Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх "
"буде перезаписано:"
msgstr[1] ""
"Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх "
"буде перезаписано:"
msgstr[2] ""
"Об'єкти з наведеного нижче списку вже зберігаються у теці призначення, їх "
"буде перезаписано:"
msgstr[3] ""
"Вказаний нижче об'єкт вже зберігається у теці призначення, його буде "
"перезаписано:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Хочете продовжити виконання дії?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Перевизначити наявні об'єкти?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Дані проекту імпортовано за %1 секунд."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Закрити діалогове вікно й імпортувати позначені об'єкти."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Виберіть об'єкти для імпортування"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Відкрити проект LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "проекти LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Відкрити проект Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "проекти Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Дані імпортовано за %1 секунд."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Виберіть коректний об'єкт бази даних (таблицю або набір результатів "
"опитування), який слід імпортувати."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Нетиповий запит"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1». Будь ласка, перевірте "
"параметри з’єднання."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:228
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to execute query"
msgstr "Не вдалося виконати запит"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:490
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "top"
msgstr "вгорі"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "bottom"
msgstr "знизу"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434
#, kde-format
msgid "centered"
msgstr "за центром"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "нетипова"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#, kde-format
msgid "no arrow"
msgstr "без стрілки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "simple, small"
msgstr "проста, мала"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "simple, big"
msgstr "проста, велика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "filled, small"
msgstr "заповнена, мала"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "filled, big"
msgstr "заповнена, велика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215
#, kde-format
msgid "semi-filled, small"
msgstr "напівзаповнена, мала"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216
#, kde-format
msgid "semi-filled, big"
msgstr "напівзаповнена, велика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:501
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "left"
msgstr "ліворуч"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "right"
msgstr "праворуч"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299
#, kde-format
msgid "both"
msgstr "обидва"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#, kde-format
msgid "in"
msgstr "всередині"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312
#, kde-format
msgid "out"
msgstr "ззовні"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#, kde-format
msgid "in and out"
msgstr "всередині і ззовні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Крок"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Нетиповий стовпчик"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "no labels"
msgstr "без міток"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Десятковий запис"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Інженерний запис"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Степені 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Степені 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Степені e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Кратні до π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Вказано недодатну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне "
"значення."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:618
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Помилкове нижнє обмеження"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Вказано від’ємну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне "
"значення."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1721
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "Вісі %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1034
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2083
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "lg(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log₂(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "lg(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log₂(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "simple"
msgstr "простий"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "sloped"
msgstr "нахилений"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "image"
msgstr "зображення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "pattern"
msgstr "візерунок"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423
#, kde-format
msgid "single color"
msgstr "простий колір"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "horizontal gradient"
msgstr "горизонтальний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "vertical gradient"
msgstr "вертикальний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "diag. gradient (from top left)"
msgstr "діаг. градієнт (з верхнього лівого кута)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "diag. gradient (from bottom left)"
msgstr "діаг. градієнт (з нижнього лівого кута)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "radial gradient"
msgstr "радіальний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:322
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431
#, kde-format
msgid "scaled and cropped"
msgstr "масштабоване і обрізане"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "scaled"
msgstr "масштабоване"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "scaled, keep proportions"
msgstr "масштабоване, зі збереженням пропорцій"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435
#, kde-format
msgid "tiled"
msgstr "плиткою"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "center tiled"
msgstr "плиткою за центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:841
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:865
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:893
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:431
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:751
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:775
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:803
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:506
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1348
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1372
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1400
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:845
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:897
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:458
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1352
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068
#, kde-format
msgid "First color"
msgstr "Перший колір"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Виберіть файл зображення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Зображення (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1300
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "Креслення у декартовій системі %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248
#, kde-format
msgid "column major"
msgstr "основний стовпчика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#, kde-format
msgid "row major"
msgstr "основний рядка"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "center"
msgstr "центр"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:936
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "Умовні позначення креслення %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Інженерний запис (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Інженерний запис (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Автоматично (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Автоматично (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#, kde-format
msgid "Number without leading zero"
msgstr "Число без початкового нуля"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Number with leading zero"
msgstr "Число з початковим нулем"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669
#, kde-format
msgid "Abbreviated month name"
msgstr "Скорочена назва місяця"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:160
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670
#, kde-format
msgid "Full month name"
msgstr "Назва місяця повністю"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675
#, kde-format
msgid "Abbreviated day name"
msgstr "Скорочена назва дня"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676
#, kde-format
msgid "Full day name"
msgstr "Назва дня повністю"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено параметр видимості"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено розмір"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено обертання"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено рівень непрозорості"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль заповнення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір заповнення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль рамки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір рамки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "Нетипові точки %1: змінено товщину рамки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "Нетипові точки %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Автоматично (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:149
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Автоматично (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401
#, kde-format
msgid "custom column"
msgstr "нетиповий стовпчик"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#, kde-format
msgid "above"
msgstr "вище"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "below"
msgstr "нижче"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "zero baseline"
msgstr "нульова базова лінія"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313
#, kde-format
msgid "horizontal linear gradient"
msgstr "горизонтальний лінійний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314
#, kde-format
msgid "vertical linear gradient"
msgstr "вертикальний лінійний градієнт"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "diagonal linear gradient (start from top left)"
msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з верхнього лівого кута)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316
#, kde-format
msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)"
msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з нижнього лівого кута)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:755
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:807
#, kde-format
msgid "First Color"
msgstr "Перший колір"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:950
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "За кількістю"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951
#, kde-format
msgid "By width"
msgstr "За шириною"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952
#, kde-format
msgid "Square-root rule"
msgstr "Правило квадратного кореня"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953
#, kde-format
msgid "Rice rule"
msgstr "Правило Райса"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:954
#, kde-format
msgid "Sturgis rule"
msgstr "Правило Стерджеса"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:957
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Звичайна гістограма"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:958
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Накопичувальна гістограма"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:959
#, kde-format
msgid "AvgShifted Histogram"
msgstr "Гістограма із зсунутим середнім"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1032
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2081
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "xy-криві %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:67
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Продовжити читання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:70
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:198
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Призупинити читання"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "Матриці %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "Електронні таблиці %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "книжкова"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "альбомна"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "view size"
msgstr "розмір панелі перегляду"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "Executive"
msgstr "Екзек’ютів"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Фоліо"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299
#, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Гросбух"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300
#, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "Легал"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301
#, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302
#, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоїд"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303
#, kde-format
msgid "US Common #10 Envelope"
msgstr "Звичайний конверт US #10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "Робочі аркуші %1: змінено стиль кольору тла"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:881
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "Робочі аркуші %1: завантажено шаблон «%2»"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "horiz. start"
msgstr "початок, гор."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "vert. start"
msgstr "початок, верт."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "horiz. midpoint"
msgstr "середня точка, гор."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "vert. midpoint"
msgstr "середня точка, верт."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "двосегментні"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "трисегментні"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "no drop lines"
msgstr "без тіней ліній"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "drop lines, X"
msgstr "тіні ліній, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "drop lines, Y"
msgstr "тіні ліній, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "drop lines, XY"
msgstr "тіні ліній, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "drop lines, X, zero baseline"
msgstr "тіні ліній, X, нульова базова лінія"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "drop lines, X, min baseline"
msgstr "тіні ліній, X, мін. базова лінія"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "drop lines, X, max baseline"
msgstr "тіні ліній, X, макс. базова лінія"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446
#, kde-format
msgid "bars"
msgstr "риски"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460
#, kde-format
msgid "bars with ends"
msgstr "риски з кінчиками"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "symmetric"
msgstr "симетрична"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "asymmetric"
msgstr "асиметрична"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1518
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Дані, +-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1594
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Дані, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:85
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "XY-крива"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:99
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Цей метод є набагато повільнішим за усі інші"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance)"
msgstr "Допуск (відстань)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342
#, kde-format
msgid "Number of points"
msgstr "Кількість точок"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468
#, kde-format
msgid "Step size"
msgstr "Розмір кроку"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485
#, kde-format
msgid "Repeats"
msgstr "Повторення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495
#, kde-format
msgid "Tolerance (area)"
msgstr "Допуск (площа)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506
#, kde-format
msgid " Min. Tolerance"
msgstr " Мін. допуск"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510
#, kde-format
msgid "Max. Tolerance"
msgstr "Макс. допуск"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Search region"
msgstr "Діапазон пошуку"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595
#, kde-format
msgid "Data reduction status: "
msgstr "Стан зведення даних:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:512
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:864
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:630
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:351
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:426
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:659
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "стан:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:868
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:638
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:667
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "тривалість обчислення: %1 с"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:522
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:870
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:640
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "тривалість обчислення: %1 мс"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "кількість точок: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "позиційна квадратична похибка: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "похибка за площею: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:481
#, kde-format
msgid "Differentiation status: "
msgstr "Стан диференціювання:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "cartesian"
msgstr "у декартовій системі"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "polar"
msgstr "у полярній системі"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "parametric"
msgstr "параметричне"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, мін."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, макс."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, мін."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, мін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, макс."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:850
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "спрощення"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "перевірка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:521
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:663
#, kde-format
msgid "Degree"
msgstr "Порядок"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:551
#, kde-format
msgid "Number of peaks"
msgstr "Кількість піків"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:763
#, kde-format
msgid "Fit status: "
msgstr "Стан апроксимації:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:818
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:835
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "t-статистика:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:836
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "значення p:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:837
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "довірчий інтервал:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:842
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1022
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "надто малий"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:847
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Якість апроксимації:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:848
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "сума квадратів похибок"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:851
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "корінь із середньоквадратичної похибки"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:852
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "коефіцієнт визначеності"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:853
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "кор. коефіцієнт визначеності"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:856
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:857
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "статистика Фішера"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:858
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:860
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "середня абсолютна похибка:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:861
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Інформаційний критерій Акаїке:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:862
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Інформаційний критерій Беєса:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:865
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "ітерації:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:866
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "допуск:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:871
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "степені свободи:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:872
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "кількість параметрів:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:873
#, kde-format
msgid "X range:"
msgstr "Діапазон за x:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:875
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "К-ть ітерацій:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:965
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Похибка"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:965
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Похибка, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:965
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "t-статистика"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:965
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Довірчий інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Пропускання"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lower Cutoff"
msgstr "Нижня межа пропускання"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upper Cutoff"
msgstr "Верхня межа пропускання"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"Ширина смуги <= 0, оскільки нижчнє порогове значення не є меншим за верхнє. "
"Будь ласка, виправте це."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "ширина смуги <= 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:599
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: "
msgstr "Стан фільтра Фур’є:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:325
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: "
msgstr "Стан перетворення Фур’є:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:395
#, kde-format
msgid "Integration status: "
msgstr "Стан інтегрування:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:438
#, kde-format
msgid "value: "
msgstr "значення: "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Авто (5x кількість точок даних)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Кратне до кількості точок даних"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:628
#, kde-format
msgid "Interpolation status: "
msgstr "Стан інтерполяція:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Smoothing status: "
msgstr "Стан згладжування:"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:187 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1207
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Робочий аркуш"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Умовні позначення"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:232
#, kde-format
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "xy-крива"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:263
#, kde-format
msgid "xy-Equation"
msgstr "xy-рівняння"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Перетворення Фур’є"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:375
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Фільтр Фур’є"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:391
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:407
#, kde-format
msgid "Histogram properties"
msgstr "Властивості гістограми"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:423
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Текстова мітка"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:437
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Нетипова точка"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:451
#, kde-format
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Крива вибору даних"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:465 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:334 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Вибір даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:509
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:195
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:523
#, kde-format
msgid "Live data source"
msgstr "Інтерактивне джерело даних"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "no line"
msgstr "без лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "solid line"
msgstr "суцільна"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "dash line"
msgstr "штрихова"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "dot line"
msgstr "пунктир"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "dash-dot line"
msgstr "штрих-пунктир"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "dash-dot-dot line"
msgstr "штрих-подвійний пунктир"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "uniform"
msgstr "однорідно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "extremely dense"
msgstr "надзвичайно щільно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "very dense"
msgstr "дуже щільно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "somewhat dense"
msgstr "щільнувато"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "half dense"
msgstr "напівщільно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "somewhat sparse"
msgstr "дещо щільно"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "very sparse"
msgstr "дуже розріджено"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "extremely sparse"
msgstr "надзвичайно розріджено"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "horiz. lines"
msgstr "гор. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "vert. lines"
msgstr "верт. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "crossing lines"
msgstr "перехресні лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "backward diag. lines"
msgstr "зворотні діаг. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "forward diag. lines"
msgstr "прямі діаг. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "crossing diag. lines"
msgstr "перехресні діаг. лінії"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "white"
msgstr "білий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "dark red"
msgstr "темно-червоний"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "light red"
msgstr "світло-червоний"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "dark green"
msgstr "темно-зелений"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "light green"
msgstr "світло-зелений"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "dark blue"
msgstr "темно-синій"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "light blue"
msgstr "світло-синій"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "dark yellow"
msgstr "темно-жовтий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "light yellow"
msgstr "світло-жовтий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "dark cyan"
msgstr "темно-бірюзовий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "cyan"
msgstr "бірюзовий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "light cyan"
msgstr "світло-бірюзовий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "dark magenta"
msgstr "темно-бузковий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "magenta"
msgstr "бузковий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "light magenta"
msgstr "світло-бузковий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "dark orange"
msgstr "темно-жовтогарячий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "orange"
msgstr "жовтогарячий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "light orange"
msgstr "світло-жовтогарячий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "dark grey"
msgstr "темно-сірий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "grey"
msgstr "сірий"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "light grey"
msgstr "світло-сірий"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Список усіх виконаних кроків або дій.\n"
"Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного кроку."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:53 src/kdefrontend/MainWin.cpp:405
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Журнал скасування-поновлення дій"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Спорожнити увесь журнал. Після цього команди не можна буде скасувати або "
"відновити. Стан проекту залишиться незмінним."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал скасування дій?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Спорожнити журнал"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 — програма KDE для інтерактивного креслення та аналізування "
"наукових даних."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2018"
msgstr "© 2007–2018"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55
#, kde-format
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:56
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:56
#, kde-format
msgid "icon designer"
msgstr "Автор піктограм"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr "Допомога у багатьох питаннях щодо інфраструктури KDE та перекладів"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58
#, kde-format
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Портування LabPlot2 на KF5 та інтеграція з Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "вимкнути вікно вітання"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "запустити у режимі презентації"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "відкрити файл проекту"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл «%1». Натисніть кнопку «Продовжити», щоб продовжити "
"запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Failed to open"
msgstr "Не вдалося відкрити"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:512
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Робочий аркуш СКА"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Креслення у декартовій системі"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "С&творити"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Ро&бочий аркуш СКА"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Електронна таблиця"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Матриця"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Р&обочий аркуш"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Аналіз"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "&Вибір даних"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Малюнок"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "С&крипт"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:190
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Режим презентації"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be "
"started."
msgstr ""
"У проекті немає доступних робочих аркушів. Режим презентації не буде "
"запущено."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Вітаємо у LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:245
#, kde-format
msgid " GUI configuration file not found"
msgstr " Не знайдено файла налаштувань графічного інтерфейсу користувача"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:245
#, kde-format
msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено файла labplot2ui.rc. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:330 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Робоча книга"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:354 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:362 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1142
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:367
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Інтерактивне джерело даних"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "З файла"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:377
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "З бази даних SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Проект LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:386
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Проект Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:396
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Редактор метаданих FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Закрити активне вікно"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Закрити &всі"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Закрити усі вікна"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаїка"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Розташувати вікна мозаїкою"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Уступами"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Розташувати вікна уступами"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Далі"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Пересунути фокус до наступного вікна"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:441
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Назад"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Пересунути фокус до попереднього вікна"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:454
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Лише поточна &тека"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:458
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Поточна тека і &підтеки"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:462
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:472
#, kde-format
msgid "Project explorer"
msgstr "Навігатор проектами"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:477
#, kde-format
msgid "Properties explorer"
msgstr "Навігатор властивостями"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:539
#, kde-format
msgid "Window visibility policy"
msgstr "Правила видимості вікон"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:573
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "До поточного проекту, %1, внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Зберегти проект"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:854
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Навігатор проектом"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:901
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: створено"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:910 src/kdefrontend/MainWin.cpp:929
#, kde-format
msgid "Open project"
msgstr "Відкрити проект"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:911
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr "проекти LabPlot (%1);;проекти Origin (%2)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:929
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Файл проекту %1 вже відкрито."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:958
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: відкрито"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:965
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Проект успішно відкрито (за %1 секунд)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Save project as"
msgstr "Зберегти проект як"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1024
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"проекти LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Проект збережено"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для запису."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1116 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Готуємося до друку %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1118 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "Надруковано %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1351
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Змінено]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1784
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "Експортовано %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1791
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "Файли FITS збережено"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Інтерактивне джерело даних%1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Function values"
msgstr "Значення функції"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:73
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 значення"
msgstr[1] "%1 значення"
msgstr[2] "%1 значень"
msgstr[3] "%1 значення"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "С&творити"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Створити послідовність значень функції"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: заповнити матрицю значеннями функції"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Буде повернуто типові значення усіх параметрів. Хочете виконати цю дію?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Налаштування [Змінено]"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Створити порожній проект"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Створити проект з робочим аркушем"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Завантажити останній використаний проект"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Перегляд з підвікнами"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Перегляд з вкладками"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Показувати лише вікна поточної теки"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Показувати вікна лише поточної теки і її підтек"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Показати усі вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Не знайдено або не вибрано встановленого дистрибутива LaTeX. Верстання "
"формул у LaTeX неможливе."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Не знайдено програми «convert». Верстання формул у LaTeX неможливе."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Не знайдено програми «dvips». Верстання формул у LaTeX неможливе."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Не знайдено комплексу Ghostscript. Верстання формул у LaTeX неможливе."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values"
msgstr "Відкидання значень"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "дорівнює"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "between (including end points)"
msgstr "у проміжку (разом із кінцями)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "between (excluding end points)"
msgstr "у проміжку (без кінців)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "greater then"
msgstr "більше"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "greater then or equal to"
msgstr "не менше"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "lesser then"
msgstr "менше"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "lesser then or equal to"
msgstr "не більше"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Маскувати"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Маскувати значення у вказаному діапазоні"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Маскування значень"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "Від&кинути"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Відкинути значення у вказаному діапазоні"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: маскування значень"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: відкидання значень"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Equidistant values"
msgstr "Рівновіддалені значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Створити рівновіддалені значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами"
msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами"
msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами"
msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик рівномірно розташованими числами"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:92
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export spreadsheet"
msgstr "Експорт електронної таблиці"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Export selection"
msgstr "Експортувати позначене"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:178
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Експортувати матрицю"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Такий файл вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "текстові файли (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "двійкові файли (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "файли LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:325
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "файли FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Експортувати до файла"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Додати нову змінну"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Вилучити змінну"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:263
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Змінні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції"
msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції"
msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції"
msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик значеннями функції"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Plot spreadsheet data"
msgstr "Накреслити дані з електронної таблиці"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Накреслити позначені дані"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:207
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "Дані y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add curve to"
msgstr "Додати криву"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:277
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Накреслити дані з %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Креслення %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "нове креслення на наявному робочому аркуші"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "нові креслення на наявному робочому аркуші"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Слід позначити наявне креслення."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:524
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Слід позначити наявний робочий аркуш."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Закрити діалогове вікно і накреслити дані."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Random values"
msgstr "Випадкові значення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Створити набір псевдовипадкових значень із вказаним розподілом"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] ""
"%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом"
msgstr[1] ""
"%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом"
msgstr[2] ""
"%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом"
msgstr[3] ""
"%1: заповнити стовпчик псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sort columns"
msgstr "Упорядкувати стовпчики"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:586
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Окремо"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Разом"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Leading column"
msgstr "Основний стовпчик"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Міри розташування"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Арифметичне середнє"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Середнє геометричне"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Середнє гармонійне"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Контргармонійне середнє"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Міри дисперсії"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Середнє абсолютне відхилення від середнього"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Середнє абсолютне відхилення від медіани"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Медіана абсолютного відхилення"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Міри форми"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Асиметрія"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Ексцес"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Ентропія"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Завантажити властивості з шаблона"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Зберегти поточні властивості як шаблон"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Зберегти поточні властивості як типові"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Копіювати властивості"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Вставити властивості"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load from"
msgstr "Завантажити з"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Завантажено шаблон «%1»."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "new:"
msgstr "новий:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Новий шаблон «%1» збережено."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Шаблон «%1» збережено."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Збережено новий типовий шаблон."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:69 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:103
#, kde-format
msgid "Apply theme"
msgstr "Застосувати тему"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:100
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Застосувати тему [поточна «%1»]"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "Задіяно тему «%1». Натисніть кнопку, щоб змінити тему."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Не задіяно жодної теми. Натисніть кнопку, щоб вибрати тему."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Завантажено тему «%1»."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Використання тем вимкнено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Тут можна вказати ключ пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Тип похибки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-Error Type"
msgstr "Тип похибки за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-Error Type"
msgstr "Тип похибки за Y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Позначки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:340
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Рамка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:509 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:525
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " тч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"Непрозорість у діапазоні від 0 до 100, де 0 — повна прозорість, 100 — повна "
"непрозорість."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:544
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar:"
msgstr "Позначки похибок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414
#, kde-format
msgid "Filling:"
msgstr "Заповнення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Загальне:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot:"
msgstr "Креслення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Вкажіть назву файла зображення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr " Виберіть файл зображення для імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ref. Points:"
msgstr "Еталонні точки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521
#, kde-format
msgid "Segments:"
msgstr "Сегментів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548
#, kde-format
msgid "Point separation"
msgstr "Відстань між точками"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Символ еталонних точок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Змінити зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:255 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Вертикальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Поточне зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Пропустити порожні частини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Перший рядок містить назви векторів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Формат дати і часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Назви векторів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Вилучити пробіли на початку і наприкінці та замінити усі внутрішні "
"послідовності пробілів одним пробілом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Спростити пробіли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Формат чисел"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Назви векторів, відокремлені пробілами. Приклад: «x y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Separating character"
msgstr "Символ відокремлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Comment character"
msgstr "Символ коментування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Перетворювати NaN на 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Створити стовпчик індексів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Remove Quotes"
msgstr "Вилучати лапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Пропустити байтів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Кількість векторів у файлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Тип даних:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Кількість байтів на початку файла, які слід пропустити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити після кожного значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Вектори:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Пропустити початкових байтів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:323
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Кількість рядків у попередньому перегляді:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of a HDF file"
msgstr "Показує вміст файла HDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as: "
msgstr "Імпортувати як: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Виберіть спосіб імпортування зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Data source"
msgstr "Джерело даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Виберіть файл для імпортування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Показати дані щодо файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Швидкість передавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Зберегти параметри поточного фільтра"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Керування фільтрами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Вкажіть назву файла для імпортування."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220
#, kde-format
msgid "File or named pipe"
msgstr "Файл або іменований канал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Network TCP socket"
msgstr "Мережевий сокет TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Network UDP socket"
msgstr "Мережевий сокет UDP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Local socket"
msgstr "Локальний сокет"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Serial port"
msgstr "Послідовний порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Format Options"
msgstr "Параметри форматування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Частина даних для читання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:396
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Перший рядок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Вкажіть номер рядка, з якого слід розпочати імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Останній рядок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr ""
"Вкажіть номер кінцевого рядка для імпортування. -1 відповідає останньому "
"рядку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:471
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Перший стовпчик:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Вкажіть номер стовпчика, з якого слід розпочати імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Останній стовпчик:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:514
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Вкажіть номер кінцевого стовпчика для імпортування. -1 відповідає останньому "
"стовпчику."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:550
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Параметри оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:563
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Періодично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:568
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123
#, kde-format
msgid "On new data"
msgstr "При появі нових даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:576
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not it's content."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у проекті зберігатиметься посилання на файл, але "
"не його вміст."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:589
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Читання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34
#, kde-format
msgid "Keep last N values"
msgstr "Зберігати останні N значень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:610
#, kde-format
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:631
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99
#, kde-format
msgid "Continuously fixed"
msgstr "Неперервно фіксований"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104
#, kde-format
msgid "From end"
msgstr "Від кінця"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:641
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109
#, kde-format
msgid "Till the end"
msgstr "До кінця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:649
#, kde-format
msgid "Update interval"
msgstr "Інтервал оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:678
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:252
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Objects To Import"
msgstr "Об'єкти для імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import Origin Project"
msgid "import unused object"
-msgstr "Імпортувати проект Origin"
+msgstr "імпортувати невикористаний об'єкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from"
msgstr "Імпортувати з"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of a NetCDF file"
msgstr "Показує вміст файла NetCDF"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Розташування вісі у напрямку, перпендикулярному до вісі у логічних одиницях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автомасштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Zero-offset"
msgstr "Нульовий відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Лінія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396
#, kde-format
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрілка:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Позначки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881
#, kde-format
msgid "Major ticks:"
msgstr "Основні позначки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894
#, kde-format
msgid "Minor ticks:"
msgstr "Допоміжні позначки:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Кількість значущих цифр після крапки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr "Автоматично визначати оптимальну кількість значущих цифр після крапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:371
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:492
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224
#, kde-format
msgid "Major grid:"
msgstr "Основна сітка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#, kde-format
msgid "Minor grid:"
msgstr "Допоміжна сітка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Geometry:"
msgstr "Позиція і розміри:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " см"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Діапазон за x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:175
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Мінімум"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:187
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:470
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:183
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Шкала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Діапазон за y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Розриви діапазону"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Додати новий поділ шкали"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Вилучити поділ шкали"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Поточний поділ шкали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Від"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "До"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Область графіка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078
#, kde-format
msgid "Second color"
msgstr "Другий колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554
#, kde-format
msgid "Corner radius"
msgstr "Кутовий радіус"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Поля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139
#, kde-format
msgid "Data range:"
msgstr "Діапазон даних:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Показати &останні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Показати п&ерші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Довільні діапазони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:458
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285
#, kde-format
msgid "Line+Symbol width"
msgstr "Ширина лінії+позначки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, kde-format
msgid "Top margin"
msgstr "Верхнє поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, kde-format
msgid "Bottom margin"
msgstr "Нижнє поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, kde-format
msgid "Left margin"
msgstr "Ліве поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, kde-format
msgid "Right margin"
msgstr "Праве поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, kde-format
msgid "Hor. spacing"
msgstr "Гор. інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Ver. spacing"
msgstr "Верт. інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin:"
msgstr "Поле:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format Type"
msgstr "Тип форматування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation"
msgstr "Позначення на графіку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:298 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Горизонтальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85
#, kde-format
msgid "Bins"
msgstr "Позиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59
#, kde-format
msgid "x-data"
msgstr "Дані x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:393
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:79
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:434
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Переобчислити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115
#, kde-format
msgid "Histogram type:"
msgstr "Тип гістограми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142
#, kde-format
msgid "Bin Settings:"
msgstr "Параметри позицій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20
#, kde-format
msgid "Update now"
msgstr "Оновити зараз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал оновлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41
#, kde-format
msgid "Update type"
msgstr "Тип оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71
#, kde-format
msgid "Sample rate: "
msgstr "Частота дискретизації: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78
#, kde-format
msgid "Reading type"
msgstr "Тип читання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Time interval"
msgstr "Інтервал оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розмірності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start"
msgstr "Початок за y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End"
msgstr "Кінець за y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start"
msgstr "Початок за x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End"
msgstr "Кінець за x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping:"
msgstr "Відображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Версія LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:145
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:175
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152
#, kde-format
msgid "Column comments"
msgstr "Коментарі до стовпчика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale content"
msgstr "Масштабування вмісту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Якщо позначено, змінювати компонування вмісту електронної таблиці у разі "
"зміни розмірів. Якщо пункт не буде позначено, змінювати лише розміри "
"полотна.\n"
"Зауважте, що масштаб вмісту автоматично змінюватиметься, якщо позначено "
"компонування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid:"
msgstr "Сітка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "З’єднання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points"
msgstr "Проміжні точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "проміжні точки для наближень між двома точками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip Gaps"
msgstr "Пропуск прогалин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222
#, kde-format
msgid "Drop lines:"
msgstr "Тіні ліній:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Позначки похибок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149
#, kde-format
msgid "x-error:"
msgstr "Похибка за x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232
#, kde-format
msgid "Error type"
msgstr "Тип похибки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249
#, kde-format
msgid "Data, -"
msgstr "Дані, -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225
#, kde-format
msgid "y-error:"
msgstr "Похибка за y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305
#, kde-format
msgid "Cap size"
msgstr "Розмір кінчика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "y-data"
msgstr "Дані y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:831
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Дані:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:722
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data"
msgstr "Дані x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data"
msgstr "Дані y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Діапазон за x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification:"
msgstr "Спрощення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:557
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:356
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:332
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:397
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Результати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation:"
msgstr "Диференціювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative"
msgstr "Похідна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order"
msgstr "Порядок точності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type"
msgstr "Тип рівняння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:795
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:805
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Сталі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:84
#, kde-format
msgid "y-Weight"
msgstr "y-вага"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Похибки:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:656
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:194
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Якість апроксимації"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:242
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Сума квадратів похибок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:257
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Середньоквадратична похибка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Корінь із середньоквадратичної похибки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:277
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "КСКП, КП"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:287
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Коефіцієнт визначеності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Кор. коефіцієнт визначеності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:332
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "перевірка Фішера"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:337
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "Фішера"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Середня абсолютна похибка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "САП"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:377
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Інформаційний критерій Акаїке"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "ІКА"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:392
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Інформаційний критерій Беєса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "ІКБ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:411
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:455
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:525
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Ітерації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуск"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:485
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Тривалість обчислення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:495
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Степені свободи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:505
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Кількість параметрів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:515
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Діапазон за x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:583
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Додаткові параметри наближення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:593
#, kde-format
msgid "x-Error"
msgstr "x-похибка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:616
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:630
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:653
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Вкажіть параметри та їхні властивості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:676
#, kde-format
msgid "Fit:"
msgstr "Наближення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:871
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:897
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "ст ="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:228
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:317
#, kde-format
msgid "Cutoff2"
msgstr "Пропускання2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вихідні дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale"
msgstr "масштабування вісі X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "two sided"
msgstr "двобічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "shifted"
msgstr "зсунутий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration:"
msgstr "Інтегрування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296
#, kde-format
msgid "absolute area"
msgstr "площа за модулем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension"
msgstr "Розтягування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity"
msgstr "Неперервність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias"
msgstr "Зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Обчислити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "число має перевищувати кількість точок даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Smooth:"
msgstr "Згладжування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:281
#, kde-format
msgid "Percentile"
msgstr "Процентиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:301
#, kde-format
msgid "Polynom order"
msgstr "Порядок полінома"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Padding mode"
msgstr "Режим вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:333
#, kde-format
msgid "Left value"
msgstr "Ліве значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:353
#, kde-format
msgid "Right value"
msgstr "Праве значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option can be used to turn on and off the usage "
"of given data errors when fitting.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати "
"використання заданих похибок у даних під час апроксимації.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Використовувати задані похибки даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Auto x-Range"
msgstr "Автодіапазон за x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Max. iterations"
msgstr "Макс. к-ть ітерацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Robust fit"
msgstr "Стійке наближення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Evaluated points"
msgstr "Обчислені точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the fit function is evaluated for the "
"full range of data points and not only for the given x-range.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, функція апроксимації визначатиметься "
"за повним діапазоном точок даних, а не лише за вказаним діапазоном за x.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Evaluate full range"
msgstr "Обчислити увесь діапазон"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the resulting fit parameter are set as "
"new start values. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, отримані параметри апроксимації буде "
"встановлено як нові початкові значення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Використовувати результати як нові початкові значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Режим TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Main Font"
msgstr "Основний шрифт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:238 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:506 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Відстань до міток позначок вісі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Відступ за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:360
#, kde-format
msgid "Hor. align."
msgstr "Гор. вирівн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Vert. align."
msgstr "Верт. вирівн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Відступ за Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294
#, kde-format
msgid "activate"
msgstr "задіяти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Color map"
msgstr "Карта кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Створити карту кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Відкрити наявну карту кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Відносна шкала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274
#, kde-format
msgid "Number of levels"
msgstr "Кількість рівнів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Колір лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Багатоколірність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Автозбереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Розташування вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Sub-Window visibility"
msgstr "Видимість підвікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "хв."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "interactive"
msgstr "інтерактивно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "enable double-buffering"
msgstr "увімкнути подвійну буферизацію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine"
msgstr "Рушій типографського набору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "і"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Фіксоване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Export vertical header"
msgstr "Експортувати вертикальний заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Export header"
msgstr "Експортувати заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Export horizontal header"
msgstr "Експортувати горизонтальний заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Grid lines"
msgstr "Лінії сітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Table captions"
msgstr "Підписи таблиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Skip empty rows"
msgstr "Пропустити порожні рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Export to"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export"
msgstr "Ділянка для експортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Comments as column units"
msgstr "Коментарі як одиниці виміру для стовпчиків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data"
msgstr "Дані x"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Розташування кривої"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&all curves in one plot"
msgstr "усі &криві на одному кресленні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "one p&lot per curve"
msgstr "&одне креслення на криву"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add curves to"
msgstr "Додавання кривих у форматі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "e&xisting plot"
msgstr "&наявне креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&new plot in an existing worksheet"
msgstr "&нове креслення на наявному робочому аркуші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "new plot in a new wor&ksheet"
msgstr "нове креслення на новому р&обочому аркуші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Створити криву для початкових даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Розподіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати тло робочого аркуша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Експортувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Без помилок"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон відтінків.\n"
"Усі відтінки поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон насиченості.\n"
"Усі ділянки із насиченістю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим "
"кольором."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон значень, ступенів освітленості кольору.\n"
"Усі ділянки зі значеннями поза цим діапазоном буде зафарбовано білим "
"кольором."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон інтенсивності.\n"
"Усі ділянки із інтенсивністю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим "
"кольором."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Виберіть діапазон кольорів, які не є частиною кольору тла.\n"
"Усі кольори поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Декартова (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Полярна (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Полярна (x, y(рад))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Логарифмічна (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Логарифмічна (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Тривимірна (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Початкове зображення"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Оброблене зображення"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Початкове значення"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Нижня межа"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Верхня межа"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add New Unit"
msgstr "Додати нову одиницю"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Тут можна ввести назву одиниці"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Редактор метаданих FITS [змінено]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add keyword"
msgstr "&Додати ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Specify the new keyword"
msgstr "Вкажіть нове ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Вкажіть назву"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Вкажіть значення"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Вкажіть коментар"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr "Не можна додавати ключові слова без ключа. Хочете повторити спробу?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Не можна додавати порожній ключ"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:63
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Додати нове ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Вилучити позначене ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Додати одиницю до ключового слова"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Закрити файл"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Відкриття файла FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Неможливо відкрити файл, адже його вже відкрито."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Файл вже відкрито"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Remove keyword"
msgstr "Вилучити ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Add unit"
msgstr "Додати одиницю виміру"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Неможливо додати ключове слово. Таке ключове слово уже додано."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword"
msgstr "Не вдалося додати ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr "Не можна додавати обов’язкові ключові слова. Ці слова уже додано."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити ключове слово «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Не можна вилучати обов’язкові ключові слова."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Removing keyword"
msgstr "Вилучаємо ключове слово"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
"Верстання у LaTeX неможливе. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано "
"параметри."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "У межах рамки об’єкта"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Поточне позначене"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Увесь робочий аркуш"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "стільниця"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Export worksheet"
msgstr "Експортувати робочий аркуш"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "портативний формат даних (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "масштабована вектора графіка (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "портативна мережева графіка (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Custom grid"
msgstr "Нетипова сітка"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "lines"
msgstr "лінії"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "dots"
msgstr "крапки"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit presentation"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#: src/tools/thememanager.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "проекти Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "У файлі «%1» не міститься даних LabPlot. Натисніть кнопку «Продовжити», "
#~ "щоб продовжити запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу "
#~ "програми."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Додати стовпчик"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Головна"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування"
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Зважування:"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Дані y/Похибка"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Дані x/Похибка"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: завантаження теми %2."
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Введіть назву:"
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Нову тему «%1» збережено."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Середнє"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Стд. відх."
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Сума"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "i макс."
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "i мін."
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "TCP Socket Error"
#~ msgstr "Помилка сокета TCP"
#~ msgid ""
#~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running "
#~ "and check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що сервер запущено, а у "
#~ "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання."
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Віддалений вузол розірвав з'єднання."
#~ msgid ""
#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що вказано чинні назву "
#~ "вузла і номер порту з’єднання."
#~ msgid "Local Socket Error"
#~ msgstr "Помилка на локальному сокеті"
#~ msgid "The connection was refused by the peer"
#~ msgstr "Вузол відмовив у з'єднанні"
#~ msgid "The socket has closed the connection."
#~ msgstr "Сокет розірвав з'єднання."
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Файлове джерело даних%1"
#~ msgid "Continously fixed"
#~ msgstr "Неперервно фіксований"
#~ msgid "Watch the file"
#~ msgstr "Спостерігати за файлом"
#~ msgid "Source name"
#~ msgstr "Назва джерела"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть назву джерела даних. Цю назву буде використано на панелі "
#~ "навігації проектом після імпортування."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, файл буде автоматично перезавантажено, якщо до "
#~ "нього буде внесено зміни."
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "Імпортовано %1"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "нове креслення на наявному &робочому аркуші"
#~ msgid "System locale"
#~ msgstr "Локаль системи"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Формат C"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Числа"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Поміняти місцями рядки і стовпчики. Якщо позначено, вважати рядки "
#~ "векторами даних."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Транспонувати"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Помилка бази даних"
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Тип даних"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+Δ_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-Δ_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+Δ_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-Δ_y"
#~ msgid "The value couldn't be calculated."
#~ msgstr "Значення не вдалося обчислити."
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Ґумбеля другого типу"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Створено проект %1"
#~ msgid "%1: assign weights"
#~ msgstr "%1: призначити значення ваги"
#~ msgid "Weights"
#~ msgstr "Ваги"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "середньоквадратичне залишків:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "стандартне відхилення залишків:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: додати %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: вилучити %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: призначити значення y"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Упорядкувати"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "ln(1+x)"
#~ msgid "x * 2^e"
#~ msgstr "x * 2^e"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^n"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x²"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x³"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x⁴"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x⁵"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x⁶"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x⁷"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x⁸"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x⁹"
#~ msgid "exp(x) - 1"
#~ msgstr "exp(x) - 1"
#~ msgid "(exp(x)-1)/x"
#~ msgstr "(exp(x)-1)/x"
#~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "ln(1+x) - x"
#~ msgid "log(sinh(x))"
#~ msgstr "ln(sh(x))"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "ln(cosh(x))"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Зберегти тему"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Редагувати заголовок файла FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Заголовки FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Введіть одиницю виміру"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Вкажіть нову одиницю виміру"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Додати одиницю виміру"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "ще не реалізовано"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "підтримки класу даних не передбачено"
#~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?"
#~ msgstr "Хочете вивантажити вашу тему %1 на загальнодоступний сервер?"
#~ msgid "Publish Theme"
#~ msgstr "Оприлюднення теми"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "Стьюдента"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Логістичний"
#~ msgid "Type-1 Gumbel"
#~ msgstr "Ґумбеля першого типу"
#~ msgid "Normal (Gauss)"
#~ msgstr "Нормальний (Гаусів)"
#~| msgid "Gaussian Distribution"
#~ msgid "Gaussian Tail Distribution"
#~ msgstr "Гаусовий хвостовий розподіл"
#~ msgid "Rayleigh Tail Distribution"
#~ msgstr "Хвостовий розподіл Релея"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "sqrt(y)"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y²"
#~ msgid "x * 2^y"
#~ msgstr "x * 2^y"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "exp(x)-1"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)"
#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Арккосинус"
#~ msgid "Principal value of the arc sine"
#~ msgstr "Головне значення арксинуса"
#~ msgid "Principal value of the arc tangent"
#~ msgstr "Головне значення арктангенса"
#~ msgid "sine"
#~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "sin(x)/x"
#~ msgid "%1: set width"
#~ msgstr "%1: встановити ширину"
#~ msgid "Sigmoid"
#~ msgstr "Сигмоїда"
#~ msgid "Frechet"
#~ msgstr "Фреше"
#~ msgid "Lorentz (Cauchy)"
#~ msgstr "Лоренца (Коші)"
#~ msgid "Double-Buffering"
#~ msgstr "Подвійна буферизація"
#~ msgid "Fitted Points"
#~ msgstr "Апроксимовані точки"
#~ msgid "Specify parameters and their start values"
#~ msgstr "Вкажіть параметри та їхні початкові значення"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях) (замасковано)"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgctxt "prefix for XML error messages"
#~ msgid "XML reader error: "
#~ msgstr "Помилка засобу читання XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr " (спроба завантаження завершилася невдало)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Попередження засобу читання XML: "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "weights"
#~ msgstr "ваги"
#~ msgid "arccosh(x)"
#~ msgstr "arccosh(x)"
#~ msgid "arcsinh(x)"
#~ msgstr "arcsinh(x)"
#~ msgid "arctanh(x)"
#~ msgstr "arctanh(x)"
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "скоригувати розмір сторінки"
#~ msgid "%1: set creation time"
#~ msgstr "%1: встановити час створення"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "авто"
#~ msgid "auto-save"
#~ msgstr "автозбереження"
#~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "Нотатки %1: завантажено шаблон «%2»"
#~ msgid "&Note"
#~ msgstr "&Нотатка"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Властивості електронної таблиці"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Властивості стовпчика"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Властивості матриці"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Властивості робочого аркуша"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Властивості креслення у декартовій системі"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Властивості панелі умовних позначень креслення"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої рівнянням"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої наближення у xy"
#~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої фільтрування Фур’є у xy"
#~ msgid "xy-interpolation-curve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої інтерполяцією"
#~ msgid "xy-smooth-curve properties"
#~ msgstr "Властивості згладженої xy-кривої"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Властивості текстової мітки"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Властивості нетипової точки"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Властивості кривої вибору даних"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Властивості вибору даних"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Властивості проекту"
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Властивості нотаток"
#~ msgid "wrap"
#~ msgstr "огортання"
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
#~ msgstr "<b>Параметри:</b>"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "не вказано режим стовпчика"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "некоректний режим стовпчика"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "некоректне позначення стовпчика креслення"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "не вказано ширину стовпчика або вказано некоректне значення"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Тека %1"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1: встановити розриви шкали за x"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1: встановити поділи шкали за y"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgid "Matrix options"
#~ msgstr "Параметри матриці"
#~ msgid "LaTeX options"
#~ msgstr "Параметри LaTeX"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "поділ шкали за x"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "поділ шкали за y"
#~ msgid "Cubic spline"
#~ msgstr "кубічний сплайн"
#~ msgid "Cubic spline - periodic"
#~ msgstr "кубічний сплайн (періодичний)"
#~ msgid "Akima spline"
#~ msgstr "сплайн Акіма"
#~ msgid "Akima spline - periodic"
#~ msgstr "сплайн Акіма (періодичний)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Вкладка 1"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Вкладка 2"
#~ msgid "Nr of points"
#~ msgstr "Кількість точок"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "Робочий аркуш надруковано"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "Електронну таблицю надруковано"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Параметри >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Параметри <<"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Меню зображень"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Властивості вибору точок даних"
#~ msgid "Min. length"
#~ msgstr "Мін. довжина"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір позначки похибки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено обертання"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено рівень непрозорості"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення позначки похибки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення позначки похибки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль рамки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір рамки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено товщину рамки"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено параметр видимості"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "Точки вибору даних %1: завантажено шаблон «%2»"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "позначення"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "символ"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta X position"
#~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_X"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set +delta Y position"
#~ msgstr "%1: встановити розташування +Δ_Y"
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta Y position"
#~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_Y"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Об’єднати"
#~ msgid "Assign &Formula"
#~ msgstr "Пов’язати &формулу"
#~ msgid "Data set:"
#~ msgstr "Набір даних:"
#~ msgctxt "import image as matrix"
#~ msgid "&Import image"
#~ msgstr "&Імпортувати зображення"
#~ msgctxt "duplicate matrix"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Здублювати"
#~ msgctxt "matrix size"
#~ msgid "&Dimensions"
#~ msgstr "&Розмірності"
#~ msgid "Display &Format"
#~ msgstr "&Формат показу"
#~ msgid "Set Matrix Dimensions"
#~ msgstr "Встановлення розмірності матриці"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Введіть кількість стовпчиків"
#~ msgid "Enter number of rows"
#~ msgstr "Введіть кількість рядків"
#~ msgid "Spreadsheet/Matrix"
#~ msgstr "Електронна таблиця/Матриця"
#~ msgid "Workbook name:"
#~ msgstr "Назва робочої книги:"
#~ msgid "Spreadsheet name:"
#~ msgstr "Назва електронної таблиці:"
#~ msgid "y-Min"
#~ msgstr "y-мін"
#~ msgid "y-Max"
#~ msgstr "y-макс"
#~ msgid "x-Min"
#~ msgstr "x-мін"
#~ msgid "x-Max"
#~ msgstr "x-макс"
#~ msgid "Add new spreadsheet"
#~ msgstr "Додати нову електронну таблицю"
#~ msgid "Add new matrix"
#~ msgstr "Додати матрицю"
#~ msgid "invalid row or column count"
#~ msgstr "некоректна кількість рядків або стовпчиків"
#~ msgid "invalid or missing numeric format"
#~ msgstr "не вказано формат числових даних або вказано некоректний формат"
#~ msgid "invalid or missing number of displayed digits"
#~ msgstr ""
#~ "не вказано кількості показаних цифр або вказано некоректне значення "
#~ "кількості"
#~ msgid "invalid x start value"
#~ msgstr "некоректне початкове значення x"
#~ msgid "invalid x end value"
#~ msgstr "некоректне кінцеве значення x"
#~ msgid "invalid y start value"
#~ msgstr "некоректне початкове значення y"
#~ msgid "invalid y end value"
#~ msgstr "некоректне кінцеве значення y"
#~ msgid "invalid or missing column index"
#~ msgstr "номер стовпчика є некоректним або номер стовпчика пропущено"
#~ msgid "invalid column width"
#~ msgstr "некоректна ширина стовпчика"
#~ msgid "invalid cell value"
#~ msgstr "некоректне значення у комірці"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "група"
#~ msgid "ASCII vector data"
#~ msgstr "Векторні дані ASCII"
#~ msgid "ASCII matrix data"
#~ msgstr "Матричні дані ASCII"
#~ msgid "BINARY vector data"
#~ msgstr "Двійкові векторні дані"
#~ msgid "file does not exist"
#~ msgstr "файла не існує"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "BINARY matrix data"
#~ msgstr "Двійкові матричні дані"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Кількість рядків:"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків:"
#~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed"
#~ msgstr "спроба створення аспекту на основі елемента «%1» зазнала невдачі"
#~ msgid "no plugin to load element '%1' found"
#~ msgstr "не знайдено додатка для завантаження елемента «%1»"
#~ msgctxt "clear selection"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "Споро&жнити"
#~ msgid "Ctrl+Return"
#~ msgstr "Ctrl+Enter"
#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Показати/Сховати елементи керування"
#~ msgid "Ctrl+Alt+G"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+G"
#~ msgid "Import image from file"
#~ msgstr "Імпортувати зображення з файла"
#~ msgid "Error importing image"
#~ msgstr "Помилка під час спроби імпортування зображення"
#~ msgid "Import of image '%1' failed"
#~ msgstr "Спроба імпортування зображення «%1» зазнала невдачі"
#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Приховати керування"
#~ msgid "SciDAVis - Import image..."
#~ msgstr "SciDAVis — імпортувати зображення…"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Color Style"
#~ msgstr "Стиль кольорів"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Стиль пензля"
#~ msgid "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgstr "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgid "%1: %2 %3"
#~ msgstr "%1: %2 %3"
#~ msgid "%1 (%2%)"
#~ msgstr "%1 (%2%)"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "bogus"
#~ msgstr "bogus"
#~ msgid "UNLIMITED"
#~ msgstr "БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ"
#~ msgid "Select one or more files to open"
#~ msgstr "Виберіть один або декілька файлів для відкриття"
#~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading."
#~ msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити файл %1 для читання."
#~ msgid "Reading NETCDF data..."
#~ msgstr "Читання даних NETCDF…"
#~ msgid "Reading CDF data..."
#~ msgstr "Читання даних CDF…"
#~ msgid "Reading ASCII data..."
#~ msgstr "Читання даних ASCII…"
#~ msgid "y-Axis"
#~ msgstr "Вісь y"
#~ msgid "x2-Axis"
#~ msgstr "Вісь x2"
#~ msgid "y2-Axis"
#~ msgstr "Вісь y2"
#~ msgid "Area filling"
#~ msgstr "Заповнення області"
#~ msgid "Equidistant numbers"
#~ msgstr "Рівномірно розподілені числа"
#~ msgid "Non-uniform random numbers"
#~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові числа"
#~ msgid "%1: change error source to %2."
#~ msgstr "%1: змінити джерело похибок на %2."
#~ msgid "associated"
#~ msgstr "пов’язано"
#~ msgid "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgstr "Пуассонів (sqrt(Y))"
#~ msgid "user-supplied"
#~ msgstr "надано користувачем"
#~ msgid "X, Plot Designation"
#~ msgstr "X, позначення на графіку"
#~ msgid "Y, Plot Designation"
#~ msgstr "Y, позначення на графіку"
#~ msgid "Z, Plot Designation"
#~ msgstr "Z, позначення на графіку"
#~ msgid "X Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Похибка за X, позначення на графіку"
#~ msgid "Y Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Похибка за Y, позначення на графіку"
#~ msgid "None, Plot Designation"
#~ msgstr "Немає, позначення на графіку"
#~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Поточний проект, %1, буде закрито. Виконати цю дію?"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Non-Uniform Random Values"
#~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові значення"
#~ msgid "Add New 2D Function Plot"
#~ msgstr "Додати новий графік функції на площині"
#~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot"
#~ msgstr "Додати нове креслення поверхні на площині"
#~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot"
#~ msgstr "Додати нове креслення у полярній системі"
#~ msgid "Add New 3D Function Plot"
#~ msgstr "Додати нове креслення у просторі"
#~ msgid ""
#~ "Parse Error.\n"
#~ "Please check the given function."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка обробки!\n"
#~ "Перевірте вказану функцію."
#~ msgid "Spherical Vector Distributions"
#~ msgstr "Сферичні векторні розподіли"
#~ msgid "Dirichlet Distribution"
#~ msgstr "Розподіл Діріхле"
#~ msgid "Multinomial Distribution"
#~ msgstr "Мультиноміальний розподіл"
#~ msgid "as string"
#~ msgstr "як рядок"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "неявне"
#~ msgid "Fit options:"
#~ msgstr "Параметри наближення:"
#~ msgid "Project loading partly failed"
#~ msgstr "Спроба завантажити проект частково зазнала невдачі"
#~ msgid "New 2D Data Plot"
#~ msgstr "Нове креслення на площині"
#~ msgid "New 2D Surface Data Plot"
#~ msgstr "Нове креслення поверхні на площині"
#~ msgid "New 2D Polar Data Plot"
#~ msgstr "Нове креслення у полярній системі"
#~ msgid "New 3D Data Plot"
#~ msgstr "Нове просторове креслення"
#~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded."
#~ msgstr "Додаток «%1» успішно завантажено."
#~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x"
#~ msgstr "Додаток «%1» було створено для несумісної версії: %2 %3.%4.x"
#~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin."
#~ msgstr "Додаток «%1» не є додатком %2."
#~ msgid "SciDAVis"
#~ msgstr "SciDAVis"
#~ msgid "(masked)"
#~ msgstr "(замасковано)"
#~ msgid "List of all performed steps/actions."
#~ msgstr "Показати список усіх виконаних кроків або дій."
#~ msgid " ( "
#~ msgstr " ( "
#~ msgid " ) "
#~ msgstr " ) "
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
#~ msgid "scale breaking"
#~ msgstr "розподіл шкали"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видиме"
#~ msgid "Choose a function to add to the text field below"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть функцію для додавання до текстового поля, розташованого нижче"
#~ msgid "Choose a constant to add to the text field below"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть сталу для додавання до текстового поля, розташованого нижче"
#~ msgid "Synchronize title with the function name"
#~ msgstr "Синхронізувати заголовок з назвою функції"
#~ msgid "x-Axis:"
#~ msgstr "Вісь x:"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "y-Axis:"
#~ msgstr "Вісь y:"
#~ msgid "%1: set plot designation(s)"
#~ msgstr "%1: встановити позначення графіка"
#~ msgid "Sort column(s)"
#~ msgstr "Упорядкувати стовпчики"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1510794)
@@ -1,71761 +1,71761 @@
# Translation of krita.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: i18ndata:1
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів."
#: i18ndata:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS: око (синє)"
#: i18ndata:3
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS: німб"
#: i18ndata:4
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS: блакитнувате полум’я"
#: i18ndata:5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям"
#: i18ndata:6
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS: вогонь з порохом"
#: i18ndata:7
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS: попіл"
#: i18ndata:8
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS: розжарене вогнем"
#: i18ndata:9
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS: язик полум’я"
#: i18ndata:10
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS: туман і атмосфера"
#: i18ndata:11
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)"
#: i18ndata:12
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS: природні тори брунатного"
#: i18ndata:13
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS: природні тони суто зеленого"
#: i18ndata:14
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого"
#: i18ndata:15
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS: природна трава"
#: i18ndata:16
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS: простий дим"
#: i18ndata:17
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS: сталеві бруси"
#: i18ndata:18
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Концепт-кука"
#: i18ndata:19
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: i18ndata:20
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтна"
#: i18ndata:21
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Позначки"
#: i18ndata:22
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "Піксель-арт 16"
#: i18ndata:23
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "Піксель-арт 32"
#: i18ndata:24
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Пс"
#: i18ndata:25
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Зразок CMYK"
#: i18ndata:26
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Зразок у тонах сірого"
#: i18ndata:27
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Зразок RGB"
#: i18ndata:28
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Зразки\t"
#: i18ndata:29
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Інтернет"
#: i18ndata:30
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "Набір пензлів GIMP"
#: i18ndata:31
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "Набір пензлів GIMP"
#: i18ndata:32
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
msgid "bristles_circle_random"
msgstr "Випадкове коле бризок"
#: i18ndata:33
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
msgid "Chalk Chisel"
msgstr "Товчена крейда"
#: i18ndata:34
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
msgid "Chalk Chisel Random"
msgstr "Випадкова товчена крейда"
#: i18ndata:35
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
msgid "Chisel Bent Rough"
msgstr "Грубий вигнутий різець"
#: i18ndata:36
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
msgid "Circle Hard Eroded"
msgstr "Дуже розмите коло"
#: i18ndata:37
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
msgid "Graphite Grain"
msgstr "Графітове зерно"
#: i18ndata:38
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
msgid "Grass"
msgstr "Трава"
#: i18ndata:39
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
msgid "Grass Patch"
msgstr "Жмуток трави"
#: i18ndata:40
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
msgid "Hearts"
msgstr "Серця"
#: i18ndata:41
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
msgid "Mountains Distant"
msgstr "Далекі гори"
#: i18ndata:42
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
msgid "Paint Splats"
msgstr "Бризки фарби"
#: i18ndata:43
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
msgid "Rock Light"
msgstr "Світлий камінь"
#: i18ndata:44
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
msgid "Rock Pitted"
msgstr "Подзьобаний камінь"
#: i18ndata:45
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
msgid "Rock Scraped"
msgstr "Подряпаний камінь"
#: i18ndata:46
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
msgid "Scratches Rough"
msgstr "Грубі подряпини"
#: i18ndata:47
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"
#: i18ndata:48
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
msgid "Water Still"
msgstr "Тиха вода"
#: i18ndata:49
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: i18ndata:50
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскра"
#: i18ndata:51
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Полотно 04"
#: i18ndata:52
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Фрактальний візерунок"
#: i18ndata:53
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Типовий папір 2"
#: i18ndata:54
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Типовий папір 3"
#: i18ndata:55
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan"
#: i18ndata:56
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR пастельний папір 02"
#: i18ndata:57
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR-шпалери"
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic Text Tool"
msgstr "Інструмент «Художній текст»"
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13
#: krita/data/actions/TextTool.action:108
#: krita/data/actions/TextTool.action:113
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach Path"
msgstr "Від’єднати від контуру"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic text"
msgstr "Текст курсивом"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Middle"
msgstr "Прив’язка посередині"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at End"
msgstr "Прив’язка у кінці"
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Перетворити на контур"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Start"
msgstr "Прив’язка на початку"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold text"
msgstr "Текст напівжирним"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Зняти позначення"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103
#: krita/data/actions/TextTool.action:318
#: krita/data/actions/TextTool.action:323
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Інструмент «З’єднання»"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Вирівняти за лівим краєм"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Вирівняти горизонтально за центром"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Вирівняти за правим краєм"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Вирівняти вертикально за центром"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Обхід у всіх напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Обхід у вертикальних напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Обхід у напрямку ліворуч"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Обхід у напрямку праворуч"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Обхід у напрямку вгору"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Обхід у напрямку вниз"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Інструмент «Взаємодія»"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Пі&дняти"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Перемістити у &тло"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Пересунути на передній план"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Перемістити на п&ередній план"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Вертикально за центром"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: krita/data/actions/TextTool.action:128
#: krita/data/actions/TextTool.action:133
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Горизонтально за центром"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "З&низити"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Розподілити ліворуч"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Розподілити за центром горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Розподілити праворуч"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Розподілити з проміжками горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по горизонталі"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Розподілити вгору"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Розподілити вниз"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Розподілити з проміжками вертикально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по вертикалі"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Обернути на 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Обернути об'єкт на 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Віддзеркалити об'єкт горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Віддзеркалити об'єкт вертикально"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Скинути перетворення"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Скинути перетворення об'єктів"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Об'єднати"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Створити булеве об'єднання з декількох об'єктів"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Перетнути"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Створити булевий перетин з декількох об'єктів"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Відняти декілька об'єктів від першого позначеного"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Розділити об'єкти із декількох підконтурів на декілька об'єктів"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Інструмент «Контур»"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вище"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути нижче"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Показати координати"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Пересунути ще вище"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Пересунути ще нижче"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Пересунути ще ліворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Пересунути ще праворуч"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "У контур"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Вилучити точку"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Розірвати на відрізку"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Відрізок у пряму"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Розірвати у точці"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Зробити точкою прямої"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Симетрична точка"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Зробити точкою кривої"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Відрізок у криву"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Вставити точку"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Кутова точка"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Об’єднати точки"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "З’єднати відрізком"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Гладка точка"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Інструмент «Текст»"
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та інше."
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph..."
msgstr "Абзац..."
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Колір тексту…"
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:43
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:48
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:53
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Спеціальний символ..."
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink To Fit"
msgstr "Зменшити, щоб вмістити"
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Styles Debug"
msgstr "Діагностика стилів"
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Width"
msgstr "Збільшити для влаштування ширини"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:118
#: krita/data/actions/TextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:138
#: krita/data/actions/TextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:148
#: krita/data/actions/TextTool.action:153
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслити"
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:158
#: krita/data/actions/TextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure current section"
msgstr "Налаштувати поточний розділ"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change writing direction"
msgstr "Змінити напрям написання"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change text direction"
msgstr "Змінити напрям тексту"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:178
#: krita/data/actions/TextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:188
#: krita/data/actions/TextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставити м’який дефіс"
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:198
#: krita/data/actions/TextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:208
#: krita/data/actions/TextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bullet list"
msgstr "Список з пунктами"
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:218
#: krita/data/actions/TextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Index"
msgstr "Вставити індекс"
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:228
#: krita/data/actions/TextTool.action:233
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівняти за центром"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:238
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Колір тла…"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:243
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:248
#: krita/data/actions/TextTool.action:253
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:258
#: krita/data/actions/TextTool.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert new section"
msgstr "Вставити новий розділ"
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Paragraph between sections"
msgstr "Вставляти абзац між розділами"
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:278
#: krita/data/actions/TextTool.action:283
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:288
#: krita/data/actions/TextTool.action:293
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:298
#: krita/data/actions/TextTool.action:303
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:308
#: krita/data/actions/TextTool.action:313
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Позначити усе"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Позначити &усе"
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:338
#: krita/data/actions/TextTool.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change attributes of styles"
msgstr "Змінити атрибути стилів"
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Style Manager..."
msgstr "Керування стилями…"
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:358
#: krita/data/actions/TextTool.action:363
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Вирівняти блоком"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:368
#: krita/data/actions/TextTool.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Height"
msgstr "Збільшити для влаштування висоти"
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:378
#: krita/data/actions/TextTool.action:383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph Debug"
msgstr "Діагностика роботи абзаців"
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:388
#: krita/data/actions/TextTool.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:398
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:403
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт…"
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:408
#: krita/data/actions/TextTool.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Repaint"
msgstr "Перемалювати"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає "
"ресурси, зокрема дані пензлів."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Усунути вилучені файли…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Усунути вилучені файли"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "&Уступами"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаїка"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Показати панель файлів"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Показати панель вибору кольору"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Показати журнал кольорів"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Показати типові кольори"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Показати параметри інструментів"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Показати редактор пензлів"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Показати набори пензлів"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Перейменувати композицію…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Перейменування композиції"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Оновити композицію"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Кратні до 2 розміри пікселів"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Зробити колір пензля світлішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Зробити колір пензля темнішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:249 krita/krita.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Зробити колір пензля насиченішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:259 krita/krita.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:269 krita/krita.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:279 krita/krita.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:289 krita/krita.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Зробити колір пензля червонішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Зробити колір пензля зеленішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Зробити колір пензля синішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Зробити колір пензля жовтішим"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Збільшити непрозорість"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Зменшити непрозорість"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Встановити режим гумки"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:365 krita/krita.action:367
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Перезавантажити початковий набір"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:376 krita/krita.action:378
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:387 krita/krita.action:389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Використовувати натиск пера"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:398 krita/krita.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:409 krita/krita.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:420 krita/krita.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:431 krita/krita.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Заблокувати лінію X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:453 krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Заблокувати лінію Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:464
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Перейти до центра полотна"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Перейти до центра полотна за X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:475 krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Перейти до центра полотна за Y"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Інвертувати поточне позначення"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Перемкнути режим показу позначення"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:510 krita/krita.action:512
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Наступний улюблений набір"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:520 krita/krita.action:522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Попередній улюблений набір"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:530 krita/krita.action:532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Повернутися до попереднього набору"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:540 krita/krita.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Приховати панель пензлів та іншого"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:550 krita/krita.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Зменшити розмір пензля"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:612 krita/krita.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Згладжування пензля: базове"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Збільшити розмір пензля"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:634 krita/krita.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:644 krita/krita.action:646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:447
#: krita/kritamenu.action:449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:459
#: krita/kritamenu.action:461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 krita/kritamenu.action:471
#: krita/kritamenu.action:473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "П&еретворити на форму"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Перетворити на форму"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Ви&брати непрозорість"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:704 krita/kritamenu.action:1284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Вибрати непрозорість"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Показати маску загального вибору"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
"<interface>Шари</interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфи…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфи"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення в&ерхньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Індексовані кольори…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Індексовані кольори"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "&Комбінування"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Комбінування"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "З&більшити різкість"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Ви&горання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:804
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Вигорання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:816
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Гаусове розмивання…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:828
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх &напрямках"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:840
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:850
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:852
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:862
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Рівні…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:864
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:874
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Перетворення Собеля…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:876
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Собеля"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:886
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:888
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:898
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Розмивання рухом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:900
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:910
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Криві коригування &кольору…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:912
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Криві коригування кольору"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:922
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Пі&кселювати…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:924
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювати"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:934
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Рельєф (&Лаплас)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:936
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:946
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення л&івої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:948
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення лівої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:958
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:960 krita/kritamenu.action:1378
#: krita/kritamenu.action:1380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:970
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:982
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення &нижньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення нижньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:994
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Випадковий шум"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1006
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Крива яскравості/контрастності"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1018
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance.."
msgstr "Ба&ланс кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance.."
msgstr "Баланс кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1030
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Рельєф за Фонгом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1042
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Прибрати насичення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1054
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1066
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1078
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Розмивання об’єктивом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1090
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1102
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1114
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1126
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення &правої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення правої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтрастність"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтрастність"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кути…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Заокруглити кути"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "В&ипадкове підбирання…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадкове підбирання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "Пос&теризувати…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Коригування передачі кольорів"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Інструмент «Скорочення»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1262 krita/krita.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1272 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Обрізати зображення до області"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1282 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Засіб багатокутника"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання багатокутника."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1292 krita/krita.action:1294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1302 krita/krita.action:1304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1312 krita/krita.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lazy Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Лінивий пензель»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1321 krita/krita.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Інструмент кмітливого накладання"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1330 krita/krita.action:1332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Інструмент «Панорамування»"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shape Manipulation Tool"
msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editing Tool"
msgstr "Інструмент «Редагування тексту»"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text editing"
msgstr "Редагування тексту"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Редагування художнього тексту"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1391 krita/krita.action:1401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Виберіть "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним "
"вибрану область."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1419 krita/krita.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1429 krita/krita.action:1431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Інструмент «Крива Безьє»"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання кривої."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1449 krita/krita.action:1451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1459 krita/krita.action:1461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1469 krita/krita.action:1471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Створення об'єкта"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1479 krita/krita.action:1481
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1489 krita/krita.action:1491
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1499 krita/krita.action:1501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Редагування візерунків"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1509 krita/krita.action:1511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1519 krita/krita.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Намалювати градієнт."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1529 krita/krita.action:1531
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1541
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Виміряти відстань між двома точками"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1549 krita/krita.action:1551
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Пересунути шар"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Інструмент «Векторне зображення»"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1579 krita/krita.action:1581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1589 krita/krita.action:1591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Редагування контурів"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1599 krita/krita.action:1601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Інструмент масштабування"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1609 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Засіб ламаної лінії"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1611
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити "
"малювання ламаної."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1619
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Засіб перетворення"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1629 krita/krita.action:1631
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Допоміжний інструмент"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1639 krita/krita.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Інструмент тексту"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Інструмент зміни градієнта"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Редагування градієнтів"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Режими змішування"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1665 krita/krita.action:1667
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Наступний режим змішування"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Попередній режим змішування"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1698 krita/krita.action:1700
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1710 krita/krita.action:1712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1734 krita/krita.action:1736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1746 krita/krita.action:1748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1758 krita/krita.action:1760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1770 krita/krita.action:1772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1782 krita/krita.action:1784
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1794 krita/krita.action:1796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1806 krita/krita.action:1808
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1818 krita/krita.action:1820
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1830 krita/krita.action:1832
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1842 krita/krita.action:1844
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1854 krita/krita.action:1856
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1866 krita/krita.action:1868
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1878 krita/krita.action:1880
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1890 krita/krita.action:1892
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1902 krita/krita.action:1904
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1914 krita/krita.action:1916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1926 krita/krita.action:1928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1938 krita/krita.action:1940
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1950 krita/krita.action:1952
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1962 krita/krita.action:1964
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1974 krita/krita.action:1976
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1986 krita/krita.action:1988
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Попередній кадр"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Перейти до наступного кадру"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2026 krita/krita.action:2028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Запустити/Призупинити анімацію"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2040 krita/krita.action:2134
#: krita/krita.action:2136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Додати порожній кадр"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Копіювати кадр"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Додати дублікат кадру"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2062 krita/krita.action:2064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2084
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Перший кадр"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній кадр"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2114
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Режим автокадрування"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Показати на монтажному столі"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2161 krita/krita.action:2163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Задіяти наступний шар"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2173 krita/krita.action:2175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Задіяти попередній шар"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2185 krita/krita.action:2187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Задіяти раніше позначений шар"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "&Групувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Групувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Клонувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "&Векторний шар"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Векторний шар"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Фільтрувати шар…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Фільтрувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "З&аповнити шар…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Заповнити шар"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Шар з &файла…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Шар з файла"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Маска &прозорості"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Маска прозорості"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Маска &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Маска фільтрування"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Маска &розфарбовування"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Маска розфарбовування"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Маска п&еретворення…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2307
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Маска перетворення"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "&Локальне позначення"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Локальне позначення"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Ізолювати шар"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Ізолювати шар"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "П&еремкнути блокування шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Перемкнути блокування шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Перемкнути ви&димість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Перемкнути видимість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Перемкнути пр&озорість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2367
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Перемкнути прозорість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Перемкнути &успадкування прозорості шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Перемкнути успадкування прозорості шару"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Шар &малювання"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Шар малювання"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "С&творити шар з видимого"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2403
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Створити шар з видимого"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Д&ублювати шар або маску"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Дублювати шар або маску"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Ви&різати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Вирізати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "С&копіювати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Скопіювати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Копіювати шар"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Копіювати шар до буфера"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Вирізати шар"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Вирізати шар до буфера"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Вставити шар"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Вставити шар з буфера"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Швидко згрупувати"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Швидко розгрупувати"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Групувати із швидким обрізанням"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Усі шари"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Позначити усі шари"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Видимі шари"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Позначити усі видимі шари"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2545
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Заблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2547
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Позначити усі заблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Невидимі шари"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Позначити усі невидимі шари"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Незаблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Позначити усі незаблоковані шари"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Зберегти шар/маску…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Зберегти шар або маску"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Зберегти векторний шар як SVG…"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2595
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Зберегти векторний шар як SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2605
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Зберегти &групи шарів…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Зберегти групи шарів"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Перетворити групу на &анімований шар"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "до &шару у файлі"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2631
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Зберігає шари до нового зображення і посилається на збережене зображення."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "&Імпортувати шар…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Імпортувати шар"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&як шар малювання…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "як шар малювання"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "як &маску прозорості…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2667
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "як маску прозорості"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "як маску &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "як маску фільтрування"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "як маску &позначення…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "як маску позначення"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "до шару &малювання"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "до шару малювання"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "до маски &прозорості"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "до маски прозорості"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "до маски &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "до маски фільтрування"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2737
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "до м&аски позначення"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "до маски позначення"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2749
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "Пр&озорість у маску"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Прозорість у маску"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "Записати як &канал прозорості"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Записати як канал прозорості"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "З&берегти об’єднане…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Зберегти об’єднане"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Розділити шар…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2787
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Розділити шар"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Розкласти на вейвлети…"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2799
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Обернути шар…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Обернути шар на &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2871
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Обернути шар на 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2883
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Масштабувати шар до нового розміру"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Перекосити шар…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2895
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Змістити шар…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2907
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Змістити шар"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Масив клонів…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2919
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Масив клонів"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Редагувати метадані…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2931
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Гістограма…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів шару"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Об'єднати з шаром нижче"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "Шар &зведення"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2979
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Звести шар"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "&Растеризувати шар"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2991
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Растеризувати шар"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Звести зобра&ження"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3003
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Звести зображення"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Сти&ль шару…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3015
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Стилі шарів"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3025 krita/krita.action:3027
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Перейти до попередньої групи"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3037 krita/krita.action:3039
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Перейти до наступної групи"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3049 krita/krita.action:3051
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Ви&лучити шар"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3063
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шар"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3073 krita/krita.action:3075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083 krita/krita.action:3085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093 krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "Вл&астивості…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095 krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: krita/krita4.xmlgui:59
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Особливе заповнення"
#: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: krita/krita4.xmlgui:80
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "По&лотно"
#: krita/krita4.xmlgui:112
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "&Прилипання"
#: krita/krita4.xmlgui:133
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:144 krita/krita4.xmlgui:226
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Обернути"
#: krita/krita4.xmlgui:166 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
#: krita/krita4.xmlgui:172
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: krita/krita4.xmlgui:181
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Імпортування/Експортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: krita/krita4.xmlgui:196 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "П&еретворити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:207 krita/krita4.xmlgui:263
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:578
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Вибір"
#: krita/krita4.xmlgui:215 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "З&групувати"
#: krita/krita4.xmlgui:221
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "П&еретворення"
#: krita/krita4.xmlgui:237
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "П&оділ"
#: krita/krita4.xmlgui:239 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:609
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Розділити прозорість"
#: krita/krita4.xmlgui:289
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Фільт&ри"
#: krita/krita4.xmlgui:309 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: krita/krita4.xmlgui:312 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: krita/krita4.xmlgui:317 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Макро"
#: krita/krita4.xmlgui:323 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "П&араметри"
#: krita/krita4.xmlgui:346 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: krita/krita4.xmlgui:361 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: krita/krita4.xmlgui:370
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "Е&кспортувати до PDF…"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Імпортувати кадри анімації…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Імпортувати кадри анімації"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Обробити анімацію…"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr ""
"Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на "
"відео"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Зберегти нарощувальну &версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Створити шаблон з зображення…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Створити шаблон з зображення"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Створити &копію з поточного зображення"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Створити копію з поточного зображення"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "На&друкувати…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "В&ідомості щодо документа"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Відомості щодо документа"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "З&акрити усе"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Закрити усе"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "За&крити"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "&Копіювати (різко)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Копіювати (різко)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Ви&різати (різко)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Вирізати (різко)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "&Об’єднання копій"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Об’єднання копій"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Вставити під вказівником"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Вставити під вказівником"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Вставити до нового &зображення"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Вставити до нового зображення"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "Сп&орожнити"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "За&повнити кольором переднього плану"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором &тла"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Заповнити взі&рцем"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнити взірцем"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Особливе заповнення"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "За&штрихувати позначені форми"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Заштрихувати позначені форми"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Ви&брати штрих…"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Вибір штриха"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "&Далі"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "По&казувати лише полотно"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Показати лише полотно або все вікно"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:576
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Режим &огортання"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Режим огортання"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Режим &швидкого перегляду"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Режим швидкого перегляду"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Вмикає пробу кольорів"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:620
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Попередження для кольорів поза гамою"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби "
"кольорів."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Від&новити масштаб"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:676
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Скинути обертання полотна"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Показати &лінійки"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Лінійки стежать за вказівником"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати або приховати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Заблокувати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Показувати п&анель стану"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:784 krita/kritamenu.action:786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Показати піксельну сітку"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:808 krita/kritamenu.action:810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Прилипання до ґратки"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ортогональне прилипання"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Прилипання до вузла"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Прилипання до розширень"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Прилипання до перетинів"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Прилипання до меж зображень"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:903 krita/kritamenu.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Прилипання до центрів зображень"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Показати допоміжні засоби малювання"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:956
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Змінити колір тла зображення"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів зображення"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "О&брізати за розмірами зображення"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Обрізати за розмірами зображення"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Обрізати до поточного &шару"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Обрізати до поточного шару"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Обрізати до позна&ченого"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Обрізати до позначеного"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Обернути зображення…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1040
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Обернути зображення на &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Обернути зображення на 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Перекосити зображення…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1076
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1088
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "З&містити зображення…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Змістити зображення"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Змінити роз&міри полотна…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1124
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "По&діл зображень"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Розді&лити зображення…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1148
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Позначення"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати позначення"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "&Знову позначити"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Знову позначити"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "П&еретворити на векторний вибір"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Перетворити на векторне позначення"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Перетворити форми на векторне позначення"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Позна&чення степеня…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Позначення степеня"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Показа&ти позначене"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Показати вибране"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1258
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Мас&штабувати…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Вибрати з діапазону кольорів"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Вибрати &непрозорість"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "З&більшити позначене…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити позначене"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Змен&шити позначене…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити позначене"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1318
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Позна&чення меж…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Позначення меж"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1330
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "З&гладити"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Знов застос&увати фільтр"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Знов застосувати фільтр"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1358 krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1368 krita/kritamenu.action:1370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Художній"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1408 krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Запустити G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Запустити G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Повторно застосувати останній фільтр G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Повторно застосувати останню дію G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Start recording macro"
msgstr "Почати записування мак&росу"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start recording macro"
msgstr "Почати записування макросу"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop &recording actions"
msgstr "Припинити за&писування дій"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop recording actions"
msgstr "Припинити записування дій"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open and play..."
msgstr "Ві&дкрити і відтворити…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and play"
msgstr "Відкрити і відтворити"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &and edit..."
msgstr "Відкрити і з&мінити…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and edit"
msgstr "Відкрити і змінити"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Налаштувати Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Налаштувати Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Керування ресурсами…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Керування ресурсами"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Пок&азати бічні панелі"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Показати панелі"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sho&w Docker Titlebars"
msgstr "По&казати смужки заголовків панелей"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати панелі"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1594 krita/kritamenu.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Бічні панелі"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1614 krita/kritamenu.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Підручник з Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Підручник з Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "Пр&о Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Про Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "П&ро KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Інструменти художника"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1734 krita/kritamenu.action:1736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1744 krita/kritamenu.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1754 krita/kritamenu.action:1756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1764 krita/kritamenu.action:1766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1774 krita/kritamenu.action:1776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1784 krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#: krita/main.cc:161 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
#: libs/ui/KisApplication.cpp:734 libs/ui/KisApplication.cpp:737
#: libs/ui/KisApplication.cpp:759 libs/ui/KisApplication.cpp:785
#: libs/ui/KisApplication.cpp:806 libs/ui/KisDocument.cpp:612
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1002 libs/ui/KisDocument.cpp:1084
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1124 libs/ui/KisDocument.cpp:1132
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:809 libs/ui/KisMainWindow.cpp:895
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:908 libs/ui/KisMainWindow.cpp:958
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1705 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1735
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1812 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1824
#: libs/ui/KisPart.cpp:428 libs/ui/KisPart.cpp:431
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:712
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:267
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:682
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:811
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: krita/main.cc:161
#, kde-format
msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run."
msgstr "Не встановлено значення XDG_DATA_DIRS. Krita не зможе працювати."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Малювання контуру"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:475
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Крок кута прилипання:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Задіяння прилипання під кутом:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Обмеження кута"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Пряма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Акуратність:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Вернути %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Повторити %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr ""
"Змінити тип з’єднання\n"
"зміну типу з’єднання"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr ""
"З’єднати підконтури\n"
"з’єднання підконтурів"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr ""
"Об’єднати точки\n"
"об’єднання точок"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr ""
"Змінити параметр\n"
"зміну параметра"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr ""
"Перетворити на контур\n"
"перетворення на контур"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr ""
"Розбити підконтур у точках\n"
"розбиття підконтуру у точках"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr ""
"Сполучити контури\n"
"сполучення контурів"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr ""
"Пересунути контрольну точку\n"
"пересування контрольної точки"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr ""
"Встановити правило заповнення\n"
"встановлення правила заповнення"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr ""
"Вставити точки\n"
"вставлення точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr ""
"Пересунути точки\n"
"пересування точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr ""
"Вилучити точки\n"
"вилучення точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr ""
"Встановити тип точки\n"
"встановлення типу точки"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr ""
"Обернути контури\n"
"обернення контурів"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr ""
"Розбити підконтур\n"
"розбиття підконтуру"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr ""
"Перетворити відтинки на криві\n"
"перетворення відтинків на криві"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr ""
"Перетворити відтинки на прямі\n"
"перетворення відтинків на прямі"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr ""
"Встановити позначку\n"
"встановлення позначки"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr ""
"Вирівняти форми\n"
"вирівнювання форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr ""
"Встановити тло\n"
"встановлення тла"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr ""
"Зафіксувати форму\n"
"фіксацію форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[1] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[2] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[3] ""
"Створити форму\n"
"створення форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] ""
"Вилучити форму\n"
"вилучення форми"
msgstr[1] ""
"Вилучити форми\n"
"вилучення форм"
msgstr[2] ""
"Вилучити форми\n"
"вилучення форм"
msgstr[3] ""
"Вилучити форму\n"
"вилучення форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr ""
"Розставити форми\n"
"розставлення форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1019
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr ""
"Згрупувати форми\n"
"групування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr ""
"Додати форми до групи\n"
"додавання форм до групи"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr ""
"Зберігати пропорції\n"
"збереження пропорцій"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr ""
"Зафіксувати форми\n"
"фіксацію форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr ""
"Пересунути форми\n"
"пересування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr ""
"Перейменувати форму\n"
"перейменування форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr ""
"Перевпорядкувати форми\n"
"перевпорядкування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr ""
"Змінити розмір\n"
"зміну розміру"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr ""
"Змінити обтікання форми\n"
"зміну обтікання форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr ""
"Встановити тінь\n"
"встановлення тіні"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr ""
"Перекосити форми\n"
"перекошення форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr ""
"Змінити розмір форм\n"
"зміну розміру форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr ""
"Встановити штрих\n"
"встановлення штриха"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr ""
"Встановити непрозорість\n"
"встановлення непрозорості"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr ""
"Зняти фіксацію форми\n"
"зняття фіксації форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr ""
"Зняти фіксацію форм\n"
"зняти фіксацію форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1047
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr ""
"Розгрупувати форми\n"
"розгрупування форм"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr ""
"Замкнути підконтур\n"
"замикання підконтуру"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr ""
"Вилучити підконтур\n"
"вилучення підконтуру"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Збереження KoShapeLayer до HTML ще не реалізовано!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "Перетворення KoShapeGroup на HTML ще не реалізовано!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "не вдалося зберегти до HTML"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Не вдалося зберегти %1 у форматі HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linesRBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:216
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:262
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:181
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "З’єднати"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "З’єднання між двома іншими формами"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:493
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Проста форма контуру"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Проста форма контуру"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметри %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Активний засіб: %1"
#: libs/flake/KoToolProxy.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr ""
"Вставити зображення\n"
"вставлення зображення"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Вбудована форма SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:376
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:378
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:386
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Форма-текст SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:384
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Текст SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Виявлено декілька вузлів «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Виявлено невідомий вузол типу «%1»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Не знайдено вузла «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Невідома помилка під час спроби записати текстовий елемент SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Створення об'єкта"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr ""
"Перетворити відтинок\n"
"перетворення відтинку"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Змінити форму"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:686
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою "
"клавіші Shift, щоб змінити тип точки."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:688
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:716
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть "
"кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:724
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Інструмент редагування форм"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:119
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Перетворити на контур"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: внутрішня помилка"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3."
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Рушії пензлів"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "типовий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:593
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:833
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1340
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:148
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:187
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:84
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:114
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:304
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:110
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr ""
"Змінити фільтр\n"
"зміну фільтра"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr ""
"Скасувати вибір\n"
"скасування вибору"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr ""
"Додати шар\n"
"додавання шару"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr ""
"Пересунути шар\n"
"пересування шару"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr ""
"Вилучити шар\n"
"вилучення шару"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr ""
"Змінити тип зображення\n"
"зміну типу зображення"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr ""
"Зміна режиму композиції\n"
"зміну режиму композиції"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr ""
"Зміна непрозорості\n"
"зміну непрозорості"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr ""
"Зміни властивостей\n"
"зміни властивостей"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:211
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Альфа-заблокований"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr ""
"Знову вибрати\n"
"повторний вибір"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr ""
"Змінити розмір зображення\n"
"зміну розміру зображення"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr ""
"Встановити роздільну здатність зображення\n"
"встановлення роздільної здатності зображення"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr ""
"Пересунути\n"
"пересування"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr ""
"Змінити стиль шару\n"
"зміну стилю шару"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr ""
"Перемкнути поточний час\n"
"перемикання поточного часу"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:35
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:40
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Художній"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:45 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:55
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:60
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:65
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:70
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:75
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Не-фотореалістичні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:80
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Породжувач"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "М’який"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Копіювати з"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Ермітів"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. Надає "
"змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Блоковий"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці "
"оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх "
"пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо масштаб "
"зображення змінюється від половини до подвоєного розміру початкового "
"зображення."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Конусний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "B-сплайни"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Ланцош3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, "
"можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних ореолів "
"навколо меж різких переходів кольорів."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропускання"
#: libs/image/kis_image.cc:444
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: libs/image/kis_image.cc:548
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr ""
"Обрізати зображення\n"
"обрізання зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:590
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr ""
"Обрізати шар\n"
"обрізання шару"
#: libs/image/kis_image.cc:591
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr ""
"Обрізати маску\n"
"обрізання маски"
#: libs/image/kis_image.cc:623
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr ""
"Масштабувати зображення\n"
"масштабування зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення\n"
"зміну роздільної здатності зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:671
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr ""
"Масштабувати шар\n"
"масштабування шару"
#: libs/image/kis_image.cc:759
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr ""
"Обернути зображення\n"
"обертання зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:765
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr ""
"Обернути маску\n"
"обертання маски"
#: libs/image/kis_image.cc:767
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr ""
"Обернути шар\n"
"обертання шару"
#: libs/image/kis_image.cc:836
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr ""
"Перекосити маску\n"
"перекошення маски"
#: libs/image/kis_image.cc:839
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr ""
"Перекосити шар\n"
"перекошення шару"
#: libs/image/kis_image.cc:846
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr ""
"Перекосити зображення\n"
"перекошування зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr ""
"Перетворити простір кольорів зображення\n"
"перетворення простору кольорів зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:893
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr ""
"Перетворити простір кольорів проекції\n"
"перетворення простору кольорів проекції"
#: libs/image/kis_image.cc:1628
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr ""
"Обрізати позначене\n"
"обрізання позначеного"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворити"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Розташування (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Розташування (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Масштаб (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Масштаб (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Зсув за X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Зсув за Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Обертання (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Обертання (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Обертання (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: libs/image/kis_layer.cc:232
#, kde-format
msgid "Composite Mode"
msgstr "Режим композиції"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Стилі шарів"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Успадкувати прозорість"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:214
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Воскова калька"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Позначка кольору"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Оновити результат"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Показати розфарбовування"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкриття файла"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Об’єднано"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:827
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr ""
"Об’єднати вниз\n"
"об’єднання вниз"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Копія"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1090
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr ""
"Змінити колір проекції\n"
"зміну кольору проекції"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr ""
"Об’єднати позначені вузли\n"
"об’єднання позначених вузлів"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr ""
"Створити з видимого\n"
"створення з видимого"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1274
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr ""
"Об’єднати маски позначення\n"
"об’єднання масок позначення"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1297
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr ""
"Звести шар\n"
"зведення шару"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1305
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr ""
"Звести зображення\n"
"зведення зображення"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisDocument.cpp:1540
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1077 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1386
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1405 plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr ""
"Обробити анімацію\n"
"обробку анімації"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr ""
"Розмити позначене\n"
"розмивання позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr ""
"Розтягнути позначене\n"
"розтягування позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr ""
"Вибір меж\n"
"вибір меж"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr ""
"Вибір степеня\n"
"вибір степеня"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr ""
"Збільшити позначене\n"
"збільшення позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr ""
"Зменшити позначене\n"
"зменшення позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr ""
"Згладити позначене\n"
"згладжування позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
"Інвертувати позначене\n"
"інвертування позначеного"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr ""
"Перемкнути кадри\n"
"перемикання кадрів"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr ""
"Швидкий перегляд\n"
"швидкий перегляд"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення…"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Тривалість штриха:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Швидкість миші:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Завдання/Оновлення:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Час без оновлення:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Тривалість відповіді:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:348
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: libs/image/krita_utils.cpp:348
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Штрих (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Відкидання тіні (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Накладання (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Атлас (стиль)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:929
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr ""
"Змінити колір ключового штриха\n"
"зміну кольору ключового штриха"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:956
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr ""
"Вилучити ключовий штрих\n"
"вилучення ключового штриха"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr ""
"Розфарбувати\n"
"розфарбовування"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr ""
"Попереднє фільтрування маски розфарбовування\n"
"фільтрування маски розфарбовування"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Анонімізатор"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Інформація про інструмент"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Викинути всі метадані"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Пріоритет перших метаданих"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr ""
"Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Тільки ідентичні"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, "
"наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо "
"фотографії."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Некоректне значення."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr ""
"Перетворити шар\n"
"перетворення шару"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Play macro"
msgstr ""
"Виконати макрос\n"
"виконання макросу"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:117
#, kde-format
msgid "Playing back macro"
msgstr "Відтворюємо макрос"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter: \"%1\""
msgstr ""
"Фільтр: «%1»\n"
"фільтрування «%1»"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
#, kde-format
msgid "Applying action to all selected nodes"
msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"У цьому зображенні є <b>анімовані шари</b>. У вказаному вами форматі "
"зберігання анімацій не передбачено."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Розміри цього зображення перевищують <b>%1 ⨯ %2</b> точок. У вказаному "
"форматі не можна зберегти зображення такого розміру."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Збереження моделі кольорів <b>%1</b> або кольорів із глибиною каналу <b>%2</"
"b> у цьому форматі не передбачено. Зображення буде перетворено."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення. Дані цих шарів буде перетворено."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Ваше зображення містить шари із моделлю кольорів <b>%1</b> та глибиною "
"каналу <b>%2</b>. Зберігання даних таких зображень не передбачено вказаним "
"форматом. Відповідні шари буде перетворено."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться <b>композиції</b>. Ці композиції не буде "
"збережено."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться метадані <b>Exif</b>. Ці метадані не буде "
"збережено."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонувати шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Шар групування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Файловий шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Векторний шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Шар фільтрування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Шар породження"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Маска розфарбовування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Маска фільтрування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Маска перетворення"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Маска прозорості"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вибору"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer</b>. Only the flattened image will be "
"saved."
msgstr ""
"Зображення складається із <b>декількох шарів</b>. Збережено буде лише дані "
"об’єднаного спільного шару."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари непідтримуваного типу <b>%1</b>. Збережено буде "
"лише оброблений для перегляду результат перетворення таких шарів."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться <b>стилі шарів</b>. Стилі шарів не буде "
"збережено."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"Зображення не позначено як зображення із <b>нелінійною гамою sRGB</b>. "
"Кольори зображення буде перетворено до простору sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Пензель Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Пензель-зображення Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Бібліотека пензлів Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Набір пензлів Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Помічник Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Карта висот R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Карта висот R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Карта висот R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Метафайл Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Зображення OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Палітра кольорів"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Налаштування OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Recorded Action"
msgstr "Записана дія Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Візерунки GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Градієнти Karbon"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Комплект ресурсів Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Робочий простір Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Набір завдань Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Файли RAW фотоапаратів"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (розширений)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "зображення Photoshop (велике)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:539
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Немає програми збереження"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не вдалось знайти %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Слайд"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри (мм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри (см)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "дециметри (дм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми (дюйм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "піки (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "цицеро (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "точки (тч)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Непідтримувана одиниця"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Альфа (8-бітове ціле)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Альфа (16-бітове ціле)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Альфа (32-бітове дійсне)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Альфа (16-бітове дійсне)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Освітленість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Простий рушій перетворення кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Альфа-затемнення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Задній план"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Призначення згори"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "У призначенні"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинити"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Стерти"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Більше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Об’єднання зерен"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Видобування зерен"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Агресивне змішування"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Жорстке змішування (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Середнє геометричне"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Паралель"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Алланон"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Жорстке накладання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Висвітлювання кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Лінійне висвітлювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Світліше"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Яскраве світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Розсіяне світло (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Освітлення гами"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Ясне світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Точкове світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Лінійне світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Випалювання кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Лінійне випалювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Затемнений"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Затемнення гами"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Інвертоване віднімання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Вигин арки"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Рівновага"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Додавання-віднімання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Копіювання червоного"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Копіювання зеленого"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Копіювання синього"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Дотична нормальна карта"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Створити нормальні картографування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Збільшити насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Збільшити яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Зменшити яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Темніший колір"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Світліший колір"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Колір HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Відтінок HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Насиченість HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Збільшити насиченість HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Зменшити насиченість HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Збільшити інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Зменшити інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Колір HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Відтінок HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Збільшити насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Зменшити насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Збільшити освітленість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Зменшити освітленість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Колір HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Відтінок HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Насиченість HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Збільшити насиченість HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Зменшити насиченість HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Збільшити значення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Зменшити значення"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Загальна гістограма RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Загальна гістограма L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Тони сірого/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Тони сірого (без прозорості)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-бітове ціле/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-бітове ціле/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Змішування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Інвертоване віднімання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Вигорання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Додавання-віднімання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Альфа-затемнення"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Створити нормальне картографування"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:643
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:741
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:760
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:801
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1228
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392
#: libs/ui/KisView.cpp:709
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:442
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Градієнт SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr ""
"Позначити все\n"
"позначення усього"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr ""
"Заповнити шар повінню\n"
"заповнення шару повінню"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr ""
"Вирізати\n"
"вирізання"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr ""
"Копіювати\n"
"копіювання"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr ""
"Копіювати об’єднаним\n"
"копіювання об’єднаним"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:187
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(вставлено)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr ""
"Перетворити на векторне позначення\n"
"перетворення на векторне позначення"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr ""
"Перетворити форми на векторне позначення\n"
"перетворення форм на векторне позначення"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:75
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr ""
"Намалювати ламану\n"
"малювання ламаної"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr ""
"Вставити форми\n"
"вставлення форм"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Налаштування панелі пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Доступні властивості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Поточні властивості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:80
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл звукових даних: «%1»\n"
"Помилка: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "❙"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Обертання: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n"
"Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Режим швидкого перегляду: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Найближчий сусідній"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n"
" у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n"
"Поточний режим — %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr ""
"Змінити напрямні\n"
"зміну напрямних"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Об’єкти прилипання:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:737
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:738
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональне"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:745
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Обмежувальна рамка"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Межі зображення"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Центр зображення"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Про Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Створено</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Підтримано фінансово</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Дякуємо! Ваша підтримка <b>неоціненна</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Підтримка"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Вдячні</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами "
"пензлів та іншу допомогу.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Також дякуємо"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Ваші права</h1><p>Krita випущено "
"відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 2 або будь-"
"якої наступної версії).</p><p>Такі умови лінзування надають користувачам "
"декілька свобод:</p><ul><li>Ви можете безкоштовно користуватися Krita для "
"виконання будь-яких завдань.</li><li>Ви можете вільно поширювати Krita.</"
"li><li>Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.</li><li>Ви можете "
"поширювати змінені версії Krita.</li></ul><p>Krita Foundation та пов’язані з "
"нею проекти на krita.org <b>призначено</b> для збереження вільності Krita як "
"програмного забезпечення.</p><h1 align=\"center\">Ваші художні твори</"
"h1><p>Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які "
"результати вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас "
"спосіб.</p><p>Це означає, що Krita можна використовувати для створення "
"комерційних творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не "
"накладається жодних обмежень щодо цього.</p><p>Цю свободу вам гарантують "
"умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права забирати "
"цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного програмного "
"забезпечення, які не можна використовувати для комерційних потреб.</p><br/"
"><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:227
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewDocumentButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:126
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:626 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:226
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Зберегти без очікування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Скасувати дію і зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Закрити, не зберігати"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Фільтр: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Встановити колір для попередження"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "За абеткою"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "За номером"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Імпортування зображень"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
"визначити лише кольори із простору sRGB."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Властивості шару"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*змінна*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr ""
"Змінити властивості шару\n"
"зміну властивостей шару"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Стилі шарів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Введіть назву нового стилю"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Виберіть файл ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:590
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:607
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:610
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:631
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:642
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:795
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:830
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1006
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1009
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1081
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1084
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1211
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1214
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1343
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:675
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:679 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:870
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Внутрішня тінь"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:871
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Придушення:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Розсіювання:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Без курсора"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Піктограма інструмента"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Кружок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Схрещення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Чорний піксель"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Білий піксель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Без контуру"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Круговий контур"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Контур перегляду"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Контур нахилу"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Сенсорне перетягування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Перетягування з клацанням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:315
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Виберіть зображення тла"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:413
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Відкрити профіль кольорів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:418
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:594
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Екран %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:479
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Встановлення профілів кольорів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Екран %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:669
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:718
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " ГіБ"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:737
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " кд/с"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 за допомогою ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:851
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Авто (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Попередження:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Налаштувати Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1061
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Параметри введення на полотні"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Введення на полотні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:54
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Монітор"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Параметри планшета"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Параметри лише полотна"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Лише полотно"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Властивості вибору штриха"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Повторно створюємо кеш…"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Вилучити старі кадри?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"У каталозі призначення зберігаються кадри з однаковою схемою найменування. "
"Програма вилучить ці кадри. Продовжити процедуру із вилученням?\n"
"\n"
"Каталог: %1\n"
"Файли: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Неможливо вилучити"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити старий файл кадру:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Обробку скасовано."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Заповнено усю отриману область пам'яті!\n"
"Кількість клонів обмежено значенням %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Минуло: %2\n"
"Оцінка: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Векторний шар %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr ""
"Спорожнити векторний вибір\n"
"спорожнення векторного вибору"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Віджет матриці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Перегляд зміненого шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Пере&гляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Показувати оригінальний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ори&гінал"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1:1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Автооновлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Роздільна здатність зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:161
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:171
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Застосувати профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю "
"ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
"імпортування визначеним у вікні параметрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Профілі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Відтворення кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
"принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка білого "
"переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Таке, що сприймається"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. Точка "
"білого переходить у нейтральний сірий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносний вимір кольору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
"насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
"бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
"насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
"насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено для "
"зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:113
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:189
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Викривлений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Сферичне збільш."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Сферичне зменш."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Редагування наборів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Закладка для поточного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
msgstr "Припустити п&рофіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "За&питувати щоразу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
"завжди зберігається."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
"лінійний простий RGB або XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr ""
"Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Стан адаптації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Відтворення кольорів проби:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Попередження щодо гами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація точки чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr "Зауваження: це типові параметри проби для нових зображень."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Навігатор простором кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Про&філь:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Встановити новий профіль з файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Встановити новий профіль з файла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Вибір профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Простори кольорів</span></a> визначають спосіб кодування ваших файлів. "
"Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для "
"різних потреб.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Властивості профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Точка білого:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Ціле зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Вико&ристовувати як візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Додати до стандартних візерунків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Прискорення &графіки на полотні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Білінійне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Трилінійне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Високоякісне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
"зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
"позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
"програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
"драйверів до них.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити "
"роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема "
"Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Використовувати буфер текстур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Режим масштабування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Засіб обробки (потребує перезапуску):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Почати показ з:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Піксельна сітка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Накладка позначення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Позначення прозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Колір рамки полотна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Приховати смужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Увімкнути згладжування кривих"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Канали кольорів у кольорі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом з "
"полотном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "&Move checkers when scrolling"
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Пересувати позначки під час гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Попередження</span>: вилучення файлів ресурсів буде остаточним."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
"такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:254
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:438
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Набори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Набори кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Назва &шару:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Параметри масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Без зміни масштабу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Масштабувати до розмірів зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Назва шару:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Створити маску фільтрування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Фільтрувати вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Редагувати набори"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Отримати XML для поточних налаштувань фільтрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише полотна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Набір інструментів і палітр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Смужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у "
"повноекранний режим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Форма вказівника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Форма контуру:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "Show brush outline while painting"
msgstr "Показувати контур пензля під час малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Колір вказівника:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Режим декількох документів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Підвікна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Тло вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "На &бічній панелі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Tool&bar"
msgstr "На панелі &інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Увімкнути сенсорне малювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Кінетичне гортання (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423
#, kde-format
msgid "Sensitivity (0-100):"
msgstr "Чутливість (0-100):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar"
msgstr "Показати смужку гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Автозбереження кожні:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr ""
"Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Створити файл резервної копії "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів "
"зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Розмір буфера скасування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Кількість наборів палітр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Показувати основний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Попередження: якщо після вмикання вами цієї можливості виникають проблеми із "
"діалоговими вікнами роботи з файлами, не повідомляйте про вади у програмі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Увімкнути природні діалогові вікна роботи з файлами (належно працює не усюди)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Макс. розмір пензля:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "Максимальний діаметр пензля у пікселях."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(потребує перезапуску Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:738
#, kde-format
msgid "Recalculate animation cache in background"
msgstr "Повторно створювати кеш анімації у фоновому режимі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Параметри геометрії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Без заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "пікселів на дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "пікселів/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Непрозорість тла:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Простір кольорів зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Зауваження:</span> у "
"результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів показаного "
"зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, скористайтеся "
"пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Зберігати налаштування проби кольорів до зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
"значення впливатиме на те, як у <span style=\" font-style:italic;"
"\">абсолютному колориметричному</span> режимі змінюватиметься білий колір на "
"зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
"керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на "
"екрані у <span style=\" font-style:italic;\">абсолютному колориметричному</"
"span> режимі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Компенсація точки чорного встановлює відповідність між "
"найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим "
"кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному "
"колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими "
"значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди "
"залишатиметься чорним.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Додати зображення…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Почати з"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Номер кадру для першого зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Кількість кадрів між зображеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Частота кадрів джерела:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Composite mode:"
msgstr "Режим композиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Простір кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Позначка кольору:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Виберіть набір активних каналів."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх "
"можна буде фільтрувати або змінювати малюванням."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Активні канали"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Вибір джерела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Вибір &шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Вибір &зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Метод сполучення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Загальна ділянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "&Спільна ділянка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Джерело маски"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Відсутнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "поточна &Маска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "поточний &Шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Стратегія злиття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "С&тандартний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Зберегти як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Зберегти поточні розміри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Шари:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "&Непрозорість тла зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418
#, kde-format
msgid "Image Bac&kground Color:"
msgstr "Колір &тла зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Як пер&ший шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Як колір п&олотна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr ""
"Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "без назви-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Цей документ…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:633
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "С&творити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "контур"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint color:"
msgstr "Колір малювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Current preset"
msgstr "Поточний шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
#, kde-format
msgid "Paint op:"
msgstr "Рушій пензлів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162
#, kde-format
msgid "Preset Collection"
msgstr "Збірка шаблонів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "поточний пензель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:213
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:100
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:773 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:253
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Поточний рушій пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:363
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Зберегти новий набір пензлів…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Перезаписати пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:455
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Рушій:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:674
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:677
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Перемикання розміру гумки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:693
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:709
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:712
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Перемикання прозорості гумки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:820
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Нотатник для чернеток"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:891
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Заповнити область градієнтом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:901
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Заповнити область кольором тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:911
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Відновити заповнення області білим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Зауваження: для набуття внесеними змінами чинності Krita доведеться "
"перезапустити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "Пам’ять"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Доступно пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX МіБ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr ""
"Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують вказаний."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Обмеження пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " МіБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Внутрішній буфер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх буде "
"збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної пам’яті. "
"Скасовування дій при цьому стане повільнішим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Розмір файла резервної пам'яті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Обмеження на розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Багатопотоковість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Обмеження часу процесора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita не використовуватиме більшу за встановлену тут "
"кількість процесорних ядер для розрахунків.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до "
"файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita "
"використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії "
"паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті "
"(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, "
"збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг "
"оперативної пам'яті.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;"
"\">Рекомендоване значення:</span> встановіть для кількості клонів значення "
"рівне кількості <span style=\" text-decoration: underline;\">фізичних</span> "
"(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень "
"зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час "
"відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, "
"зокрема у macOS.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Журналювання швидкодії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
"зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «&lt;робочий_каталог&gt;/"
"log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
"розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
"каталогу до звіту щодо вади.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Коригування кольорів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка "
"вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором "
"пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Піктограма емблеми:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
"Емблема, розташована вгорі ліворуч, яка позначатиме особливі можливості "
"пензля."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr ""
"Основне зображення інструмента, на якому буде засновано зображення для цього "
"набору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Зображення інструмента:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Збереження набору пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Назва пензля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "Назва пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "У цій області можна малювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Завантажити наявну мініатюру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Завантажити мініатюру з ескізу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Завантажити зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Завантажити із бібліотеки піктограм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Вилучити мініатюру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Перетнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Векторний вибір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Замінити (скорочення — R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Додати (скорочення — A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Вибір пікселів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Відняти (скорочення — S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Зупинка: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Поточний пензель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Вибір лінії"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Колір малювання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Лінія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Низький натиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Високий натиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Загальна крива натиску під час малювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
"Програмний інтерфейс введення з планшета (зміна потребуватиме перезапуску "
"Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"Введення з вказівника Windows 8+ (залежить від Windows Ink) "
"(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Додати скорочення…"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Жест"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Невідоме джерело даних"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Дані"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Редагувати профілі"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Скидання усіх профілів"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути усі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Введення даних…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Дублювати поточний профіль"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Опис дії</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Редагувати дії миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Альтернативний виклик"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Дія <i>Альтернативний виклик</i> призводить до вмикання альтернативної дії "
"для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент "
"пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Основний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Вторинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Третинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Перемкнути час"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
msgstr "Дія <i>Перемкнути час</i> змінює поточний час зображення."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Змінити основний параметр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Дія <i>Змінити основний параметр</i> змінює основний параметр інструмента, "
"наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Експозиція і гама"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr "Дія <i>Експозиція і гама</i> змінює режим показу полотна."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Режим експозиції"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Режим гами"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Експозиція +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Експозиція -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Гама +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Гама -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Експозиція +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Експозиція -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Гама +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Гама -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Панорамування полотна"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr ""
"Дія <i>Панорамування полотном</i> виконує панорамне пересування області "
"видимості полотном."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамування ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамування праворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамування вгору"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамування вниз"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Обертання полотна"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "Дія <i>Обертання полотна</i> виконує обертання полотна."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Режим дискретного обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Скинути обертання"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Позначити шар"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Позначити шар під вказівником"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Режим вибору шару"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 кнопки"
msgstr[1] "%1 кнопки"
msgstr[2] "%1 кнопки"
msgstr[3] "%1 кнопка"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Панорамування на сенсорній панелі"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Показати контекстну палітру"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"Дія <i>Показати контекстну палітру</i> викликає панель контекстної палітри."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Виклик інструмента"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Дія <i>Виклик інструмента</i> призводить до вмикання поточного інструмента. "
"Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати "
"малювання пензлем."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Масштабувати полотно"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr ""
"Дія <i>Масштабування полотна</i> виконує збільшення або зменшення області "
"видимості на полотні."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Драйвером планшета для малювання та Windows не "
"узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
"правильний варіант.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Відступ за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Відступ за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr ""
"Імпортувати анімацію\n"
"імпортування анімації"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Нові налаштування %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Останні використані"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr ""
"Змінити шар з файла\n"
"зміну шару з файла"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:262
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Немає профілю кольорів"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:269
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
"профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
"\n"
"Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу "
"за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n"
"\n"
"Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і "
"хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:272
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Як в &Тенетах"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:273
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Як на &моніторі"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Заповнити візерунком"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:257
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Нетиповий візерунок"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
"зображення буде зменшено."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Імпортувати зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Об’єднати групу"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Шар є порожнім"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Властивості шару фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Властивості заповнення шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Властивості шару з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар малювання\n"
"перетворення на шар малювання"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr ""
"Перетворити на анімований шар\n"
"перетворення на анімований шар"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Зберегти шари до…"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний "
"вами файл."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар з файла\n"
"перетворення на шар з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Новий шар фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
"зображення?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Шар заблоковано "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr ""
"Растеризувати шар\n"
"растеризування шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Перетворити невидимі групи"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr ""
"Додати маску позначення\n"
"додавання маски позначення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr ""
"Додати маску прозорості\n"
"додавання маски прозорості"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr ""
"Додати маску фільтрування\n"
"додавання маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Нова маска фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr ""
"Додати маску розфарбовування\n"
"додавання маски розфарбовування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr ""
"Додати маску перетворення\n"
"додавання маски перетворення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Властивості маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr ""
"Пересунути вузли\n"
"пересування вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr ""
"Копіювати вузли\n"
"копіювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr ""
"Додати вузли\n"
"додавання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr ""
"Перетворити на маску позначення\n"
"перетворення на маску позначення"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr ""
"Дублювати вузли\n"
"дублювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr ""
"Підняти вузли\n"
"підняття вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr ""
"Опустити вузли\n"
"опускання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr ""
"Вилучити вузли\n"
"вилучення вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар горизонтально\n"
"віддзеркалення шару горизонтально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно X\n"
"віддзеркалення маски відносно X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар вертикально\n"
"віддзеркалення шару вертикально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно Y\n"
"віддзеркалення маски відносно Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Експортувати «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Експортування до SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr ""
"Відділити прозорість як маску\n"
"відділення прозорості як маски"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
"Дію буде скасовано."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr ""
"Записати канал прозорості до шару\n"
"запис каналу прозорості до шару"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr ""
"Вирізати вузли\n"
"вирізання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr ""
"Швидко згрупувати\n"
"швидке групування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr ""
"Групувати із швидким обрізанням\n"
"групування із швидким обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Група із обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Шар маскування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr ""
"Швидко розгрупувати\n"
"швидке розгруповування"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Засоби малювання"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Змінити параметри пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Вибрати набір пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Потік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:183
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Вибір робочого простору"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1079 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1101
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1116
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"позначено"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Маскувальний пензель"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Додати новий запис набору кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування "
"доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Гурпа"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Додавання нової групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Гурпа кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Вилучення групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Зберегти кольори"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:217
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Віддзеркалити полотно"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:225
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Лише полотно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom100)
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:48
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:232
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
"слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудований)"
#: libs/ui/kis_script_manager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Заштриховані форми"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr ""
"Заштрихувати форми\n"
"заштриховування форм"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Нещодавні файли</span></"
"b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a "
"href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href="
"\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Посилання</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Спонсорування Krita</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Початкові настанови</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:%1;\">Підручник</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Сайт Krita</span></a></"
"p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Спільнота користувачів</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Початковий код</span></a></p></"
"body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:249
#, kde-format
msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
msgid "b"
msgstr "Б"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:254
#, kde-format
msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
msgid "K"
msgstr "К"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:259
#, kde-format
msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
msgid "M"
msgstr "М"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:264
#, kde-format
msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
msgid "G"
msgstr "Г"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:269
#, kde-format
msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
msgid "T"
msgstr "Т"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:283
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Розмір зображення:\t %1\n"
" - шари:\t\t %2\n"
" - проекції:\t %3\n"
" - миттєвий перегляд:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Використано пам’яті:\t %1 з %2\n"
" дані зображення:\t %3 з %4\n"
" буфер:\t\t %5 з %6\n"
" буфер скасовування:\t %7\n"
"\n"
"Використано резерву:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:324
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n"
"\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
"вікна «Параметри»."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Мурахи"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
"Режим показу: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:363
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:382
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Непрозорість: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Віддзеркалити градієнт"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:321
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Масштаб: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Gradients..."
msgstr "Завантажуємо градієнти…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:301
#, kde-format
msgid "Loading Patterns..."
msgstr "Завантажуємо візерунки…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:305
#, kde-format
msgid "Loading Palettes..."
msgstr "Завантажуємо палітри…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:309
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:314
#, kde-format
msgid "Loading Paint Operations..."
msgstr "Завантажуємо дії з малювання…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:319
#, kde-format
msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
msgstr "Завантажуємо збірки символів SVG…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:323
#, kde-format
msgid "Loading Resource Bundles..."
msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:340
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:347
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:353
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: попередження"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
"Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
"Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:386
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:424
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:510
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:735
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:738
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:760
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Не вдалося спорожнити %1\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
"повторіть спробу."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:807
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Створювати зображення після запуску.\n"
"Можливі значення простору кольорів:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Можливі аргументи глибини каналів:\n"
" * U8 (8-бітові цілі)\n"
" * U16 (16-бітові цілі)\n"
" * F16 (16-бітові з рухомою крапкою)\n"
" * F32 (32-бітові з рухомою крапкою)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Назва робочого простору, який слід відкрити у Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Запустити Krita у режимі лише полотна"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Не показувати вікно вітання"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Запустити Krita у повноекранному режимі"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export/export-pdf"
msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Відновлення файлів"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Відкинути усе"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли буде "
"збережено.\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
"непозначені відкинуто."
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:104
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Вкажіть назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:115
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:144 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Палітра %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
"Запис до %1 неможливий. Будь ласка, збережіть дані до файла з іншою назвою."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:528
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Експортуємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:529
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Зберігаємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Помилка під час збереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:612 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неможливо зберегти %1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:631
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Завершено збереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:763
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Автозбереження… %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:766
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автозбереження…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Помилка під час автозбереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:802
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Завершено автозбереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
"Відкрити натомість її?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1084
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файла %1 не існує."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Відкриваємо документ"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %2.\n"
"Причина: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1133
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Під час спроби відкрити %1 виникли проблеми."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Не збережено"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Очікуємо на завершення дії зі збереження…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Не вдається зберегти дані"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "неправильний тип MIME"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Не розпізнано формат"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Не впроваджено"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Некоректний формат файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файлів"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Непідтримувана версія файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів <b>%2</b> та глибиною <b>"
"%3</b>. Дані буде перетворено до прийнятного формату."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів <b>%2</b> та глибиною <b>%3</"
"b>. Дані шарів буде перетворено до прийнятного формату або пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів <b>%2</b> та глибиною <b>"
"%3</b>. Дані зображення не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів <b>%2</b> та глибиною <b>%3</"
"b>. Дані шарів буде пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Відкрити звукові дані"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Відкриваємо документ…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:376
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться <b>допоміжні лінії</b>. Дані допоміжних ліній не буде "
"збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться <b>напрямні</b>. Дані напрямних не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні міститься <b>нетипове налаштування ґратки</b>. Це налаштування "
"не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Помилка: збереження цього зображення як %1 неможливе."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Помилка експортування"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Попередження: збереження у форматі %1 призведе до втрати частини даних "
"вашого зображення. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:492
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
"Якщо ви збережете це зображення як %1, частину його даних буде втрачено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:520
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Також збережіть зображення у форматі Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Панелі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Нова п&анель перегляду"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Робочий простір"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:455
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:457
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сховати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Захищено від запису"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:741
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Відновлено"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Відкриття зображень"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Ви зберігаєте файл, хоча обробку зображення усе ще не завершено. Збережений "
"файл може бути неповним або пошкодженим.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть для збереженого файла нове місце так, щоб початковий "
"файл не було пошкоджено!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Збереження у іншому файлі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1365
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr ""
"Імпортувати кадри\n"
"імпортування кадрів"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1735
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1813
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
"Хочете продовжити?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2042
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Імпортувати робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2054 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Виберіть файл для додавання"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "С&творити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Створити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2077 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:128
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Робочий простір"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2088 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Робочий простір %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2116
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2226
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Додаток керування кольорами LittleCMS для Krita не встановлено. Зараз Krita "
"завершить роботу."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз буде "
"завершено."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Помилка під час встановлення"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2304
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розширюваних заповнювач"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:291
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Нетиповий документ"
#: libs/ui/KisPart.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
"Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Додати &групу…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "В&ибрати…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Введіть назву групи:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Назву вже використано."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Малюнок відсутній."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Використати цей шаблон"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Вставити як новий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Вставити декілька шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Вставити як новий файловий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Вставити декілька файлових шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Відкрити у новому документі"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Відкрити декілька документів"
#: libs/ui/KisView.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>Документ <b>«%1»</b> було змінено.</p><p>Зберегти зміни?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:851
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою."
#: libs/ui/KisView.cpp:856
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Пробу кольорів увімкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:858
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Пробу кольорів вимкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:870
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr ""
"Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою "
"крапкою."
#: libs/ui/KisView.cpp:876
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Попередження щодо гами увімкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:878
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:881
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Попередження щодо гами вимкнено."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:727
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:860
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (копія)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:982 libs/ui/KisViewManager.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим "
"номером."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1240
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Програму переведено у режим показу лише полотна.\n"
"Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Фаска і рельєф"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Сти&ль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Зовнішня фаска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Внутрішня фаска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Дутий рельєф"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Штриховий рельєф"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Методика:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Грубий різець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "М’який різець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Глибина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "По&м’якшення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Вкажіть кут падіння світла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "За&гальне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Контур с&яйва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Режим підсв&ічування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Встановити режим змішування для шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Коригування прозорості шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Ре&жим тіней:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Параметри змішування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Загальне змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Ре&жим змішування:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Додаткове змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість за&повнення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Вибір каналів для змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Ви&бивання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, Глибоко "
"= тло."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Неглибоко"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Глибоко"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до змішування "
"з документом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Змішати &обрізані шари до групи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми "
"внутрішньої частини та застосування ефектів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Форма рівня за &прозорістю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не "
"формування цього шару та ефектів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Маска шару п&риховує ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Умова змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Цей шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Нижній шар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Накладання кольору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Контур:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Згладити контур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Діапазон:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Додати шумність до тіні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Шар виб&иває тінь"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Шум:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Режим змі&шування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Н&епрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "За&гальне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Ві&дстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Ро&зсіювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Накладання градієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Неп&розорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Градієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Зворо&тній"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Кутовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Відбитий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ви&рівняти за шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Мас&штаб:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Встановити розмір градації"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Внутрішнє сяйво"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "М'якше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Точно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "Д&жерело:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "П&ридушення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "Роз&ходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Зовнішнє сяйво"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Атлас"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Накладання візерунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "С&творити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Переглянути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "При&ліпити до оригіналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Пов’&язати із шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Роз&ташування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "ззовні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "зсередини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "&Непрозорість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "По&в’язати із шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Пов’&язати із шаром"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n"
"\n"
"%1.\n"
"\n"
" У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення не "
"є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
"Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями RGB.\n"
"Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
"Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"Відомо, що використаний системою графічний драйвер Intel має проблеми із "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Графічні драйвери Intel традиційно мають проблеми із OpenGL, отже, типово "
"буде використано ANGLE. Ви можете вручну перемкнутися на OpenGL, але при "
"цьому належну роботу програми не гарантовано."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr ""
"Графічний драйвер, який використовується у системі, не відповідає вимогам "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr ""
"Графічний драйвер, який використовується у системі, може працювати не так, "
"як того хотілося б, з OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE використовує програмний засіб обробки Direct3D, який не прискорюється "
"на апаратному рівні і може працювати надто повільно. ANGLE використовується, "
"якщо графічні драйвери не встановлено належним чином або якщо "
"використовується сеанс віддаленої стільниці."
#: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
"<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
"<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
"<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
"\n"
"<b>Examples:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
"<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the "
"current layer<br/>\n"
"<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
msgstr ""
"<b>/</b> відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.<br/>\n"
"<b>число</b> відповідає шару.<br/>\n"
"<b>.</b> відповідає поточному шару.<br/>\n"
"<b>..</b> відповідає батьківському шару.<br/>\n"
"\n"
"<b>Приклади:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> відповідає нижньому шару зображення.<br/>\n"
"<i>../1</i> відповідає другому шару знизу від батьківського шару поточного "
"шару.<br/>\n"
"<i>./0</i> відповідає першому дочірньому шару поточного шару."
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "recorded filter action"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:149
#, kde-format
msgid "No configuration option."
msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не повністю. "
"Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Без параметрів"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Шар заблоковано, його не видно."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Шар заблоковано."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Шар не видно."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "Шар можна намалювати лише у режимі змивання."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Групу не можна редагувати."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть "
"шар малювання або маскування."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Збільшити розмір пензля"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Зменшити розмір пензля"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr ""
"Спорожнити\n"
"спорожнення"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr ""
"Фільтрувати «%1»\n"
"фільтрування «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Посилання</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Нещодавні файли</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Не показувати під час запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(типовий)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Профілів не знайдено"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Оцінка гами</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Оцінка гами</b>: крива sRGB, L* або rec709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або "
"rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Про "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Версія ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторські права: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, тобто Red "
"(червоний), Green (зелений), Blue (синій)</a></b>, — модель кольорів, що "
"використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на "
"підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що "
"додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель "
"кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано "
"використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до "
"інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів "
"для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, означає "
"Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий)</a></"
"b>, — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих "
"на чорнилах.<br/>Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить "
"результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже "
"різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним "
"перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим "
"принтером.<br/>CMYK <b>не</b> рекомендовано використовувати для редагування. "
"На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення "
"кольорів для цього простору кольору."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">XYZ</a></"
"b> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) "
"як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень "
"кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання "
"кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів "
"<b>не</b> рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для "
"зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Тони сірого</a></b>, "
"— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
"використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою "
"його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання "
"оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у "
"просторі RGB такої самої бітової глибини.<br/>Корисний для представлення "
"графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете "
"використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари "
"простору кольорів RGB."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>, "
"тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component "
"(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на "
"моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати "
"різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі "
"жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, "
"але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для "
"цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого "
"динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під "
"час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір "
"кольорів <b>не</b> рекомендовано використовувати для малювання чи "
"експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива "
"відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, означає Luma "
"(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного)</a></b>, "
"— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
"людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
"освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
"синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
"насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
"ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
"реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
"поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів "
"через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
"channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise "
"simple images."
msgstr ""
"<b>8-бітовий цілий</b>: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для кожного "
"каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів "
"256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, "
"призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>16-бітовий цілий</b>: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
"ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, "
"великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. "
"Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та "
"на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а "
"для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. "
"Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або "
"скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>16-бітовий з рухомою крапкою</b>: також відомий як «половинний із рухомою "
"крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою "
"крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення "
"кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше "
"змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень "
"з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше "
"місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із "
"тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень "
"може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням "
"оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер "
"працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>32-бітовий з рухомою крапкою</b>: також відомий як «повний із рухомою "
"крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень "
"з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли "
"вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною "
"вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу "
"займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску "
"за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>64-бітовий з рухомою крапкою</b>: зображення, настільки точні, наскільки "
"це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується "
"для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або "
"використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
"для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
"увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
"бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:</b></p><p><i>Krita "
"постачається із декількома високоякісними профілями, створеними <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com\">Ель Стоун</a>. Це лише резюме. Будь ласка, "
"ознайомтеся із <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-"
"icc-profiles.html\">повною версією документації</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
"система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
"запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
"системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних "
"високоякісної анімації, незалежно від джерела».</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо "
"великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від "
"простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься "
"лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття "
"звичайної людини.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
"«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
"нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
"преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.</"
"p><p>Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
"блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить "
"усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, "
"особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із "
"розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є "
"кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.</p><p>Палітра Adobe RGB "
"1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із "
"широкою палітрою.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що "
"і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
"AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
"насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
"крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
"спостерігача) і використовує точку білого D50.</p><p>Подібно до простору "
"кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. «<a "
"href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Completely "
"Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a>», щоб "
"дізнатися більше про уявні кольори.</p><p>Немає ніяких причин, чому будь-хто "
"може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає "
"нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих "
"природних кольорів.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
"простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
"встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
"простору кольорів XYZ.</p><p>Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
"точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. "
"Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У "
"підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати "
"визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має "
"бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
"математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому "
"більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. "
"Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у "
"робочому просторі IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
"назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).<p>Kodak "
"розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
"придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі "
"уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які "
"може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже "
"насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно "
"багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.<p>Основи ProPhotoRGB є "
"жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» "
"фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох "
"кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. "
"Особисто і для більшості завдань із редагування, рекомендуємо профілі "
"ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. "
"Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої "
"взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі "
"кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже "
"створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у "
"форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як "
"загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
"споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним "
"простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для "
"експортування зображень до інтернету.</p><p>Палітра кольорів sRGB була "
"добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої "
"якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
"рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині "
"і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри "
"стають здобутком моніторів споживацької якості).</p><p>Палітри кольорів "
"принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, "
"зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових "
"негативів також виходять за межі sRGB.</p><p>До речі, використання цілі "
"можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що "
"кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний "
"простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка "
"профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць "
"можливості сприйняття.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
"використано базову назву «WideRGB».</p><p>WideGamutRGB було розроблено Adobe "
"як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
"спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає "
"старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір "
"кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на "
"простір кольорів ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
"перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
"перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
"кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
"вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів "
"сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах "
"сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах "
"сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 "
"Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною "
"гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише "
"під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою "
"крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). "
"Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з "
"лінійною гамою.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
"криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
"майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
"редагування зображень з високою глибиною кольорів.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-bt709."
"icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення "
"кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою "
"близькою до візуально однорідною.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із "
"вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
"сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
"профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо "
"вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів "
"AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, "
"звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною "
"гамою для 8-бітового редагування.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
"кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
"скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та "
"GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
"програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
"профілів V4, скористайтеся профілями V2.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Профіль недоступний…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Режим змішування"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Без надпису"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:268
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
"\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
"бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами "
"кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із "
"8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового "
"вікна параметрів."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:494
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:497
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:501
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:508
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM."
msgstr ""
"Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм "
"даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар "
"зображення займатиме до %5 %6 у оперативній пам'яті."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML налаштувань фільтрів"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:91
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:98
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Сегментований градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:178
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Розділити відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Здублювати відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Вилучити відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Поріг негайного перегляду:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Увімкнути після:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення "
"порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб "
"змінити порогове значення<ul><li>Розмір пензля: %1</li><li>Порогове "
"значення: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від остаточного. "
"Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>Доступний режим швидкого перегляду</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "×%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Середній рівень сірого:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:60
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:65
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:83
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Параметри цього набору було змінено щодо типових значень."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ наборів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ нотатник для чернеток"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Перезавантажити набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Перейменувати набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:643
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всюди"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Зберегти новий набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Бібліотека піктограм наборів"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Для цього рушія попереднього перегляду не передбачено"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Немає доступних кривих тонів…"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Приєднати до панелі інструментів"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Від’єднати від панелі інструментів"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Змінити колір заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Змінити градієнт заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Змінити візерунок заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "градієнт"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Введіть назву градієнта:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Збереження градієнта"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Заповнення суцільним кольором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Заповнення градієнтом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Віддзеркалення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоске"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Округлене"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратне"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Обмеження фацета"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Встановити товщину лінії для позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Початкова позначка"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Позначка вузла"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Кінцева позначка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Вкажіть файл для завантаження…"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Недавні:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Додати / Вилучити кольори…"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Вилучити профіль автора"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other,"
"Адаптатор,Аніматор,Художник,Художній керівник,Автор,Помічник,Редактор,"
"Оформлювач,Мультиплікатор,Колорист,Концептуальний художник,Коректор,"
"Оформлювач обкладинки,Автор ідеї,Дизайнер,Графік,Субтитрер,Розфарбовувальник,"
"Вичитувач,Піксельний графік,Автор спрайтів,Типографіст,Текстурний художник,"
"Перекладач,Письменник,Інше"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Поштова адреса"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Назва (непорожня і невикористана):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Назва профілю"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Дані нового контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Посада:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Звертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "&Компанія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Додати дані контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Вилучити дані контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "С&пробувати"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку…"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Від’єднати бічну панель"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Згорнути бічну панель"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Зафіксувати бічну панель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Востаннє надруковано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Номер редакції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Загальний час редагування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Ліцензування/Права:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Установа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Востаннє збережено"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 тиждень"
msgstr[1] "%1 тижні"
msgstr[2] "%1 тижнів"
msgstr[3] "%1 тиждень"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 годин"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилин"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунд"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Відкрити палітру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Зберегти палітру"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Додати колір до палітри"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл лише "
"на його читання. "
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Додати/Вилучити кольори"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Загальна непрозорість:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Колір межі:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Колір межі."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Застосувати до документа"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Ліве поле:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Праве поле:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Корінець:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Поле сторінки:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Розгортки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Формат сторінки:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Розгортка сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "В&икористовувати стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Книжкова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Одностороння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Напрямок текст&у:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Коріне&ць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "По&ле сторінки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "В&низу:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Імпортувати ресурс"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Створити теґ"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Пов’язати з теґом"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Вилучити з цього теґу"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Вилучити з іншого теґу"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Не вдалося відновити теґ"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у списку "
"теґів.<br>Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Теґ не було відновлено."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1260
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Відступ у першому рядку"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Відступ ліворуч"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Відступ праворуч"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Змінити колір тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань: "
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Змінити колір ліній або рамки"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.<p>Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть<br/"
"><tt>частина_назви</tt> або <tt>!частина_назви</tt>.</p><p>Включення або "
"виключення інших наборів теґів:<br/><tt>[назва_теґу]</tt> або <tt>!"
"[назва_теґу]</tt>.</p><p>Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів:<br/><tt>\"Точний відповідник"
"\"</tt> або <tt>!\"Точний відповідник\"</tt>.</p>Результати фільтрування для "
"перегляду у режимі <b>Усі набори</b> зберігати не можна.<br/>У цьому режимі "
"натискання клавіші <b>Enter</b> або спорожнення поля фільтрування призведе "
"до відновлення у списку усіх пунктів.<br/>Створіть інший теґ або "
"перемкніться на вже створений інший теґ, якщо вам потрібно зберегти список "
"фільтрованих ресурсів до іменованого набору."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.<p>Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть<br/"
"><tt>частина_назви</tt> або <tt>!частина_назви</tt>.</p><p>Включення або "
"виключення інших наборів теґів:<br/><tt>[назва_теґу]</tt> або <tt>!"
"[назва_теґу]</tt>.</p><p>Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів:<br/><tt>\"Точний відповідник"
"\"</tt> або <tt>!\"Точний відповідник\"</tt>.</p>Натискання клавіші "
"<b>Enter</b> або кнопки <b>Зберегти</b> призведе до зберігання внесених змін."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
"поточного теґу.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Показати параметри поля теґів.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Перейменувати теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Вилучити цей теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Відновити"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1⨯%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:30
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Інструменти"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:196
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:227
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Фактичні пікселі"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Збільшити вибрану область"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Збільшити до повного розміру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Вибрана назва файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Виберіть назву файла…"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Немає записів"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було "
"сховано</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "С&творити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "&Відновити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "На&друкувати…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Надіслати листа…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "П&овторити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Позна&чити все"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "З&найти…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &позаду"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Вибрати масштаб"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Перемалювати"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Перемалювати документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вище"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вище"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Попередня"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступна"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "П&ерейти..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти до &сторінки..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Перейти до ря&дка..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Пе&рша"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Остання"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Перейти назад документом"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "В&перед"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Перейти вперед документом"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редагувати закладки..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Перевірка правопису..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Перевірити правопис у документі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати панель &інструментів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати &сповіщення…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник з %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "&Що це?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "П&орада дня"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "П&ро KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "відсотки (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "відсотки від висоти перегляду (вп)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "відсотки від ширини перегляду (шп)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "градуси (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "гради (град)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "відсотки кола (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "радіани (рад)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "кадри (кд)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "відсотки анімації (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "секунди (с)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE — почувайтеся вільно!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку <a href=\"%1\">вільного програмного "
"забезпечення</a>. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.<br /><br /"
">Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"<br /><br />Відвідайте сайт <a href=\"%2\">%2</a>, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
"готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось "
"не працює, як слід, або щось можна покращити.<br /><br />KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку <a href=\"%1\">%1</a> або "
"спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню "
"«Довідка», щоб сповістити про помилку.<br /><br />Якщо у вас є пропозиція "
"щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше "
"побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань».</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!<br /><br />Завітайте на сторінку <a href="
"\"%1\">%1</a> щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь."
"<br /><br />Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте <a href=\"%2\">%2</a>, щоб ознайомитися з нею.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися "
"завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.<br /><br />Тому, "
"команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку "
"юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та "
"фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться <a href=\"%1\">%1</a>, щоб "
"дізнатися більше про Спілку KDE.<br /><br />Команда KDE потребує допомоги у "
"багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на "
"відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде "
"витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей. <br /><br /"
">Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, "
"описаних за адресою <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Заздалегідь вдячні "
"вам за допомогу.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Підтримка KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся вкладкою «Клавіатурні "
"скорочення»\n"
"у вікні, яке відкривається пунктом меню «Параметри → Налаштувати Krita», щоб "
"усунути цю неоднозначність.\n"
"Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
"неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
"помилку» в тій самій програмі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
"користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Компілятор:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
"Буде відкрите вікно навігатора на сторінці <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
"Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Старий текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Новий текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст піктограми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Відновити пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наявні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Об'єднати>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ліва кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "середня кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "права кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "некоректна кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Типове:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
"комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
"(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
"їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
"переходом на іншу схему?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Скорочення для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Альтернативний:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</b>."
"<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
"використовувати у програмі.\n"
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
"використовують багато інших програм.\n"
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Непідтримувана клавіша"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додати до пенала"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Налаштувати скорочення..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Схеми скорочень:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Зберегти/Завантажити"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Імпортувати схему…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Назва нової схеми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Назва нової схеми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
"скорочень."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Експортувати скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Зберегти скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Імпортування скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додати запасну мову"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Змінено мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
"запуску програми."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Мова програми змінилась"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Показувати текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Параметри панелей"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Показані панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Без тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Додати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Концентричний еліпс"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:593
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:731
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Помічник збереження"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Інструмент створення перспективи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Сплайни"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Допоміжна точка сходу"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Точка сходу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вхідний"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Вихідний"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Рушій ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169
#, kde-format
msgid "RGB8 Histogram"
msgstr "Гістограма RGB8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "RGB16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGB16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "RGBF16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "RGBF32 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "GRAYF16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAYF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "CMYK8 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "CMYK16 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "CMYK F32 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257
#, kde-format
msgid "XYZ8 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "XYZ16 Histogram"
msgstr "XYZ16 Гістограма"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267
#, kde-format
msgid "XYZF16 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "YCBCR8 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCR8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "YCBCR16 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCR16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294
#, kde-format
msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCRF32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Розширений вибір кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Повзунки кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Приховати вибір відтінку"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "При наведенні вказівника"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімалістичний"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Не показувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
"найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від "
"найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
"сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr ""
"Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
"кольорів."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
"значення встановлено для «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Приріст: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Зсув: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Панель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Червоний': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Зелений':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Синій':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановлює значення нахилу лінеаризованої яскравості "
"HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним типовим значенням.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr ""
"У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на "
"зобра&женні"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "При зміні розмірів панелі: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Показати панель вибору масштабу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Вибір відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Модель кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Клацання правою на виборі відтінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Зміна кольору тла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Мінімальний вибір відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Показ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "На&бори кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Кількість рядків: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Висота рядка: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Візерунків на рядок: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Журнал кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Показати &журнал кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Параметри візерунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Макс. візерунків: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Стовп&чики:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "&Горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Дозволити гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Кольори із зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Показати кольори із зо&браження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Оновлювати після кожного мазка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSV, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSL, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSI, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSY', які слід показати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Освітленість: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " кроків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Насиченість: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Відтінок: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Червоніше/Зеленіше: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Синіше/Жовтіше: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Перший кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Пуск / Стоп"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr ""
"Додати ключовий кадр перетворення\n"
"додавання ключового кадру перетворення"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Криві анімації"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr ""
"Скоригувати ключовий кадр\n"
"коригування ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr ""
"Вставити ключовий кадр\n"
"вставлення ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr ""
"Скоригувати дотичну\n"
"коригування дотичної"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr ""
"Встановити режим інтерполяції\n"
"встановлення режиму інтерполяції"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Скоригувати %1 ключовий кадр\n"
"коригування %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Скоригувати %1 ключових кадри\n"
"коригування %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Скоригувати %1 ключових кадрів\n"
"коригування %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Скоригувати %1 ключовий кадр\n"
"коригування %1 ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Створити кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Копіювати кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Вилучити кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Вилучити кадри"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Режим автокадрування"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Викинути кадри"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Показувати на монтажному столі"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Новий шар"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Додати наявний шар"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шарвилучення шару"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр перетворення"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Копіювати %1 ключовий кадр\n"
"копіювання %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Копіювати %1 ключових кадри\n"
"копіювання %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Копіювати %1 ключових кадрів\n"
"копіювання %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Копіювати ключовий кадр\n"
"копіювання ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr ""
"Додати ключовий кадр\n"
"додавання ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[1] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Вилучити ключовий кадр\n"
"вилучення ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Пересунути %1 ключовий кадр\n"
"пересування %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Пересунути %1 ключових кадри\n"
"пересування %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Пересунути %1 ключових кадрів\n"
"пересування %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Пересунути ключовий кадр\n"
"пересування ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Затінення: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Колір затінення для наступних кадрів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Параметри воскової кальки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Фільтрувати за кольором кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Попередні кадри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Наступні кадри"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "У цій збірці не передбачено підтримки відтворення звукових даних!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Вилучити звук"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або "
"праворуч."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Відкрити звукові дані…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Змінити звук (%1)…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391
#, kde-format
msgid "Insert %1 left"
msgstr "Вставити %1 ліворуч"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392
#, kde-format
msgid "Insert %1 right"
msgstr "Вставити %1 праворуч"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear %1 columns"
msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove %1 columns"
msgstr "Вилучити стовпчики (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Масштаб за часом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Значення масштабу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Додати новий ключовий кадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Вилучити позначені ключові кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Утримувати значення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Нетипова інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Гострий вузол"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкий вузол"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Компонування"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Художній вибір кольору"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Скинути всі кільця"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Скинути вибране кільце"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Скинути освітлення"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Скинути все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Парам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Абс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Ділянки відтінку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Кільця насиченості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Світлі ділянки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Інвертувати насиченість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Композиції"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Вилучити композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Створити композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Експортувати композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Вставте назву"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Перейменування композиції"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Нова назва:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Ви&брати непрозорість"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Показати маску загального вибору"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
"<b>Шари</b>"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Пе&ремкнути блокування і видимість"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Непрозорість шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Дублювати шар або маску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Вилучити шар або маску"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Змішувач цифрових кольорів"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометричний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Показувати ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Інтервал між комірками:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Правий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Лівий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Інтервал за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Інтервали за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Підпроміжків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Стиль поділу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Штрихова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Основний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення ґратки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Заблокувати напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Напрямні:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Ґратка і напрямні"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Час об’єднання початків"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати знову"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Час групування"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони можуть "
"вважатися групою"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Розділення штрихів"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Журнал скасування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgBrowserTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnBack)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:70
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnHome)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgViewTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:164
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgPrev)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:201
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgNext)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:214
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomFit)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomAdjust)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom75)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:61
#, no-c-format, kde-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom50)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:74
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom25)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: plugins/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Images"
msgstr "Еталонні зображення"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Керування таблицею пошуку"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення пікселів "
"самого зображення, лише на його показ."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Експозиція: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Гама: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Використання OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Пристрій показу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Компоненти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Вхідний простір кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Налаштування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Файл таблиці пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Рушій обробки кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (середовище)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Вигляд:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення після "
"зміни налаштувань OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Вибір палітри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Додати колір переднього плану"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Вилучити колір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:116
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Додати колір"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:269
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Набори пензлів"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Журнал наборів пензлів"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Малий вибір кольору"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Показати панель вибору простору кольорів"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Використовувати частку"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Вибір певного кольору"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Векторні бібліотеки"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Набори завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Назва набору завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Набір завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:221
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Набір завдань %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Дроселювання процесора"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Сенсорна бічна панель"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr ""
"Обробити анімацію\n"
"обробку анімації"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося обробити анімацію:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Не вдалося обробити кадри анімації!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть "
"FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (<a href=\"https://"
"www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне "
"розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Зображення засобу обробки анімацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Експортувати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Пос&лідовність зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "І те, і інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Перший кадр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "Кадри за секунду:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:132
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Останній кадр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:207
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Параметри відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:215
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Обробити як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:233
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:245
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Розташування відео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:265
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:284
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Включити звук"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:309
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Параметри послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:323
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Базова назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити "
"відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:348
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:370
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Формат файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:396
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Розташування зображень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:406
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:413
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Початок нумерації:"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Failed to create an action."
msgstr "Не вдалося створити дію."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144
#, kde-format
msgid "No action is selected."
msgstr "Не обрано жодної дії."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147
#, kde-format
msgid "No editor for current action."
msgstr "Не обрано редактора для поточної дії."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Дії:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54
#, kde-format
msgid "Create a new action"
msgstr "Створити дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Duplicate action"
msgstr "Дублювати дію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Duplicate the currently selected action"
msgstr "Дублювати поточну вибрану дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Move an action up"
msgstr "Пересунути поточну дію вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138
#, kde-format
msgid "Move an action down"
msgstr "Пересунути поточну дію вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176
#, kde-format
msgid "Delete the current action"
msgstr "Вилучити поточну дію"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:178
#, kde-format
msgid "Open Macro"
msgstr "Відкриття макросу"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:217
#, kde-format
msgid "Save Macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Шар"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Створення масиву клонів"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ масив %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- масив %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Пріоритет стовпчиків"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr ""
"Вибрати непрозорість\n"
"вибір непрозорості"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:60
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:70
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr ""
"Вибір діапазону кольорів\n"
"вибір діапазону кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Червоні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Жовті відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Зелені відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Бірюзові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Сині відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Бузкові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Виблиски"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Нечіткість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Додати до поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Від&няти від поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати позначення"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Перетворити всі шари з"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Перетворити нижній шар з"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr ""
"Перетворити тип шару\n"
"перетворення типу шару"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Перетворення простору кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Від&творення кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Для зображень"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n"
"яскравість і насиченість принесено у жертву\n"
"підтримці придатного для сприйняття кольору.\n"
"Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n"
"Призначено для картинок."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"У рамках та за межами гами; аналогічна до\n"
"Абсолютної колориметричної. Точка білого\n"
"переходить у нейтральний сірий.\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n"
"принесено у жертву насиченості. Точка білого\n"
"змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n"
"для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n"
"графіків, транспарантів, …)\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n"
"відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n"
"гами підтримуються відтінок і яскравість,\n"
"насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n"
"і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n"
"кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі "
"даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і "
"з профілю, до якого відбувається перетворення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Параметри гістограми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Логарифмічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Відсотки (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "пікселі/дюйм"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "пікселі/сантиметр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Змінити розмір на інший"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Змінити розміри шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабувати вибране"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Зберегти співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Зберегти пропорції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Фіксатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Розміри у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір відбитка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтрування:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо зберегти\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлів"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Перейти до попередньої групи"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Перейти до наступної групи"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Поділ шару"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Розділити на шари"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr ""
"Розділити шар\n"
"розділення шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Приховати оригінальний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Нечіткість: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Вибрати палітру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Розділити шар за "
"кольорами.</span></p><p>Створює новий шар для кожного кольору у активному "
"шарі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Ім’я художника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Видавець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Права:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "&Brightness value:"
msgstr "Значення &яскравості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Тривалість е&кспозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "&Режим експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Автообмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "&Програма експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Звичайна програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Пріоритет діафрагми"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Пріоритет затвору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Творча програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Діяльна програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Книжковий режим"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Альбомний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Показник експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "&Апертура:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Швидкість затвору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "&Діафрагмове число:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Об’єктив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Фокусна відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Макс. апертура:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Автофокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Su&bject distance:"
msgstr "&Відстань до об’єкта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Ре&жим вимірювання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Середнє відносно центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Мульти-пляма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "&Діапазон відстаней:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Зблизька"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "На відстані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Спалах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Використано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Повернення с&троба:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Без виявлення повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Не виявлено світла від повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Виявлено світло від повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Примусовий спалах"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Примусове придушення спалаху"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Вилучення почервоніння зіниць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "&Енергія спалаху:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Остаточна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Ре&гулятор посилення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Невелике підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Значне підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Невелике послаблення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Значне послаблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "&Джерело світла:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Денне світло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флуоресцентна лампа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Лампа розжарювання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Ясна погода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Хмарна погода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Стандартне світло A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Стандартне світло B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Стандартне світло C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Агресивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "&Баланс білого:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Т&ип сцени:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Нічне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Художник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Тип се&нсорного методу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Трилінійний датчик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Список"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:385
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Кількість"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Варіант (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Впорядкований масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Невпорядкований масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Альтернативний масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Масив мовних даних"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Раціональне число"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Вибір меж"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Вибір степеня"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити вибране"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Ширина рамки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Радіус пера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Збільшення на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Зменшення на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Стягнути від рамки зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr ""
"Змістити зображення\n"
"зміщення зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Зміщення зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr ""
"Зміщення шару\n"
"зміщення шару"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Шар зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Зміщення на x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Не вдалося встановити шляхи Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Не вдалося завантажити вбудований модуль pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час спроби ініціалізувати додаток мовою python."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Піктограма, яку пов’язано із цією дією. Її буде показано поруч із текстом "
"пункту дії у меню та на панелях інструментів, якщо у цьому буде потреба. "
"Рядок, який використовується системою завантаження зображень KDE, або "
"нетипове значення QPixmap чи QIcon, або None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або "
"екземпляр QKeySequence, або значення «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Пункт меню:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"Текст, пов’язаний із дією (використовується як мітка пункту меню тощо) або "
"None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Меню, у якому буде розташовано пункт дії, наприклад «tools» чи «settings», "
"або «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Сторінки налаштовування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або "
"екземпляр QKeySequence, або значення «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Виберіть додаток або вбудований модуль"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Помилка скрипту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Під час спроби виконати скрипт сталося виключення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "Ви&конати"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "Ви&йти"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Виконати скрипт у &консолі"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Спорожнити консоль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Зберегти &як"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Зберегти скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Відкрити скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Зберегти поточний скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:15
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати рушій Python"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Привіт"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/hello/hello.action:7
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Сказати «Привіт, світе»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "зберегти"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Десять пензлів"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Задіяти набір пензлів 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Задіяти набір пензлів 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Задіяти набір пензлів 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Задіяти набір пензлів 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Задіяти набір пензлів 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Задіяти набір пензлів 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Задіяти набір пензлів 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Задіяти набір пензлів 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Задіяти набір пензлів 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Задіяти набір пензлів 10"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Десять скриптів"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Виконати скрипт 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Виконати скрипт 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Виконати скрипт 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Виконати скрипт 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Виконати скрипт 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Виконати скрипт 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Виконати скрипт 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Виконати скрипт 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Виконати скрипт 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Виконати скрипт 10"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr "Не вдалося знайти модуль, вказаний <application>%1</application>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>У вказаній версії міститься некоректний формат для залежності "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Пропущено.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Перевірка залежностей</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося перевірити версію залежності <application>%1</application>: у "
"модулі немає атрибута <code>__version__</code> PEP396. Модуль не вимкнено, "
"але його поведінка може бути непередбачуваною…</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr "<p><application>%1</application>: неочікуваний формат версії модуля"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: не знайдено належної версії. Потрібна "
"версія %2 %3, втім, знайдено лише %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Помилка під час спроби завантажити модуль <application>%1</application>:</"
"p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Внутрішня помилка рушія"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Модуль не завантажено:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Інтеграція G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
msgstr "Krita не вдалося знайти додатка gmic-qt."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних ще не реалізовано."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Помилка G'Mic. Причина:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr ""
"Фільтрувати Gmic\n"
"фільтрування Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете "
"отримати додаток з <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">сайта G'Mic</span></a>. "
"Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню "
"версію чи версію для GIMP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Додаток:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle to resource server"
msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bundle doesn't exist!"
msgstr "Комплекту не існує!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:263
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Редагування комплекту ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Комплект з цією назвою вже існує."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr ""
"Виберіть файл, зображення з якого слід використовувати як піктограму "
"комплекту."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Імпортувати комплекти…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Імпортувати пензлі…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Імпортувати градієнти…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Імпортувати палітри…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Імпортувати візерунки…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Імпортувати шаблони…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Імпортувати робочі простори…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Керування ресурсами…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Не вдалося створити комплект."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Імпортувати пензлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Імпортувати градієнти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Імпортувати комплекти"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Імпортувати візерунки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Імпортувати палітри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Імпортувати робочі простори"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Активні комплекти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Створити комплект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Неактивні комплекти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Вибраний комплект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Назва комплекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "З&мінити комплект…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ліцензування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Створити комплект…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Позначені"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Назва комплекту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 ⨯ 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr ""
"Віддзеркалити зображення вертикально\n"
"віддзеркалення зображення вертикально"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr ""
"Віддзеркалити зображення горизонтально\n"
"віддзеркалення зображення горизонтально"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &градусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 градусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Нетипове:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr ""
"Розділити зображення\n"
"розділення зображення"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Експортувати шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Поточна модель кольору:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "До шарів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "До зображень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Параметри альфи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Відкинути альфа-канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Кут перекошення по X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Кут перекошення по Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr ""
"Розкласти на вейвлети\n"
"розклад на вейвлети"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Масштаби вейвлетів:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power.."
msgstr "&Нахил, зсув, сила…"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Нахил, зсув, сила(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Баланс кольорів ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Нахил:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Гаусове розмивання…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Розмивання об’єктивом"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Розмивання рухом…"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Вертикальний радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Горизонтальний радіус:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Райдуга"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:159
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:182
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:213
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфи…"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфи"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:68
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:111
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Піпетка:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтрастність"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтрастність"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "&Баланс кольорів…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Прибрати насичення…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Освітленість:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Зелений-червоний:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Жовтий-синій:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Коригування HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Криві коригування &кольору…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Коригування кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Скинути тіні "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Червоний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Синій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Скинути півтони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Вилучити підсвічування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Спосіб зменшення насиченості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Ос&ереднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Мін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "&Max"
msgstr "&Макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "Роз&фарбувати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "З&начення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насиченість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Відтінок:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Керування яскравістю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Початкові дані:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Результат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Висоту у нормальну карту…"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Висоту у нормальну карту"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Прюїтт"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobol"
msgstr "Соболь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Рельєф за діагоналлю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Комбінування"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "&Виявлення країв…"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "З усіх боків"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Верхній край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижній край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Правий край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Лівий край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Напрямок у радіанах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Виведення визначає тип інформації, який отримується з ліній."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"Формула визначає спосіб створення ядра. Отже, різні формули визначають різні "
"значення у ядрі, а отже, дають трохи різні результати."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Отримує результат зі зменшеною насиченістю і використовує його для "
"визначення прозорих ділянок. Корисно для створення ефектів країв та бахроми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Застосувати результат до альфа-каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів…"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Зображення для порівняння:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Карта &градієнта…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Карта градієнта"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Півтон…"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Півтон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:53
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:50
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Індексовані кольори…"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Яскравість"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Тіні"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Індексовані кольори"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " колір"
msgstr[1] " кольори"
msgstr[2] " кольорів"
msgstr[3] " колір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Рампи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Діагональні градієнти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Кроки градієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Обмежити до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Проміжні рампи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Коефіцієнти індексування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Кроки прозорості"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Рівні…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Вхідні рівні</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Вихідні рівні</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Авторівні"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум…"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Нормалізувати…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:206
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Розмір пензля"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Рельєф за Фонгом"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Дз&еркальний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Коефіцієнт відбиття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Степінь світності:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "&Розсіяне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Адаптивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Канал карти висоти:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Нормальне картографування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Джерело світла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Джерело світла &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до "
"полотна, 0° — паралельно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Нахил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Джерело світла &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Джерело світла &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Джерело світла &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Пікселювати…"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Ширина у пікселях"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Висота у пікселях"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювати"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "Пос&теризувати…"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі…"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:384
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Розмір краплі"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Опуклість"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Випадкове підбирання…"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадкове підбирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Розмір вікна:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кути…"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:128
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Заокруглити кути"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка…"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Кількість блоків"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Поріг…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Пороговий &рівень:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Лише освітленість:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля…"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Горизонтальна хвиля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Синусоїдальна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Вертикальна хвиля"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr ""
"Додати фрагмент тексту\n"
"додавання фрагмента тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Форма художнього тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Художній текст"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Текст за контуром"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Редагування художнього тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr ""
"Долучити до контуру\n"
"долучення до контуру"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr ""
"Змінити прив’язку тексту\n"
"зміну прив’язки тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr ""
"Змінити шрифт\n"
"зміну шрифту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr ""
"Змінити відступ тексту\n"
"зміну відступу тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr ""
"Від’єднати від контуру\n"
"від’єднання від контуру"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr ""
"Вилучити фрагмент тексту\n"
"вилучення фрагмента тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr ""
"Замінити фрагмент тексту\n"
"заміну фрагмента тексту"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Форма зображення"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Форма для показу зображення (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr ""
"Змінити еліпс\n"
"зміну еліпса"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Сектор"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Форма еліпса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Кінцевий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Замкнути еліпс"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Форма-поліпшений-контур"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Поліпшений контур"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Хрестик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Хрест"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Зауваження"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Виклик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Кругова стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Кругова стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Шестерня"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Шестерня"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr ""
"Змінити прямокутник\n"
"зміну прямокутника"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Форма-прямокутник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Радіус кута за x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Радіус кута за y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr ""
"Змінити спіраль\n"
"зміну спіралі"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Форма-спіраль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Згасання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Форма-спіраль"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr ""
"Змінити зірку\n"
"зміну зірки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Форма-зірка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Багатокутник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Кутів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Зовнішній радіус:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Форма-зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Квітка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Квітка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "П’ятикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "П’ятикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr ""
"Прийняти зміну\n"
"прийняття змін"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 збільшення для влаштування ширини"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 збільшення для влаштування висоти"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 зменшення для влаштування"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr ""
"Змінити рівень у списку\n"
"зміну рівня у списку"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr ""
"Відкинути зміну\n"
"відкидання зміни"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr ""
"Показати зміни\n"
"показ змін"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr ""
"Приховати зміни\n"
"приховування змін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Журнал змін"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Налаштування списку літератури"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Форматування записів списку літератури"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Нумеровані записи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Впорядкувати за розташуванням"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Елементи впорядковування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Додати елемент впорядковування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Алгоритм впорядковування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "буквено-цифровий"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Налаштувати інструмент стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Збереження форматування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (експериментальний)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Ім’я автора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Змінити параметри показу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Вставлення"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Перегляд</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Вставлений текст</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
"вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вставленого фрагмента тексту.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Вилучений текст</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
"вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вилученого фрагмента тексту.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Форматований текст</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
"фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. Це "
"рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Вилучення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Зміни у форматі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Змінити параметри інструмента стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Змінити параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Записати зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Показати зміни"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Наступний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Основний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Включити у зміст"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Підкреслення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Перекреслення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Виділення великими літерами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Використані стилі"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Невикористані стилі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Тінь тексту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматичні перенесення"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr ""
"Шрифт\n"
"вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Швидкий пошук:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Особлива позначка"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Без позначки"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматичне"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Табулятор"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Виберіть зображення для списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Показувати рівні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Після позначки/нумерація додати"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " см"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Особливий символ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Синхронізація листа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставте зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Ціле слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Буквиця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Відстань від абзацу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Кількість символів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Кількість рядків покриття:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Відступ/Інтервал"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Загальний формат"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Позначки/Нумерація"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Декорування"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Буквиця"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "У півтори висоти рядка"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Додатковий"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Щонайменше"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr ""
"<p><ul><li><b>Одинарний</b>: Звичайний інтервал між рядками</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Перший рядок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Інтервал між абзацами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Перед:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Утримувати рядки разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Назва розділу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Налаштування розділів"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Назва розділу:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Поділ на розділи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Вставити абзац…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "перед початком розділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "після завершення розділу:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Змінити формат шрифту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Змінити формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Змінити рівень у списку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Змінити рівень списку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Встановити колір рамки…"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Без рамки"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Керування стилями"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Збереження змін"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ви можете призначити до "
"тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
"параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Застосування змінити стилю "
"призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано іменований "
"стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю стилів.</p></"
"body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Створити стиль з поточними властивостями"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Новий стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Стовпчики і рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Стратегія ширини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Фіксована ширина стовпчику:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Відповідно до вмісту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Відповідно до оточення"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Зміст — налаштування"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Заголовок"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Додати рамку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Використати стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Покажчик"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка варіанта"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Рівень %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Зміст — налаштування стилів"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Доступні стилі"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Зміст"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr ""
"Змінити список\n"
"зміну списку"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr ""
"Змінити стиль\n"
"зміну стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr ""
"Вилучити\n"
"вилучення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Натискання клавіші"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr ""
"Текст\n"
"текст"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr ""
"Вилучити стовпчик\n"
"вилучення стовпчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr ""
"Вилучити рядок\n"
"вилучення рядка"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr ""
"Вставити підрядкове посилання\n"
"вставлення підрядкового посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr ""
"Вставити кінцеве посилання\n"
"вставлення кінцевого посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr ""
"Вставити стовпчик правіше\n"
"вставлення стовпчика правіше"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr ""
"Вставити стовпчик лівіше\n"
"вставлення стовпчика лівіше"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr ""
"Вставити рядок нижче\n"
"вставлення рядка нижче"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr ""
"Вставити рядок вище\n"
"вставлення рядка вище"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr ""
"Змінити нумерацію списку\n"
"зміну нумерації списку"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr ""
"Створити розділ\n"
"створення розділу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr ""
"Форматування\n"
"форматування"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr ""
"Безпосереднє форматування абзацу\n"
"безпосереднє форматування абзацу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr ""
"Перейменувати розділ\n"
"перейменування розділу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr ""
"Скоригувати ширину стовпчиків\n"
"коригування ширини стовпчиків"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr ""
"Скоригувати висоту рядків\n"
"коригування висоти рядків"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr ""
"Відділити початки розділів\n"
"відділення початків розділів"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr ""
"Відділити завершення розділів\n"
"відділення завершення розділів"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr ""
"Вставити як текст\n"
"вставлення тексту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr ""
"Вставити\n"
"вставлення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Посилання покажчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Текстове посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Новий розділ %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Одинарне"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Подвійне"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr ""
"Створити абзац\n"
"створення абзацу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""
"Додати закладку\n"
"додавання закладки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr ""
"Додати анотацію\n"
"додавання анотації"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr ""
"Вставити покажчик\n"
"вставлення покажчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr ""
"Вставити змінну\n"
"вставлення змінної"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr ""
"Вставити розрив\n"
"вставлення розриву"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr ""
"Вставити таблицю\n"
"вставлення таблиці"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr ""
"Об'єднати комірки\n"
"об’єднання комірок"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr ""
"Розділити комірки\n"
"поділ комірки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr ""
"Скоригувати ширину таблиці\n"
"коригування ширини таблиці"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr ""
"Змінити форматування рамки\n"
"зміну форматування рамки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr ""
"Вставити зміст\n"
"вставлення змісту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr ""
"Змінити зміст\n"
"зміну змісту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr ""
"Вставити бібліографію\n"
"вставлення бібліографії"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr ""
"Додати цитату\n"
"додавання цитати"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr ""
"Введення даних\n"
"введення даних"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr ""
"Жирний\n"
"жирний"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr ""
"Курсив\n"
"курсив"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr ""
"Підкреслити\n"
"підкреслення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr ""
"Закреслити\n"
"закреслення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr ""
"Змінити вирівнювання\n"
"зміну вирівнювання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr ""
"Встановити вертикальне вирівнювання\n"
"встановлення вертикального вирівнювання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
"Зменшити відступ\n"
"зменшення відступу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
"Збільшити відступ\n"
"збільшення відступу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr ""
"Зменшити розмір шрифту\n"
"зменшення розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr ""
"Збільшити розмір шрифту\n"
"збільшення розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr ""
"Вибрати шрифт\n"
"вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr ""
"Вибрати розмір шрифту\n"
"вибір розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr ""
"Встановити колір тла\n"
"встановлення кольору тла"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr ""
"Встановити колір тексту\n"
"встановлення кольору тексту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr ""
"Встановити символьний стиль\n"
"встановлення символьного стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr ""
"Встановити абзацний стиль\n"
"встановлення абзацного стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr ""
"Форматувати\n"
"форматування"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Малі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Круглі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Квадратні позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Ромбічні позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Позначки-галочки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Позначки-стрілки-праворуч"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Звичайні числа"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Малі літери"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Великі літери"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Малі римські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Великі римські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Великі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Позначки бюлетеня"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Гурумухі"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Абджад"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Скорочений абджад"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Арабська абетка"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Форма, що показує текст"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Форма-текст"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Вставлення"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Вилучення"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:78
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "розташовується вздовж"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Редагування тексту"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Візерунок…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Візерунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Суцільний колір…"
#: plugins/impex/bmp/kis_bmp_import.cpp:65
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Імпортоване зображення"
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжки: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Створити маску на основі кольору"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Стиль пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Режим вибору:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Постійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Кутовий"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
"alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
"back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it in "
"mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</note>"
msgstr ""
"На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
"значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення "
"прозорості було ненульовим. Початкові значення <i>не</i> буде повернено під "
"час збереження зображення.<br/><br/>Ця зміна навряд чи призведе до зміни "
"вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.<br/><br/><note>Змінені "
"значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2</note>"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image will be modified"
msgstr "Зображення EXR буде змінено"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не "
"передбачено:</p><p><ul>%1</ul></p><p><warning>Ці шари не буде збережено у "
"остаточному файлі EXR.</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Назва файла є порожньою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
"належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою крапкою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші "
"програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Приплюснути &зображення"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Файла EXR не існує."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Параметри імпортування карти висот"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Розмір файла (у байтах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Порядок байтів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "прямий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "П&рямий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "зворотний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "З&воротний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на "
"піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Визначити розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Висота зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Ширина зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Бітів на піксель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Простий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
"інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
"погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Колір тла, яким слід залити області з прозорими "
"пікселями.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Зберегти профіль ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Додаткова якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субдискретизація:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Формати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зберегти метадані документа з даних щодо документа. "
"Будь-які метадані шарів буде перезаписано.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Зберегти метадані документа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Фільтри:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Додати псевдонім автора та перший із записів контактів "
"з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Підписати даними профілю автора"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Не є коректним файлом Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
"Повідомлення: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "У файлі немає даних шарів."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "У файлі не міститься зображення."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
"Повідомлення про помилку: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "У зображення немає назви."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудована)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
">%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:805
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Файла звукового каналу «%1» не існує!\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
"%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Параметри імпортування PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Усі сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Перша сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Позначене на сторінці"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "точок/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Параметри PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, "
"ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як "
"індексованого PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
"<br>Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Малий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Стискання (без втрат): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему "
"та умови ліцензування, якщо можливо.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Великий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Прозорий колір: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
"опублікувати зображення на Інтернеті.<br>\n"
"Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще "
"під час отримання.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Режим переплетення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У файлах <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> "
"передбачено <span style=\" font-style:italic;\">два</span> варіанти "
"збереження даних <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: у форматі "
"теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на сайті "
"інтернету, <span style=\" font-style:italic;\">зніміть позначку</span> з "
"цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими "
"програмами, <span style=\" font-style:italic;\">позначте</span> цей пункт.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
"прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
"Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб "
"кінцевий файл мав менший розмір.<br>Рекомендовано завжди зберігати альфа-"
"канал.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зберегти псевдонім автора та перший запис щодо "
"контактів з профілю автора до png, якщо можливо.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Підписати даними автора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-бітова глибина кольору"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною "
"кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного "
"знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням "
"кольорами.</p><p>Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано "
"з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого "
"у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Інтерполювати RGB як чотири кольори</title><p>Типово припускається, "
"що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів "
"більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то "
"ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує "
"цю проблему з мінімальною втратою якості.</p><p>Якщо коротко, цей параметр "
"трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 "
"за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Не витягувати і не повертати пікселі</title><p>Для фотоапаратів Fuji "
"Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з "
"неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
"співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
"отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійна"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD & AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Якість (інтерполяції)</title><p>Тут ви можете вибрати метод "
"наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
"ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
"цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
"часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
"вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
"кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
"реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
"перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Білінійний</emphasis>: використовує "
"швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться "
"для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для "
"нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить "
"те саме для синіх і зелених.</li><li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: "
"використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі "
"обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі "
"градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для "
"виконання оцінки.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: "
"використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування "
"пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання "
"оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
"змінної кількості градієнтів.</li><li><emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому "
"методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була "
"найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.</"
"li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: інтерполяція DCB, запозичено "
"з проекту linuxphoto.org.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: "
"модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей "
"кольорів.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: інтерполяція з "
"адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
"проекту PerfectRaw.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: метод "
"дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).</"
"li><li><emphasis strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: суміш методів усування "
"мозаїчності VCD і AHD.</li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
"усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною "
"мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та "
"вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з "
"проекту RawTherapee.</li></ul></p><p>Зауваження: ви не зможете отримати "
"доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
"пакунків розширень.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Проходи:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Проходи</title><p>Тут ви можете вказати кількість проходів, які буде "
"використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-"
"зелений і синій-зелений.</p><p>Цим параметром можна скористатися лише для "
"декількох варіантів інтерполяції: <emphasis strong='true'>Білінійна</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>DCB</emphasis> та <emphasis strong='true'>VCD і AHD</"
"emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Покращена інтерполяція"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Покращена інтерполяція</title><p>Цим пунктом можна скористатися лише "
"для деяких з варіантів якості інтерполяції:</para><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: увімкнути фільтр покращеної інтерполяції "
"кольорів.</li><li><emphasis strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: увімкнути "
"покращену інтерполяцію видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.</"
"li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Усунення мозаїчності"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Типовий D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Баланс білого</title><p>Налаштувати баланс білого у raw:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Типовий баланс білого D65</emphasis>: "
"Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Баланс білого фотоапарата</emphasis>: "
"Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
"балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого."
"</li><li><emphasis strong='true'>Автоматичний баланс білого</emphasis>: "
"Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Ручний баланс білого</emphasis>: Встановити "
"нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Температура</title><p>Тут ви можете встановити кольорову температуру "
"у градусах Кельвіна.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення "
"відтінків пурпурового.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Суцільний білий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Не об'єднувати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Виблиски</title><p>Тут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Чисте біле</emphasis>: обрізати всі "
"виблиски до чистого білого.</li><li><emphasis strong='true'>Не об’єднувати</"
"emphasis>: залишити виблиски необ’єднаними у різних відтінках рожевого.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Змішати</emphasis>: Змішати обрізані і "
"необрізані значення для поступового переходу у білий.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Перебудувати</emphasis>: перебудувати виблиски за допомогою "
"значення рівня.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Рівень</title><p>Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
"Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Виправлення експозиції"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Лінійний зсув:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Зсув</title><p>Лінійний зсув виправлення експозиції до інтерполяції у "
"лінійній шкалі під час виправлення експозиції.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Виблиск:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Виблиски</title><p>Величина, що відповідає за збереження світлих "
"ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, "
"лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде "
"оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп "
"розжарювання).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Автояскравість"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме фіксований "
"рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування яскравості.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Яскравість</title><p>Задайте рівень яскравості остаточного "
"зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Точка чорного</title><p>Використовувати особливу точку чорного для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"чорного буде обчислено автоматично.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Значення точки чорного</title><p>Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки чорного остаточного зображення.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Точка білого</title><p>Використовувати особливу точку білого для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"білого буде обчислено автоматично.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Значення точки білого</title><p>Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки білого остаточного зображення.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Вилучення шумів:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Вейвлети"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Лінійне фільтрування"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Імпульсне придушення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Вилучення шумів</title><p>Тут можна вказати спосіб вилучення шумів, "
"який буде використано під час декодування цифрових негативів.</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Не застосовувати</emphasis>: не "
"використовувати вилучення шумів.</li><li><emphasis strong='true'>Вейвлети</"
"emphasis>: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання "
"справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції.</"
"li><li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. "
"Застосовується до інтерполяції.</li><li><emphasis strong='true'>Лінійне "
"фільтрування</emphasis>: смугове придушення шуму за допомогою масиву "
"фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Імпульсне придушення</emphasis>: імпульсне придушення шуму. "
"Застосовується після інтерполяції.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Увімкнути виправлення хроматичної аберації</title><p>Збільшити "
"значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
"задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)."
"</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Автоматичне виправлення хроматичної аберації</title><p>Якщо буде "
"позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
"зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра "
"кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких "
"знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну."
"</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Червоний-зелений:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Коефіцієнт червоного-зеленого</title><p>Тут ви можете встановити "
"величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Синій-жовтий:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Коефіцієнт синього-жовтого</title><p>Тут ви можете встановити "
"величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Виправлення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Профіль фотоапарата:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Профіль фотоапарата</title><p>Тут ви можете обрати вхідний простір "
"кольорів для декодування даних RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Немає</emphasis>: не використовувати під час декодування RAW "
"профілів кольорів.</li><li><emphasis strong='true'>Вбудований</emphasis>: "
"використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: використовувати "
"нетиповий вхідний профіль кольорів.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Робочий простір:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Без профілю"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Wide Gamut"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: in "
"this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Простір кольорів</title><p>Тут ви можете вибрати простір кольорів "
"отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (лінійний)</emphasis>: у цьому "
"режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується "
"під час декодування RAW.</li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: це "
"простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-"
"Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
"розміщення у мережі та портретів.</li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
"emphasis>: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, "
"розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії "
"у рекламі та образотворчому мистецтві.</li><li><emphasis strong='true'>Wide "
"Gamut</emphasis>: цей простір кольорів є розширеною версією простору "
"кольорів Adobe RGB.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: "
"цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, "
"він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
"згаданих застосувань.</li><li><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: "
"використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Поріг</title><p>Тут ви можете встановити порогову величину зменшення "
"шуму.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Яскравість</title><p>Потужність вилучення шумів на основі імпульсів "
"яскравості.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Колірність:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Колірність</title><p>Потужність вилучення шумів на основі імпульсів "
"колірності.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Відновити типове значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Не завантажено зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Параметри TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Тип стискання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Стискання DCT JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Пакування (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Завбачник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW та "
"викачування)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Горизонтальні відмінності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Параметри стискання JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
"стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Найкращий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Параметри стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Стиснути:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Малий розмір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Режим факсу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Класичний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Без RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Без EOL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Малий розмір"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати "
"неможливе."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Помилка експортування відео"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися "
"більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "надзвичайно швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "надшвидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "дуже швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "швидше"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "повільний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "повільніше"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "дуже повільний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "плацебо"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "основна лінія"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "основний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "висока"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "висока10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "висока422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "висока444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "плівка"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "анімація"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "зерно"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "стале зображення"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "швидке декодування"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "нульова затримка"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Коригування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Нетипові параметри:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка "
"відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:273
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Отримуємо палітру…"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:301
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:339
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Кодуємо кадри…"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки "
"файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Кольорове розмазування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Режим розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Розмивання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Притуплення"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Ширина розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Радіус розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Зміна кольорів"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Розкидати"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Режим перекриття"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Параметр накладання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Малювати на поточному шарі, але\n"
"використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування "
"розмазування.\n"
"ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю непрозорого "
"тла."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Режим розмазування:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (увага! пензель із діркою!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі "
"«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, "
"скористайтеся режимом «Розмивання»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Розмір журналу"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Непрозорість лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Лінія з’єднання"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Непрозорість кривих"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Товщина лінії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Розмір журналу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Непрозорість кривих:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Лінія з’єднання малюнка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Степінь"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Кінчик пензля"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Піксельний"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Лікування"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Пересунути джерело"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Скоригувати перспективу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, щоб "
"продовжувати клонування з позначеної точки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Пересування початкової точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде "
"позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Пензель клонування:</"
"span></p><p>Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і клацніть лівою "
"кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання для вибору джерела "
"з попередньо вибраного шару.</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Викривлення"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим викривлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Вихор за г.с."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Вихор проти г.с."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Збільшення об’єктива"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Зменшення об’єктива"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Викривлення кольорів"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Параметри викривлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Викривлення кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Зменшення об’єктива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Збільшення об’єктива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Величина викривлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Білінійна інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Використати лічильник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Використати недеформоване зображення"
#: plugins/paintops/dynadraw/dyna_paintop_plugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Dyna"
msgstr "Дайна-пензель"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Diameter"
msgstr "Діаметр"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ShapeTab)
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:209
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:158
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Wire"
msgstr "Дріт"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dynaop_option.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Dyna Brush (not supported)"
msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Dynamics settings"
msgstr "Динамічні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, initWidthLbl)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:41
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Початкова ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:93
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:119
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Діапазон ширини:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedAngleChBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed angle"
msgstr "Сталий кут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, circleRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:241
#, kde-format
msgid "C&ircle"
msgstr "К&оло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:251
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Два"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, lineSpacingSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:269
#, kde-format
msgid "Line spacing"
msgstr "Інтервал між лініями"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, lineCountSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:279
#, kde-format
msgid "Line count"
msgstr "Кількість ліній"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, polygonRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:291
#, kde-format
msgid "Poly&gon"
msgstr "&Багатокутник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wireRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "Wi&re"
msgstr "&Каркас"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LineCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:305
#, kde-format
msgid "Paint connection"
msgstr "З’єднання малюнка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Заміщати"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Цілковите заповнення"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Товстий край"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Експериментальний пункт"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Параметр зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Створення форми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Остаточна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Звивисте заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Товстий край"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Рівень поділу"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Тип частки"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Піксель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Згладжування пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Ширина ґратки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Висота ґратки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Рівень поділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Поділ за натиском"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Межа по вертикалі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Межа по горизонталі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Нестійкі межі"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Щетинка"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Параметри щетинок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Випадковий відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Перекошення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Натиск миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "З’єднати щетинки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Згладжування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Композиція щетинок:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Форма пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Параметри пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Натиск миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Експериментальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Коефіцієнт перекошування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Випадковий відступ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Чорнило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Об’єм чорнила"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Крива вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "ваговий коефіцієнт натиску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "довжина щетинок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Всмоктати чорнило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Вага чорнила на щетинці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Штриховий пензель"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Кут штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Інтервал"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Параметри штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Налаштування штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Поперечне штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Відокремлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Початок за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початок за Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Стиль поперечного штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Без &поперечного штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "&Муар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Стиль відокремлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Графічні налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Згладжені лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Субпіксельна точність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Розфарбувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Частота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Перевизначити інтервали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Тип маски:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "М’якість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Випадковість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Шипів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
"використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
"використовуватиметься значення точності рівне 5."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Початковий розмір пензля:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
"точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
"змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Приріст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Зміщення розсіювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Випадкова HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Випадкова непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Колір на частку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки кольором "
"тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними ширині і висоті "
"ґратки. Типово, таке тло є прозорим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Заповнити тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Шар зразка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Змішати з кольором тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Позначено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Доступні режими змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Увімкнути параметри пера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Спільна крива для усіх параметрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Режим обчислення кривої змінює порядок враховування декількох кривих "
"одночасно<br/></p>\n"
"<p> множення (типовий): усі значення з кривих множаться </p><p>(0,8 тиску) * "
"(0,5 швидкості) = 0,4 <br/></p>\n"
"<p> додавання: усі значення з кривих додаються</p><p>(0,6 тиску) + (0,3 "
"швидкості) = 0,9<br/></p>\n"
"<p> максимальне значення</p><p>(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,7<br/></p>\n"
"<p> мінімальне значення </p><p>(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,3<br/></p>\n"
"<p> різниця між мінімальним і максимальним значеннями</p><p>(0,8 тиску), "
"(0,3 швидкості), (0,6 спадання) = 0,5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Режим обробки кривих:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "множення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "різниця"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Параметри фільтрів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Надбудова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Змивання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Зауваження:</b> цей пункт збігається з пунктом «покроково» у "
"параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Режим малювання</b>: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
"режимів малювання: <i>надбудова</i> і <i>змивання</i>. У першому з режимів "
"колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви "
"отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних "
"штрихів.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Поточний кінчик пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:138
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Параметри пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:210
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Використовувати колір як маску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:217
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Скинути стандартну підказку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "використовувати лише одну літеру за раз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Режим каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Обрізання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Правила обрізання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Режим текстурування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Горизонтальний відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Інвертування візерунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Випадковий відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертикальний відступ:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента "
"зображення.\n"
" Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n"
"Встановлює масштаб 1.0\n"
"Встановлює обертання 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Анімована маска"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Анімоване зображення"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Стандартна"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
"використання зміни автоматичної точності. \n"
"До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
"автоматична точність. \n"
"Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Рівень точності 1 (найшвидший)\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: 5%\n"
"\n"
"Оптимальний для дуже великих пензлів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Рівень точності 2\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: 1%\n"
"\n"
"Оптимальний для великих пензлів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Рівень точності 3\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: точно"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Рівень точності 4 (оптимальний)\n"
"Міжточкова точність: 50%\n"
"Точність розміру пензля: точно\n"
"\n"
"До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Рівень точності 5 (найякісніший)\n"
"Міжточкова точність: точно\n"
"Точність розміру пензля: точно\n"
"\n"
"Найгірша швидкодія, найкраща якість."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"До буфера\n"
" нічого не скопійовано"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Звичайний колір"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Однорідний випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Повністю випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Фіксований візерунок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Джерело -> Повністю випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Джерело -> Візерунок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Близько"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Нечіткий мазок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Нечіткий штрих"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Кут малювання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Вхідний натиск"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Нахил за X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Нахил за Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Напрямок ухилу"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Підвищення ухилу"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Дотичний тиск"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr ""
"У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний фільтр)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr ""
"Під час використання маскувального пензля можна користуватися лише режимом "
"змивання."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° є активним кольором)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "ПГС відтінку"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "ЗГС відтінку"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% є активним кольором)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Зменшити насиченість "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Збільшити насиченість"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Нижче значення "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Вище значення"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Віддзеркалено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Не віддзеркалено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Вісь X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Вісь Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Величина розсіювання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Ізотропний інтервал"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Оновлювати між мазками"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, "
"залежно від його розмірів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Робить текстуру світлішою або темнішою"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Пензель вирізання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Обрізання вимкнено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Візерунок вирізання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за "
"допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Режим змішування:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Віялоподібні кути"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Кутове зміщення"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "повторення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Частки"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Вага непрозорості"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Масштаб dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Масштаб dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Тяжіння"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Ітерації"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Частка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Частки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Вага непрозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Гравітація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Масштаб dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Масштаб dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Швидкий пензель"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Масштаб зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Масштаб зміщення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Використовувати просторову зміну щільності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Простий режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Намагнітити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Випадковий RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Зміна непрозорості з відстанню"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Кількість часток"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Забризкати область"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Форма плями розбризкувача"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Динаміка форми"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Пульверизатор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Випадковий розмір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Фіксоване обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Випадкова обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Вага слідування за вказівником:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Вага кута:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Розподіл Гауса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Дотична нормаль"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Нахил дотичної"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Кодування нахилу"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Параметри нахилу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати нахил планшета для визначення нормалей."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використати напрямок для визначення осей X та Y. "
"Використовувати нахил-висоту для вісі Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використати датчик обертання, доступним для деяких "
"варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для "
"вісі Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати суміш нахилу і кута малювання для "
"визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Змішування напрямку і нахилу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Чутливість до висоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr ""
"Довільний штрих пензлем\n"
"довільний штрих пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Згладжування пензля: базове"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "зважене"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Стабілізатор"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Згладжування пензля:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Замикання лінії:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Стабілізація датчиків:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Завершення штриха:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Згладжувати натиск"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
"відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Масштабована відстань"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Прилипати до допоміжних ліній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні "
"лінійки."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Допоміжне тяжіння"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Магнетизм:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Прилипання до одинарного:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні "
"прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr ""
"Намалювати еліпс\n"
"малювання еліпса"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
"Заповнення повінню\n"
"заповнення повінню"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Швидкий режим: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, "
"буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Поріг: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Збільшення позначеного: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Радіус розтягування: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Використовувати взірець:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення "
"вестиметься за допомогою обраного градієнта"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Обмежитись поточним шаром:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Заповнити все вибране:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
"просто заповнено обрану ділянку"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr ""
"Градієнт\n"
"градієнт"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Градієнт…"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Білінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Квадратний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Симетричний конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Звичайне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Реверсивне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Поріг злиття:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr ""
"Намалювати пряму\n"
"малювання прямої"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Використовувати датчики"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Показати напрямну"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
"+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Порядок:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:365
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:164
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr ""
"Штрих мультипензлем\n"
"штрих мультипензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Відбити симетрично"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Пересунути"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Сніжинка"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Інструмент «Панорамування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr ""
"Намалювати криву Безьє\n"
"малювання кривої Безьє"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
"щоб закінчити малювання кривої."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr ""
"Намалювати довільний контур\n"
"малювання довільного контуру"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr ""
"Намалювати прямокутник\n"
"малювання прямокутника"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Інструмент «Олівець»"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr ""
"Пересунути позначене\n"
"пересування позначеного"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54
#, kde-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Радіус зразка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Показати кольори як відсотки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Додати до палітри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115
#, kde-format
msgid "Update current color"
msgstr "Оновити поточний колір"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. "
"Скорочення: Ctrl-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "П&ересунути поточний шар"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено "
"клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару у "
"списку шарів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: Ctrl-"
"Shift-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Пересунути цілу &групу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Скорочення пересування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме "
"масштаб на вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші "
"скорочення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Горизонтальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Вертикальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Показувати координати на полотні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Показувати початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Пензлі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редагування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Напрям обходу"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні або "
"натисніть Delete, щоб вилучити його."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Точка з’єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Форми з’єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
"підсвіченої позиції."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:618
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:621
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
"встановлює підсвічену позицію."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Цей інструмент працює лише для векторних шарів. Ймовірно, вам потрібен "
"інструмент пересування."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1081
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1085
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1089
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Обернути об'єкт на 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr ""
"Віддзеркалити об'єкт горизонтально\n"
"віддзеркалення об'єкта горизонтально"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1097
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr ""
"Віддзеркалити об'єкт вертикально\n"
"віддзеркалення об'єкта вертикально"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr ""
"Скинути перетворення об'єктів\n"
"скидання перетворення об'єктів"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr ""
"Об'єднати форми\n"
"об'єднання форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr ""
"Перетнути форми\n"
"перетин форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1191
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr ""
"Відняти форми\n"
"віднімання форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr ""
"Розділити форми\n"
"поділ форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Логічні операції"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Інструмент позначення форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Непрозорість (*змінюється*): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Точка прив’язки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо <span style=\" font-weight:600;\">увімкнено</"
"span> «Рівномірне масштабування», штрихи форми масштабуватимуться разом і "
"формою.</p><p>Якщо цей режим <span style=\" font-weight:600;\">вимкнено</"
"span> масштабуватиметься лише форма, товщина і стиль штрихів лишатимуться "
"незмінними.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Uniform Scaling"
msgstr "Однорідне масштабування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і "
"«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за "
"зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до "
"неї інше перетворення.</p><p>Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у "
"полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до "
"застосування будь-яких перетворень.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Загальні координати"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr ""
"Обернути\n"
"обертання"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr ""
"Зсунути за X\n"
"зсув за X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr ""
"Зсунути за Y\n"
"зсув за Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr ""
"Змінити масштаб\n"
"зміну масштабу"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr ""
"Скинути перетворення\n"
"скидання перетворень"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб утримувати позицію за x або y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:113
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:176
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr ""
"Зсунути\n"
"зсув"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Режим змішування"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Наситити кольори"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Обертати відтінок"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Освітленість до прозорості"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Значення насиченості"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Перенесення компонента"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Початкове значення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Порядок"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Накладання"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Всередині"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Ззовні"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Згори (Atop)"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Виключне «або»"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матриця згортки"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Режим країв:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Розмір ядра:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Точка цілі:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Дільник:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Зміщення:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Редагувати ядро"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Заповнення повінню"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Заповнення кольором"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Вибрати зображення..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Ерозія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Розтягування"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Радіус за x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Радіус за y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Каліграфічна форма"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Каліграфічна форма"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Зберегти профіль як..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Розташувати за обраним контуром"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Використовувати натиск &планшета"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Загострення:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Використовувати &кут з планшета"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Кінчики:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Некоректна назва."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n"
"Бажаєте його перезаписати?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Графічне перо"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Каліграфія: збільшити товщину"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Каліграфія: зменшити товщину"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Каліграфія: збільшити кут"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Каліграфія: зменшити кут"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr ""
"Додати ефекти фільтрування\n"
"додавання ефектів фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Додати до набору фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Назва ефекту"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Ефекти і з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Набори фільтрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Властивості ефекту"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr ""
"Вилучити ефект фільтрування\n"
"вилучення ефекту фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr ""
"Застосувати стос фільтрів\n"
"застосування стосу фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Застосувати ефект до області"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Оригінальний"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Розтягнений"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Точка відліку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Відступ точки відліку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Відступ плитки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Розмір візерунка"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Параметри візерунків"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Редагування візерунків"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr ""
"Позначити неперервну ділянку\n"
"позначення неперервної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Нечіткість: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Розширити/Звузити позначене: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr ""
"Позначити еліптичну ділянку\n"
"позначення еліптичної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Позначення контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr ""
"Позначити ділянку контуром\n"
"позначення ділянки контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Виберіть контур"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr ""
"Позначити ділянку кривою Безьє\n"
"позначення ділянки кривою Безьє"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr ""
"Позначити багатокутну ділянку\n"
"позначення багатокутної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Багатокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr ""
"Позначити прямокутну ділянку\n"
"позначення прямокутної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Позначення подібних кольорів"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr ""
"Позначити подібні кольори\n"
"позначення подібних кольорів"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуру»"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення подібного»"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Svg Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Test for the Svg Text Tool"
msgstr "Тест для SVG-тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "(c) 2017"
msgstr "© 2017"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr ""
"Змінити SvgTextTool\n"
"зміну SvgTextTool"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Інструмент тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:175
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалося"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:334
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:338
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Знайти і замінити всюди"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:381
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити на:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:811
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Ви внесли зміни до тексту. Відкинути ці зміни?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:890
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:896
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Текст із форматуванням"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:893
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:897
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Код SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Висота рядка"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Інструмент «Текст SVG»"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Напівжирний"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Висота рядка у одиницях em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Висота рядка"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора тексту"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Створити новий текст за допомогою…"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Прив'язати текст ліворуч."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Прив'язати текстпосередині."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Прив'язати текст праворуч."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Редагування тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "Вс&тавка"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Вага"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Інструмент «Текст SVG»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Код SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Вертикальне компонування тексту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Режим редактора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr ""
"Зауваження: у редакторі тексту із форматуванням передбачено підтримку лише "
"частини форматування SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Лише &форматований текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Лише &код SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Колір тексту у редакторі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Тло панелі редактора:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Шрифти якої системи запису тексту має бути показано у "
"засобі вибору шрифтів? Якщо ви не виберете системи запису, буде показано усі "
"шрифти.</p></body></html>"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Змінити розміри без пересування центра"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Вертикальне розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Горизонтальне розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного "
"розміру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Заблокувати ширину"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Заблокувати висоту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Заблокувати пропорції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Обрізати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Застосовується до:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Третини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "П’яті"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Знімок на паспорт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Декорація:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr ""
"Штрих динамічним пензлем\n"
"штрих динамічним пензлем"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Сталий кут:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Ключовий штрих маски розфарбовування"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Можна задіяти для зображень із великими областями, як залито одним кольором. "
"Встановіть для цього параметра значення товщини найтоншої лінії на "
"зображенні."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"Маска намагатиметься замкнути незамкнені контури, якщо проміжок замикання "
"буде меншим за значення близькості"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"Маска намагатиметься вилучити частини ключових штрихів, які розташовано поза "
"замкненими контурами. 0% — нульовий ефект, 100% — максимальний ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Автоматичні оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Обмежити краями шару"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Ключові штрихи"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr ""
"Накреслити багатокутник\n"
"малювання багатокутника"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
"щоб закінчити малювання багатокутника."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання ламаної."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Виберіть шар малювання для використання цього інструмента"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr ""
"Кмітливе накладання\n"
"кмітливе накладання"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Інструмент кмітливого накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "низька/швидко"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "висока/повільно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Точність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Радіус накладання:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви не "
"зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на полотні. "
"Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library або "
"скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень масштабування "
"вручну."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr "Позначений шар не можна перетворити у активному режимі перетворення "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке "
"перетворення є небажаним. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть режим фільтрування:\n"
"<ul><li><interface>Білінійний</interface> для областей із однорідним "
"кольором (запобігає появі викривлень)</li><li><b>Бікубічний</b> — плавніші "
"результати</li><li><b>Lanczos3</b> — чіткіші результати. Можлива поява "
"розводів.</li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Типове (афінне)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Сильне (тверде)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Найсильніше (подібність)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Величина деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко буде "
"досягнуто межу деформування."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
"деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
"деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення <b>Розмір</b> відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення <b>Величина</b> відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Точки перетину ліній"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Розблокувати точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr ""
"Перетворити\n"
"перетворення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Довільне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Довільне перетворення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Викривлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Клітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Розплавити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Перетворення із базовою точкою (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Розта&шування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Зсув"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "поза екраном"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&ширина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Вертикальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, kde-format
msgid "&Flexibility:"
msgstr "&Гнучкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Си&ла прив’язки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, kde-format
msgid "Subd&ivide"
msgstr "По&діл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Вилучити точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "Де&формувати шар"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Обернене:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Надбудова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Показувати декорації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Обробляти рекурсивно"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Пересувати позначки під час гортання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Інструмент посилань"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Вставити нетиповий…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з "
#~ "вилучення або перейменування закладок."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа список літератури."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової "
#~ "закладки або обробки наявних закладок."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа посилання."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа список змісту."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Налаштування змісту"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додавання закладки"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "bamboo_leaves_random"
#~ msgstr "Випадкове листя бамбуку"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "Цегла"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "grass"
#~ msgstr "Трава"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "snow"
#~ msgstr "Сніг"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "Еродована"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя бамбука"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 далекі гори"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 круглий еродований"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "Розмите коло"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 шпилька"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 сніжок"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 зірочка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 стіна"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih"
#~ msgid "double_special6"
#~ msgstr "Подвійна особлива 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Плоска текстура 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N трава 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Прямокутна текстурована 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Прямокутна текстурована 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Прямокутна текстурована 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "Бризки 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_дим"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A-іскра 2"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A-іскра 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_зоряне-поле2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr"
#~ msgid "abominable_snowman"
#~ msgstr "Бридкий сніговик"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Крейда"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr"
#~ msgid "freckles"
#~ msgstr "Веснянки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "Ніж 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_листя"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Олійна щетинкова"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~ msgid "oil_knife"
#~ msgstr "Олійний ніж"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_граблі2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_граблі4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "Плазун"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr"
#~ msgid "rock2"
#~ msgstr "Скеля 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Кругла текстура 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr"
#~ msgid "scribbles"
#~ msgstr "Мазанина"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Грубе малювання"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Хребці"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M трубка 1"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анотація"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Форма анотації"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n"
#~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Скорочена назва%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Додавання запису списку літератури"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Скорочена назва:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Стаття"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Книга"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Брошура"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "З книги"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Збірка"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "З праць"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Магістерська дисертація"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Кандидатська дисертація"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Праці"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "У друці"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "інше 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "інше 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "інше 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "інше 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "інше 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Глава:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Редактор:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Назва книги:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Видання:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Публікація:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Том:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Організація:"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Тип звіту:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Університет:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Журнал:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Місяць:"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Варіант:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Номер:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Анотація:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "АБО"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "З документа:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Заголовок списку літератури"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Запис списку літератури"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Тип списку літератури:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "У книзі"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "У збірці"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "У працях"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "інше1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "інше2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "інше3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "інше4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "інше5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Доступні поля "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Вилучити"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Додані поля"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Адреса не є коректною"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Закладки не існує"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Вебпосилання"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу "
#~ "і мітку для посилання\n"
#~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з "
#~ "адреси»."
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Адреса:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку "
#~ "переспрямувань. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Отримати заголовок з адреси"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання."
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Текст:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Посилання на закладку"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n"
#~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»."
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання."
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Назва:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Пере&йменувати"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Перейменування закладки"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Вставлення закладки"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Параметри підрядкових приміток"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Параметри кінцевих приміток"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Автонумерація:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Префікс:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Почати з:"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Формат:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Суфікс:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Продовожити з:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Глава"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, …"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, …"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I, II, III, …"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Примітка щодо продовження:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Вставити нотатку"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Вилучити нотатку"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Додати підпис"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Налаштувати список літератури"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Кінцева примітка"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Підрядкова примітка"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Гіперпосилання"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Вставити з міткою:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додавання закладки"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Додати закладку:"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Посилання та список літератури"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Посилання і закладки"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Закладка не може бути порожньою"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»,"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Вилучити коментар"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити векторні дані\n"
#~ "зміну векторних даних"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Замінити зображення"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Векторне зображення"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Виберіть векторне зображення"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "Cazu-акварель 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Cazu-крейда"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-reptile.gbr"
#~ msgid "Cazu Reptile"
#~ msgstr "Cazu-плазун"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Cazu-розмазування, фарба"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-spines.gbr"
#~ msgid "Cazu Spines"
#~ msgstr "Cazu-хребці"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub1.gbr"
#~ msgid "dub1"
#~ msgstr "Даб 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub6.gbr"
#~ msgid "dub6"
#~ msgstr "Даб 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "Текстура 51"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Додати форму"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-ink.gih"
#~ msgid "Cazu Smear Ink"
#~ msgstr "Cazu-розмазування, чорнило"
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Встановити колір тексту"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Ґрунтоване полотно"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Полотно 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Полотно 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Полотно 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Граніт 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 бамбук"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 еродований пензель"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 китайський еродований"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 брудний пензель"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 казковий пил"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 підлога"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 квітка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 ліс"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 хутро"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 трави"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 листя клену"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 мінерали"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 каміння"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 зоряна глибина"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D пил: частинки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Плоска текстура 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G іскри"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L дерева"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Димний пензель-йоржик"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N трава 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P графітовий (темна трава)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P графітовий олівець"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Подряпина"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "Волокна 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "Волокна 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "Текстура 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "Текстура 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "Текстура 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "Текстура 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "Текстура 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "Текстура 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Техно 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Скеля Вюле"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Ескізний олівець H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- тестовий тиск"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular церква"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "Кутова церква HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A-52 бокі"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_коси.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_коси_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_ланцюжок"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_хмарність"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_бетон"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_потрісканий"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_тріщинки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_крейдочка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_брудна-пляма"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 щаслива зірка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_гірська-текстура"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A чудовий ескіз"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A чудовий ескіз 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_провансаль"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_граблі"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_випадковий-гербарій3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_шкіра-змії"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_зірочка1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_хмара_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_брудна_пляма"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_пил_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D звичайний пил"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F фурр-фаст"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L кульки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_листя_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_листок_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_листок_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M стрілка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M кулька"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M-сітка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M трубка 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M трубка 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O олійна (м’яка)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O олійні 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O олійні 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O олійні (м’якші)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_граблі1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_граблі3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R граблі (малі)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Граблева текстура 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Граблева текстура 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Справжні олійні 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Справжні олійні 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S розмазування (Cheese)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc подряпини 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc подряпини 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_текстура_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "Контур кола"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Форма кола 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Форма кола 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Форма кола 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Форма кола 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Форма кола 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Форма кола 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Форма кола 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Ланцюжок 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z піксель 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Піксель 4 пк 45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Піксель (перехресні)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z трикутна форма 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z трикутна форма 2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Яскравість і контрастність"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Контрастність"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Собель горизонтально"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Собель вертикально"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Зберегти знак результату"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Wash Mode is explicitly set by Masking Brush feature"
#~ msgstr "Режим змивання було явним чином встановлено маскувальним пензлем"
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr " em"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Автор адаптації"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Засіб анімування"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Художник"
#~ msgid "Art Director"
#~ msgstr "Художній керівник"
#~ msgid "Assistant Editor"
#~ msgstr "Помічник редактора"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Оформлювач тла"
#~ msgid "Cartoonist"
#~ msgstr "Художник-мультиплікатор"
#~ msgid "Colorist"
#~ msgstr "Колорист"
#~ msgid "Concept Artist"
#~ msgstr "Концепт-художник"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Коректор"
#~ msgid "Cover Artist"
#~ msgstr "Оформлювач"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Розробник"
#~ msgid "Designer"
#~ msgstr "Дизайнер"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgid "Inker"
#~ msgstr "Контурувальник"
#~ msgid "Letterer"
#~ msgstr "Художник-шрифтовик"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Художній маскувальник"
#~ msgid "Painter"
#~ msgstr "Живописець"
#~ msgid "Penciller"
#~ msgstr "Графічний художник"
#~ msgid "Proofreader"
#~ msgstr "Літературний редактор"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Растрових художник"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Редлайнер"
#~ msgid "Sprite Artist"
#~ msgstr "Художник спрайтів"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Художник текстур"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Перекладач"
#~ msgid "Typographer"
#~ msgstr "Працівник типографії"
#~ msgid "Writer"
#~ msgstr "Сценарист"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Параметри тексту"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Багаторядковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip "
#~ msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
#~ msgstr "Немає вбудованого модуля <icode>pykrita</icode>"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Ввід:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Типовий набір рушія"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль автора"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "&Робочий телефон:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Поштовий індекс:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Номер будинка:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "&Ел. пошта:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "&Місто:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Номер &факсу:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Телефон (робочий):"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Місто:"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Радіус пензля:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Зменшення непрозорості"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Зменшення насиченості"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Назва поточного пензля"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показати:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Завантажити типове для рушія"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Параметри проби кольорів"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Горизонтально"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ВІДНОВЛЕНО]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Стискання:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Поза гамою"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Кількість показаних контекстних наборів палітр"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid "Preparing to export frames..."
#~ msgstr "Готуємося до експортування кадрів…"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Експортувати кадри"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Графічна підсистема працює на основі відеоадаптера Intel® HD Graphics.\n"
#~ "Якщо у вас виникають проблеми, зокрема чорний або порожній екран, будь "
#~ "ласка, оновіть драйвер графічної картки до найновішої версії.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо Krita аварійно завершує роботу, OpenGL автоматично вимикається. Якщо "
#~ "так трапилося, будь ласка, перезапустіть Krita.\n"
#~ " Після оновлення драйвері ви можете повторно увімкнути обробку за "
#~ "допомогою OpenGL у параметрах Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "За&блокувати або розблокувати шар"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати шар"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати п&розорість шару"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати прозорість шару"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Зберігаємо документ"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "На час зберігання тривала обробка зображення. Збережені дані можуть бути "
#~ "неповними."
#~ msgid "Could not lock the image for saving."
#~ msgstr "Не вдалося заблокувати зображення для збереження."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Закриття документа неможливе, доки не завершено його збереження"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати кадри анімації:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Перезавантажити набір"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені "
#~ "зміни."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Зберегти до наборів"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Зберегти до наборів"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є "
#~ "квадратним"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "ПК"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "На місці (типово)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Нові шари"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Нові активні шари"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Активний (типовий)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Активний і нижчі"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Активний і вищі"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Усі видимі"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Усі невидимі"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі видимі (опис.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі невидимі (опис.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Усі (опис.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3-є виведення"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4-е виведення"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1-е → 2-е"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1-е → 3-є"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1-е → 4-е"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Усі виведення"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC для Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, "
#~ "отже його вимкнено."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Виберіть фільтр…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Отримуємо визначення з %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб "
#~ "побачити зміни! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Оновлення завершено"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Оновити визначення"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Шукати:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамування"
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Задіяти набір пензлів"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Відкрити збірку форм"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Вилучити збірку форм"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрілки"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Смішне"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Улюблені набори"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Відстань пересування після натискання"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Велика зміна масштабу"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Показувати координати"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Пересунути початок"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вмальовування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Штрих кмітливого накладання\n"
#~ "штрих кмітливого накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr ""
#~ "Дія з вмальовування\n"
#~ "дію з вмальовування"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим дійсним/канал"
#~ msgid "32 bits float alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 32-бітовим дійсним/канал"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим цілим/канал"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Лінія/Крива"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Помилка у збірці"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Властивості форми"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Зсув за X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Зсув за Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Масштаб X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Масштаб Y"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання "
#~ "вилучить контрольну точку кольору."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить "
#~ "контрольну точку кольору."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Попередньо визначені градієнти"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Засіб перетворення не зможе перетворити векторний або файловий шар. "
#~ "Скористайтеся для перетворення маскою перетворення."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr ""
#~ "Перекосити шар\n"
#~ "перекошування шару"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Старт / Пауза"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Чотирикутник (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "П’ятикутник (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Шестикутник (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Семикутник (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Восьмикутник (8)"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Улюблені набори:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Префікс назв:"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Експортувати послідовність"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Місце обробки:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 бітів"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 бітів"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-бітове Float"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Ініціали:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Посада:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Телефон (домашній):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Телефон (робочий):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Факс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Поштовий індекс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Місто:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Країна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Вибрана назва файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Виберіть назву файла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Одиниця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "В&икористовувати стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Орієнтація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "&Книжкова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Одностороння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Напрямок текст&у:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Зліва праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Справа ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Поля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Вгорі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Коріне&ць:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "По&ле сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "В&низу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Розмивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Відкрити палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Зберегти палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Ключові слова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Востаннє надруковано:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Загальний час редагування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Номер редакції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Остання зміна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Створено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
#~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
#~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
#~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Альтернативне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Драйвером планшета для малювання та Windows не "
#~ "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
#~ "правильний варіант.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Відступ за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Опис дії</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Скинути усі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Модифікатори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Редагувати дії миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Дублювати поточний профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Скасувати дію і зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Налаштування панелі пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Доступні властивості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Поточні властивості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Створити маску фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Фільтрувати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Редагувати набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Колір малювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Поточний шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Рушій пензлів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Збірка шаблонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Модель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Глибина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Навігатор простором кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Про&філь:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Встановити новий профіль з файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Встановити новий профіль з файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Віджет матриці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Ціле зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Вико&ристовувати як візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Додати до стандартних візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Вибір профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Простори кольорів</span></a> визначають спосіб кодування ваших "
#~ "файлів. Різні простори кольорів мають різні властивості і "
#~ "використовуються для різних потреб.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Властивості профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Точка білого:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Параметри геометрії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Заповнення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Без заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Додати зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Почати з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Номер кадру для першого зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Кількість кадрів між зображеннями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Частота кадрів джерела:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Параметри кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Низький натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Високий натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Загальна крива натиску під час малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Форма вказівника:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Форма контуру:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Режим декількох документів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Тло вікна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Підвікна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "На &бічній панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "На панелі &інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Автозбереження кожні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Розмір буфера скасування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr ""
#~ "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Створити файл резервної копії "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Улюблені набори:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Показувати основний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів "
#~ "зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Праворуч:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Викривлений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Синус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Сферичне збільш."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Сферичне зменш."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Назва &шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Параметри масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Без зміни масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Масштабувати до розмірів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Стратегія злиття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "пікселів на дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "пікселів/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Простір кольорів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Зауваження:</"
#~ "span> у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів "
#~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, "
#~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Проба кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Попередження щодо гами:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Стан адаптації:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
#~ "значення впливатиме на те, як у <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">абсолютному колориметричному</span> режимі змінюватиметься білий колір "
#~ "на зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
#~ "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору "
#~ "на екрані у <span style=\" font-style:italic;\">абсолютному "
#~ "колориметричному</span> режимі.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Компенсація точки чорного встановлює відповідність "
#~ "між найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і "
#~ "найтемнішим кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У "
#~ "відносному колориметричному режимі без компенсації точки чорного між "
#~ "найтемнішими значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний "
#~ "колір завжди залишатиметься чорним.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Компенсація точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Відтворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Заповнити область градієнтом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Заповнити область кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Відновити заповнення області білим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені "
#~ "зміни."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Зберегти до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Типовий набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Перемикання розміру гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Перемикання прозорості гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Розмір зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "С&тандартний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Зберегти як:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Зберегти поточні розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ш&ирина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "без назви-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Шари:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Колір &тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Як пер&ший шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Як колір п&олотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Попередження</span>: вилучення файлів ресурсів буде "
#~ "остаточним.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
#~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Набори кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Пропорції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Джерело маски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Відсутнє"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "поточна &Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "поточний &Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Перегляд зміненого шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Пере&гляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Показувати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ори&гінал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Оновити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Автооновлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Режим композиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Позначка кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Виберіть набір активних каналів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх "
#~ "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Активні канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перетнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Векторний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Замінити (скорочення — R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Додати (скорочення — A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Режим:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Дія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Вибір пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Відняти (скорочення — S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Доступно пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують "
#~ "вказаний."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Обмеження пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Внутрішній буфер:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх "
#~ "буде збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної "
#~ "пам’яті. Скасовування дій при цьому стане повільнішим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Обмеження на розмір файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання швидкодії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
#~ "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «&lt;робочий_каталог&gt;/"
#~ "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
#~ "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
#~ "каталогу до звіту щодо вади.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Поточний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Вибір лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Колір малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Нетиповий колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Лінія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Параметри проби кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Відтворення кольорів проби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Припустити профіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Запитувати щоразу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
#~ "завжди зберігається."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
#~ "лінійний простий RGB або XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Канали кольорів у кольорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Візерунок позначення прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Кольори:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом "
#~ "з полотном"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Білінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Трилінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Високоякісне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
#~ "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
#~ "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
#~ "драйверів до них.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати буферизацію текстур. Може "
#~ "пришвидшити роботу на певних комбінаціях графічного процесора та "
#~ "драйверів (зокрема Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Використовувати буфер текстур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Режим масштабування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Рамка полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Приховати смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Накладка позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Вибір джерела"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Вибір &шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Вибір &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Метод сполучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Загальна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Спільна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише "
#~ "полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Панелі інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Набір інструментів і палітр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у "
#~ "повноекранний режим)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Смужка стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Редагування наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Закладка для поточного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Застосувати профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним "
#~ "профілю ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
#~ "імпортування визначеним у вікні параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Профілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
#~ "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка "
#~ "білого переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. "
#~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Відносний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
#~ "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
#~ "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
#~ "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
#~ "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено "
#~ "для зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори "
#~ "логотипів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Параметри змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Загальне змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим змішування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Встановити режим змішування для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Коригування прозорості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Додаткове змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість за&повнення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Канали:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Вибір каналів для змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Ви&бивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, "
#~ "Глибоко = тло."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Неглибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Глибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до "
#~ "змішування з документом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Змішати &обрізані шари до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми "
#~ "внутрішньої частини та застосування ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Форма рівня за &прозорістю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не "
#~ "формування цього шару та ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Маска шару п&риховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Умова змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Цей шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Нижній шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Шар виб&иває тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Згладити контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Шум:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Додати шумність до тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Режим змі&шування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Н&епрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Вкажіть кут падіння світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Ві&дстань:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Ро&зсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Візерунок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "При&ліпити до оригіналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Мас&штаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Встановити розмір градації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Глибина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Роз&ташування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "ззовні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "зсередини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Градієнт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Зворо&тній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Сти&ль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Відбитий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ви&рівняти за шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "По&в’язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Фаска і рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Зовнішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Внутрішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Дутий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Штриховий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Методика:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Грубий різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "М’який різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "По&м’якшення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Затінювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Контур с&яйва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Режим підсв&ічування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим тіней:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Накладання візерунка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Атлас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Накладання градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Неп&розорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Накладання кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Внутрішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "М'якше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Д&жерело:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "П&ридушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Діапазон:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Роз&ходження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Увімкнути ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Зовнішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "С&творити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Імпортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Переглянути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Посилання</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Нещодавні файли</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Не показувати під час запуску."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Скоригувати перспективу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, "
#~ "щоб продовжувати клонування з позначеної точки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Пересування початкової точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Пензель "
#~ "клонування:</span></p><p>Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і "
#~ "клацніть лівою кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання "
#~ "для вибору джерела з попередньо вибраного шару.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Створення форми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Остаточна обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Звивисте заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Товстий край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Частки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Вага непрозорості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Ітерацій:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Гравітація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "Масштаб dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "Масштаб dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Відокремлення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Початок за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Початок за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Стиль поперечного штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Без &поперечного штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "&Муар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Стиль відокремлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Графічні налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Згладжені лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Субпіксельна точність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Розфарбувати тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Товщина лінії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Масштаб зміщення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Щільність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Використовувати просторову зміну щільності"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Простий режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Намагнітити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Лінія з’єднання малюнка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Випадковий RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Випадкова непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Зміна непрозорості з відстанню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Ширина ґратки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Висота ґратки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Рівень поділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Поділ за натиском"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Межа по вертикалі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Межа по горизонталі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Нестійкі межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Згладжування пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Випадковий відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Перекошення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Натиск миші:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "З’єднати щетинки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Композиція щетинок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "радіус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "сигма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Об’єм чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Всмоктати чорнило"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Крива вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Вага чорнила на щетинці:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Форма пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Параметри пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Натиск миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Експериментальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт перекошування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Випадковий відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Чорнило"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "ваговий коефіцієнт натиску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "довжина щетинок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Пропорційний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Текстура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Діаметр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Число"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Зміщення розсіювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Розподіл Гауса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Випадковий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Фіксоване обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Випадкова обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Вага слідування за вказівником:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Вага кута:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Кодування нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Параметри нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати нахил планшета для визначення "
#~ "нормалей.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використати напрямок для визначення осей X та Y. "
#~ "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Напрямок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використати датчик обертання, доступним для деяких "
#~ "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати "
#~ "для вісі Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати суміш нахилу і кута малювання для "
#~ "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Змішування напрямку і нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість до висоти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Розмір журналу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість кривих:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Викривлення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Зменшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Збільшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Величина викривлення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Білінійна інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Використати лічильник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Використати недеформоване зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Радіус пензля:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Зменшення непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Зменшення насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Позначено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Гумка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Доступні режими змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Створити маску на основі кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Режим малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Надбудова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Змивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Зауваження:</b> цей пункт збігається з пунктом «покроково» у "
#~ "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Режим малювання</b>: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
#~ "режимів малювання: <i>надбудова</i> і <i>змивання</i>. У першому з "
#~ "режимів колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому "
#~ "ви отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох "
#~ "повторних штрихів.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Стиль пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Режим вибору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Постійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Доповнювальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Кутовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Частота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Сила:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Спільна крива для усіх параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Увімкнути параметри пера"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
#~ "використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Початковий розмір пензля:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
#~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
#~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Приріст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтрування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Параметри фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Випадкова HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Колір на частку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки "
#~ "кольором тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними "
#~ "ширині і висоті ґратки. Типово, таке тло є прозорим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Заповнити тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Шар зразка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Змішати з кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Тест українських та English символів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "використовувати лише одну літеру за раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Режим каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Тип маски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Випадковість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Шипів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "повторення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Динамічні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Сталий кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "К&оло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Два"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Інтервал між лініями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Кількість ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "&Каркас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "З’єднання малюнка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Кут перекошення по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Кут перекошення по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 &градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 гр&адусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Масштаби вейвлетів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Червоні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Жовті відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Зелені відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Бірюзові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Сині відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Бузкові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Виблиски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Півтони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Поза гамою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Додати до поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Відняти від поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Скасувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Позначені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Назва комплекту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцензування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Зберегти до:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Піктограма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 ⨯ 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Активні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Неактивні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Вибраний комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Назва комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Оновлено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Горизонтальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Вертикальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префікс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Приховати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Вибрати палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Розділити шар за "
#~ "кольорами.</span></p><p>Створює новий шар для кожного кольору у активному "
#~ "шарі.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Оновити визначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Шукати:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вивід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Експозиція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Значення &яскравості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Тривалість е&кспозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "&Режим експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Автообмеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "&Програма експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Звичайна програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Пріоритет діафрагми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Пріоритет затвору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Творча програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Діяльна програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Книжковий режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Альбомний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Показник експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Ухил експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "&Апертура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Швидкість затвору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "&Діафрагмове число:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Об’єктив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Фокусна відстань:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Макс. апертура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Автофокус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "&Відстань до об’єкта:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Ре&жим вимірювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середнє"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Середнє відносно центру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Мульти-пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Частковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "&Діапазон відстаней:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Зблизька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "На відстані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Використано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Повернення с&троба:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Без виявлення повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Не виявлено світла від повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Виявлено світло від повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Примусовий спалах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Примусове придушення спалаху"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Вилучення почервоніння зіниць"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "&Енергія спалаху:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Остаточна обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Ре&гулятор посилення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Невелике підсилення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Значне підсилення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Невелике послаблення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Значне послаблення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "&Джерело світла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Денне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Лампа розжарювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Ясна погода"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Хмарна погода"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Стандартне світло A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Стандартне світло B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Стандартне світло C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Різкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Контрастність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "&Баланс білого:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Т&ип сцени:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Нічне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Художник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Тип се&нсорного методу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Трилінійний датчик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Ім’я художника:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Видавець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Права:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Перетворення простору кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Від&творення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Для зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n"
#~ "яскравість і насиченість принесено у жертву\n"
#~ "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n"
#~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n"
#~ "Призначено для картинок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n"
#~ "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n"
#~ "переходить у нейтральний сірий.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
#~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
#~ "буде можливість сприйняття."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n"
#~ "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n"
#~ "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n"
#~ "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n"
#~ "графіків, транспарантів, …)\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
#~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
#~ "буде можливість сприйняття."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n"
#~ "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n"
#~ "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n"
#~ "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n"
#~ "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n"
#~ "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі "
#~ "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, "
#~ "і з профілю, до якого відбувається перетворення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Розмір полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Новий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Зберегти співвідношення розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Зберегти пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Фіксатор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Розміри у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Фільтр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Розмір відбитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Параметри гістограми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Канал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Логарифмічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Огляд:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Зміщення за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Зміщення за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Пріоритет стовпчиків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Створити дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Дублювати дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Дублювати поточну вибрану дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Пересунути поточну дію вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Пересунути поточну дію вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Вилучити поточну дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Зміщення на x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Поточна модель кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "До шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "До зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Параметри альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Відкинути альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Радіус пера:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Збільшення на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Зменшення на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Стягнути від рамки зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Ширина рамки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Зображення засобу обробки анімацій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Послідовність зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Базова назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "&Формат файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете "
#~ "створити відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Місце обробки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Перший кадр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Останній кадр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Обробити як:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показувати ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Чіплятися до ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Інтервал за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Інтервали за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Підпроміжків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Зміщення ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Основний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Штрихова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Крапки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Стиль поділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Показати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Прилипання до напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Заблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Напрямні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Дублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Вилучити шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Додати колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Вилучити колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Додати колір переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Панель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Червоний': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Зелений':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Синій':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Встановлює значення нахилу лінеаризованої "
#~ "яскравості HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним "
#~ "типовим значенням.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Гама:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr ""
#~ "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на "
#~ "зобра&женні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "При зміні розмірів панелі: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Показати панель вибору масштабу: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Модель кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Клацання правою на виборі відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Зміна кольору тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Мінімальний вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Показ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "На&бори кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Кількість рядків: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Висота рядка: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Візерунків на рядок: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Показати &журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Ширина: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Макс. візерунків: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Стовп&чики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "&Рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Дозволити гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Кольори із зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Показати кольори із зо&браження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Оновлювати після кожного мазка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSV, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSL, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSI, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSY', які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Освітленість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " кроків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Насиченість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Відтінок: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Червоніше/Зеленіше: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Синіше/Жовтіше: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Початок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Кінець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Частота кадрів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Масштаб за часом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Значення масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Підібрати за розмірами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Додати новий ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Вилучити позначені ключові кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Утримувати значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Лінійна інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Нетипова інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Гострий вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Гладкий вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Параметри воскової кальки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Фільтрувати за кольором кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Попередні кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Наступні кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Використання OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Пристрій показу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Компоненти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Експозиція:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Вхідний простір кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Налаштування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Файл таблиці пошуку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Рушій обробки кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (середовище)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Вигляд:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення "
#~ "після зміни налаштувань OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Вмістити"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Ділянки відтінку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Кільця насиченості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Світлі ділянки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Інвертувати насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Повернутися до типового"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Парам."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Абс."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Форма еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Початковий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Кінцевий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Замкнути еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Форма-прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Радіус кута за x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Радіус кута за y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Форма-зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Багатокутник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Кутів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Внутрішній радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Зовнішній радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Форма-спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Згасання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Швидкий пошук:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Вставити нотатку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Вилучити нотатку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Журнал змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Почати з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Вирівнювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суфікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Показувати рівні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Після позначки/нумерація додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " см"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Особливий символ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація листа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставте зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "По ширині"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Утримувати рядки разом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Пере&йменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Додати підпис"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Наступний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Основний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Включити у зміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Вкладка 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Кнопка варіанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Вкладка 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Колір тексту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Підкреслення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Перекреслення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Виділення великими літерами:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Посада:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ви можете призначити до "
#~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
#~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Застосування змінити "
#~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано "
#~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю "
#~ "стилів.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Додавання запису списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Скорочена назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Стаття"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Книга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Брошура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "З книги"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Збірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "З праць"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Магістерська дисертація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Кандидатська дисертація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Праці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "У друці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "інше 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "інше 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "інше 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "інше 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "інше 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Глава:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Редактор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Назва книги:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Видання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Публікація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Том:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Організація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Тип звіту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Університет:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Журнал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Місяць:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Варіант:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Номер:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Анотація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "АБО"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "З документа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Налаштувати список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Налаштувати інструмент стеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Збереження форматування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (експериментальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Ім’я автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Змінити параметри показу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Перегляд</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Вставлений текст</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вставленого фрагмента тексту.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Вилучений текст</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вилученого фрагмента тексту.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Форматований текст</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. "
#~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Зміни у форматі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Вебпосилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу "
#~ "і мітку для посилання\n"
#~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з "
#~ "адреси»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку "
#~ "переспрямувань. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Отримати заголовок з адреси"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Посилання на закладку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n"
#~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Заголовок списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Запис списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Тип списку літератури:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "У книзі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "У збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "У працях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "інше1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "інше2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "інше3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "інше4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "інше5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Доступні поля "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Додані поля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Кінцева примітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Підрядкова примітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Змінити параметри інструмента стеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Змінити параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Записати зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Тінь тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Автоматичні перенесення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Гіперпосилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Буквиця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Відстань від абзацу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Кількість символів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Кількість рядків покриття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Назва розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Стовпчики і рядки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Кількість рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Стратегія ширини"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Фіксована ширина стовпчику:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Відповідно до вмісту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Відповідно до оточення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Форматування записів списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Нумеровані записи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Впорядкування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Впорядкувати за розташуванням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Елементи впорядковування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Додати елемент впорядковування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Алгоритм впорядковування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "буквено-цифровий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Одинарний</b>: Звичайний інтервал між рядками</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Перший рядок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Інтервал між рядками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Інтервал між абзацами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Перед:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Після:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Поділ на розділи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Вставити абзац…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "перед початком розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "після завершення розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Автонумерація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Префікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Почати з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Формат:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Суфікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Продовожити з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Глава"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I, II, III, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Примітка щодо продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Логарифмічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Пороговий &рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Властивості матеріалу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Дз&еркальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Коефіцієнт відбиття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Степінь світності:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "&Розсіяне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Адаптивний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Канал карти висоти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Використовувати нормальне картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Джерело світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Джерело світла &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело "
#~ "світла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Азимут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до "
#~ "полотна, 0° — паралельно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Нахил:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Азимут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Джерело світла &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Джерело світла &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Джерело світла &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Горизонтальний радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Вертикальний радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Райдуга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трикутна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Чотирикутник (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "П’ятикутник (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Шестикутник (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Семикутник (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Восьмикутник (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Зображення для порівняння:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Розмір вікна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Рампи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Діагональні градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Кроки градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Обмежити до"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Проміжні рампи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Кількість кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Коефіцієнти індексування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Кроки прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Лише освітленість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "Керування яскравістю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вивід:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Ввід:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Тип:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "Роз&фарбувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Насиченість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Відтінок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Контрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Скинути тіні "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Синій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Скинути півтони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Вилучити підсвічування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Зберігати яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Спосіб зменшення насиченості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Ос&ереднення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Мін."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Макс."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Вхідні рівні</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Вихідні рівні</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Авторівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Горизонтальна хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Амплітуда:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Довжина хвилі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Синусоїдальна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Вертикальна хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Піпетка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Колір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Візерунок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Вилучити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше "
#~ "інші програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Приплюснути &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Коригування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Бітова швидкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Нетипові параметри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка "
#~ "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Порядок байтів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "зворотний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "прямий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "ПК"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Не завантажено зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Параметри PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>У файлах <span style=\" font-weight:600;\">PNG</"
#~ "span> передбачено <span style=\" font-style:italic;\">два</span> варіанти "
#~ "збереження даних <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: у форматі "
#~ "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на "
#~ "сайті інтернету, <span style=\" font-style:italic;\">зніміть позначку</"
#~ "span> з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з "
#~ "іншими програмами, <span style=\" font-style:italic;\">позначте</span> "
#~ "цей пункт.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
#~ "<br>Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Стискання (без втрат): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Малий розмір файла"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Великий розмір файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
#~ "прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
#~ "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, "
#~ "щоб кінцевий файл мав менший розмір.<br>Рекомендовано завжди зберігати "
#~ "альфа-канал.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
#~ "опублікувати зображення на Інтернеті.<br>\n"
#~ "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення "
#~ "ще під час отримання.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей "
#~ "пункт, ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості "
#~ "збереження його як індексованого PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Прозорий колір: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Колір тла, яким слід залити області з прозорими "
#~ "пікселями.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Усі сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Перша сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Позначене на сторінці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "точок/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Параметри TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Тип стискання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Стискання DCT JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Пакування (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Завбачник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW "
#~ "та викачування)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Зберегти профіль ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
#~ "стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Найменший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Найкращий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Стиснути:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Режим факсу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Без RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Без EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Простий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Прогресивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
#~ "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
#~ "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Стискання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Додаткова якість"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Розмивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Субдискретизація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Формати:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Фільтри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Довільне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Довільне перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Клітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Розплавити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Розта&шування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Обернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "поза екраном"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Горизонтальний масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертикальний масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Горизонтальне пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Вертикальне пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Вертикальний зсув"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&Гнучкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Си&ла прив’язки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Точки прив’язки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "По&діл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Креслення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Вилучити точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Де&формувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Обернене:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Надбудова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Показувати декорації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Обробляти рекурсивно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Радіус зразка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Показати кольори як відсотки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Додати до палітри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Оновити поточний колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Режим вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. "
#~ "Скорочення: Ctrl-клацання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "П&ересунути поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено "
#~ "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару "
#~ "у списку шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: "
#~ "Ctrl-Shift-клацання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Пересунути цілу &групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Відстань пересування після натискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші "
#~ "скорочення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме "
#~ "масштаб на вказане значення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Велика зміна масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Показувати координати на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Показувати координати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Масштаб X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Масштаб Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Режим редагування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Напрям обходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Обрізати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Змінити розміри без пересування центра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Вертикальне розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Горизонтальне розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного "
#~ "розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Заблокувати ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Заблокувати висоту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Заблокувати пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Обрізати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Застосовується до:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Третини"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "П’яті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Знімок на паспорт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Декорація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Автоматичні оновлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Показати вивід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Ефекти і з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Набори фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Точка відліку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Відступ точки відліку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Відступ плитки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Розмір візерунка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Параметри тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Багаторядковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "По&лотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "&Прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Імпортування/Експортування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "П&еретворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "П&оділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Фільт&ри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Пензлі та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Гра"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Хід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&хід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Ресурси"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Взаємодія»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Пі&дняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Вирівняти праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Розгрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Перемістити на задній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Перемістити у &тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Пересунути на передній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Перемістити на п&ередній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Вертикально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Згрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Вирівняти ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Горизонтально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "З&низити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "У контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Вилучити точку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Розірвати на відрізку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Відрізок у пряму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Розірвати у точці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Зробити точкою прямої"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Симетрична точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Зробити точкою кривої"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Відрізок у криву"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Вставити точку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Кутова точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Об’єднати точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "З’єднати відрізком"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Гладка точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «З’єднання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Вирівняти горизонтально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Вирівняти за правим краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Вирівняти вертикально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Обхід у всіх напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Обхід у вертикальних напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Художній текст»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Від’єднати від контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Текст курсивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Прив’язка посередині"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Прив’язка у кінці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Прив’язка на початку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Текст напівжирним"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Зняти позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Пересунути вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Пересунути нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Показати координати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Пересунути ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Пересунути ще вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Пересунути ще нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Пересунути ще ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Пересунути ще праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Інструмент посилань"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Вставити нетиповий…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Параметри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Змінити напрям тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Змінити напрям написання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Вставляти абзац між розділами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Перемалювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з "
#~ "вилучення або перейменування закладок."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Керування стилями…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Змінити атрибути стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Шрифт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Вирівняти блоком"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа список літератури."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової "
#~ "закладки або обробки наявних закладок."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Нумерований список"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Налаштувати поточний розділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Вставити індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Діагностика стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Список з пунктами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Вирівняти за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Позна&чити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Позначити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Збільшити відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа список змісту."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Діагностика роботи абзаців"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Абзац..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та "
#~ "інше."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Вставити м’який дефіс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Налаштування змісту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Спеціальний символ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Вставити новий розділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Зменшити відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додавання закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Вставити коментар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Колір тексту…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Колір тла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Створити новий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "З&берегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Зберегти &як…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "Е&кспортувати до PDF…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Імпортувати кадри анімації…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Імпортувати кадри анімації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Обробити анімацію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr ""
#~ "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на "
#~ "відео"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну &версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Створити шаблон з зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Створити шаблон з зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Створити &копію з поточного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Створити копію з поточного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "В&ідомості щодо документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "З&акрити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Закрити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&йти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Виріза&ти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "&Копіювати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Копіювати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Ви&різати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Вирізати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "&Об’єднання копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Об’єднання копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Вставити до нового &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Вставити до нового зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "За&повнити кольором переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором &тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Заповнити взі&рцем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Заповнити взірцем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "За&штрихувати позначені форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Заштрихувати позначені форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Ви&бір штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Вибір штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Нове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Нове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "&Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "По&казувати лише полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Показати лише полотно або все вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Режим &огортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Режим огортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Режим &швидкого перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Режим швидкого перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Проба кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Вмикає пробу кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Попередження для кольорів поза гамою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби "
#~ "кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Від&новити масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Скинути обертання полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Показати &лінійки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Показати лінійки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Лінійки стежать за вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Показати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Показати або приховати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Заблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Прилипання до напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Показувати п&анель стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Показати &ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Прилипання до ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Ортогональне прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Прилипання до вузла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Прилипання до розширень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Прилипання до перетинів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Прилипання до меж зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Прилипання до центрів зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Показати допоміжні засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Вл&астивості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Змінити колір тла зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Перетворити простір кольорів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "О&брізати за розмірами зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Обрізати за розмірами зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Обрізати до поточного &шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Обрізати до поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Обрізати до позна&ченого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Обрізати до позначеного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "&Обернути зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Обернути зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Перекосити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Перекосити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "З&містити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Змістити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Змінити роз&міри полотна…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Змінити розміри полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "По&діл зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Розді&лити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Розділити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Скасувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "&Знову позначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Знову позначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "П&еретворити на векторний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити на векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити форми на векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Позна&чення степеня…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Вибір степеня"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Показа&ти позначене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Показати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Мас&штабувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштабувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Вибрати &непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Вибрати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "З&більшити позначене…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Збільшити вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Змен&шити позначене…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Зменшити вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Позна&чення меж…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Вибір меж"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "З&гладити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Знов застос&увати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Знов застосувати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення країв"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Застосувати дію G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Почати записування мак&росу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Почати записування макросу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Припинити за&писування дій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Припинити запис дій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Ві&дкрити і відтворити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Відкрити і відтворити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Відкрити і з&мінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Відкрити і змінити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Налаштувати Krita…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Керування ресурсами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Керування ресурсами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "Пок&азати бічні панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Показати панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Бічні панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Активний профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Налаштувати скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Підручник з Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Підручник з Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "Пр&о Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Про Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "П&ро KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Пензлі та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "В&ізерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Засоби &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Інструменти художника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Макет пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Віддзеркалити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає "
#~ "ресурси, зокрема дані пензлів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Усунути вилучені файли…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Усунути вилучені файли"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "&Уступами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Уступами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Мозаїка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Мозаїка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Показати панель файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Показати панель вибору кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Показати журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Показати типові кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Показати параметри інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Показати набори пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Перейменування композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Зробити колір пензля світлішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Зробити колір пензля темнішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Зробити колір пензля насиченішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Зробити колір пензля червонішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Зробити колір пензля зеленішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Зробити колір пензля синішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Зробити колір пензля жовтішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Збільшити непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Зменшити непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Встановити режим гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Перезавантажити початковий набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Використовувати натиск пера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Вставити під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Інвертувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Інвертувати поточне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Перемкнути режим показу позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Наступний улюблений набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Попередній улюблений набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Повернутися до попереднього набору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Приховати панель пензлів та іншого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "П&еретворити на форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Перетворити на форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Ви&брати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Показати маску загального вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
#~ "<interface>Шари</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фільтри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Колір до альфи…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колір до альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення в&ерхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення верхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Індексовані кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Індексовані кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "&Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити &різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "Ви&горання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Вигорання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення &середнього значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Гаусове розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх &напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Мала плитка…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Мала плитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Рівні…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Хвиля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання рухом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Розмивання рухом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Криві коригування &кольору…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Криві коригування кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Пі&кселювати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (&Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення л&івої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Дощові краплі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Дощові краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення &нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Випадковий шум…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Випадковий шум"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Крива яскравості/контрастності"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Ба&ланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Баланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Перенесення &кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Перенесення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Розмивання об’єктивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Мі&німізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Мінімізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Максимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Олійна фарба…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення &правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Закруглені кути…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Заокруглити кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Маска зменшення різкості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "В&ипадкове підбирання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Випадкове підбирання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Пос&теризувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Постеризація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Коригування передачі кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Інструмент «Скорочення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Обрізати зображення до області"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Засіб багатокутника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
#~ "закінчити малювання багатокутника."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Виберіть "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним "
#~ "вибрану область."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Крива Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
#~ "закінчити малювання кривої."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Створення об'єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Намалювати градієнт."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Виміряти відстань між двома точками"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пересування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Пересунути шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Векторне зображення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Каліграфія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Засіб ламаної лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити "
#~ "малювання ламаної."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Засіб перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити шар або вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент зміни градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Режими змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Наступний режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Попередній режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Попередній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Наступний кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Перейти до наступного кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Запустити/Призупинити анімацію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Додати порожній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Додати дублікат кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Перший кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Останній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Режим автокадрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Задіяти наступний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Задіяти попередній шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "&Групувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Клонувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "&Векторний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Векторний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Фільтрувати шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "З&аповнити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Заповнити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Шар з &файла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска &прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Маска &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска &розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Маска п&еретворення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Маска перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "&Локальне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Локальне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Ізолювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Ізолювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Шар &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Шар малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "С&творити шар з видимого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Створити шар з видимого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Д&ублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Дублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Ви&різати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Вирізати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "С&копіювати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Скопіювати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Копіювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати шар до буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Вирізати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати шар до буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Вставити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Вставити шар з буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Швидко згрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Швидко розгрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Групувати із швидким обрізанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Усі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Позначити усі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Видимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Позначити усі видимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Заблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Позначити усі заблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Невидимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Позначити усі невидимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Незаблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Позначити усі незаблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Зберегти шар/маску…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Зберегти шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Зберегти &групи шарів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Зберегти групи шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Перетворити групу на &анімований шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "&Імпортувати шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Імпортувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&як шар малювання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "як шар малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "як &маску прозорості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "як маску прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "як маску &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "як маску фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "як маску &позначення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "до шару &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "до шару малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "до маски &прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "до маски прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "до маски &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "до маски фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "до м&аски вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "до маски позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "Пр&озорість у маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Прозорість у маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "Записати як &канал прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Записати як канал прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "З&берегти об’єднане…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Зберегти об’єднане"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Розділити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Поділ шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Розкласти на вейвлети…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "&Обернути шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Обернути шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Обернути шар на &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Обернути шар на 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Масштабувати шар до нового розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Перекосити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Перекосити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Змістити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Змістити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "&Масив клонів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Масив клонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Редагувати метадані…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Редагувати метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Гістограма…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Перетворити простір кольорів шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Об'єднати з шаром нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "Шар &зведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Звести шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "&Растеризувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Растеризувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Звести зобра&ження"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Звести зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Сти&ль шару…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Перейти до попередньої групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Перейти до наступної групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Перейменувати поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Ви&лучити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Вилучити шарвилучення шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Олівець»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення подібного»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуру»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS: око (синє)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS: німб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS: блакитнувате полум’я"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS: вогонь з порохом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS: попіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS: розжарене вогнем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS: язик полум’я"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS: туман і атмосфера"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS: природні тори брунатного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS: природні тони суто зеленого"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS: природна трава"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS: простий дим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS: сталеві бруси"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Концепт-кука"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнтний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "Піксель-арт 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "Піксель-арт 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Пс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Зразок CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Зразок у тонах сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Зразок RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Зразки\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "Еродована 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя бамбука"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 бамбук"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 далекі гори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 еродований пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 круглий еродований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 китайський еродований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 брудний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 казковий пил"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 підлога"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 ліс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 хутро"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 трави"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 листя клену"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 мінерали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 шпилька"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 каміння"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 сніжок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 зірочка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 зоряна глибина"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 стіна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D пил: частинки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G іскри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L дерева"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Димний пензель-йоржик"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N трава 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N трава 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P графітовий (темна трава)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P графітовий олівець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "Бризки 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Подряпина"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "Волокна 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "Волокна 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "Текстура 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "Текстура 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "Текстура 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "Текстура 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "Текстура 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "Текстура 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Техно 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Скеля Вюле"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Ескізний олівець H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- тестовий тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular церква"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "Кутова церква HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A-52 бокі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_коси.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_коси_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_ланцюжок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_хмарність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_бетон"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_потрісканий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_тріщинки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_крейдочка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_брудна-пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_розмите-коло_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 щаслива зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_гірська-текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A чудовий ескіз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A чудовий ескіз 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_провансаль"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_граблі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_випадковий-гербарій3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_шкіра-змії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_дим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A-2 іскра 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A-2 іскра 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 іскра 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_зірочка1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_зоряне-поле2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_хмара_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_брудна_пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_пил_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D звичайний пил"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F фурр-фаст"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L кульки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_листя_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_листок_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_листок_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M кулька"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M-сітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M трубка 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M трубка 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M трубка 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_листя"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O олійна (м’яка)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O олійні 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O олійні 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O олійні (м’якші)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_граблі1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_граблі2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_граблі3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_граблі4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R граблі (малі)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Граблева текстура 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Граблева текстура 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Справжні олійні 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Справжні олійні 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S розмазування (Cheese)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc подряпини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc подряпини 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc подряпини 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_текстура_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "Контур кола"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Форма кола 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Форма кола 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Форма кола 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Форма кола 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Форма кола 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Форма кола 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Форма кола 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Ланцюжок 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z піксель 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Піксель 4 пк 45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Піксель (перехресні)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z трикутна форма 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z трикутна форма 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Ґрунтоване полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Полотно 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Полотно 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Полотно 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Полотно 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Фрактальний візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Типовий папір 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Типовий папір 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Граніт 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR пастельний папір 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR-шпалери"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Малювання контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Малювання довільних контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Крок кута прилипання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Задіяння прилипання під кутом:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Обмеження кута"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Точність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Без обробки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Крива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Пряма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Оптимізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Акуратність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Олівець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "З’єднати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "З’єднання між двома іншими формами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Проста форма контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Проста форма контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Параметри %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Активний засіб: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Вбудована форма SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Створення об'єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Лінія/Крива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою "
#~ "клавіші Shift, щоб змінити тип точки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть "
#~ "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: внутрішня помилка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Рушії пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Потік"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Пропускання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Заблокований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Альфа-заблокований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення країв"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Не-фотореалістичні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Породжувач"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "М’який"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Гаусове"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Копіювати з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Ермітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Бікубічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. "
#~ "Надає змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Блоковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці "
#~ "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх "
#~ "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо "
#~ "масштаб зображення змінюється від половини до подвоєного розміру "
#~ "початкового зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Конусний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "B-сплайни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Ланцош3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, "
#~ "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних "
#~ "ореолів навколо меж різких переходів кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Мітчелл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Розташування (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Розташування (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Масштаб (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Масштаб (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Зсув за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Зсув за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Обертання (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Обертання (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Обертання (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Успадкувати прозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Воскова калька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Позначка кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Оновити результат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Показати розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Об’єднано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Оновлення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "вимкн."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "увімкн."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Штрих (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Відкидання тіні (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Накладання (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Атлас (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Анонімізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Інформація про інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Викинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Викинути всі метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Пріоритет перших метаданих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Тільки ідентичні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Кмітливо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, "
#~ "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо "
#~ "фотографії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Некоректне значення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Відтворюємо макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Пензель Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Пензель-зображення Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Бібліотека пензлів Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Набір пензлів Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Помічник Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Карта висот R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Карта висот R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Метафайл Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Зображення OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Палітра кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Налаштування OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Записана дія Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Градієнти GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Візерунки GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Градієнти Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Комплект ресурсів Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Робочий простір Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Набір завдань Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Файли RAW фотоапаратів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (розширений)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Вернути %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Повторити %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<порожньо>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Немає програми збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Не вдалось знайти %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "міліметри (мм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "сантиметри (см)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "дециметри (дм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "дюйми (дюйм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "піки (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "цицеро (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "точки (тч)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "пікселі (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Непідтримувана одиниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Відняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Множення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Альфа-маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Простий рушій перетворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Альфа-затемнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Задній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Розчинити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Об’єднання зерен"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Видобування зерен"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Агресивне змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Середнє геометричне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Паралель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Алланон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Висвітлювання кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Лінійне висвітлювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Світліше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Яскраве світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Розсіяне світло (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Освітлення гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Ясне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Точкове світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Лінійне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Випалювання кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Лінійне випалювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Затемнений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Затемнення гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Інвертоване віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Ділення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Вигин арки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Виключення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Рівновага"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Додавання-віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Копіювання червоного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Копіювання зеленого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Копіювання синього"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Дотична нормальна карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Створити нормальні картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Збільшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Зменшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Збільшити яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Зменшити яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Темніший колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Світліший колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Колір HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Відтінок HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Збільшити інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Зменшити інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Колір HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Відтінок HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Збільшити освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Зменшити освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Колір HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Відтінок HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Збільшити значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Зменшити значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Загальна гістограма RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Гістограма L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Загальна гістограма L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Тони сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Тони сірого (без прозорості)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 бітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 бітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-бітове Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Негатив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Інвертоване віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Вигорання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Додавання-віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Альфа-затемнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Створити нормальне картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Градієнт SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(вставлено)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Вставлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Обертання: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n"
#~ "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Режим швидкого перегляду: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Найближчий сусідній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n"
#~ " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n"
#~ "Поточний режим — %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Об’єкти прилипання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ортогональне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Перетин"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Обмежувальна рамка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Межі зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Центр зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Про Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про програму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Створено</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Підтримано фінансово</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Дякуємо! Ваша підтримка <b>неоціненна</b>!</i></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Підтримка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Вдячні</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами "
#~ "пензлів та іншу допомогу.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Також дякуємо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Ваші права</h1><p>Krita "
#~ "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії "
#~ "2 або будь-якої наступної версії).</p><p>Такі умови лінзування надають "
#~ "користувачам декілька свобод:</p><ul><li>Ви можете безкоштовно "
#~ "користуватися Krita для виконання будь-яких завдань.</li><li>Ви можете "
#~ "вільно поширювати Krita.</li><li>Ви можете вивчати код Krita та змінювати "
#~ "його.</li><li>Ви можете поширювати змінені версії Krita.</li></"
#~ "ul><p>Krita Foundation та пов’язані з нею проекти на krita.org "
#~ "<b>призначено</b> для збереження вільності Krita як програмного "
#~ "забезпечення.</p><h1 align=\"center\">Ваші художні твори</h1><p>Створені "
#~ "вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які результати "
#~ "вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас спосіб.</"
#~ "p><p>Це означає, що Krita можна використовувати для створення комерційних "
#~ "творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не "
#~ "накладається жодних обмежень щодо цього.</p><p>Цю свободу вам гарантують "
#~ "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права "
#~ "забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного "
#~ "програмного забезпечення, які не можна використовувати для комерційних "
#~ "потреб.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Ліцензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Властивості зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Встановити колір для попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "За абеткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "За номером"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Імпортування зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
#~ "визначити лише кольори із простору sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*змінна*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Введіть назву нового стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Виберіть файл ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Ще не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Внутрішня тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Придушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Розсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Без курсора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Піктограма інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Кружок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Схрещення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Чорний піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Білий піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Без контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Круговий контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Контур перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Контур нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Виберіть зображення тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Відкрити профіль кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Встановлення профілів кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " ГіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Параметри введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Параметри планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Параметри лише полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Лише полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Властивості вибору штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Векторний шар %1"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Додати скорочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Жест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Невідоме джерело даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Редагувати профілі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Копія %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Скидання усіх профілів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Введення даних…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Вилучити скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Альтернативний виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Альтернативний виклик</i> призводить до вмикання альтернативної "
#~ "дії для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується "
#~ "інструмент пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору "
#~ "з полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Основний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Вторинний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Перемкнути час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Дія <i>Перемкнути час</i> змінює поточний час зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Наступний кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Попередній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Змінити основний параметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Змінити основний параметр</i> змінює основний параметр "
#~ "інструмента, наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Експозиція і гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "Дія <i>Експозиція і гама</i> змінює режим показу полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Режим експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Режим гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Експозиція +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Експозиція -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Гама +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Гама -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Експозиція +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Експозиція -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Гама +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Гама -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Панорамування полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Панорамування полотном</i> виконує панорамне пересування області "
#~ "видимості полотном."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Режим панорамування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Панорамування ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Панорамування праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Панорамування вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Панорамування вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Обертання полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "Дія <i>Обертання полотна</i> виконує обертання полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Скинути обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Позначити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Позначити шар під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Середня"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 кнопки"
#~ msgstr[1] "%1 кнопки"
#~ msgstr[2] "%1 кнопки"
#~ msgstr[3] "%1 кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Коліщатко миші вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Коліщатко миші вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Показати контекстну палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Показати контекстну палітру</i> викликає панель контекстної "
#~ "палітри."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Виклик інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Виклик інструмента</i> призводить до вмикання поточного "
#~ "інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви "
#~ "зможете розпочати малювання пензлем."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Масштабувати полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Масштабування полотна</i> виконує збільшення або зменшення області "
#~ "видимості на полотні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Експортувати послідовність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Експортувати кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr ""
#~ "Імпортувати кадри\n"
#~ "імпортування кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Нові налаштування %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Останні використані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Запам’ятати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Немає профілю кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
#~ "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для "
#~ "показу за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання "
#~ "зображень. \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування "
#~ "кольорами і хочете використати ваш монітор для визначення профілю "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Як в &Тенетах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Як на &моніторі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Улюблені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Заповнити візерунком"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "В&ізерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Засоби &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Нетиповий візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
#~ "зображення буде зменшено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Улюблені набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Шар є порожнім"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості заповнення шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Новий шар фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr ""
#~ "Звести зображення\n"
#~ "зведення зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
#~ "зображення?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Перетворити невидимі групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибрані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Нова маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Маска перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Експортувати «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
#~ "Дію буде скасовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Група із обрізанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Шар маскування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Параметри інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Змінити параметри пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Вибрати набір пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Приховати лінію віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Перейти до центра полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Потік:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Вибір робочого простору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Макет пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
#~ "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Заштриховані форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Нещодавні файли</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Посилання</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Підтримка "
#~ "Krita</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:"
#~ "Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Перші кроки у програмі</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita."
#~ "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Підручник</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Сайт Krita</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Спільнота користувачів</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Початковий код</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita у Steam</span></a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "Б"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "К"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "М"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір зображення:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Використано пам’яті:\t %2 з %3\n"
#~ " дані зображення:\t %4 з %5\n"
#~ " буфер:\t\t %6 з %7\n"
#~ " буфер скасовування:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Використано резерву:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання "
#~ "резервної.\n"
#~ "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
#~ "вікна «Параметри»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Приховано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Мурахи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
#~ "Режим показу: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Нічого не вибрано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Масштаб: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Завантажуємо градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Завантажуємо візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Завантажуємо палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
#~ "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
#~ "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося спорожнити %1\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
#~ "повторіть спробу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Відновлення файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Відкинути усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли "
#~ "буде збережено.\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
#~ "непозначені відкинуто."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Вкажіть назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Стовпчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Палітра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Палітра %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Зберігаємо документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Автозбереження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Збереження документа…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
#~ "Відкрити натомість її?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Файла %1 не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Відкриття документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити %2.\n"
#~ "Причина: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
#~ "Повідомлення: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не існує."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Не є коректним файлом Krita: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів формату OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Невідома помилка."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "У файлі немає даних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "У файлі не міститься зображення."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відкрити %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Не вдається зберегти дані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "неправильний тип MIME"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Не розпізнано формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Не впроваджено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Некоректний формат файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Скасовано користувачем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Невідомий тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Непідтримувана версія файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Нова п&анель перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Показати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Сховати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(захист від запису)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Зберегти як %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Відкриття зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
#~ "Хочете продовжити?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток керування кольорами LittleCMS для Calligra не встановлено. Зараз "
#~ "Krita завершить роботу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз "
#~ "буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Розширюваних заповнювач"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Нетиповий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
#~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Створити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Додати &групу…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "В&ибрати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Введіть назву групи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Назву вже використано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Вилучити групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Вилучити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Малюнок відсутній."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Використати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Вставити як новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Вставити декілька шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Відкрити у новому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Відкрити декілька документів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr "<p>Документ <b>«%1»</b> було змінено.</p><p>Зберегти зміни?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Пробу кольорів увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Пробу кольорів вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Попередження щодо гами увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Попередження щодо гами вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Активний профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (копія)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим "
#~ "номером."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n"
#~ "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонімний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити профіль %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
#~ "Повідомлення про помилку: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "У зображення немає назви."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено файла, пов’язаного з шаром з назвою «%1».<nl/><nl/>Очікувана "
#~ "адреса:<nl/>%2<nl/><nl/>Хочете вказати розташування цього файла вручну?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення "
#~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
#~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями "
#~ "RGB.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
#~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.<br/>\n"
#~ "<b>число</b> відповідає шару.<br/>\n"
#~ "<b>.</b> відповідає поточному шару.<br/>\n"
#~ "<b>..</b> відповідає батьківському шару.<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Приклади:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> відповідає нижньому шару зображення.<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> відповідає другому шару знизу від батьківського шару "
#~ "поточного шару.<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> відповідає першому дочірньому шару поточного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Застосувати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не "
#~ "повністю. Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Без параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Шар заблоковано, його не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Шар заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Шар не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Групу не можна редагувати."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть "
#~ "шар малювання або маскування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір пензля"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(типовий)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Профілів не знайдено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синій:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Оцінка гами</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Оцінка гами</b>: крива sRGB, L* або rec709"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* "
#~ "або rec709."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Версія ICC: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Авторські права: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, тобто "
#~ "Red (червоний), Green (зелений), Blue (синій)</a></b>, — модель кольорів, "
#~ "що використовується для відтворення кольорів на екранах та інших "
#~ "заснованих на підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що "
#~ "означає те, що додавання кольорів цієї моделі робить результат "
#~ "яскравішим. Ця модель кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її "
#~ "рекомендовано використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете "
#~ "перетворити до інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим "
#~ "простором кольорів для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, "
#~ "означає Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key "
#~ "(ключовий)</a></b>, — модель кольорів для принтерів та інших засобів "
#~ "відтворення, заснованих на чорнилах.<br/>Це модель із відніманням, тобто "
#~ "додавання кольорів робить результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для "
#~ "окремих принтерів дуже різняться, рекомендовано користуватися простором "
#~ "кольорів RGB з наступним перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що "
#~ "постачається з вашим принтером.<br/>CMYK <b>не</b> рекомендовано "
#~ "використовувати для редагування. На жаль, Krita не здатна самостійно "
#~ "отримати пігменти або криву відтворення кольорів для цього простору "
#~ "кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">XYZ</"
#~ "a></b> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з "
#~ "освітленості) як прості, який містить усі кольори. Використовується для "
#~ "перетворень кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, "
#~ "тобто додавання кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей "
#~ "простір кольорів <b>не</b> рекомендовано для редагування, але ним можна "
#~ "скористатися для зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) "
#~ "вважається лінійною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Тони сірого</a></"
#~ "b>, — простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає "
#~ "змогу використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. "
#~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує "
#~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із "
#~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини.<br/>Корисний для "
#~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви "
#~ "можете використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого "
#~ "і шари простору кольорів RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>, тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B "
#~ "component (компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її "
#~ "засновано на моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено "
#~ "спробу закодувати різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого "
#~ "кольорів та балансі жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для "
#~ "виправлення кольорів, але переважна більшість способів обчислень кольорів "
#~ "у режимах злиття для цієї моделі не працює. Так само, у LAB не "
#~ "передбачено підтримки широкого динамічного діапазону, тобто зображення із "
#~ "широким динамічним діапазоном під час перетворення до LAB втрачають "
#~ "частину даних щодо кольорів. Цей простір кольорів <b>не</b> рекомендовано "
#~ "використовувати для малювання чи експортування даних, але у ньому зручно "
#~ "виконувати остаточну обробку. Крива відтворення кольорів вважається "
#~ "тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, означає Luma "
#~ "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного)</a></"
#~ "b>, — модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
#~ "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
#~ "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
#~ "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
#~ "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
#~ "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
#~ "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
#~ "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору "
#~ "кольорів через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8-бітовий цілий</b>: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для "
#~ "кожного каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість "
#~ "кольорів 256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для "
#~ "зображень, призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-бітовий цілий</b>: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
#~ "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення "
#~ "кольорів, великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття "
#~ "кольорів. Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-бітовий з рухомою крапкою</b>: також відомий як «половинний із "
#~ "рухомою крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з "
#~ "рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою "
#~ "відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне "
#~ "точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
#~ "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
#~ "вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
#~ "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
#~ "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати "
#~ "за використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, "
#~ "якщо комп’ютер працює надто повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>32-бітовий з рухомою крапкою</b>: також відомий як «повний із рухомою "
#~ "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування "
#~ "зображень з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором "
#~ "кольорів, або коли вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають вчетверо більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>64-бітовий з рухомою крапкою</b>: зображення, настільки точні, "
#~ "наскільки це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого "
#~ "використовується для зображень, які створено як вхідні дані для "
#~ "програмного забезпечення або використовуються із такою метою. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають увосьмеро більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Таке, що сприймається"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Відносне колориметричне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютне колориметричне"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:</b></p><p><i>Krita "
#~ "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними <a href="
#~ "\"http://ninedegreesbelow.com\">Ель Стоун</a>. Це лише резюме. Будь "
#~ "ласка, ознайомтеся із <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/"
#~ "lcms-make-icc-profiles.html\">повною версією документації</a>.</i></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
#~ "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
#~ "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
#~ "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном "
#~ "даних високоякісної анімації, незалежно від джерела».</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але "
#~ "достатньо великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на "
#~ "відміну від простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних "
#~ "значень і міститься лише невелика частина кольорів, які лежать поза "
#~ "діапазоном сприйняття звичайної людини.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
#~ "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
#~ "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
#~ "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.</"
#~ "p><p>Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
#~ "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не "
#~ "містить усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених "
#~ "кольорів, особливо для друку на сучасних високоякісних струминних "
#~ "принтерів із розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка "
#~ "профілів) та Rec.2020 є кращими варіантами для палітр сучасних принтерів."
#~ "</p><p>Палітра Adobe RGB 1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних "
#~ "високоякісних моніторів із широкою палітрою.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, "
#~ "що і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
#~ "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
#~ "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
#~ "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
#~ "спостерігача) і використовує точку білого D50.</p><p>Подібно до простору "
#~ "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. "
#~ "«<a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html"
#~ "\">Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and "
#~ "TRCs</a>», щоб дізнатися більше про уявні кольори.</p><p>Немає ніяких "
#~ "причин, чому будь-хто може захотіти скористатися цим профілем для "
#~ "редагування, якщо немає нагальної потреби у забезпеченні наявності у "
#~ "просторі кольорів усіх можливих природних кольорів.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
#~ "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
#~ "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
#~ "простору кольорів XYZ.</p><p>Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
#~ "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів "
#~ "CIERGB. Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один "
#~ "набір. У підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила "
#~ "друга спитати визнаного експерта у цій області, який повідомив, що "
#~ "справжні основи має бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було "
#~ "зроблено.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
#~ "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у "
#~ "ньому більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та "
#~ "AllColorsRGB. Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися "
#~ "редагування у робочому просторі IdentityRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
#~ "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).<p>Kodak "
#~ "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
#~ "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено "
#~ "деякі уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині "
#~ "кольори, які може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також "
#~ "виключено деякі дуже насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після "
#~ "обробки деякими (ймовірно багатьма) вхідними профілями матриць "
#~ "фотоапаратів.<p>Основи ProPhotoRGB є жорстко вбудованими до продуктів "
#~ "Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім "
#~ "достатньої широти для вміщення багатьох кольорів, ProPhotoRGB не має "
#~ "окремих переваг як робочий простір RGB. Особисто і для більшості завдань "
#~ "із редагування, рекомендуємо профілі ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або "
#~ "ACEScg.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів "
#~ "sRGB. Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі "
#~ "пристрої взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні "
#~ "показувати усі кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається "
#~ "до Rec.2020, вже створюються відео для Rec.2020, а різноманітні "
#~ "відеокамери можуть знімати у форматі Rec.2020. І у цифровій темній "
#~ "кімнаті Rec.2020 є надійнішим як загальний робочий простір RGB ніж доволі "
#~ "вузький простір кольорів sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
#~ "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є "
#~ "стандартним простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором "
#~ "для експортування зображень до інтернету.</p><p>Палітра кольорів sRGB "
#~ "була добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів "
#~ "високої якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
#~ "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші "
#~ "сині і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші "
#~ "палітри стають здобутком моніторів споживацької якості).</p><p>Палітри "
#~ "кольорів принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у "
#~ "блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів "
#~ "цифрових негативів також виходять за межі sRGB.</p><p>До речі, "
#~ "використання цілі можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не "
#~ "призводить до того, що кольори поза палітрою потраплять до палітри "
#~ "кольорів sRGB! Стандартний простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими "
#~ "профілями RGB з пакунка профілів) є матричним профілем, а матричні "
#~ "профілі не мають таблиць можливості сприйняття.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
#~ "використано базову назву «WideRGB».</p><p>WideGamutRGB було розроблено "
#~ "Adobe як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
#~ "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що "
#~ "відповідає старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий "
#~ "простір кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив "
#~ "акцент на простір кольорів ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
#~ "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
#~ "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
#~ "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
#~ "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних "
#~ "елементів сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на "
#~ "зображення у тонах сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. "
#~ "Зображення у тонах сірого, які вивантажуються до інтернету, варто "
#~ "перетворювати до профілю V2 Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із "
#~ "лінійною гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід "
#~ "користуватися, лише під час редагування з високою глибиною кольорів (16-"
#~ "бітові із рухомою крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, "
#~ "32-бітові цілі). Багато дій з редагування дають кращі результати у "
#~ "просторах кольорів з лінійною гамою.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
#~ "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
#~ "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
#~ "редагування зображень з високою глибиною кольорів.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-"
#~ "bt709.icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву "
#~ "відтворення кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не "
#~ "є такою близькою до візуально однорідною.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль "
#~ "із вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
#~ "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
#~ "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є "
#~ "достатньо вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором "
#~ "кольорів AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти "
#~ "постеризації. І, звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих "
#~ "профілів із лінійною гамою для 8-бітового редагування.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
#~ "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
#~ "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto "
#~ "та GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
#~ "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
#~ "профілів V4, скористайтеся профілями V2.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Профіль недоступний…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Без надпису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Назва кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
#~ "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися "
#~ "просторами кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB "
#~ "із 8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до "
#~ "діалогового вікна параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Нетиповий градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Сегментований градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Розділити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Здублювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Вилучити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від "
#~ "остаточного. Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:"
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>Доступний режим швидкого перегляду</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "×%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Перезаписати шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Зберегти до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Приєднати до панелі інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Від’єднати від панелі інструментів"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Показати шаблон стрічки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Показати шаблон стрічки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Немає доступних кривих тонів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Робочий простір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Робочий простір %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Вкажіть файл для завантаження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Додати / Вилучити кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Назва (непорожня і невикористана):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Назва профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "С&пробувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "змінено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Подробиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Відкрити довідку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Від’єднати бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Закрити бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Згорнути бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Зафіксувати бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Востаннє збережено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 тиждень"
#~ msgstr[1] "%1 тижні"
#~ msgstr[2] "%1 тижнів"
#~ msgstr[3] "%1 тиждень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дні"
#~ msgstr[2] "%1 днів"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 годин"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилин"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунд"
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Додати колір до палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл "
#~ "лише на його читання. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Додати/Вилучити кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Суцільний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Змінити колір заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Змінити градієнт заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Змінити візерунок заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Ціль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Повторення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Повторення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Загальна непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Колір межі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Колір межі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Формат сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Застосувати до документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Ліве поле:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Праве поле:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Корінець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Поле сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Розгортки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Формат сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Розгортка сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Імпортувати ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Вилучити ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Виберіть файл для додавання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Створити теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Пов’язати з теґом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Вилучити з цього теґу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Вилучити з іншого теґу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Не вдалося відновити теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у "
#~ "списку теґів.<br>Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Теґ не було відновлено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Відступ у першому рядку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Відступ ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Відступ праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Змінити колір тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Плоске"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Округлене"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Квадратне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Гостре"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Округлене"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Фасочне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Обмеження фацета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Товщина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Встановити товщину лінії для позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Змінити колір ліній або рамки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або "
#~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.<para>Для фільтрування "
#~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів "
#~ "введіть<br><icode>частина_назви</icode> або <icode>!частина_назви</icode>."
#~ "</para><para>Включення або виключення інших наборів теґів:"
#~ "<br><icode>[назва_теґу]</icode> або <icode>![назва_теґу]</icode>.</"
#~ "para><para>Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з "
#~ "врахуванням регістру символів:<br><icode>\"Точний відповідник\"</icode> "
#~ "або <icode>!\"Точний відповідник\"</icode>.</para>Результати фільтрування "
#~ "для перегляду у режимі <interface>Усі набори</interface> зберігати не "
#~ "можна.<br>У цьому режимі натискання клавіші <interface>Enter</interface> "
#~ "або спорожнення поля фільтрування призведе до відновлення у списку усіх "
#~ "пунктів.<br>Створіть інший теґ або перемкніться на вже створений інший "
#~ "теґ, якщо вам потрібно зберегти список фільтрованих ресурсів до "
#~ "іменованого набору.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або "
#~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.<para>Для фільтрування "
#~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів "
#~ "введіть<br><icode>частина_назви</icode> або <icode>!частина_назви</icode>."
#~ "</para><para>Включення або виключення інших наборів теґів:"
#~ "<br><icode>[назва_теґу]</icode> або <icode>![назва_теґу]</icode>.</"
#~ "para><para>Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з "
#~ "врахуванням регістру символів:<br><icode>\"Точний відповідник\"</icode> "
#~ "або <icode>!\"Точний відповідник\"</icode>.</para>Натискання клавіші "
#~ "<interface>Enter</interface> або кнопки <interface>Зберегти</interface> "
#~ "призведе до зберігання внесених змін.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
#~ "поточного теґу.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Показати параметри поля теґів.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Перейменувати теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Вилучити цей теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1⨯%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Параметри інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Влаштувати в ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Влаштувати сторінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Фактичні пікселі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Влаштувати в ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Збільшити вибрану область"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Збільшити до повного розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Немає записів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Спорожнити список"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "В&перед"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Домівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її "
#~ "було сховано</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній "
#~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Створити новий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "З&берегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Зберегти документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Зберегти &як…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрити документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Надіслати листа…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&йти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "П&овторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Виріза&ти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Позна&чити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайти &далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Знайти &позаду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Замінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактичний розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Вибрати масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Перемалювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Перемалювати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Попередня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Наступна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "П&ерейти..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Перейти до &сторінки..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Перейти до ря&дка..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Пе&рша"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Перейти до першої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Остання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Перейти назад документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "В&перед"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Перейти вперед документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Додати закладку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Редагувати закладки..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Перевірка правопису..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Перевірити правопис у документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показати панель &інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Зберегти параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Налаштувати %1…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Налаштувати &сповіщення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "П&ідручник з %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Що це?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "П&орада дня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Про %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "П&ро KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Усі підтримувані формати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE — почувайтеся вільно!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> — це всесвітня спільнота програмістів, художників, "
#~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування "
#~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку <a href=\"%1\">вільного "
#~ "програмного забезпечення</a>. Цією спільнотою створено сотні вільних "
#~ "програм, які є частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та "
#~ "програм KDE.<br /><br />Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з "
#~ "учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами "
#~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок "
#~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.<br /><br />Відвідайте сайт <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею "
#~ "програмне забезпечення.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
#~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо "
#~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.<br /><br />KDE має "
#~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» "
#~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.<br /><br />Якщо у вас є "
#~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
#~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» "
#~ "встановлено у значення «Список побажань».</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. "
#~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
#~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
#~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!<br /><br />Завітайте на "
#~ "сторінку <a href=\"%1\">%1</a> щодо інформації про деякі проекти, у яких "
#~ "можна взяти участь.<br /><br />Якщо ви потребуєте більше інформації або "
#~ "документації, відвідайте <a href=\"%2\">%2</a>, щоб ознайомитися з нею.</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде "
#~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні "
#~ "гроші.<br /><br />Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
#~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, "
#~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. "
#~ "Дивіться <a href=\"%1\">%1</a>, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.<br /"
#~ "><br />Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема "
#~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, "
#~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та "
#~ "організацію конференцій та зустрічей. <br /><br />Якщо ви бажаєте "
#~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за "
#~ "адресою <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Заздалегідь вдячні вам за "
#~ "допомогу.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Підтримка KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом "
#~ "«Налаштувати скорочення»\n"
#~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
#~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
#~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
#~ "помилку» в тій самій програмі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Програма: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
#~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компілятор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
#~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Старий текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Новий текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- роздільник ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Змінити текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Те&кст піктограми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з "
#~ "піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
#~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Відновити пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Пенал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Наявні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Пот&очні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Об'єднати>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Об'єднати %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
#~ "вилучите, ви не зможете його додати знову."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Список дій: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ліва кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "середня кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "права кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "некоректна кнопка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Типове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
#~ "переходом на іншу схему?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Скорочення для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Головний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Альтернативний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Назва дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
#~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Перепризначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</"
#~ "b>.<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
#~ "використовувати у програмі.\n"
#~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
#~ "використовують багато інших програм.\n"
#~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Непідтримувана клавіша"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Додати до пенала"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Налаштувати скорочення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Схеми скорочень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Зберегти/Завантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Експортувати схему..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Імпортувати схему…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Назва нової схеми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Назва нової схеми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нова схема"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
#~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних "
#~ "схем скорочень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Експортувати скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Імпортування скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Додати запасну мову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
#~ "запуску програми."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Запасна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Головна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Показувати текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Параметри панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Розташування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Тільки піктограми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Тільки текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Текст під піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Малий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Середній (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Великий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Величезний (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Заблокувати панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Показані панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Без тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Концентричний еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Помічник збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Інструмент створення перспективи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Сплайни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжна точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Бузковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жовтий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чорний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Рушій ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16 Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Розширений вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Повзунки кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Приховати вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "При наведенні вказівника"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Мінімалістичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Не показувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Параметри вибору кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
#~ "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється "
#~ "від найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
#~ "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr ""
#~ "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
#~ "кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
#~ "значення встановлено для «rec 709»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Приріст: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Зсув: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Перший кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Останній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Старт / Пауза"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Криві анімації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Створити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Вилучити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Вилучити кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Режим автокадрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Викинути кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Додати наявний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Затінення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Колір затінення для наступних кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Монтажний стіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або "
#~ "праворуч."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Вставити %1 ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Вставити %1 праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Вилучити стовпчики (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Художній вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Скинути всі кільця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Скинути вибране кільце"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Скинути освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Скинути все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Вилучити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Створити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Експортувати композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Вставте назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Оновити композицію"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Перейменування композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Нова назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Композиція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Ви&брати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Показати маску загального вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
#~ "<interface>Шари</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "З&групувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "П&еретворити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Розділити прозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Змішувач цифрових кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Ґратка і напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Журнал скасування"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Час об’єднання початків"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати "
#~ "знову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Час групування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони "
#~ "можуть вважатися групою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Розділення штрихів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Еталонні зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Керування таблицею пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення "
#~ "пікселів самого зображення, лише на його показ."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Експозиція: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Гама: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Всі канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Вибір палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Набори пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Журнал наборів пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Додати форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Відкрити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Вилучити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Смішне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Помилка у збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Властивості форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Малий вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Показати панель вибору простору кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Вибір певного кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Набори завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Назва набору завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Набір завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Набір завдань %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Експортувати кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося обробити анімацію:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть "
#~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (<a href=\"https://"
#~ "www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне "
#~ "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Не вдалося створити дію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Не обрано жодної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Відкинути зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Відкриття макросу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Створення масиву клонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Діапазон кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Перетворити всі шари з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Перетворити нижній шар з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "На місці (типово)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Нові шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Нові активні шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Активний (типовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Активний і нижчі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Активний і вищі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Усі видимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Усі невидимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі видимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі невидимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Усі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3-є виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1-е → 2-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1-е → 3-є"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1-е → 4-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Усі виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC для Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, "
#~ "отже його вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Вибачте! Помилка G'Mic. Причина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Виберіть фільтр…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Отримуємо визначення з %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб "
#~ "побачити зміни! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Оновлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Відсотки (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Змінити розміри полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "пікселі/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "пікселі/сантиметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Змінити розмір на інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Розмір шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Змінити розміри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Масштабувати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Перейти до попередньої групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Перейти до наступної групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Розділити на шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Некоректне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Варіант (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Впорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Невпорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Альтернативний масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Масив мовних даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Раціональне число"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Змістити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Змістити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Комплекту не існує!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Редагування комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Комплект з цією назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Виберіть файл, який буде використано як файл динамічного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати комплекти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Імпортувати пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Імпортувати градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Імпортувати палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Імпортувати візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Імпортувати шаблони…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Керування ресурсами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Не вдалося створити комплект."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Імпортувати пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Імпортувати шаблони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Імпортувати градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Імпортувати візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Імпортувати палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Експортувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Гаусове розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Розмивання об’єктивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання рухом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Розмивання рухом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Колір до альфи…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колір до альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Мі&німізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Максимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Мінімізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Яскравість і контрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Баланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Баланс кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Прибрати насичення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Відтінок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насиченість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Освітленість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Інтенсивність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Зелений-червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Жовтий-синій:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Коригування HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Криві коригування &кольору…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Коригування кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити &різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення &середнього значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення верхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Рельєф за діагоналлю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глибина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Перенесення &кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Перенесення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Карта &градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Карта градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Півтон…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Півтон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Розмір вікна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Індексовані кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Основа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Індексовані кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " колір"
#~ msgstr[1] " кольори"
#~ msgstr[2] " кольорів"
#~ msgstr[3] " колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Рівні…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Випадковий шум…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Нормалізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Нормалізувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Олійна фарба…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Пікселювати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Ширина у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Висота у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Пос&теризувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Кроки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Постеризація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Дощові краплі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Розмір краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Опуклість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Дощові краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Випадкове підбирання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Випадкове підбирання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Закруглені кути…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Радіус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Заокруглити кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Мала плитка…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Кількість блоків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Мала плитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Собель горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Собель вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Зберегти знак результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Поріг…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Маска зменшення різкості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Хвиля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Форма художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Художній текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Властивості тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Текст за контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Дуга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Хорда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Форма-поліпшений-контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Поліпшений контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Хрестик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Хрест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Зауваження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смайлик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "За годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Форма-спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Форма-зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анотація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Форма анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Малі прописні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Верхній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "З великої літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n"
#~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Скорочена назва%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Використані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Невикористані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Спеціальні символи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Адреса не є коректною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Закладки не існує"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Перейменування закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Вставлення закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Параметри підрядкових приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Параметри кінцевих приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Особлива позначка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Без позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Табулятор"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Виберіть зображення для списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Ціле слово"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Відступ/Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Загальний формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Позначки/Нумерація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Декорування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Буквиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "У півтори висоти рядка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Пропорційний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Додатковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Фіксований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Щонайменше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Вставити таблицю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Назва розділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Налаштування розділів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Змінити формат шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Змінити формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Змінити рівень списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Встановити колір рамки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Керування стилями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Збереження змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Зміст — налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Додати рамку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Використати стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Покажчик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Рівень %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Зміст — налаштування стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Доступні стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Зміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Натискання клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Посилання покажчика"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Текстове посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Новий розділ %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Вставити з міткою:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Додати закладку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Посилання та список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Посилання і закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Закладка не може бути порожньою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Вилучити коментар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Малі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Круглі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Квадратні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Ромбічні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Позначки-галочки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Звичайні числа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Малі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Великі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Малі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Великі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Великі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Позначки бюлетеня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Гурумухі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Скорочений абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Арабська абетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Форма, що показує текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Форма-текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "розташовується вздовж"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Абзац"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Автовиправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Замінити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Виберіть векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Візерунок…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Суцільний колір…"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
#~ "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення "
#~ "прозорості було ненульовим. Початкові значення <i>не</i> буде повернено "
#~ "під час збереження зображення.<br/><br/>Ця зміна навряд чи призведе до "
#~ "зміни вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.<br/><br/"
#~ "><note>Змінені значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Зображення EXR буде змінено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR "
#~ "не передбачено:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>Ці шари "
#~ "не буде збережено у остаточному файлі EXR.</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Назва файла є порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
#~ "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Файла EXR не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є "
#~ "квадратним"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування карти висот R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Векторний шар"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому зображенні містяться векторний шар, шар клонування та заповнені "
#~ "шари.\n"
#~ "Ці шари буде збережено у растровому форматі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Сторінка %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Експорт до PNG у Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Експорт до PNG у Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-бітова глибина кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з "
#~ "глибиною кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб "
#~ "уникнути темного знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі "
#~ "скористатися Керуванням кольорами.</para><para>Якщо параметр буде "
#~ "вимкнено, всі файли RAW буде декодовано з глибиною кольорів 8 біт з "
#~ "використанням кривої гами BT.709 і точки білого у 99 процентилів. Такий "
#~ "режим швидший за 16-бітове декодування.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Інтерполювати RGB як чотири кольори</title><para>Типово "
#~ "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі "
#~ "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в "
#~ "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання "
#~ "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.</"
#~ "para><para>Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але "
#~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості "
#~ "VNG або переплітається з методом AHD.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Не витягувати і не повертати пікселі</title><para>Для фотоапаратів "
#~ "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів "
#~ "з неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
#~ "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
#~ "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Якість (інтерполяції)</title><para>Тут ви можете вибрати метод "
#~ "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
#~ "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
#~ "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
#~ "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
#~ "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
#~ "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
#~ "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
#~ "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Білінійний</emphasis>: "
#~ "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий "
#~ "метод — годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення "
#~ "червоного для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними "
#~ "пікселями, і робить те саме для синіх і зелених.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VNG</emphasis>: використовує наближення змінною кількістю "
#~ "градієнтів. У цьому методі обчислюють градієнти поряд з потрібним "
#~ "пікселем і використовують нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і "
#~ "подібнішим частинам зображення) для виконання оцінки.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: використовує "
#~ "наближення візерункового групування пікселів. Метод групування пікселів "
#~ "використовує припущення про природність обстановки для виконання оцінки. "
#~ "Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
#~ "змінної кількості градієнтів.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</"
#~ "emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У "
#~ "цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності "
#~ "була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: інтерполяція DCB, "
#~ "запозичено з проекту linuxphoto.org.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: модифікована інтерполяція AHD з "
#~ "використанням методу дисперсії відмінностей кольорів.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: інтерполяція з "
#~ "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
#~ "проекту PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: "
#~ "метод дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: суміш методів "
#~ "усування мозаїчності VCD і AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: усування мозаїчності кольорів "
#~ "інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки "
#~ "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and "
#~ "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення "
#~ "ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту "
#~ "RawTherapee.</item></list></para><para>Зауваження: ви не зможете отримати "
#~ "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
#~ "пакунків розширень.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Проходи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Проходи</title><para>Тут ви можете вказати кількість проходів, які "
#~ "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів "
#~ "червоний-зелений і синій-зелений.</para><para>Цим параметром можна "
#~ "скористатися лише для декількох варіантів інтерполяції: <emphasis "
#~ "strong='true'>Білінійна</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> та "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD і AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Покращена інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Покращена інтерполяція</title><para>Цим пунктом можна скористатися "
#~ "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: увімкнути "
#~ "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: увімкнути покращену інтерполяцію "
#~ "видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Усунення мозаїчності"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Метод:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Типовий D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Фотоапарат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Баланс білого</title><para>Налаштувати баланс білого у raw:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Типовий баланс білого D65</"
#~ "emphasis>: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Баланс білого фотоапарата</emphasis>: "
#~ "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
#~ "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу "
#~ "білого.</item><item><emphasis strong='true'>Автоматичний баланс білого</"
#~ "emphasis>: Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього "
#~ "зображення.</item><item><emphasis strong='true'>Ручний баланс білого</"
#~ "emphasis>: Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня "
#~ "зеленого.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Температура</title><para>Тут ви можете встановити кольорову "
#~ "температуру у градусах Кельвіна.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня "
#~ "вилучення відтінків пурпурового.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Виблиски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Суцільний білий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Не об'єднувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Перебудувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Виблиски</title><para>Тут ви можете вибрати метод обрізання "
#~ "виблисків:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Чисте біле</"
#~ "emphasis>: обрізати всі виблиски до чистого білого.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Не об’єднувати</emphasis>: залишити виблиски необ’єднаними "
#~ "у різних відтінках рожевого.</item><item><emphasis strong='true'>Змішати</"
#~ "emphasis>: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового "
#~ "переходу у білий.</item><item><emphasis strong='true'>Перебудувати</"
#~ "emphasis>: перебудувати виблиски за допомогою значення рівня.</item></"
#~ "list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Рівень</title><para>Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
#~ "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Виправлення експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Лінійний зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Зсув</title><para>Лінійний зсув виправлення експозиції до "
#~ "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Виблиск:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Виблиски</title><para>Величина, що відповідає за збереження "
#~ "світлих ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має "
#~ "помітний вплив, лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами "
#~ "кольорів буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх "
#~ "відблисків від ламп розжарювання).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Автояскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме "
#~ "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування "
#~ "яскравості.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Яскравість</title><para>Задайте рівень яскравості остаточного "
#~ "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Точка чорного</title><para>Використовувати особливу точку чорного "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки чорного буде обчислено автоматично.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Значення точки чорного</title><para>Тут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки чорного остаточного зображення.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Точка білого</title><para>Використовувати особливу точку білого "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки білого буде обчислено автоматично.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Значення точки білого</title><para>Тут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки білого остаточного зображення.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Вилучення шумів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Лінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Імпульсне придушення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Вилучення шумів</title><para>Тут можна вказати спосіб вилучення "
#~ "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Не застосовувати</"
#~ "emphasis>: не використовувати вилучення шумів.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Вейвлети</emphasis>: вейвлетне виправлення з метою "
#~ "вилучення шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується "
#~ "після інтерполяції.</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: "
#~ "Fake Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до "
#~ "усування мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Лінійне фільтрування</emphasis>: "
#~ "смугове придушення шуму за допомогою масиву фільтрів кольорів. "
#~ "Застосовується після інтерполяції.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Імпульсне придушення</emphasis>: імпульсне придушення шуму. "
#~ "Застосовується після інтерполяції.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Увімкнути виправлення хроматичної аберації</title><para>Збільшити "
#~ "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
#~ "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір "
#~ "значень).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Автоматичне виправлення хроматичної аберації</title><para>Якщо "
#~ "буде позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
#~ "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо "
#~ "палітра кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. "
#~ "Для таких знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти "
#~ "кольорів вручну.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Червоний-зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Коефіцієнт червоного-зеленого</title><para>Тут ви можете "
#~ "встановити величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Синій-жовтий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Коефіцієнт синього-жовтого</title><para>Тут ви можете встановити "
#~ "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Виправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Профіль фотоапарата:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Профіль фотоапарата</title><para>Тут ви можете обрати вхідний "
#~ "простір кольорів для декодування даних RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Немає</emphasis>: не "
#~ "використовувати під час декодування RAW профілів кольорів.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Вбудований</emphasis>: використовувати "
#~ "профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: використовувати "
#~ "нетиповий вхідний профіль кольорів.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Робочий простір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Простір кольорів</title><para>Тут ви можете вибрати простір "
#~ "кольорів отриманого зображення, який буде використано для декодування "
#~ "даних RAW.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(лінійний)</emphasis>: у цьому режимі простір кольорів отриманого "
#~ "зображення взагалі не використовується під час декодування RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: це простір кольорів "
#~ "RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-Packard і "
#~ "Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
#~ "розміщення у мережі та портретів.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: цей простір кольорів є вдосконаленням "
#~ "простору кольорів RGB, розробленим компанією Adobe. Його використовують "
#~ "для застосувань фотографії у рекламі та образотворчому мистецтві.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: цей простір "
#~ "кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe RGB.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: цей простір "
#~ "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він "
#~ "пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
#~ "згаданих застосувань.</item><item><emphasis strong='true'>Нетиповий</"
#~ "emphasis>: використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Поріг</title><para>Тут ви можете встановити порогову величину "
#~ "зменшення шуму.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Яскравість</title><para>Потужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів яскравості.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Колірність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Колірність</title><para>Потужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів колірності.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Відновити типове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати "
#~ "неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування відео"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися "
#~ "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "надзвичайно швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "надшвидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "дуже швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "швидше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середній"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "повільніше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "дуже повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "плацебо"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "основна лінія"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "основний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "висока"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "висока10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "висока422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "висока444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "плівка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "анімація"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "зерно"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "стале зображення"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "швидке декодування"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "нульова затримка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "кб/с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Отримуємо палітру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Кодуємо кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки "
#~ "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Аерограф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Режим малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Кольорове розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Режим розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Притуплення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Віддзеркалити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Ширина розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Радіус розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Зміна кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Розкидати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Режим перекриття"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Потужність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Параметр накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати на поточному шарі, але\n"
#~ "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування "
#~ "розмазування.\n"
#~ "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю "
#~ "непрозорого тла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Режим розмазування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (увага! пензель із діркою!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі "
#~ "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, "
#~ "скористайтеся режимом «Розмивання»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Розмір журналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Лінія з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Пропорція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Агресивний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "М’якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Передній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Лікування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Пересунути джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Режим викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Вихор за г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Вихор проти г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Збільшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Викривлення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Параметри викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати дайна-пензлем\n"
#~ "малювання дайна-пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Діаметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Маса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Перетягнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Дріт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Заміщати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Цілковите заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Товстий край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Експериментальний пункт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Параметр зсуву"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Рівень поділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Тип частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Параметри кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Щетинка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Параметри щетинок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штриховий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Кут штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Товщина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Параметри штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Налаштування штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Поперечне штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Кінчик пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Проміжки: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Використовувати колір як маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Штамп"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента "
#~ "зображення.\n"
#~ " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Скинути стандартну підказку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n"
#~ "Встановлює масштаб 1.0\n"
#~ "Встановлює обертання 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Стандартна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. \n"
#~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
#~ "автоматична точність. \n"
#~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 1 (найшвидший)\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для дуже великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 2\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 3\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 4 (оптимальний)\n"
#~ "Міжточкова точність: 50%\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 5 (найякісніший)\n"
#~ "Міжточкова точність: точно\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "Найгірша швидкодія, найкраща якість."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "До буфера\n"
#~ " нічого не скопійовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Звичайний колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Однорідний випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Фіксований візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Джерело -> Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Далеко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висока"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Близько"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Нечіткий мазок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Нечіткий штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Згасання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Відстань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Кут малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Вхідний натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Напрямок ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Підвищення ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний "
#~ "фільтр)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "ПГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "ЗГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Зменшити насиченість "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Збільшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Нижче значення "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Вище значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Не віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Вісь X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Вісь Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Величина розсіювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Ізотропний інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, "
#~ "залежно від його розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Випадковий відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Горизонтальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Режим текстурування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Пензель вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Обрізання вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Візерунок вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Правила обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за "
#~ "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Інвертування візерунка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Віялоподібні кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Кутове зміщення"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Вага непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Масштаб dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Масштаб dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Ітерації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Частка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати пензлем\n"
#~ "малювання пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Швидкий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Масштаб зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Щільність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Ескіз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Кількість часток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Забризкати область"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Форма плями розбризкувача"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Динаміка форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Пульверизатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Дотична нормаль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Нахил дотичної"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Згладжування пензля: базове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Стабілізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Відстань: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Затримка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Замикання лінії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Стабілізація датчиків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Завершення штриха:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Згладжувати натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
#~ "відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Масштабована відстань"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати "
#~ "допоміжні лінійки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Допоміжне тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у "
#~ "запобіганні прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість "
#~ "допоміжних елементів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Прилипання до одинарного:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Швидкий режим: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім "
#~ "того, буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Поріг: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Збільшення позначеного: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Радіус розтягування: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Використовувати взірець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, "
#~ "заповнення вестиметься за допомогою обраного градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Заповнити все вибране:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
#~ "просто заповнено обрану ділянку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градієнт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Форма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Симетричний конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "За формою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Звичайне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Реверсивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Поріг злиття:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Використовувати датчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Показати напрямну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
#~ "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пересування»"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Відбити симетрично"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Сніжинка"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання кривої."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні "
#~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Точка з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Форми з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
#~ "підсвіченої позиції."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
#~ "встановлює підсвічену позицію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб утримувати позицію за x або y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Наситити кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Обертати відтінок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Освітленість до прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Значення насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Перенесення компонента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Дискретний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Початкове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Амплітуда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Суміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Згори (Atop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Виключне «або»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Матриця згортки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Здублювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Обгортка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Режим країв:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Розмір ядра:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Точка цілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Дільник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Редагувати ядро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Заповнення повінню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Заповнення кольором"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Вибрати зображення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Об'єднати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Морфологія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Ерозія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Розтягування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Оператор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Радіус за x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Радіус за y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Зберегти профіль як..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Розташувати за обраним контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Використовувати натиск &планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Загострення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Використовувати &кут з планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Фіксація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Кінчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Маса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Назва профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Некоректна назва."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n"
#~ "Бажаєте його перезаписати?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мишка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Графічне перо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Каліграфія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Додати до набору фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Назва ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Властивості ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Ш:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Застосувати ефект до області"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання "
#~ "вилучить контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить "
#~ "контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Змінити градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Попередньо визначені градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригінальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Плиткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Розтягнений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Розширити/Звузити позначене: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Еліптичний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Позначення контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Виберіть контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Багатокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Прямокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Позначення подібних кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Сталий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Початкова ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Діапазон ширини:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
#~ "щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви "
#~ "не зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на "
#~ "полотні. Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library "
#~ "або скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень "
#~ "масштабування вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке "
#~ "перетворення є небажаним. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити шар або вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Виберіть режим фільтрування:\n"
#~ "<list><item><interface>Білінійний</interface> для областей із однорідним "
#~ "кольором (запобігає появі викривлень)</item><item><interface>Бікубічний</"
#~ "interface> — плавніші результати</item><item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> — чіткіші результати. Можлива поява розводів.</item></list></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Типове (афінне)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Сильне (тверде)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Найсильніше (подібність)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Величина деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко "
#~ "буде досягнуто межу деформування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
#~ "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
#~ "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення <interface>Розмір</interface> відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення <interface>Величина</interface> відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Точки перетину ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Розблокувати точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування про помилки у Krita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Роботу Krita несподівано завершено! Будь ласка, "
#~ "допоможіть нам в удосконаленні програми і надішліть додаткову інформацію "
#~ "щодо аварії.</p><p>Якщо ви не заперечуєте, щоб розробники зв’язалися з "
#~ "вами, будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти. Ми обіцяємо не "
#~ "надавати цю адресу будь-яким стороннім особам.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Будь ласка, опишіть ваші дії під час аварійного "
#~ "завершення або будь-що, що здалося вам незвичним:</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Надіслати відомості щодо цієї проблеми до Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Ці відомості міститимуть дані щодо типу використаного комп’ютера та "
#~ "користування Krita. Жодних особистих даних надіслано не буде."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Ві&дновити типові налаштування перед перезапуском Krita"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Звіт щодо аварійного завершення буде також збережено у домашньому "
#~ "каталозі вашого користувача."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "П&ерезапустити Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "номерВерсії"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Екс&портувати анімацію…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Експортувати анімацію…"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити типовий колір для попереджень щодо перебування поза гамою"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Додати новий колір…"
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Вилучити вибраний колір"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Додати нову палітру…"
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Очистити поточну палітру"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Заповнити палітру з зображення"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Заповнити палітру з поточного шару"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "С&тиль:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Розташування:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Стискання"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Кількість роздільних здатностей:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr ""
#~ "Програмою Krita вичерпано доступний обсяг пам’яті. Роботу програми "
#~ "доведеться завершити."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Компенсація точки чорного"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування про аварії у Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Цифрове малювання для художників"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita, 2016.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перезапустити %1. Будь ласка, спробуйте перезапустити %1 "
#~ "вручну."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перезапустити Krita. Будь ласка, спробуйте перезапустити "
#~ "програму вручну."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Типова модель кольорів принтера:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Типовий профіль &принтера:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Вставляння даних з простого джерела"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, яке ви намагаєтесь вставити не містять інформації про "
#~ "профіль кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ "У мережі та простих програмах припускається, що дані належать до формату "
#~ "кольорів sRGB.\n"
#~ "Імпортування як у мережі покаже таке зображення у потрібному вигляді.\n"
#~ "Більшість дисплеїв далекі від досконалості, отже, якщо ви працюєте над "
#~ "зображенням для себе,\n"
#~ "можливо, ви забажаєте здійснити імпорт у тому вигляді, як ви його бачите "
#~ "на дисплеї.\n"
#~ "\n"
#~ "Отже, як ви бажаєте інтерпретувати ці дані?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Встановити режим горизонтального відбиття"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "щось"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на &90° за год. стрілкою"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Спробувати вимкнути подвійну буферизацію. Швидкодія "
#~ "для дії з малювання збільшиться, але можливі аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації процесорів ATi та "
#~ "драйверів до них.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Відкриття документа"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Перетворення"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: малювання вдома та у дорозі для художників"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Зображення, які слід відкрити"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Використовувати віртуальну клавіатуру"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Повноекранний показ"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Запускати у режимі інтерфейсу роботи з ескізами"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 не існує."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: не знайдено QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: малювання у дорозі для художників"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити ескіз у вікні. Типово ескіз буде відкрито у повноекранному "
#~ "режимі."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "QML не знайдено"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Додавання ресурсів"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "набори пензлів Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "пензлі GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "пензлі Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "пензлі PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "пензлі SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "градієнти GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "градієнти SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "градієнти Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "комплекти ресурсів (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "візерунки GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "візерунки GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "візерунки PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "візерунки TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "візерунки XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "візерунки BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "палітри (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "робочі простори (*.kts)"
#~ msgid "The selected resource type is unknown."
#~ msgstr "Вибраний тип ресурсів є невідомим програмі."
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Імпортувати комплект/ресурс"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Відстань: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Кут: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Зберегти як .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Автоінтервал"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Отримуємо файли автоматичного зберігання даних…"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження…"
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Придушення"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Діапазон"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Шум"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Кут"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розмір"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Глибина"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Ґратка перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Змінити ґратку перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Змінити ґратку"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "записані дії (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Мінімалістичний перегляд"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Детальний перегляд"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Перегляд мініатюр"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "налаштування OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Незмінна ширина обрізування"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Незмінна висота обрізування"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Незмінні пропорції"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr "Ґратка є невидимою. Натисніть Enter, щоб програма показала ґратку."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка»"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент ґратки перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка перспективи»"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку перспективи"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Сховати ґратку перспективи"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "налаштування стилю шару (*.asl)"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Параметри вказівника"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Параметри вікон"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Горизонтальний інтервал:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Вертикальний інтервал:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Встановити ширину і висоту роздільної здатності екрана."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Розмір &екрана"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Зберегти попередньо визначений розмір як:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Виберіть фільтр"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "усі файли (*.*)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "У XYZ гама припускається лінійною."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть активні канали цього шару. Будь-які дії буде виконано лише над "
#~ "активними каналами."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Шар %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr ""
#~ "Опустити\n"
#~ "опускання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr ""
#~ "Підняти\n"
#~ "піднімання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Шар"
#~ msgid "Could not add layer to image."
#~ msgstr "Не вдалося додати шар до зображення."
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Дублікат "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити останній шар\n"
#~ "вилучення останнього шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити декілька шарів та масок\n"
#~ "вилучення декількох шарів та масок"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Пересунути шар ліворуч"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Пересунути шар ліворуч"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Пересунути шар праворуч"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Пересунути шар за межі групи"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Пересунути шар до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr ""
#~ "Об'єднати з шаром нижче\n"
#~ "об’єднання з шаром нижче"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Застосувати дію G'Mic…"
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Відкрити і відтворити…"
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів…"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Обернути шар на 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Поділити зображення за каналами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr ""
#~ "Оновити LOD\n"
#~ "оновлення LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Колір попередніх кадрів:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладити"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Властивості…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Лінійки показують горизонтальну і вертикальну позицію вказівника мишки на "
#~ "зображенні, їх можна для точного розташування вказівника мишки на полотні."
#~ "<p>Зніміть позначення з цього пункту, щоб сховати лінійки.</p>"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Кількість воскових кальок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути ключові кадри\n"
#~ "пересування ключових кадрів"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобальна альтернатива"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Жест кнопки мишки"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Жест форми мишки"
#~| msgid "Images to open"
#~ msgid "Images to open to open"
#~ msgstr "Зображення, які слід відкрити"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Додатне і\n"
#~ "від’ємне\n"
#~ "обертання"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Створення резервної копії…"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Відкрити цей документ"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Модифіковано:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Доступ:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Отримати профіль кольорів"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Оприлюднити профіль кольорів"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Шар HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Підтримка Krita 2.9 Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Супровідник проекту"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "John Layt"
#~ msgstr "John Layt"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Project Vision"
#~ msgstr "Бачення проекту"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Художник, автор муз, пензлів та наборів пензлів"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Пензлі і палітри"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Icon Management"
#~ msgstr "Керування піктограмами"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Жертводавець"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "DIT"
#~ msgstr "DIT"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "myster0n"
#~ msgstr "myster0n"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pKrime"
#~ msgstr "pKrime"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "RealZero"
#~ msgstr "RealZero"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "S Jester"
#~ msgstr "S Jester"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (псевдонім Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "Та ще 47 анонімних жертводавців"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Документ — %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити вікно параметрів кольорів «Системних параметрів» KDE. "
#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено систему…"
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Вибір простору кольорів визначає спосіб кодування кольорів, а отже, "
#~ "результат використання математичних перетворень у Krita (зокрема злиття "
#~ "та фільтрів). Усі простори мають свої переваги і недоліки, а цей віджет "
#~ "допоможе вам вибрати належний простір кольорів для вашого завдання."
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "Припускаємо, що XYZ є лінійною"
#~| msgctxt ""
#~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~| "conditionally added"
#~| msgid ""
#~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr "Доступними є такі дані щодо цього профілю і глибини кольорів:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
#~ "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. "
#~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує "
#~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із "
#~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини. Корисний для "
#~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Нотатки Ель:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Пензель "
#~ "клонування:</span></p><p>Виберіть початкову точку одночасним натисканням "
#~ "клавіші Ctrl і клацанням лівою кнопкою миші. Пензель клонування "
#~ "продовжить клонування з шару, який був активним, коли було вибрано "
#~ "пензель. Ви можете вибрати інший шар для розташування клону.</p><p>Якщо "
#~ "ви хочете змінити шар для клонування, виберіть цей шар, натисніть "
#~ "одночасно клавіші Ctrl та Alt і клацніть лівою кнопкою миші.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "КВК"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося визначити розмір екрана планшетного пристрою, який "
#~ "з’єднано з комп’ютером. Будь ласка, виберіть належне джерело даних або "
#~ "вкажіть роздільну здатність екрана вручну."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Найімовірніше у шарі усе ще відбувається обробка ефектів."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Задіяно вбудоване керування кольорами"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Наказано вимкнути остаточне перетворення кольорів для зображення, яке не "
#~ "визначено у просторі кольорів RGB. Це вада у Krita. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробникам про те, які дії призвели до появи цього повідомлення.\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз буде задіяно вбудований засіб перетворення кольорів до профілю "
#~ "монітора. Будь ласка, зверніть на це увагу, якщо ви користуєтеся OCIO або "
#~ "задіяли цей засіб з якоїсь іншої причини."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Використання OpenGL неможливе: для роботи Krita потрібна версія OpenGL "
#~ "2.0 або ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до PNG у цьому просторі кольорів або за "
#~ "використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1⨯1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2⨯2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4⨯4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5⨯5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8⨯8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10⨯10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16⨯16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20⨯20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32⨯32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40⨯40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64⨯64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Екран: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Додати до стандартних підказок"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Використовувати як підказку"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Тут має бути опис типу"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Умови стискання віджета"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "приховати вибір відтінків"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "змінити масштаб за розмірами"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "використовувати простір кольорів зображення"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "використовувати нетиповий простір кольорів"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Коефіцієнти яскравості використовуються для "
#~ "обчислення Y' з моделі кольору HSY'. Типовим встановлено «rec "
#~ "709» (червоний: «0,2126», зелений: «0,7152» і синій: «0,0722»).</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Інформація:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' — модель кольору, де яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами "
#~ "(нижче)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Приховати панель вибору кольору"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "не показувати"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Інструмент вибору відтінків MyPaint"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використати модель відтінок-насиченість-значення "
#~ "(типово).</p><p><br/></p><p>За використання цієї моделі усі найбільш "
#~ "насичені кольори буде вирівняно за рівнем білого кольору. Це значення є "
#~ "мірою яскравості пікселів зображення.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "освітленість.</p><p>За використання цієї моделі усі найнасиченіші кольори "
#~ "буде вирівняно за освітленістю рівною 0,5.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використати модель відтінок-насиченість-"
#~ "інтенсивність для засобу вибору відтінків MyPaint</p><p>Інтенсивність "
#~ "визначається вимірюванням суми компонентів червоного, зеленого та синього "
#~ "кольорів. Тому жовтий (1,1,0) є яскравішим за синій (0,0,1).</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "яскравість для засобу вибору відтінків MyPaint</p><p>Яскравість — "
#~ "величина, подібна до інтенсивності, але обчислюється вона додаванням з "
#~ "попереднім нормуванням червоного, зеленого та синього компонентів. Тому "
#~ "жовтий колір є яскравішим за блакитний. Ця модель повністю збігається з "
#~ "моделлю HCY' у MyPaint.</p></body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "набори кольорів"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Кількість мазків:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Кількість рядків"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Параметри бічної панелі розширеного вибору кольору"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Ці параметри стосуються бічної панелі повзунків кольорів."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Роздільність (у точках на дюйм):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальний:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальний:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість «блоків» в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 "
#~ "кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у "
#~ "зображенні, буде використано близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з "
#~ "великими зображеннями, то може придатись більше значення максимальної "
#~ "кількості.\n"
#~ "Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Krita, але не "
#~ "гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Support Krita's Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Підтримайте Kickstarter Krita!</span></a></b></p><p/><p>Протягом "
#~ "травня Krita проводить кампанію на kickstarter. Ми збираємо кошти на "
#~ "покращення швидкодії, підтримку анімації та місце для інших захопливих "
#~ "проектів. Допоможіть нам зробити Krita ще кращою!</p></body></html>"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Радіус (у%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Степінь: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Форма пензля"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Змішування"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Кінчик пензля"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: критична помилка"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Контур пензля з кружком"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Контур пензля з перехрестям"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою праворуч"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою ліворуч"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Нещодавні файли</b></p>"
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Зберегти стиль…"
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Додати тінь…"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Зміщення по X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Зміщення по Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Радіус розмиття:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Якщо потрібно, збільшити зображення для відкидання тіні"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Режим: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Дублювати вибраний шар або маску"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Набори:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–%1.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–2014.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Додати маску позначення"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Додати маску прозорості"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Додати маску фільтрування"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Додати маску &прозорості"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Додати маску &фільтрування…"
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Пересування з обертанням вашого полотна"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Параметри відтворення"
#~ msgid "Enable Looping"
#~ msgstr "Увімкнути циклічність"
#~ msgid "Local playback range:"
#~ msgstr "Діапазон локального відтворення:"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Увімкнути автоматичне розбиття на кадри"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Додати шар малювання анімації"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Додати векторний шар анімації"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Вилучити шар анімації"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Пересунути шар анімації вище"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Пересунути шар анімації нижче"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Зупинити анімацію"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Почати з кадру:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Зупинитися на кадрі"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Розмір анімації"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Animation Options"
#~ msgstr "Параметри анімації"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Створити анімацію"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Відкрити наявну анімацію"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Набір пензлів і палітр"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Віджет повзунка"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Просто мудра людина"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Дизайн"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Художник, набори пензлів та шаблони BD"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закриття документа"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "До документа «%1» було внесено зміни.\n"
#~ "Зберегти ці зміни чи відкинути їх?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "анімація-без-назви"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не вказано назви файла."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Здається, цей файл не є коректним файлом анімації"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла зображення, відтінки і колір якого ви хочете перенести на "
#~ "поточний шар."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Слідувати за вказівником"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Волохатий пензель"
#~ msgid "Size to Start From"
#~ msgstr "Початковий розмір"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Значення кроку:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Вибір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr ""
#~ "Позначити ділянку пензлем\n"
#~ "позначення ділянки пензлем"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Магнетичний вибір"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Обмежитись кольором"
#~ msgid "Monitor profile: "
#~ msgstr "Профіль монітора: "
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Профіль &монітора: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Профіль &монітора:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Увімкнути OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Перетнути (скорочення — T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Фільтр перетворить дані шару"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами поточного шару"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Помилка шару"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "Звести &зображення"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файла"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Сховати допоміжні засоби малювання"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами позначеного"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажити файл і зберегти його як файл ODF. Призначено для "
#~ "налагоджування."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти необхідні для роботи компоненти програми.\n"
#~ "Причиною може бути неналежне встановлення пакунка.\n"
#~ "Спробуйте перезапустити програму або перевстановити пакунок."
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Документ <i>%1</i> збережено"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Не вдалось експортувати файл."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Немає фільтра для експортування"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Немає фільтра для імпортування"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "За&шифрувати документ"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&Розпакувати до каталогу"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "<p>Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?</qt>"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Підтвердження збереження"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "<p>Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?</qt>"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Підтвердження експорту"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Приховати смужку стану"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Повернутися до вікна"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Розблокувати (скинути блокування)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgstr "Документ <i>%1</i> завантажено"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Замінити поточний документ"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Кінеограф"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Створити новий кінеограф"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Відкрити файл кінеографа"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до першого зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Show previous image"
#~ msgstr "Показати попереднє зображення"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Показати наступне зображення"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до останнього зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Додати одне або більше зображень до поточного кінеографа"
#~ msgid "Remove selected images from the current flipbook"
#~ msgstr "Вилучити зображення з поточного кінеографа"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Зберегти кінеограф"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Виберіть файли для додавання до кінеографа"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Завантажити кінеограф"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Зберегти підказку:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "С&творити кінеограф"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Кінеографи"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Динаміка непрозорості"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Використати криву"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Жорстке перенесення"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Перетворення перспективи"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Перетворення викривлення"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Перетворення клітки"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Перетворення розплавлення"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення\n"
#~ "занадто\n"
#~ "велике!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Тип основи"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Редагувати клітку"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Обернути напрямок"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "набори пензлів (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Використовувати ту саму криву"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Тип і форма"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори…"
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додати до улюблених"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Доступні набори"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Значення натиску, отримане від планшета, від 0,0 до 1,0. Якщо ви "
#~ "використовуєте мишу, значенням буде 0,5, якщо натиснуто кнопку, і 0,0, "
#~ "якщо кнопку не натиснуто."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Поточна швидкість руху. Це значення дуже швидко змінюється. Позначте "
#~ "пункт «Виводити вхідні значення» у меню «Довідка», щоб оцінити діапазон "
#~ "можливих значень; поява від’ємних значень є рідкісною, але можливою за "
#~ "дуже малої швидкості."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Те саме, що і швидкість1, але з повільнішою зміною. Див. також параметр "
#~ "«фільтр швидкості2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкозмінний випадковий шум, змінюється під час кожного обчислення. "
#~ "Рівномірно розподілено від 0 до 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ці вхідні дані повільно змінюються від нуля до одиниці під час малювання "
#~ "штриха. Програму можна налаштувати так, щоб значення періодично "
#~ "поверталося до нуля під час малювання штриха. Див. параметри «тривалість "
#~ "штриха» та «час утримування штриха»."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Кут штриха, виміряний у градусах. Значення від 0,0 до 180,0, повороти на "
#~ "180 градусів не змінюватимуть значення кута."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Нахил стила до поверхні планшета. 0 відповідає розташуванню стила "
#~ "паралельно до поверхні планшета, 90 — перпендикулярно до поверхні "
#~ "планшета."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Кут прямого сходження стила. 0 — робочий кінець стила спрямовано на вас, "
#~ "+90 — повернуто на 90 градусів за годинниковою стрілкою, -90 — на 90 "
#~ "градусів проти годинникової стрілки."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Це визначені користувачем параметри вхідних даних. Докладніше про них у "
#~ "підказці до параметра «нетипові вхідні дані»."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 означає повну прозорість пензля, 1 — повну непрозорість\n"
#~ "(ці точки також називають альфою та точкою непрозорості)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "непрозорий"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "На це число буде помножено непрозорість. Використовується для "
#~ "встановлення залежності непрозорості від тиску (або інших вхідних даних)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "коефіцієнт непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Виправляти нелінійність внаслідок злиття декількох мазків, нанесених один "
#~ "на одний. У результаті виправлення ви отримаєте лінійні («природні») "
#~ "мазки під час відображення за допомогою параметра «коефіцієнт "
#~ "непрозорості». Значення 0,9 пасує до стандартних штрихів, зменшіть його, "
#~ "якщо використовуєте пензель зі значним розбризкуванням фарби або "
#~ "збільшіть, якщо ви використовуєте параметр «мазків на секунду».\n"
#~ "Значення непрозорості 0,0 слід використовувати для отримання картинки з "
#~ "окремих мазків\n"
#~ "Значення непрозорості 1,0 дасть вам спільний штрих пензлем, програма "
#~ "припускатиме, що кожен піксель відповідає (мазків на радіус*2) мазкам "
#~ "пензля у середньому під час виконання штриха."
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "лінеаризація непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "базовий радіус пензля (за логарифмічною шкалою)\n"
#~ " 0,7 означає 2 пікселі\n"
#~ " 3,0 означає 20 пікселів"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "жорсткі межі кругового пензля (встановлення нульового значення призведе "
#~ "до відсутності видимих результатів штриха пензлем)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "жорсткість"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "мазків на базовий радіус"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків на полотні, що відповідає відстані у один радіус пензля "
#~ "(точніше, у одне базове значення радіуса)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "мазків на поточний радіус"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і попередній параметр, але буде використано значення радіуса "
#~ "пензля під час малювання (це значення може постійно змінюватися)"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків, що відповідає одній секунді малювання, незалежно від "
#~ "руху вказівника миші"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Випадково змінювати радіус під час кожного мазка. Подібного результату "
#~ "можна досягти за допомогою параметра випадкових вхідних даних радіуса. "
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим параметром, відмінності будуть такими:\n"
#~ "1) значення непрозорості буде виправлено так, що мазки з більшими "
#~ "радіусом будуть прозорішими\n"
#~ "2) радіус малювання, що використовуватиметься для параметра «мазків на "
#~ "поточний радіус», не змінюватиметься"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "визначає, наскільки повільно встановлюватиметься відповідність між "
#~ "вхідними даними швидкості1 і справжньою швидкістю.\n"
#~ "0,0 відповідатиме негайному встановленню відповідності (не "
#~ "рекомендується, але ви можете спробувати)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "те саме, що і фільтр швидкості1, але з іншим діапазоном"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна визначити відповідність вхідних даних "
#~ "швидкості1 швидким змінам вказівника. Вплив цього параметра є "
#~ "найпомітнішим, якщо швидкість1 пов’язано з радіусом.\n"
#~ "-8,0 — значне пришвидшення не призводить до значного збільшення "
#~ "швидкості1\n"
#~ "+8,0 — значне пришвидшення призводить до значного збільшення швидкості1\n"
#~ "Повільний рух вказівника, відповідно, призводитиме до зворотніх ефектів."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і «коефіцієнт контрастності швидкості1», але для швидкості2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадковий відступ до позиції мазка\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — стандартне відхилення у один базовий радіус\n"
#~ "<0,0 — від’ємні значення вимикають тремтіння"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "тремтіння"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "зміна позиції залежно від швидкості вказівника\n"
#~ "= 0 вимкнути\n"
#~ "> 0 малювати у напрямку руху вказівника\n"
#~ "< 0 малювати у напрямку звідки рухається вказівник"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "відступ за швидкістю"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "визначає швидкість повернення відступу до нульового значення після "
#~ "зупинки вказівника"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості відступу"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Сповільнення трасування швидкості вказівника. Нульове значення вимикає "
#~ "сповільнення, вищі значення призводитимуть до вилучення тремтіння під час "
#~ "руху вказівника. Корисно для малювання плавних контурів."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "сповільнення трасування вказівника"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, подібний до попереднього, але працює на рівні мазків пензлем "
#~ "(час не береться до уваги, якщо визначення мазків відбувається без "
#~ "врахування часових параметрів)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "сповільнення трасування за мазками"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадкові відхилення до маршруту вказівника миші; таким чином, "
#~ "зазвичай, буде створено багато маленьких ліній у випадкових напрямках; "
#~ "можете спробувати цей пункт разом з «повільним трасуванням»"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "шум трасування"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "відтінок кольору"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "насиченість кольору"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "значення кольору (яскравість, інтенсивність)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна відтінку кольору.\n"
#~ "-0,1 невеличкий зсув відтінку за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 0,0 вимкнути\n"
#~ " 0,5 зсув відтінку на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "зміна відтінку кольору"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна освітленості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 —темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "зміна освітленості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення кольору (яскравості, інтенсивності) за використання моделі "
#~ "кольорів ВНЗ. Зміни ВНЗ застосовуватимуться до змін ВНР.\n"
#~ "-1,0 — темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "зміна значення кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНЗ. Зміни у "
#~ "ВНЗ застосовуватимуться раніше змін у ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає параметри малювання змішаним кольором замість кольору пензля. За "
#~ "використання розмазування колір поступово зливатиметься з кольором "
#~ "ділянки малюнка, на якій відбувається малювання.\n"
#~ " 0,0 — не використовувати розмазування\n"
#~ " 0,5 — змішувати розмазаний колір з кольором пензля\n"
#~ " 1,0 — використовувати лише розмазаний колір"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість злиття кольору розмазування з кольором ділянки "
#~ "полотна, на якій ви малюєте.\n"
#~ "0,0 — негайна зміна кольору розмазування\n"
#~ "1,0 — без зміни кольору розмазування"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "ширина розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає радіус кола, з якого братимуться кольори для утворення мазка.\n"
#~ " 0,0 — використовувати радіус кінчика пензля,\n"
#~ "-0,7 — половина радіуса кінчика пензля,\n"
#~ "+0.7 — подвоєний радіус кінчика пензля,\n"
#~ "+1.6 — збільшений уп’ятеро радіус кінчика пензля (повільно)."
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "радіус розмазування"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "гумка"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "визначає подібність поведінки цього інструмента до справжньої гумки\n"
#~ " 0,0 — звичайне малювання\n"
#~ " 1,0 — стандартна гумка\n"
#~ " 0,5 — малювання пікселями з 50% прозорості"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає порогове значення натиску, потрібне для малювання штриха. "
#~ "Параметр впливає лише на вхідні дані штриха. Додаток «Мій пензель» не "
#~ "використовує даних щодо мінімального натиску для визначення малювання."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "поріг штриха"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає відстань, на яку слід просунути вказівник, щоб інтенсивність "
#~ "штриха досягла 1,0. Значення у логарифмічній шкалі (від’ємні значення не "
#~ "даватимуть від’ємних відстаней)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "тривалість штриха"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає тривалість періоду, протягом якого значення вхідних даних штриха "
#~ "залишатиметься рівним 1,0. Після завершення цього періоду, інтенсивність "
#~ "знову буде скинуто до нульового значення (малювання розпочнеться з "
#~ "початку), навіть якщо малювання штриха ще не завершено.\n"
#~ "Значення 2,0 означає подвійну тривалість переходу від 0,0 до 1,0\n"
#~ "9,9 та більші значення відповідають нескінченності"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "час утримування штриха"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює вказане значення нетипових вхідних даних. Сповільнення "
#~ "призводитиме до повернення до вказаного значення (див. нижче). Таким "
#~ "чином, ви можете встановити залежність вхідних даних від комплексу натиск/"
#~ "швидкість/інші параметри, а потім встановити залежність цього комплексу "
#~ "від «нетипових вхідних даних», замість заміни параметрів на цей комплекс "
#~ "у потрібних місцях.\n"
#~ "Якщо ви оберете випадкову зміну, ви зможете отримати повільнішу "
#~ "(плавнішу) випадкову зміну вхідних даних."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "нетипові вхідні дані"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість набуття нетиповими вхідними значеннями бажаного "
#~ "значення (визначеного вище). Зміна відбуватиметься на рівні мазків (з "
#~ "ігноруванням часового параметра, якщо визначення мазків не залежить від "
#~ "часу).\n"
#~ "0,0 — без сповільнення (негайне застосування змін)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "нетиповий фільтр вхідних даних"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "співвідношення сторін мазків; значення >= 1,0, де 1,0 відповідає "
#~ "круговому мазку. РЕАЛІЗУВАТИ: лінеаризація? починати з 0,0 або "
#~ "використовувати логарифмічні значення?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "еліптичний мазок: коефіцієнт стискання"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "еліптичний мазок: кут"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "визначає нахил великої піввісі еліптичних мазків\n"
#~ " 0,0 — горизонтальні мазки\n"
#~ " 45,0 — мазки, нахилені на 45 градусів за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 180,0 — горизонтальні мазки"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "низьке значення цього параметра призводитиме до швидшого встановлення "
#~ "відповідності за вхідними даними напрямку; вище значення надасть вам "
#~ "змогу малювати плавніші лінії"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "файли архівів (*.bundle)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Комплекти"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Встановлені"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Отримання"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr ""
#~ "Режим композиції вузлів\n"
#~ "режим композиції вузлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Непрозорість вузла\n"
#~ "непрозорість вузла"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення"
#~ msgid "Invert Texture:"
#~ msgstr "Інвертування текстури:"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Малювати пензлем"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Намалювати пряму поточним пензлем"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Малювати мультипензлем"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr ""
#~ "Намалювати контур. Завершити малювання можна натисканням клавіші Shift з "
#~ "одночасним клацанням лівою кнопкою миші."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Зсунути позначену область\n"
#~ "зсув позначеної області"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Обрати неперервну ділянку певного кольору"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Вибрати еліптичну ділянку"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Вибирання ділянки зображення за контуром."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Обрати багатокутну ділянку"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Малювати пензлем з використанням динамічних рухів"
#~ msgid "Transform Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити\n"
#~ "перетворення"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Декорація: розширити до нескінченності"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим панорамування"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим обертання полотна"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару породжувача"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Віддзеркалити вісь"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Обрамлення виділеного"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "базове"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Нетиповий градієнт…"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вами зроблено спробу увімкнути OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Але попередні версії Krita відомі своїми проблемами з OpenGL,\n"
#~ "причинами яких були або помилки у драйверах або помилки, пов’язані з "
#~ "ефектами показу вікон.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви справді бажаєте увімкнути OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "У OpenColorIO передбачено інтерактивну підтримку вибору таблиць пошуку, "
#~ "даних експонування та гами для зображень високого динамічного діапазону "
#~ "(HDR або зображень з 16- та 32-бітовими значеннями з рухомою комою для "
#~ "кольорів)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Використовувати змінну середовища OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Відкинути перетворення полотна"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Експериментальні"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "М’який пензель"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Гаусів пензель"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Викривлений пензель"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Точковий пензель"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Дублікатор"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Пензель-викривлення"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Дайна-пензель"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Експериментальний пензель"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Пензель фільтрування"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Зберегти пензель:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Відновити початкові параметри пензля"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Автопензель"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Нетиповий пензель"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Пензель на основі буфера обміну"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Текстовий пензель"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Мій пензель"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Пензель-розбризкувач"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Повне оновлення"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Набори для малювання"
#~ msgid "Resource Manager"
#~ msgstr "Керування ресурсами"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Про ResManager"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Горизонтальний радіус"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "збільшення"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Додати мітку"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання світлих тонів"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання середніх тонів"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання темних тонів"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування балансу кольорів середніх тонів"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Коригування прибирання насиченості"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Коригування DODGE"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування середніх тонів Dodge"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування темних тонів Dodge"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Зберегти всі дії"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Блакитний"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Жовтий"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Піврозмір:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Залежно від графічного підпроцесора та драйвера, може покращити або "
#~ "погіршити швидкодію."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Синхронізувати кадри"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування щодо помилок стільниці Hyves"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Роботу Krita неочікувано завершено! Будь ласка, допоможіть удосконалити "
#~ "Krita і надішліть звіт щодо помилки, що виникла."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Смужка заголовка"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Зміна розмазування"
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Сві&тність"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "На цьому шарі не можна малювати."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Модуль встановлення міток:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Save to Palette"
#~ msgstr "Зберегти до палітри"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgid "Palette Manager"
#~ msgstr "Керування палітрами"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Погана"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Розмір: 100 кБ"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Вибір рамки"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "пікселів"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Вибір степеня за"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Стягнути обране на"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Пікселі"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Мітчел: настанови не доступні"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Ланцош: настанови не доступні"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "B-сплайни: настанови не доступні"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Блоковий: точне відтворення пікселів. Придатний лише для збільшення "
#~ "масштабу у разі подвоєння розмірів."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Бікубічний: повільний і трохи неточний. Найкращий для природних зображень."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Білінійний: непогано пасує до збільшення або зменшення масштабу, але лише "
#~ "у діапазоні від 50 до 200 відсотків."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Розмір у пікселях"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Блоковий:</span> "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Білінійний:</span> використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Бікубічний:</span> іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.</p></body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Ширина відбитка:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Змінити розмір"
#~ msgid "&Crop layers on image resize"
#~ msgstr "&Обрізати шари при зміні розміру зображення"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Змінити масштаб"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Оригінал:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Відсотки:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Блоковий:</span> "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Білінійний:</span> використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Бікубічний:</span> іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дифузне відбиття під час обчислено і "
#~ "збільшити швидкодію."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Дифузне відбиття"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дзеркальне відбиття під час "
#~ "обчислено і збільшити швидкодію."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Дзеркальне відбиття"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Канал карти висоти"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: активний шар"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски ефекту"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Перегляд непрозорості:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Попередження</span><span style=\" "
#~ "font-family:'Ubuntu';\">: вмикання OpenGL у поєднанні з деякими "
#~ "драйверами до графічних карток може призвести до аварійних завершень "
#~ "роботи та погіршення швидкодії. OpenGL надає змогу використовувати на "
#~ "деяких картках та дисплеях режим 16 бітів на канал.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Увімкнути програми побудови тіней OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає підпрограму, яка надає змогу обійти ваду у Qt. \n"
#~ "Якщо у вас виникають проблеми під час позначення ділянки, \n"
#~ "за допомогою форми або контуру, намальованого пензлем, \n"
#~ "спробуйте позначити цей пункт."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Використовувати поправку для інструментів контурів"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Трилінійне фільтрування текстур"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Суфікс"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Панель вибору налаштувань"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Змінити тип зображення…"
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Перетворити тип шару…"
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Масштабування коліщатком миші"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Зображення з буфера"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показати все"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Імпортувати &маску прозорості…"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Маска до вибраного"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Створити шар з маски"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Позначення <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Нова маска фільтрування"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Маска до вибраного"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Шар з маски"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Для належної роботи Krita слід встановити бібліотеку Qt версії, не нижчої "
#~ "за 4.6.3. У вашій системі встановлено Qt версії %1. Якщо ви користуєтеся "
#~ "графічним планшетом, програма не зможе з ним працювати належним чином!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "Скомпонувати шар"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Скомпонувати шар…"
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Скомпонувати шар"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Простір кольорів цілі:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Джерела каналу"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Шар 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Файл…"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Шар 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 каміння 1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 абстрактна текстура 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник 2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник (м’який)"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Angular церква (висока роздільність)"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c коси"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 ланцюжок"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 тріщинки"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A-16 олівець"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 брудна пляма"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 еродований круглий 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 граблі"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 дим"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 зоряне світло"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02 (кутовий)"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF дим C — м’який"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Граблі 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "справжні олійні 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Ескіз справжніми олійними фарбами"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Справжні олійні 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A-99ZZ Кінець"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Початкова ширина"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Діапазон ширини"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Масштаб: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Проміжки: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "частки"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Дублікат «%1»"
#~ msgid "Add New Palette"
#~ msgstr "Додати нову палітру"
#~ msgid "Palette name:"
#~ msgstr "Назва палітри:"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "В&ставити зображення як шар…"
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Згладити…"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Настанови"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Схема 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Плата 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Типовий папір 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Типовий папір 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Граніт 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR-полотно 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR-полотно 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR-корок"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR декоративний папір"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR пастельний папір 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR грубий папір"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR папір для ескізів 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR папір для ескізів 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Метал 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Каміння 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Волоський горіх 2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Альфа-канал заблоковано"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Альфа-канал вимкнено"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "&Перекосити зображення"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Не зважати на обрізання"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Замаскувати"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Не зважати на візерунок"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Застосувати перетворення"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Застосувати перетворення"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-всі кольори для полегшення вибору кольорів"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-класичний-набір"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Тканина (фарбована)"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Тканина джинсів"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Людські очі"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Людське волосся"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Людські губи"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Людська шкіра"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Іменовані кольори"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Природні квіти"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Природна трава"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Природній камінь"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Природна вода і небо"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Природне дерево"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (нові)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Палітра Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Параметри водяного змішувача"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Водяний пензель-змішувач"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "ПОРОЖНЬО, ТУТ БУДЕ ЧУДОВИЙ ІНТЕРФЕЙС КОРИСТУВАЧА"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Згладжувати форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити породжувач\n"
#~ "зміну породжувача"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Пензель для розмазування"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Сірий (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Сірий (без прозорості, 32-бітове дробове значення для каналів) для "
#~ "зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (32-бітове дробове число) для зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "&Формувати шар"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Намалювати зірку поточним пензлем"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Вершини:"
#~ msgid "Transparen pixel fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Дозволити зміну розміру"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Кубізм…"
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Насиченість плитки"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Кубізм"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Обмеження до HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Час експозиції"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "апертура"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Реакція камери:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Обчислити реакцію камери"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Створити шар HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Інформація про додаток"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Встановити з файла"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простір кольорів"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Ігнорувати розмір імпортованого зображення і зберегти поточний розмір"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Змінити поточний розмір до розміру імпортованого зображення"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити розмір імпортованого зображення до поточного розміру полотна"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Місцевий поріг контрастності:"
#~ msgid "Equation:"
#~ msgstr "Рівняння:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Незалежність"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Коливання 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Попереднє масштабування:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Шкали"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Фі:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Верхня:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Часова когерентність"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Сигма:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "редагувати шаблони"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "Шар джерела &рельєфу:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Тип"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "Син&усоїдальний"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "Компенсувати &затемнення"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "І&нвертувати рельєф"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Рельєф &плиткою"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Зміщення по &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Зміщення по &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Нетипові криві"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Крива розміру"
#~ msgid "Use custom curve"
#~ msgstr "Використовувати нетипову криву"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Крива затемнення"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "Ре&жим"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Імпорт за допомогою Python"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Імпортувати зображення за допомогою Python (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Намалювати небо"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Експорт за допомогою Python"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Експортувати зображення за допомогою Python (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Шаблони"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Інвертувати за допомогою Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Інвертувати за допомогою JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Демонструє використання API скриптів Painter: малює на екрані випадкові "
#~ "фігури"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Перевірка фільтрів"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Перевірка фільтрів у скрипті Ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Змінити простір кольорів"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Демонструє зміну простору кольорів за допомогою скрипту"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Зміна форми гістограми"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Експериментальний скрипт зміни форми гістограми. Результати роботи ще не "
#~ "дуже переконливі, але сам скрипт є гарним прикладом роботи з гістограмою "
#~ "у скрипті."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Перевірити малювання у Krita"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Малювати на зображенні і створити декілька шарів"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Випробувати фільтри Krita"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Перевірити всі фільтри у всіх просторах кольорів"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Скриптові фільтри для Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Фільтр інвертування на Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою фільтра мовою Ruby"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Створити цілком випадкове зображення"
#~ msgid "Palette Docker"
#~ msgstr "Панель палітри"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Показати панель палітри"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Показати панель віддзеркалення"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Декорація полотна"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Показати точки перетину ліній перспективи"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Довгий середній короткий конічний простір"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS Конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Довгий середній короткий конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довгий"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Імпортувати поточне тло"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Вилучити поточне вибране тло"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Шар HDR з обмеження"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорів HDR RGBAF32 не знайдено, будь ласка, перевірте "
#~ "встановлені компоненти."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Помилка під час створення шару"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Помилка обчислення реакції фотоапарата"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний додаток, відсутній файл «manifest.xml» або «source.tar.bz2»"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити «manifest.xml»."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Не вдалося обробити «manifest.xml»: %1 у рядку: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний файл «manifest.xml»: у файлі має містити теґ <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Відсутні дані у «manifest.xml»."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Додатки успішно встановлено, для їхнього використання вам слід "
#~ "перезапустити Krita."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успіх"
#~ msgid "Extensions manager..."
#~ msgstr "Керування додатками…"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Простір кольорів палітри, %1 довжин хвилі"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Абсорбція"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Розкидання"
#~ msgid "KS%1 Engine"
#~ msgstr "Рушій KS%1"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Змішувач кольорів палітри"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Сталася помилка у %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий візерунок «%1»"
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий пензель «%1»"
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Некоректний розмір зображення"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Показати %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Тристоронній"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Побудова карти тонів…"
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Рельєф…"
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Засіб малювання Безьє"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання кубічних кривих Безьє. Для доступу до параметрів тримайте "
#~ "натиснутими Alt, Control, або Shift. Щоб закінчити, натисніть Enter або "
#~ "двічі клацніть мишкою."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Контур &Безьє"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Вибирання ділянок зображення за допомогою кривих Безьє."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Інструмент кривих — приклад"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Інструмент &прикладу"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Це інструмент для перевірки структури малювання кривих."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Це інструмент для перевірки схеми малювання кривих."
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Магнетичне вибирання: проводьте навколо межі, щоб вибрати. Натисніть "
#~ "Ctrl, щоб перейти у/вийти з ручного режиму, двічі клацніть, щоб закінчити."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Вибір магнетичним контуром"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Магнетичний вибір контуру"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Завантажити посібник"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтеся використати буфер зберігання даних для більше ніж 10 "
#~ "мільйонів пікселів. Бажаєте, щоб збережені дані були доступні іншим "
#~ "програмам?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Замкнути"
#~ msgid "Assign Profile"
#~ msgstr "Призначити профіль"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Кут за віссю X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Кут за віссю Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Абстрактний 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Абстрактний 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Абстрактний 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Аневризм"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Жалюзі"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Коричневі відтінки"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Потертий алюміній"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Палаючий папір"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Палаюча прозорість"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Карибська блакить"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Половина КД"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Холодна сталь 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Кроква"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Темний 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Спалах полум'я кутовий 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Радіальний спалах 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Радіальний спалах 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Радіальний спалах 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Радіальні промені спалаху 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Радіальні промені спалаху 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Розмір променів спалаху 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Розмір спалаху 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Чотири риски"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Французький прапор"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Французький прапор гладкий"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Спектр повного насичення CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Спектр повного насичення CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Німецький прапор"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Німецький прапор гладкий"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Золотий"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Горизонт 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Горизонт 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Земля 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Земля та море"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Щось металічне"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Мексиканський прапор"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Мексиканський прапор гладкий"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Нудотний головний біль"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Неоновий бірюзовий"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Неоновий зелений"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Неоновий жовтий"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Пастельна веселка"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Пастельні відтінки"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Фіолетові відтінки"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Радіальне око, синє"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Радіальне око, коричневе"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Радіальне око, зелене"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Радіальне світіння 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Радіальна райдуга"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Румунський прапор"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Румунський прапор гладкий"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Округлений край"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Тіні 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Лінія горизонту"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Забруднена лінія горизонту"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Квадратна дерев'яна рамка"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Світанок"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Три тонкі риски"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Тропічні кольори"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Червона труба"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Деревина 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Деревина 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Жовтий контрастний"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Жовто-оранжеві"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-коричнева-пастель"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-коричневий"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-крижана-вечірка"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-холодна-пітьма"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-магічний-ліс"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-вогонь-пристрасті"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-пастельно-м’яка-рожева"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-печера-червоного-дракона"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-нічна-червона"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-висока-контрастність"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-тропічна"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-бірюзово-тілесна"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_кольорів"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "3D зелений"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Аметист"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Кора"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Синя ґратка"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Сині квадрати"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Сині Тенета"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Мішковина"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Шоколадний вир"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Тріщина"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Кратери"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Гофрований папір"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Електричний синій"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Сухе болото"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Лід"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Кава"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Леопард"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Блискавка"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Мармур #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Мармур #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Мармур #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Один невеличкий крок…"
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Пропуски"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папір"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Паркет 1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Паркет 2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Паркет 3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Пастель"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Сосна"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Рожевий мармур"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Дощ"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "заглибини"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Червоні кубики"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Небо"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Сланець"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Малі квадрати"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Дрібні смуги"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Смуги"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Земля"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Дерево певної породи"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Сосна?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Деревина 1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Деревина 2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Дерево"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру поточного шару"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру позначеного"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Режим 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Режим 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Режим 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Інтервал пульсації:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Режим кривих"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Мінімальна відстань:"
#~ msgid ""
#~ "Add a New Paint Layer. Press to create an empty paint layer. Drop an "
#~ "existing layer or mask to create a new paint layer based on the layer or "
#~ "mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати новий шар малювання. Натисніть, щоб створити порожній шар "
#~ "малювання. Скиньте вже створений шар або маску для створення шару "
#~ "малювання, заснованого на скинутому шарі або масці."
#~ msgid ""
#~ "Add a Group Layer. Press to create an empty group layer, or drop a layer "
#~ "to create a new group containing that layer."
#~ msgstr ""
#~ "Додати шар групування. Натисніть, щоб створити порожній шар групування "
#~ "або скиньте шар, щоб створити нову групу з цим шаром."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Layer. Press to create an empty filter layer or a filter "
#~ "layer with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter "
#~ "layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати шар фільтрування. Натисніть, щоб створити порожній шар "
#~ "фільтрування або шар фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або "
#~ "маску, щоб створити шар фільтрування на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Add a Clone Layer. Press to clone the current layer, or drop any layer to "
#~ "create a clone."
#~ msgstr ""
#~ "Додати клонований шар. Натисніть, щоб клонувати поточний шар, або скиньте "
#~ "будь-який шар, щоб створити клон."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Додати створений шар"
#~ msgid ""
#~ "Add a Generated Layer. Press to create an empty generated layer or a "
#~ "generated layer with the current selection. Drop a layer or mask to "
#~ "create a generated layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати створений шар. Натисніть, щоб створити порожній створений шар або "
#~ "створений шар на основі позначених об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб "
#~ "створити створений шар на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Create a new Shape Layer. Shape layers contain vector objects such as "
#~ "text or vector graphics. Drop vector objects from the shape selector on "
#~ "the canvas after selecting a shape layer."
#~ msgstr ""
#~ "Створити шар форм. На шарах форм містяться векторні об’єкти, зокрема "
#~ "текстові об’єкти або векторна графіка. Скиньте векторні об’єкти з панелі "
#~ "вибору форма на полотно після вибору шару форм."
#~ msgid ""
#~ "Add a New Transparency Mask. Press to create an empty transparency mask "
#~ "or a transparency mask based on the current global selection. Drop a "
#~ "layer or mask to create a new transparency mask based on a layer, a "
#~ "layer's channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову маску прозорості. Натисніть, щоб створити порожню маску "
#~ "прозорості або маску прозорості, засновану на поточному позначенні "
#~ "загальних об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити маску прозорості "
#~ "на сонові шару, каналів шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Mask. Press to create an empty filter mask or a filter mask "
#~ "with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter mask "
#~ "based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати маску фільтрування. Натисніть, щоб створити порожню маску "
#~ "фільтрування або маску фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або "
#~ "маску, щоб створити маску фільтрування на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "Додати нову маску локального вибору"
#~ msgid ""
#~ "Add a New Local Selection Mask. Press to create an empty local selection "
#~ "or a local selection based on the current global selection. Drop a layer "
#~ "or mask to create a new local selection based on a layer, a layer's "
#~ "channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову локальну маску вибору. Натисніть, щоб створити порожню "
#~ "локальну область вибору або локальну область вибору на основі поточного "
#~ "загального позначення об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити "
#~ "локальну область вибору на основі шару, каналів шару або маски."
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Ефекти перетворення"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Параметри маски"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Розтягнути по горизонталі:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Розтягнути по вертикалі:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Перекошення по X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Перекошення по Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Кут обертання (у радіанах):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Пересунути по горизонталі:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Пересунути по вертикалі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри маски перетворення\n"
#~ "зміну параметрів маски перетворення"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Для зображень у просторі кольорів %1 підтримки гістограм не передбачено."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Нова маска перетворення"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Трикутниковий вибір кольору"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Цим налаштовується використання кешу (файла свопінгу) програмою Krita. "
#~ "Якщо пересунути повзунок до самого краю ліворуч, то Krita взагалі не буде "
#~ "використовувати файл свопінгу, а якщо його пересунути до самого краю "
#~ "праворуч, то Krita буде використовувати максимально можливий розмір файла "
#~ "свопінгу."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Використання кешу:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Цим налаштовується використання кешу (свопінгу). Пересуньте повзунок "
#~ "ліворуч до кінця, і програма не буде використовувати свопінг. Пересуньте "
#~ "повзунок праворуч до кінця, і буде використано якомога більше свопінгу."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Застосувати і закрити"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Маска &ефекту…"
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Застосувати ще раз"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Зберегти до палітри"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Визначення поточного пензля"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n"
#~ "\n"
#~ "The GIF file format does not support true color images.\n"
#~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if "
#~ "present) animation effects."
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали програмі зберегти зображення у форматі GIF.\n"
#~ "\n"
#~ "Збереження зображень зі значною глибиною кольорів не передбачено форматом "
#~ "файлів GIF.\n"
#~ "Всі зображення Krita створюються у форматі зі значною глибиною кольорів. "
#~ "Збереження призведе до зміни у кольорах зображення та (якщо такі "
#~ "передбачено) ефектах анімації."
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Матеріали художника"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Пересунути шар (SHIFT+V)"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору (SHIFT+E)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Кінець"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Програма для редагування зображень в KOffice"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Вибір і зміна параметрів пензля"
#~ msgid "kis_random_generator_demo"
#~ msgstr "kis_random_generator_demo"
#~ msgid "Krita Random Generator demo/test application"
#~ msgstr ""
#~ "Програма Krita для демонстрації/тестування інструменту створення "
#~ "випадкових точок"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "© Matthew Woehlke, 2009"
#~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Тестова програма для полотен чернеток пристроїв одноразового малювання"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "© Boudewijn Rempt, 2010"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "шаблон для завантаження"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Початковий режим"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Виправити перспективу"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Спроектувати"
#~ msgid "Outline has to be convex"
#~ msgstr "Контур має бути опуклим"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Перетворення перспективи"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити вигляд перспективи шару або вибраного"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Кут за віссю X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Кут за віссю Y"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "П&ропорції:"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "Перекошення за X"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Перекошення за Y"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Щільність:"
#~ msgid "on right click"
#~ msgstr "за клацанням правою"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "у разі зміни вибору кольору переднього плану"
#~ msgid "on left click"
#~ msgstr "за клацанням лівою"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Останні використані кольори"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Оновлювати автоматично"
#~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo"
#~ msgstr "Тест/Демонстрація KisRandomGenerator"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Мін."
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Макс."
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Візуалізація"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Випадкове значення"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "Па&літра"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "потік"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Вага чорнила"
#~ msgid "HSV dynamics"
#~ msgstr "Динаміка ВНЗ"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "м’який пензель"
#~ msgid "Warning: all GUI except Heightmap channel is unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: всі елементи графічного інтерфейсу, окрім каналу карти "
#~ "висоти, від’єднано."
#~ msgid "Illumination"
#~ msgstr "Освітлення"
#~ msgid "Illuminant 1"
#~ msgstr "Джерело світла 1"
#~ msgid "Illuminant 2"
#~ msgstr "Джерело світла 2"
#~ msgid "Illuminant 3"
#~ msgstr "Джерело світла 3"
#~ msgid "Illuminant 4"
#~ msgstr "Джерело світла 4"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X :"
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y :"
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "Перекошення за X:"
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "Перекошення за Y:"
#~ msgid "w :"
#~ msgstr "ш :"
#~ msgid "h :"
#~ msgstr "г :"
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "Оновлювати вибір MyPaint"
#~ msgid "etc"
#~ msgstr "тощо"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Примусова низька непрозорість"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Розширений вибір кольору"
#~ msgid "Outline isn't allowed to intersect"
#~ msgstr "Контури не можуть перетинатися"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#~ msgid "Trigonometry-Algebra"
#~ msgstr "Тригонометрія-алгебра"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "Непрозоре тло"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Малювати навіть без руху пензля"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Ширина мазка"
#~ msgid "Settings based on pressure intervals"
#~ msgstr "Параметри, засновані на інтервалах натискання"
#~ msgid "&Unused specs:"
#~ msgstr "&Невикористані параметри:"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "- Зменшення натиску"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Додати параметр"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr " + Збільшення тиску"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Інтервали зміни тиску"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "При збільшенні тиску…"
#~ msgid "At max pres:"
#~ msgstr "За макс. тиску:"
#~ msgid "More thickness"
#~ msgstr "Більша товщина"
#~ msgid "x1.5"
#~ msgstr "x1,5"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x3"
#~ msgstr "x3"
#~ msgid "x6"
#~ msgstr "x6"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "Crosshatching past 50%"
#~ msgstr "Поперечне штрихування попереднього — 50%"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog"
#~ msgstr "Завдання: додати це у діалогове вікно параметрів krita"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Вибір відтінку приховується"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Точкова гумка"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Задіяні параметри"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Анімовані конфеті"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Фломастер"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "В'юнке"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "квадрат (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "квадрат (10x10) розмитий"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Коло (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Невиразне коло (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Коло (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Невиразне коло (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Коло (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Невиразне коло (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Коло (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Невиразне коло (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Коло (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Невиразне коло (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "квадрат (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "квадрат (20x20) розмитий"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Коло (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Невиразне коло (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Коло (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Невиразне коло (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "квадрат (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "квадрат (5x5) розмитий"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Коло (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Невиразне коло (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Коло (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Невиразне коло (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Лівий великий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Лівий великий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Правий великий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Правий великий білий курсор"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Лівий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Горизонтальна зміна розміру курсора"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Вертикальна зміна розміру курсора"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Правий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Лівий малий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Лівий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Правий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Правий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Лівий крихітний білий курсор"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Правий крихітний білий курсор"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор вгору"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Піщані дюни (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Галактика (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Галактика, велика"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Галактика, мала (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Перець"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "піксель (1x1 квадрат)"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Маска пензля"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Коригування спотворення"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Біля центру:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Коригування яскравості:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "Корекція &лінз..."
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "повзунок"
#~ msgid "Test application for the custom slider"
#~ msgstr "Тестова програма для нетипового повзунка"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Викривлення радіусу"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Пересунути зображення нижче (тобто праворуч)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Пересунути зображення вище (тобто ліворуч)"
#~ msgid "&Create Panorama"
#~ msgstr "&Створити панораму"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Визначення поточного шаблону"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Розтягнути…"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Стиснути…"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Рамка…"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Перо..."
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Новий шар панорами"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Створити шар панорами"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Праворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Ліворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Праворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Ліворуч 90°"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "Програма побудови тіней &фрагментів"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Vertex Shader"
#~ msgstr "&Вершинна програма побудови тіней"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Рідний"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Як &RGB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Поле навколо плиток "
#~ "текстури (наприклад, для згортання).</p></body></html>"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Поле"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "Фільтр програм малювання тіней &OpenGL..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "Мовний фільтр програм малювання тіней OpenGL"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "Програми GLSL неможливо запустити на цьому комп’ютері"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр OpenGL запустити неможливо. Ваша графічна картка або драйвер до "
#~ "неї не мають відповідних розширень"
#~ msgid "Setting up Shader"
#~ msgstr "Встановлення програми малювання тіней"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "У вашій програмі малювання тіней фрагментів помилка"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "У вашій вершинній програмі малювання тіней помилка"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr "У вашій програмі GLSL помилка, сполучення з нею неможливе"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Програма малювання тіней повинна запуститися!"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Точковий аерограф"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "діаметр"
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування KritaShape"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Перетворено з KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Форма KritaShape"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Багатошарове растрове зображення з керуванням кольорами"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити зображення з керуванням кольором на зображення без керування"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити керування кольорами з цього зображення і перетворити на RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Ламана"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Крива Безьє"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "В зображенні використовується кольорова палітра, яка не підтримується. "
#~ "Будь ласка, перед збереженням у форматі OpenEXR перетворіть зображення в "
#~ "RGB/Alpha 16-бітове з плаваючою комою."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "&Масштабувати вибране..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Колір позначок:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Профіль ICM призначення:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Пензель:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "великий"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "надвеликий"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "мітла"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Paint a path"
#~ msgstr "Намалювати контур"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Зразок інструменту кривих"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Вибір за кривими"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого без прозорості (8-бітове ціле число/канал)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Перетворення перспективи"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "у сполученні з"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Програма:"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Сенсор:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додати"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "вилучити"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Немає властивостей"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Лічильник:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Зафарбовування:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Просте"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічної форми"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічного розфарбовування"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "приклад"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Редагувати динамічні програми"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Нова програма %1"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Об’єкт розбризкування"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Всі зображення"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції шару"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Поглинання"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Концентрація пігменту"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Зволоженість"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Об’єм"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Вологість"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Маска перетворення..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Дублювати поточну маску"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "На верхівку"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "На дно"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Показати"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "16-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "8-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Напівгістограма"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Напівдіаграма Float32"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Витирання вибраного"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Витерти частину вибраної ділянки пензлем"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Обрати градієнт для додавання"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Виберіть візерунок для додавання"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Вибрати пензель для додавання"
#~ msgid "If possible, allow to save as indexed"
#~ msgstr "Якщо можливо, зберігати як індексований"
#~ msgid "Queue paint tasks"
#~ msgstr "Ставити завдання з малювання до черги"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Вказати:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Опустити маску"
#~ msgid "Move Mask to Top"
#~ msgstr "Пересунути маску на верх"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Пересунути маску на низ"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &X"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &Y"
#~ msgid "Options of Your PNG"
#~ msgstr "Параметри для PNG"
#~ msgid "Options of Your TIFF"
#~ msgstr "Параметри для TIFF"
#~ msgid "No editor"
#~ msgstr "Немає редактора"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Сховати ґратку"
#~ msgid "Rato:"
#~ msgstr "Пропорції:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510794)
@@ -1,845 +1,845 @@
# Translation of plasma-discover.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-14 08:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти категорію «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:232
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Не вдалося відкрити %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Безпосередньо відкрити вказану за назвою пакунка програму."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr ""
"Відкрити за допомогою програми, яка здатна обробляти дані цього типу MIME."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Показати список записів з категорією."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Відкрити Discover у вказаному режимі. Назви режимів відповідають назвам "
"кнопок панелі інструментів."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Побудувати список всіх доступних режимів."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Компактний режим (auto/compact/full)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Локальний файл пакунка для встановлення"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Побудувати список всіх доступних модулів."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Підтримує appstream: схема адрес"
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:53
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Пошук"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Програма для вивчення сховища програм"
#: discover/main.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
-msgstr "© Команда розробників Плазми, 2010–2016"
+msgstr "© Команда розробників Плазми, 2010–2018"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Доступні модулі:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Доступні режими:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:169
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Додатки"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Більше…"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Вказати нове джерело для %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Також доступний у %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензії"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Будьте першим рецензентом!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:203
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Be the first to write a review!"
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
-msgstr "Будьте першим рецензентом!"
+msgstr "Встановіть цю програму і будьте першим рецензентом!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:211
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show more reviews (%1)..."
msgid "Show all %1 reviews..."
-msgstr "Показати інші рецензії (%1)…"
+msgstr "Показати усі рецензії (%1)…"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:244
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:263
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ліцензування:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка: "
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:316
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Підручник користувача:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:332
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Підтримати фінансово:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:348
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Повідомити про проблему:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Вибачте, нічого не знайдено…"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Шукаємо…"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Рекомендовані"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"Працювати від імені користувача <em>root</em> не варто, у цьому немає "
"потреби."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:62
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:69 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Шукаємо оновлення…"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Немає оновлень"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Оновлення (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:83 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:119
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
"Не вдалося завершити роботу програми, слід виконати заплановані завдання."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:121
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Не вдалося знайти ресурс: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:155
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:165 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ресурси для «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Розширення…"
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Пошук: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Пошук: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Завдання (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: discover/qml/ProgressView.qml:113
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Повідомте нам про свою думку щодо цієї рецензії!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 з %2 користувачів вважають цю рецензію корисною</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "невідомий рецензент"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b>, %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:72
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисна? <a href='true'><b>Так</b></a>/<a href='false'>Ні</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Корисна? <a href='true'>Так</a>/<a href='false'><b>Ні</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:78
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Корисна? <a href='true'>Так</a>/<a href='false'>Ні</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Рецензування «%1»"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Назва подання: %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:36
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Коротке резюме…"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Коментар є надто коротким"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Коментар є надто довгим"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Поліпшити резюме"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Рецензування…"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Пошук у «%1»…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:61
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типове)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Зробити типовим"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Додати джерело…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:152
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Вилучити походження"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:156
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Не вдалося вилучити джерело «%1»"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Оновити позначені"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Оновити всі"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "оновлення позначено"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "оновлення не позначено"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:189
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:226
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Докладніше…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Отримуємо…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Шукаємо оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлюємо…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Отримуємо оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Система не потребує оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Немає оновлень"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Доступних оновлень не виявлено"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Слід перевірити на оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Час останнього пошуку оновлень невідомий"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Довідка…"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Запустити"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Переглянути ресурси походження"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Джерела програм"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr ""
#~ "Надає змогу вибрати джерело, яке буде використано для навігації списком "
#~ "програм"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Закрити опис"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Зрозуміло"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Встановлюємо…"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "Походження: %1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "Помилкове форматування адреси «%1»"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "Нерозпізнана адреса: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Найпопулярніші"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Налаштувати джерела…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження…"
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Ознайомтеся з\n"
#~ "усіма можливостями!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b>, %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Оцінки %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Популярність"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Відгуки"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Походження"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Показувати технічні пакунки"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ресурси"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 запис"
#~ msgstr[1] "%1 записи"
#~ msgstr[2] "%1 записів"
#~ msgstr[3] "%1 запис"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "записів встановлено"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 завдання у черзі…"
#~ msgstr[1] "%1 завдання у черзі…"
#~ msgstr[2] "%1 завдань у черзі…"
#~ msgstr[3] "%1 завдання у черзі…"
#~ msgid "Sort by "
#~ msgstr "Критерій впорядкування "
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Потрібні ресурси, які не вдалося знайти: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Оновлення системи"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Останню перевірку було здійснено %1 тому."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "Останній пошук оновлень було виконано понад тиждень тому."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, натисніть <em>Перевірити наявність оновлень</em>, щоб "
#~ "виконати перевірку."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додатково…"
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Під час встановлення параметрів графічного інтерфейсу було виявлено "
#~ "помилки, продовження роботи програми неможливе."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Помилка ініціалізації"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Загальний розмір: "
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Привіт"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Шукач Muon"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо у\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Налаштувати і ознайомитися з можливостями Шукача Muon"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінка"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "очки: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Встановлено (%1 оновлення)"
#~ msgstr[1] "Встановлено (%1 оновлення)"
#~ msgstr[2] "Встановлено (%1 оновлень)"
#~ msgstr[3] "Встановлено (1 оновлення)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Увімкнено походження"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "© Jonathan Thomas, 2010–2012"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Список всіх модулів, які слід завантажити, відокремлених комами («,»)."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> — рядок джерела сховищ apt, який слід додати. Може бути "
#~ "одним з таких:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (бінарне)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Рейтинг популярності"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "Рецензії (%1)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Рецензування:</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b>, автор — %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Додавання джерел…"
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Вилучення джерел…"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "%1. <em>%2</em>"
#~ msgstr "%1. <em>%2</em>"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Зареєструватись"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Signed in as <em>%1</em>"
#~ msgstr "Вхід до системи від імені <em>%1</em>"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "Слід увійти до системи"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Оновити"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1510794)
@@ -1,2602 +1,2602 @@
# Translation of gwenview.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-15 08:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Кеш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Вилучати теку кешу мініатюр під час виходу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо на вашому диску не дуже багато місця.<br/><br/"
"><em>Будьте обережні:</em> під час виконання відповідної дії буде вилучено "
"підтеку <filename>.thumbnails</filename> вашої домашньої теки, отже, буде "
"знищено всі попередньо створені Gwenview та іншими програмами мініатюри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Журнал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Відтворення кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Придатне для сприйняття"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Масштабувати усі кольори рівномірно так, щоб вони потрапили до гами кольорів "
"активного профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Масштабувати кольори, які не потрапляють до гами кольорів активного профілю; "
"інші кольори не змінювати"
#: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:420
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: app/browsemainpage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Змінити розташування"
#: app/browsemainpage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
#: app/browsemainpage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Назвою"
#: app/browsemainpage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Датою"
#: app/browsemainpage.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Розміром"
#: app/browsemainpage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Подробиці щодо мініатюри"
#: app/browsemainpage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/browsemainpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/browsemainpage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133
#: app/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: app/browsemainpage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Додати теку до місць"
#: app/browsemainpage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документи"
msgstr[2] "%1 документів"
msgstr[3] "%1 документ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображення"
#: app/configdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копіювати %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Копіювати %1 зображення"
msgstr[1] "Копіювати %1 зображення"
msgstr[2] "Копіювати %1 зображень"
msgstr[3] "Копіювати %1 зображення"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Пересунути %1 зображення"
msgstr[1] "Пересунути %1 зображення"
msgstr[2] "Пересунути %1 зображень"
msgstr[3] "Пересунути %1 зображення"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Створити посилання на %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Створити посилання на %1 зображення"
msgstr[1] "Створити посилання на %1 зображення"
msgstr[2] "Створити посилання на %1 зображень"
msgstr[3] "Створити посилання на %1 зображення"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Пересунути сюди"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Скопіювати сюди"
#: app/fileoperations.cpp:203
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Посилання сюди"
#: app/fileoperations.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копіювати до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Пересунути до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Прив'язати до..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:168
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Відкрити теку об’єкта"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:378
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Інша програма..."
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Назва містить"
#: app/filtercontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Назва не містить"
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Дата >="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Дата"
#: app/filtercontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Дата <="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Оцінка >="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Оцінка ="
#: app/filtercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Оцінка <="
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "З міткою"
#: app/filtercontroller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Без мітки"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фільтрувати за назвою"
#: app/filtercontroller.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Фільтрувати за датою"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Фільтрувати за оцінкою"
#: app/filtercontroller.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Фільтрувати за міткою"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: app/fullscreencontent.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: app/fullscreencontent.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Налаштування повноекранного режиму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Відео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Показувати відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Дії з мініатюрами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Усі кнопки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show selection button onl&y"
msgid "Show selection button only"
-msgstr "Показати лише кнопку ви&бору"
+msgstr "Показати лише кнопку вибору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:409
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "не використовувати"
#: app/gvcore.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: app/gvcore.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1."
#: app/gvcore.cpp:243
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Зберегти в іншому форматі"
#: app/gvcore.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»."
#: app/gvcore.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.\n"
"Ви справді хочете його перезаписати?"
#: app/gvcore.cpp:286 app/gvcore.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2"
msgstr "<b>Не вдалося зберегти <filename>%1</filename>:</b><br />%2"
#: app/gvcore.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ."
#: app/gvcore.cpp:331
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Повернутися до оригіналу"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Оцінка"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "Д&одатки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Дані щодо зображення"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Перевернути"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Transparent background:"
msgstr "Прозоре тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "&Check board"
msgstr "&Шахова дошка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Solid color:"
msgstr "Су&цільний колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Поведінка коліщата мишки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Режим масштабування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:214
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Автомасштаб для кожного зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Зберігати однаковий масштаб і розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Окреме масштабування і розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Збільшувати менші зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:343
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Анімація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:358
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:385
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "програмна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:447
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Панель мініатюр</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:470
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:485
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:509
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:531
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Метаінформація"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
msgstr[3] "Вибрано %1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 теку"
msgstr[1] "Вибрано %1 теки"
msgstr[2] "Вибрано %1 тек"
msgstr[3] "Вибрано %1 теку"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "%1 тека"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Вибрано %1 і %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Останній використаний додаток"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Інші додатки"
#: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Не знайдено додатка"
#: app/kipiexportaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#: app/kipiexportaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Оприлюднити зображення за допомогою різноманітних служб"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Встановити додатки"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зображення буде вивантажено сюди:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускати в повноекранному режимі"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Початковий файл або теки"
#: app/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: app/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Навігація теками з зображеннями"
#: app/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Переглянути позначені зображення"
#: app/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: app/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Перейти до попереднього зображення"
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Перейти до наступного зображення"
#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Перше"
#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Перейти до першого зображення"
#: app/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Останнє"
#: app/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Перейти до останнього зображення"
#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: app/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Відкрити початкову сторінку"
#: app/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: app/mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: app/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: app/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: app/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: app/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
#: app/mainwindow.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Сховати бічну панель"
#: app/mainwindow.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#: app/mainwindow.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Зупинити показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Почати показ слайдів"
#: app/mainwindow.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Зберегти всі зміни"
#: app/mainwindow.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: app/mainwindow.cpp:1413
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[1] "Було змінено %1 зображення."
msgstr[2] "Було змінено %1 зображень."
msgstr[3] "Було змінено %1 зображення."
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено."
#: app/mainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?"
#: app/mainwindow.cpp:1613 app/mainwindow.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Залишатися тут"
#: app/mainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Перейти до останнього документа"
#: app/mainwindow.cpp:1615 app/mainwindow.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Повернутися до списку документів"
#: app/mainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?"
#: app/mainwindow.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Перейти до першого документа"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Перейменувати <filename>%1</filename> на:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменування"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ"
msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи"
msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів"
msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею "
"пам’яті, вам слід зберегти зміни."
#: app/savebar.cpp:175
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Поточне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:181
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Попереднє змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Наступне змінене зображення"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Змінено %1 зображення"
msgstr[1] "Змінено %1 зображення"
msgstr[2] "Змінено %1 зображень"
msgstr[3] "Змінено %1 зображення"
#: app/savebar.cpp:200
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Перейти до першого зміненого зображення"
#: app/savebar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Перейти до цього"
#: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Семантична інформація"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Змінити мітки"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Нульовий"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Редактор міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/startmainpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: app/startmainpage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Забути про цю теку"
#: app/startmainpage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Забути всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Журнал було вимкнено."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Недавні теки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Нещодавні файли"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Перегляд за мітками неможливий. Перевірте, чи належним чином встановлено "
"Nepomuk на вашому комп’ютері."
#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:431
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: app/viewmainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Панель мініатюр"
#: app/viewmainpage.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити"
#: app/viewmainpage.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх "
"змін."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Дата зйомки"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Час зйомки"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Початковий суфікс"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Початковий суфікс, малими літерами"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Початкова назва файла"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Початкова назва файла, малими літерами"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ."
msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи."
msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів."
msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано."
msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[1] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[2] ""
"%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
msgstr[3] ""
"Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було "
"імпортовано."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?"
msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?"
msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Імпорт завершено"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити документи:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Не вдалося вилучити документ:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Що ви робити далі?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Імпортувати інші документи"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: importer/importer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Не вдалося створити теку призначення."
#: importer/importer.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Автоматично перейменовувати документи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат перейменування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат</i>"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Інструмент імпортування Gwenview"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Інструмент імпортування фотографій"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"UDI пристрою, використовується для отримання даних щодо пристрою (назви, "
"піктограми...)"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI пристрою"
#: importer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Тека джерела"
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Не вказано обов’язкового аргументу теки джерела."
#: importer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Забагато аргументів."
#: importer/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Некоректна тека джерела."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Імпортування документів..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати позначене"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Імпортувати все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Оберіть документи для імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Введіть призначення імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Показ вмісту:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
msgstr "© Автори Gwenview, 2000–2014"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровідник"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Це вікно"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Розмір ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Не вдалося завантажити документ %1"
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл для запису, перевірте, чи є у вас потрібні права на "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати файл, перевірте, чи є у вас потрібні права на запис "
"до <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: lib/documentview/documentview.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати позначення"
#: lib/documentview/documentview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ"
#: lib/documentview/documentview.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Спроба завантаження <filename>%1</filename> завершилася невдало"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабувати, щоб вмістити"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit Width"
msgstr "Масштабувати, щоб вмістити за шириною"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit Width"
msgstr "Вмістити за шириною"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Немає вибраних документів"
#: lib/fullscreenbar.cpp:260 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n"
"програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n"
"Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n"
"тимчасових файлів KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Визначає поведінку програми під час переходу до зображення B після\n"
"масштабування зображення A. Якщо буде вибрано варіант Autofit\n"
"(автомасштабування), масштаб зображення B буде збільшено до\n"
"того значення, яке тільки можна буде вмістити на екрані. Якщо\n"
"буде вибрано варіант KeepSame (те саме), для усіх зображень\n"
"буде використано один масштаб і одне розташування: зображення B\n"
"матиме ті самі параметри масштабування, що і зображення A (а якщо\n"
"їх буде змінено, зображення A буде показано з оновленими параметрами\n"
"масштабу та розташування). Якщо вибрати варіант Individual (окремі),\n"
"програма запам’ятовуватиме параметри масштабування та розташування\n"
"для кожного із зображень окремо: початково для зображення B\n"
"буде вибрати ті самі параметри, що і для зображення A, але надалі\n"
"програма запам’ятовуватиме ці параметри (якщо параметри показу\n"
"B буде змінено, параметри показу зображення A НЕ ЗМІНЮВАТИМУТЬСЯ)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Визначає, як буде оброблено кольори, якщо на вашому дисплеї використовується "
"профіль кольорів, а на зображенні є кольори, які не потрапляють до гами "
"кольорів цього профілю. Спосіб відтворення «Придатне до сприйняття» "
"масштабує усі кольори на усьому зображенні так, щоб усі кольори можна було "
"показати на дисплеї. Спосіб відтворення «Відносне» масштабує лише ті "
"кольори, які не може бути показано, а інші кольори залишить без змін."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Циклічний перегляд"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)"
#: lib/historymodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Востаннє відвідано: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Час створення файла"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Відсутні дані для збереження."
#: lib/print/printhelper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Позиція зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Вмістити зображення в сторінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Масштабувати до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметрів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметрів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Дюймів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#, kde-format
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RedEyeReduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resizing"
msgstr "Зміна розмірів зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Введіть новий розмір цього зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Поточний розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Si&ze:"
msgid "New Size:"
-msgstr "Новий &розмір:"
+msgstr "Новий розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Позначити цією міткою всі вибрані зображення"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Додати мітку"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання праворуч"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання ліворуч"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Перевертання"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: part/gvpart.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: part/gvpart.cpp:124
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "&Розмір"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Пересування"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Створення посилання"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Не обрано формату зображення."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Забути цю адресу"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Недавні адреси"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Головний розробник"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Вставити одну теку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Вставити один файл"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Вставити %1 елемент"
#~ msgstr[1] "Вставити %1 елементи"
#~ msgstr[2] "Вставити %1 елементів"
#~ msgstr[3] "Вставити %1 елемент"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Вставити вміст буфера..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні "
#~ "A було збільшено певну ділянку.\n"
#~ "Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, "
#~ "зображення B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам "
#~ "екрана."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з першого документа."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Список документів завершено, продовжуємо з останнього документа."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009–2010"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "створення мініатюр"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Каталог зображень, який слід відкрити"
#~ msgid ""
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір мініатюр, які слід створювати. Можна вибрати один з таких "
#~ "розмірів: «normal» (звичайний) або «large» (великий)"
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний каталог замість ~/.thumbnails для зберігання "
#~ "мініатюр"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Викинути"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Налаштувати метадані, що показуватимуться..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Створення теки"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Введіть назву нової теки:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Немає додатка"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Авторські права на програму належать ©2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid ""
#~ "One document has been successfully imported.\n"
#~ "Delete it from the device?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 documents have been successfully imported.\n"
#~ "Delete them from the device?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n"
#~ "Вилучити його з пристрою?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документи.\n"
#~ "Вилучити їх з пристрою?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документів.\n"
#~ "Вилучити їх з пристрою?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Було успішно імпортовано %1 документ.\n"
#~ "Вилучити його з пристрою?"
#~ msgid "Shooting date, <year>-<month>-<day>"
#~ msgstr "Дата зйомки, <day> <month> <year>"
#~ msgid "Shooting time, <hour>-<minute>-<second>"
#~ msgstr "Час зйомки, <hour>:<minute>:<second>"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Подія:"
#~ msgid ""
#~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event <a href=\"#"
#~ "\">Customize</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення буде імпортовано до /tmp/photo/(рік)/подія <a href=\"#"
#~ "\">Змінити</a>"
#~ msgid "<a href=\"#\">Edit</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Змінити</a>"
#~ msgid "<font color='red'>Enter an event name</font>"
#~ msgstr "<font color='red'>Введіть назву події</font>"
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Зображення буде імпортовано до: <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Орієнтація панелі мініатюр:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgid "URL Bag"
#~ msgstr "Сховище адрес"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Обрізати"
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Width:Height"
#~ msgstr "Ширина:Висота"
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
#~ msgid "No Constraint"
#~ msgstr "Без обмежень"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Висота:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510794)
@@ -1,705 +1,705 @@
# Translation of spectacle.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-15 08:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:38+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter не вдалося записати зображення: %1"
#: src/ExportManager.cpp:221
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати файл."
#: src/ExportManager.cpp:233 src/ExportManager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати тимчасовий "
"локальний файл."
#: src/ExportManager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зображення. Не вдалося вивантажити файл на віддалений "
"сервер."
#: src/ExportManager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Назва файла є некоректною."
#: src/ExportManager.cpp:322
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Неможливо зберегти порожнє зображення знімка."
#: src/ExportManager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Не вдалося надрукувати. Спроба ініціалізувати принтер зазнала невдачі."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Інші інтернет-служби"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте…"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Інша програма"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:145
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток KIPI з бібліотеки %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Немає доступних додатків KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Розмір зображення: %1⨯%2 пікселів"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Змінити параметри роботи Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Копіювати поточний знімок вікна до буфера обміну інформацією"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Відкрити теку зі знімками"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Record Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Записати відео з екрана"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Не збережено[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити зображення виникли проблеми: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Зображення оприлюднено"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Оприлюднене зображення можна знайти тут: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Знімок вікна було скопійовано до буфера обміну даними."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Режим захоплення</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Увесь екран (усі монітори)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Активне вікно"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під вказівником"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Прямокутна ділянка"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Без затримки"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Після клацання"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Область:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Показувати вказівник миші на знімку"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Включити заголовок і рамку вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Показувати смужку заголовка вікна, кнопки мінімізації, максимізації та "
"закриття, а також обрамлення вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Захопити лише поточне контекстне вікно1"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Захопити лише поточне контекстне вікно (меню, панель підказки тощо).\n"
"Якщо не позначено, контекстне вікно буде захоплено разом із батьківським "
"вікном."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Вийти після збереження або копіювання"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Вийти зі Spectacle після збереження або копіювання зображення"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Зробити новий знімок"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remember last used Save mode"
msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy save location to the clipboard"
msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Використовувати світле тло"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Пам’ятати позначену ділянку"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Default Save Location"
msgstr "Типове місце збереження"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Типова назва файла для зберігання"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>"
"%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
"Second</blockquote>"
msgstr ""
"<p>У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які "
"буде замінено текстом під час збереження файлів:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"рік (чотирицифрове значення)<br /><b>%y</b>: рік (двоцифрове значення)<br /"
"><b>%M</b>: місяць<br /><b>%D</b>: день<br /><b>%H</b>: години<br /><b>%m</"
"b>: хвилини<br /><b>%S</b>: секунди</blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Застосування незбережених змін"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"На цій вкладці до параметрів було внесено зміни. Хочете застосувати ці зміни?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43
#, kde-format
msgid " second"
msgstr " секунда"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Створено за допомогою Spectacle"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Захопити зображення усієї стільниці (типове)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Захопити зображення на моніторі"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Захопити зображення активного вікна"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником, включно з батьківськими вікнами "
"контекстних меню"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником без батьківського вікна контекстних "
"меню"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Захопити прямокутну область екрана"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Запустити у графічному режимі (типовий режим)"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Зробити знімок і вийти без показу графічного інтерфейсу"
#: src/Main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Запустити у режимі активації DBus"
#: src/Main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "У фоновому режимі, не показувати сповіщення, якщо створено знімок"
#: src/Main.cpp:77
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "У фоновому режимі, зберегти зображення до вказаного файла"
#: src/Main.cpp:78
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "У фоновому режимі, затримка до створення знімка (у мілісекундах)"
#: src/Main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші. Скасовує затримку."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216
#, kde-format
msgid ""
"Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection "
"rectangle, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Клацніть у будь-якому місці екрана (можна тут), щоб розпочати малювання "
"прямокутника вибору, або натисніть Esc, щоб скасувати дію"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238
#, kde-format
msgid ""
"To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
"the selection, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Для створення знімка екрана двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть "
"клавішу Enter. Клацанням правою кнопкою миші можна зняти позначення. Щоб "
"скасувати створення знімка, натисніть клавішу Esc."
#: src/SpectacleCore.cpp:211
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Захоплення знімка екрана скасовано або його не вдалося виконати"
#: src/SpectacleCore.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення усієї стільниці"
#: src/SpectacleCore.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення на поточному екрані"
#: src/SpectacleCore.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Захоплено зображення активного вікна"
#: src/SpectacleCore.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Захоплено зображення вікна під вказівником"
#: src/SpectacleCore.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Захоплено зображення прямокутної ділянки"
#: src/SpectacleCore.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до вашої теки «Картинки»."
#: src/SpectacleCore.cpp:251
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до «%2»."
#: src/SpectacleCore.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Зберегти і вийти"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Зберегти знімок до каталогу «Картинки» і завершити роботу"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Експортувати зображення…"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Динамічна кнопка збереження"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде <b>Зберегти "
#~ "і вийти</b>. Позначте цей пункт, щоб змінити дію для кнопки збереження на "
#~ "<b>Зберегти</b>, <b>Зберегти як</b> чи <b>Зберегти і вийти</b>, "
#~ "відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного разу, коли ви "
#~ "зберігатимете зображення."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було "
#~ "збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити "
#~ "будь-куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження "
#~ "шляху до теки після завершення роботи Spectacle у системі має бути "
#~ "запущено програму для керування буфером обміну даними."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору "
#~ "прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, Spectacle не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли "
#~ "ви створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма "
#~ "запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її "
#~ "початковою ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної "
#~ "ділянки наступного разу."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Пам’ятати прямокутну ділянку"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Типовий каталог зберігання"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть каталог, у якому слід зберігати знімки вікон, коли ви натискаєте "
#~ "кнопку <b>Зберегти</b> або <b>Зберегти і вийти</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Встановити типову назву файла для збережених знімків вікон.</p><p>У "
#~ "назві файла ви можете скористатися вказаними нижче символами-замінниками, "
#~ "які під час збереження буде заміщено відповідними фрагментами тексту:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>: рік (4 цифри)<br /><b>%y</b>: рік (2 цифри)<br /"
#~ "><b>%M</b>: місяць<br /><b>%D</b>: день<br /><b>%H</b>: години<br /><b>"
#~ "%m</b>: хвилини<br /><b>%S</b>: секунди</blockquote><p>Якщо файл із такою "
#~ "назвою вже існує, до назви файла буде дописано відповідний номер. "
#~ "Наприклад, якщо слід зберегти файл із назвою «Знімок», а файл «Знімок."
#~ "png» вже існує, дані буде збережено до файла «Знімок-1.png».</"
#~ "p><p>Введення суфікса назви файла автоматично призведе до вибору "
#~ "відповідного формату і вилучення запису суфікса з поля назви файла.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Налаштування програми"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметри збереження"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "У фоновому режимі, надіслати зображення до буфера обміну без збереження "
#~ "до файла"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити за допомогою…"
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Не вдалося надіслати знімок до програми"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Файл вже існує."
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Kapture"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Popup With Parent Window"
#~ msgstr "Контекстне вікно з батьківським вікном"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Затримка захоплення"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1510794)
@@ -1,4169 +1,4169 @@
# Translation of ring-kde.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-13 07:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:38+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: Menu (Actions)
#: data/ring-kdeui.rc:5
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392
#: src/conf/accountpages/security.ui:406
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (Settings)
#: data/ring-kdeui.rc:31
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/accessibility.cpp:45
#, kde-format
msgid "List all current calls"
msgstr "Список всіх поточних викликів"
#: src/accessibility.cpp:53
#, kde-format
msgid "Get current call details"
msgstr "Отримати параметри поточного виклику"
#: src/accessibility.cpp:81
#, kde-format
msgid "You currently have <numid>%1</numid> call"
msgid_plural "You currently have <numid>%1</numid> calls"
msgstr[0] "Зараз у вас <numid>%1</numid> виклик"
msgstr[1] "Зараз у вас <numid>%1</numid> виклики"
msgstr[2] "Зараз у вас <numid>%1</numid> викликів"
msgstr[3] "Зараз у вас <numid>%1</numid> виклик"
#: src/accessibility.cpp:83
#, kde-format
msgid "Call from %1, number %2"
msgstr "Виклик від %1, номер %2"
#: src/accessibility.cpp:87
#, kde-format
msgid "You currently have no call"
msgstr "Зараз у вас немає викликів"
#: src/accessibility.cpp:109
#, kde-format
msgid "The current call is %1"
msgstr "Поточний виклик — %1"
#: src/accessibility.cpp:111
#, kde-format
msgid ",Your peer is %1"
msgstr ", ваш вузол — %1"
#: src/accessibility.cpp:113
#, kde-format
msgid ", the peer phone number is %1 "
msgstr ", номер вузлового телефону — %1 "
#: src/accessibility.cpp:115
#, kde-format
msgid ", the phone number is %1 "
msgstr ", номер телефону — %1 "
#: src/accessibility.cpp:119
#, kde-format
msgid " and you have been talking since %1 seconds"
msgstr " ви розмовляли %1 секунд"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "Status logs"
-msgstr "Стан"
+msgstr "Журнал стану"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:182
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:189 src/conf/dlgpresence.ui:90
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:196
#, kde-format
msgid "Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Перезавантажити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:214 src/conf/configurationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:223
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add a new account"
msgid "Add an account"
-msgstr "Додати новий обліковий запис"
+msgstr "Додати обліковий запис"
#: src/actioncollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/actioncollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Призупинити"
#: src/actioncollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Передавання"
#: src/actioncollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/actioncollection.cpp:89 src/notification.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Покласти трубку"
#: src/actioncollection.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio capture device"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio playback device"
msgid "Mute Playback"
msgstr "Вимкнути відтворення звуку"
#: src/actioncollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: src/actioncollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: src/actioncollection.cpp:113 src/actioncollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"
#: src/actioncollection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/actioncollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: src/actioncollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/actioncollection.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configure Ring-KDE"
msgstr "Налаштувати Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Display dialpad"
msgstr "Показати панель набирання"
#: src/actioncollection.cpp:171
#, kde-format
msgid "Display volume controls"
msgstr "Показати елементи керування гучністю"
#: src/actioncollection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display account selector"
msgstr "Показати панель вибору облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Raise Ring-KDE window"
msgstr "Підняти вікно Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search history"
msgstr "Шукати у журналі"
#: src/actioncollection.cpp:175
#, kde-format
msgid "Search call"
msgstr "Шукати дзвінок"
#: src/actioncollection.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search contact"
msgstr "Шукати контакт"
#: src/actioncollection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search bookmark"
msgstr "Шукати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show the phone directory"
msgstr "Показати каталог телефонів"
#: src/actioncollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "New account wizard"
msgstr "Майстер нового облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show the menu"
msgstr "Показати меню"
#: src/actioncollection.cpp:182
#, kde-format
msgid "New contact"
msgstr "Новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:183
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/actioncollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Display Person"
msgstr "Показати особу"
#: src/actioncollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display history"
msgstr "Показати журнал"
#: src/actioncollection.cpp:186
#, kde-format
msgid "Display bookmark"
msgstr "Показати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:187
#, kde-format
msgid "Display timeline"
msgstr "Показати розклад"
#: src/actioncollection.cpp:188
#, kde-format
msgid "Display call manager"
msgstr "Показати керування дзвінками"
#: src/actioncollection.cpp:189
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: src/actioncollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:191
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: src/actioncollection.cpp:192
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: src/callview/qml/callbackground.qml:32
#, kde-format
msgid "[No video]"
msgstr "[Немає відео]"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:34
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:44
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:54
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:64
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:31
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:41
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:52
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:63
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:74
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/cmd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Place a call to a given number"
msgstr "Передати виклик на вказаний номер"
#: src/cmd.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Send a text to &lt;number&gt;, use --message to set the content, then hangup"
msgstr ""
"Надіслати текст на вказаний номер, потім повісити слухавку, для визначення "
"тексту скористайтеся параметром --message"
#: src/cmd.cpp:63
#, kde-format
msgid "Used in combination with --send-text"
msgstr "Використовується у поєднанні з --send-text"
#: src/cmd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start in the system tray"
msgstr "Запустити у системному лотку"
#: src/cmd.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start with the phone interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом телефону"
#: src/cmd.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start with the timeline interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом розкладу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:75
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Додати новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"This button enables you to initialize a new account. You will then be able "
"to edit it using the form on the right."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви зможете започаткувати новий обліковий запис. "
"Пізніше ви зможете вносити зміни до запису за допомогою форми, розташованої "
"праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Add new account"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList)
#: src/conf/accountdlg.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on "
"the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. "
"Edit the selected account with the form on the right."
msgstr ""
"Типово, під час виклику Ring використовує перший з облікових записів у "
"списку зареєстрованих. Змінити порядок записів можна за допомогою кнопок зі "
"стрілками «Вище» і «Нижче». Увімкнути або вимкнути облікові записи можна "
"позначенням або зняттям позначки у полі, розташованому ліворуч від пункту. "
"Додати або вилучити запис можна за допомогою кнопок з символами «Плюс» і "
"«Мінус». Змінити параметри облікового запису можна за допомогою форми, "
"розташованої праворуч."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Get this account up"
msgstr "Підняти цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику Ring використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Move account up"
msgid "Up"
msgstr "Підняти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:181
#, kde-format
msgid "Get this account down"
msgstr "Опустити цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Move account down"
msgid "Down"
msgstr "Опустити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Вилучити позначений обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"This button will remove the selected account in the list below. Be sure you "
"really don't need it anymore. If you think you might use it again later, "
"just uncheck it."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки можна вилучити позначений у списку нижче "
"обліковий запис. Переконайтеся, що цей обліковий запис справді вам більше не "
"потрібен. Якщо ви вважаєте, що можете скористатися ним пізніше, зніміть "
"позначку з його пункту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Remove selected account"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:94 src/conf/accountpages/tabs.ui:101
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:130
#, kde-format
msgid "Ringtone"
msgstr "Мелодія дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:81
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:71
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:61
#, kde-format
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:51
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:41
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:31
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:197
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:105 src/conf/accountpages/tabs.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:425
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Re&gistration expire"
msgstr "Строк дії ре&єстрації"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Use custom user agent"
msgstr "Використовувати нетиповий агент користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Allow calls from unknown peers"
msgstr "Дозволити дзвінки з невідомих вузлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:71
#, kde-format
msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past"
msgstr "Дозволити дзвінки, якщо з цією особою вже встановлювався контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow calls from your contacts"
msgstr "Дозволити дзвінки від ваших контактів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Use a proxy"
msgstr "Використовувати проксі"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)"
msgstr "Проксі-сервер SIP (якщо немає, не вказуйте)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable STUN"
msgstr "Увімкнути STUN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:127
#, kde-format
msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер STUN (приклад: stunserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:134
#, kde-format
msgid "TURN server"
msgstr "Сервер TURN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер TURN (приклад: turnserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable UPnP"
msgstr "Увімкнути UPnP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable presence support"
msgstr "Увімкнути підтримку присутності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Enable video when supported"
msgstr "Увімкнути відео, якщо є підтримка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:187
#, kde-format
msgid "Limit the number of concurrent incoming calls"
msgstr "Обмежити кількість одночасних вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:220
#, kde-format
msgid "DTMF"
msgstr "DTMF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Over R&TP"
msgstr "За допо&могою RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:233
#, kde-format
msgid "Over SIP"
msgstr "За допомогою SIP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:19
#, kde-format
msgid "Alias*"
msgstr "Псевдонім*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:41
#, kde-format
msgid "Anything, used only to select the account"
msgstr "Будь-що, використовується лише для вибору облікового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:48
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:78
#, kde-format
msgid "&Display Name*"
msgstr "&Показане ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:88
#, kde-format
msgid "The name as seen by the peer"
msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:95
#, kde-format
msgid "Re&gistered Name*"
msgstr "За&реєстроване ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:107
#, kde-format
msgid "The name seen by your peers"
msgstr "Ім’я, яке буде показано вашим з’єднанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:114
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:123
#, kde-format
msgctxt "SIP server"
msgid "Server*"
msgstr "Сервер*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:139
#, kde-format
msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2"
msgstr "Приклад: sip.sring.cx або 192.168.0.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:149
#, kde-format
msgctxt "Account username"
msgid "&Username*"
msgstr "&Користувач*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149
#, kde-format
msgid "Usually your extension number"
msgstr "Зазвичай, ваш додатковий номер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Account password"
msgid "Password*"
msgstr "Пароль*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165
#, kde-format
msgid "SIP password, ask your network administrator"
msgstr "Пароль SIP. Запитайте про нього у адміністратора мережі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:188
#, kde-format
msgid "Use custom bootstrap nodes"
msgstr "Використовувати нетипові вузли початкового завантаження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:202
#, kde-format
msgid "Auto answer"
msgstr "Автовідповідь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:209
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:237
#, kde-format
msgid "Availability log"
msgstr "Журнал доступності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:22
#, kde-format
msgid "Increase codec priority"
msgstr "Збільшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, sflphone will use the first account in "
"this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using "
"the \"Up\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику sflphone використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:28
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec up"
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:41
#, kde-format
msgid "Decrease codec priority"
msgstr "Зменшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:47
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec down"
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:62
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:69
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for "
"audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely "
"supported audio codec and H263 the most supported video codec."
msgstr ""
"Щоб змінити пріоритетність, пересуньте пункти кодеків вгору або вниз "
"списком. Розробники Ring рекомендують кодек Opus для звукових даних і кодек "
"H264 для відеоданих. Якщо у вас виникатимуть проблеми із сумісністю, "
"найширшу підтримку має кодек PCMA для звукових даних і кодек H263 для "
"відеоданих."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have "
"multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in "
"Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In "
"that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна керувати обліковими записами з декількома "
"наборами реєстраційних даних. Якщо у вас декілька облікових записів, не "
"користуйтеся цією можливістю, краще створіть декілька облікових записів у "
"Ring-KDE. Також не користуйтеся цим діалоговим вікном, якщо у вас лише один "
"набір реєстраційних даних (у такому разі вам достатньо скористатися вкладкою "
"«Основні»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:79
#, kde-format
msgctxt "Add new credential"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:90
#, kde-format
msgctxt "Remove selected credential"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:109
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:222
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:115
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Область"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:122
#, kde-format
msgid "Auth. name"
msgstr "Назва обл. запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:129
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:139
#, kde-format
msgid "Usually *"
msgstr "Зазвичай, *"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:17
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Інтерфейс мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:23
#, kde-format
msgid "Local address"
msgstr "Локальна адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:40
#, kde-format
msgid "Local port"
msgstr "Локальний порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80
#, kde-format
msgid "Published address"
msgstr "Відкрита адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal)
#: src/conf/accountpages/network.ui:63
#, kde-format
msgid "Same as &local parameters"
msgstr "Те саме, що і у &локальних параметрах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:73
#, kde-format
msgid "Set p&ublished address and port"
msgstr "Встановити ві&дкриту адресу і порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:87
#, kde-format
msgid "Published port"
msgstr "Відкритий порт"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress)
#: src/conf/accountpages/network.ui:107
#, kde-format
msgid "IP address or hostname"
msgstr "IP-адреса або назва вузла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup)
#: src/conf/accountpages/network.ui:130
#, kde-format
msgid "RTP configuration"
msgstr "Налаштування RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:156
#, kde-format
msgid "Minimum audio port"
msgstr "Мінімальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:184
#, kde-format
msgid "Minimum video port"
msgstr "Мінімальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:191
#, kde-format
msgid "Maximum audio port"
msgstr "Максимальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum video port"
msgstr "Максимальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/network.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed "
"(autodetected)."
msgstr ""
"Зауважте, що цей варіант використовується лише як резервний, якщо не "
"вдається узгодити ICE (автовиявлення)."
#: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select a new ringtone"
msgstr "Виберіть нову мелодію дзвінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay)
#: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:74
#, kde-format
msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)"
msgstr "&Шифрувати потоки даних (SRTP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback)
#: src/conf/accountpages/security.ui:93
#, kde-format
msgid "Fallback on RTP on SDES failure"
msgstr "Повертатися до RTP у разі помилки SDES"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:109
#, kde-format
msgid "Encrypt negotiation (&TLS)"
msgstr "Узгодження ши&фрування (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority)
#: src/conf/accountpages/security.ui:121
#, kde-format
msgid "Authority certificate list"
msgstr "Список сертифікатів служб сертифікації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Your certificates access are too permissive. Certificates should only be "
"readable by the owner."
msgstr ""
"Доступ до ваших сертифікатів є надто простим. Доступ до читання сертифіката "
"повинен мати лише його власник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:196
#, kde-format
msgid "Fix the permissions"
msgstr "Виправити права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove)
#: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302
#, kde-format
msgid "No thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL)
#: src/conf/accountpages/security.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"A good security practice is to move the certificates to a common directory. "
"SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate "
"there?"
msgstr ""
"Сертифікати варто зберігати у одній теці. Розробники SELinux рекомендують "
"використовувати для цього теку ~/.cert. Хочете пересунути сертифікат до цієї "
"теки?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:291
#, kde-format
msgid "Move to ~/.cert"
msgstr "Пересунути до ~/.cert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout)
#: src/conf/accountpages/security.ui:318
#, kde-format
msgid "Negotiation timeout"
msgstr "Час очікування на узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer)
#: src/conf/accountpages/security.ui:325
#, kde-format
msgid "Verify incoming certificates (server side)"
msgstr "Перевірка вхідних сертифікатів (на боці сервера)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint)
#: src/conf/accountpages/security.ui:332
#, kde-format
msgid "Public endpoint certificate"
msgstr "Сертифікат відкритої кінцевої точки"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword)
#: src/conf/accountpages/security.ui:368
#, kde-format
msgid "Only necessary if the key have a password"
msgstr "Потрібне, лише якщо ваш ключ захищено паролем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key)
#: src/conf/accountpages/security.ui:375
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Закритий ключ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName)
#: src/conf/accountpages/security.ui:382
#, kde-format
msgid "Usually the SIP server hostname"
msgstr "Зазвичай, назва вузла сервера SIP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#: src/conf/accountpages/security.ui:389
#, kde-format
msgid "View the certificate authority"
msgstr "Переглянути службу сертифікації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#: src/conf/accountpages/security.ui:403
#, kde-format
msgid "View the certificate"
msgstr "Переглянути сертифікат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password)
#: src/conf/accountpages/security.ui:417
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль закритого ключа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate)
#: src/conf/accountpages/security.ui:427
#, kde-format
msgid "Require a certificate for incoming TLS connections"
msgstr "Вимагати сертифікат для вхідних з’єднань TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing)
#: src/conf/accountpages/security.ui:459
#, kde-format
msgid "Outgoing TLS server name"
msgstr "Вихідна назва сервера TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient)
#: src/conf/accountpages/security.ui:466
#, kde-format
msgid "Verify answer certificates (client side)"
msgstr "Перевірка сертифікатів відповідей (на боці клієнта)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method)
#: src/conf/accountpages/security.ui:492
#, kde-format
msgid "TLS protocol method"
msgstr "Метод, використаний у протоколі TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers)
#: src/conf/accountpages/security.ui:499
#, kde-format
msgid "Use default ciphers"
msgstr "Використовувати типові шифри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/security.ui:513
#, kde-format
msgid "Allowed certificates"
msgstr "Дозволені сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:523
#, kde-format
msgid "Banned certificates"
msgstr "Заблоковані сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/security.ui:533
#, kde-format
msgid "Known certificates"
msgstr "Відомі сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:91
#, kde-format
msgid "Ringtones"
msgstr "Мелодії дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:111
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "User interterface settings"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Personal data"
msgstr "Особисті дані"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Video conversation"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:14
#, kde-format
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Параметри доступності"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:23
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback)
#. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190
#: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235
#: src/klib/ring-kde.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable audio feedback from common actions"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід типових дій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed"
msgstr "Автоматично читати мітку, якщо показано панель накладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgstr "Автоматично читати параметри виклику, якщо його позначено"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %1?"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучення облікового запису"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:175
#, kde-format
msgid "Import accounts"
msgstr "Імпортувати облікові записи"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter the password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:193
#, kde-format
msgid "New account%1"
msgstr "Новий обліковий запис%1"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:194
#, kde-format
msgid "New account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections)
#: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Display all"
msgstr "Показати всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:32
#, kde-format
msgid "Sound manager"
msgstr "Керування звуком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:64
#, kde-format
msgid "ALSA Settings"
msgstr "Параметри ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:79
#, kde-format
msgid "ALSA plugin"
msgstr "Додаток ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:96
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:113
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:153
#, kde-format
msgid "PulseAudio Settings"
msgstr "Параметри PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:162
#, kde-format
msgid "Mute other applications during a call"
msgstr "Вимкнути звук у інших програмах на час викликів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:176
#, kde-format
msgid "Audio settings"
msgstr "Параметри звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable noise reduction"
msgstr "Увімкнути придушення шуму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:189
#, kde-format
msgid "Enable dial tone"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід набирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:196
#, kde-format
msgid "Mute DTMF"
msgstr "Вимкнути тони кнопок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Тека призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42
#, kde-format
msgid "Always record calls"
msgstr "Завжди записувати виклики"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26
#, kde-format
msgid "Display Main Window"
msgstr "Показувати головне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35
#, kde-format
msgid "On start"
msgstr "Під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45
#, kde-format
msgid "On incoming calls"
msgstr "Для вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52
#, kde-format
msgid "On boot (auto start)"
msgstr "Після входу (автозапуск)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72
#, kde-format
msgid "Visible contacts Details"
msgstr "Видимі параметри контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable)
#. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Hide unreachable contacts"
msgstr "Приховати недоступні контакти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85
#, kde-format
msgid "Hide contacts without phone numbers"
msgstr "Приховати записи контактів без номерів телефонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Akonadi 2, the version compatible with the KDE "
"frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot "
"be integrated with KAddressBook.</p><p>However, it is possible to integrate "
"the <span style=\" font-weight:600;\">KDE4</span> version KAddressbook with "
"Ring-KDE. To do this:</p><p>(1) Open <span style=\" font-weight:600;"
"\">KAddressBook </span>and File-&gt;New-&gt;Add Address Book</p><p>(2) "
"Select \"vCard directory\"</p><p>(3) Select the \"/home/<span style=\" font-"
"style:italic;\">your_user_name</span>/.local/share/ring-kde/vCard\" folder</"
"p><p>(4) Press OK</p><p>It will now be possible to access and edit your "
"contacts from KAddressBook</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Akonadi 2, версію, сумісну з KDE frameworks 5, ще не "
"випущено. Тому, на сьогодні, Ring-KDE не можна інтегрувати з KAddressBook.</"
"p><p>Втім, можна інтегрувати з Ring-KDE версію KAddressbook для <span style="
"\" font-weight:600;\">KDE4</span>. Для цього виконайте такі дії:</p><p>(1) "
"Запустіть <span style=\" font-weight:600;\">KAddressBook</span> "
"скористайтеся пунктом меню Файл-&gt;Створити-&gt;Додати адресну книгу</"
"p><p>(2) Виберіть варіант «Каталог vCard»</p><p>(3) Вкажіть теку «/home/"
"<span style=\" font-style:italic;\">ім’я вашого користувача</span>/.local/"
"share/ring-kde/vCard»</p><p>(4) Натисніть кнопку «Гаразд»</p><p>Після цього "
"ви зможете отримати доступ до перегляду і редагування ваших записів "
"контактів у KAddressBook</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Ca&ll History"
msgstr "&Журнал дзвінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:93
#, kde-format
msgid "Keep history forever"
msgstr "Зберігати записи журналу без обмежень щодо часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:103
#, kde-format
msgid "Automatically remove calls after"
msgstr "Автоматично вилучати виклики за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:148
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "днів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Merge calls with the same day and peer"
msgstr "Об’єднувати записи дзвінків, якщо збігається день і вузол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items"
msgstr ""
"Показувати у журналі записи щодо вхідних, вихідних і пропущених викликів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Highlight missed outgoing calls"
msgstr "Підсвічувати пропущені вихідні виклики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Highlight missed incoming calls"
msgstr "Підсвічувати пропущені вхідні виклики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE"
msgstr "Ці параметри набудуть чинності лише після перезапуску Ring-KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown)
#: src/conf/dlgpresence.ui:51
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Опустити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp)
#: src/conf/dlgpresence.ui:64
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Підняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd)
#: src/conf/dlgpresence.ui:77
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence)
#: src/conf/dlgpresence.ui:102
#, kde-format
msgid "Track bookmarked number presence"
msgstr "Стежити за присутністю номерів з закладками"
#: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop preview"
msgstr "Припинити тестування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB)
#: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36
#, kde-format
msgid "Start preview"
msgstr "Почати тестування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase)
#: src/conf/dlgvideobase.ui:14
#, kde-format
msgid "Video settings"
msgstr "Параметри відео"
#: src/conf/qml/devices.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter your account password to confirm:"
msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису ще раз:"
#: src/conf/qml/devices.qml:134
#, kde-format
msgid "Enter your Ring account password"
msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису Ring"
#: src/conf/qml/devices.qml:193
#, kde-format
msgid "Enter a name for this device"
msgstr "Вкажіть назву цього пристрою"
#: src/conf/qml/devices.qml:234
#, kde-format
msgid "Revokation in progress"
msgstr "Виконуємо відкликання"
#: src/conf/qml/devices.qml:317
#, kde-format
msgid "Link another device to the account"
msgstr "Пов'язати із цим обліковим записом ще один пристрій"
#: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40
#: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42
#: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Peer profile configurator"
msgstr "Засіб налаштовування профілю вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark)
#: src/configurator/bookmark.ui:17
#, kde-format
msgid "Display the most popular contacts as bookmarks"
msgstr "Показати найвживаніші записи контактів як закладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/configurator/bookmark.ui:24
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35
#, kde-format
msgid "Fallback person configurator"
msgstr "Засіб налаштовування резервного профілю"
#: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local history configurator"
msgstr "Засіб налаштовування локального журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/peerprofile.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This entry holds all the contact information sent to you by your peers "
"during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, "
"the options below will help merge entries."
msgstr ""
"У цьому записі містяться усі дані контакту, які надсилаються вам вузлами під "
"час дзвінків або запитів щодо встановлення контакту. Якщо запис контакту для "
"особи вже існує, наведені нижче пункти параметрів допоможуть вам із "
"об'єднанням записів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/configurator/peerprofile.ui:27
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact)
#: src/configurator/peerprofile.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a new contact"
msgstr "Створити запис контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore)
#: src/configurator/peerprofile.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore the new contact informations"
msgstr "Ігнорувати дані нових контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing)
#: src/configurator/peerprofile.ui:47
#, kde-format
msgid "Onl&y add the missing information fields"
msgstr "&Додавати дані лише у пропущені поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk)
#: src/configurator/peerprofile.ui:54
#, kde-format
msgid "Always as&k"
msgstr "Завжди п&итати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom)
#: src/configurator/peerprofile.ui:61
#, kde-format
msgid "Overwrite some fields"
msgstr "Перезаписувати деякі поля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/configurator/peerprofile.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact fields to overwrite"
msgstr "Поля запису контакту, які слід перезаписати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:80
#, kde-format
msgid "Formatted name"
msgstr "Форматоване ім’я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname)
#: src/configurator/peerprofile.ui:87
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:94
#, kde-format
msgid "Primary name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:101
#, kde-format
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email)
#: src/configurator/peerprofile.ui:108
#, kde-format
msgid "eMail"
msgstr "ел. пошта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org)
#: src/configurator/peerprofile.ui:115
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses)
#: src/configurator/peerprofile.ui:122 src/timeline/qml/contactinfo.qml:228
#, kde-format
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers)
#: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:225
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Телефонні номери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/recording.ui:36
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2)
#: src/configurator/recording.ui:65 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:155
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/configurator/recording.ui:77
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Останнє оновлення:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit)
#: src/configurator/recording.ui:91
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/contactview/qml/bookmarklist.qml:56
#: src/contactview/qml/contactlist.qml:60
#: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:102
#, kde-format
msgid "Find someone"
msgstr "Знайдіть когось"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:68
#, kde-format
msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account"
msgstr ""
"У цього контакту немає відомого номера телефону або облікового запису GNU "
"Ring"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts"
msgstr ""
"Для облікових записів SIP надсилання тестових повідомлень можливе лише під "
"час звукового дзвінка "
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:77
#, kde-format
msgid "This account doesn't support all media"
msgstr ""
"У цьому обліковому записі не передбачено підтримки усіх мультимедійних "
"засобів"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:79
#, kde-format
msgid "Video isn't available because it's disabled for this account"
msgstr ""
"Відео є недоступним, оскільки його вимкнено для цього облікового запису"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:81
#, kde-format
msgid "There is no account capable of reaching this person"
msgstr "Немає облікових записів, з яких можна додзвонитися до цієї особи"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:83
#, kde-format
msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible"
msgstr "Усі відеокодеки вимкнено, відеодзвінки неможливі"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:85
#, kde-format
msgid "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable"
msgstr ""
"Усі облікові записи, з яких можна додзвонитися до цієї особи, зараз "
"недоступні"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:87
#, kde-format
msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later"
msgstr "У Ring-KDE проблеми із мережею. Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:94
#, kde-format
msgid "Formatted name:"
msgstr "Форматоване ім'я:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:106
#, kde-format
msgid "Primary name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:118
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:130
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:143
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Установа:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:160
#, kde-format
msgid "Add a field"
msgstr "Додати поле"
#: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: src/dialview/qml/addcall.qml:27
#, kde-format
msgid "Create a call"
msgstr "Створити дзвінок"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:61
#, kde-format
msgid "Merge all calls"
msgstr "Об'єднати усі дзвінки"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:121
#, kde-format
msgid "Detach all calls"
msgstr "Від'єднати усі дзвінки"
#: src/dialview/qml/missedcall.qml:46
#, kde-format
msgid "<center><b>Missed call</b></center> <br />from: "
msgstr "<center><b>Пропущено дзвінок</b></center> <br />від: "
#: src/errormessage.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, "
"please report a bug.\n"
"\n"
"It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while "
"the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will "
"solve the issue."
msgstr ""
"Сталася невідома помилка. Ring-KDE доведеться завершити роботу. Якщо ви "
"постійно стикаєтеся з цією проблемою, будь ласка, повідомте про неї "
"розробників програми.\n"
"\n"
"Відомо, що серед причин появи цього повідомлення може бути спроба відкрити "
"Ring-KDE у той час, коли фонова служба Ring завершує роботу. Якщо це саме "
"той випадок, спробуйте зачекати 15 секунд і повторити спробу, — це може "
"усунути проблеми."
#: src/errormessage.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
"correctly or launch it manually. \n"
"\n"
"Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called "
"\"ring-daemon\") is available.\n"
"Help for building Ring daemon from source are present at https://projects."
"savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до фонової служби Ring (dring). Будь ласка, "
"переконайтеся, що службу встановлено належним чином або запустіть службу "
"вручну. \n"
"\n"
"Встановіть пакунок фонової служби Ring (його типовою назвою є «ring-"
"daemon»).\n"
"Довідкові дані щодо збирання фонової служби Ring з початкових кодів можна "
"знайти за адресою https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/"
"wiki/How_to_build"
#: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold"
msgstr "Вилучити виклик з конференції, виклик буде призупинено"
#: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Call %1 using %2"
msgstr "Виклик %1 з використанням %2"
#: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196
#: src/eventmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Call %1"
msgstr "Виклик %1"
#: src/eventmanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Пропущено"
#: src/eventmanager.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/eventmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Call ended"
msgstr "Виклик завершено"
#: src/eventmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1 is not unregistered"
msgstr "%1 не зареєстровано"
#: src/implementation.cpp:138
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#: src/implementation.cpp:139
#, kde-format
msgid "I am available"
msgstr "Можу розмовляти"
#: src/implementation.cpp:144
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Відсутній"
#: src/implementation.cpp:145
#, kde-format
msgid "I am away"
msgstr "Мене немає"
#: src/implementation.cpp:149
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/implementation.cpp:150
#, kde-format
msgid "I am busy"
msgstr "Зараз не можу розмовляти"
#: src/implementation.cpp:154
#, kde-format
msgid "DND"
msgstr "Не турбувати"
#: src/implementation.cpp:155
#, kde-format
msgid "Please do not disturb me"
msgstr "Будь ласка, не турбуйте мене"
#: src/implementation.cpp:267
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %1?"
#: src/implementation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Delete contact"
msgstr "Вилучити контакт"
#: src/implementation.cpp:278
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to remove this call?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити запис цього дзвінка?"
#: src/implementation.cpp:278
#, kde-format
msgid "Delete call"
msgstr "Вилучення дзвінка"
#: src/klib/akonadibackend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Show the first run wizard"
msgstr "Запустити майстер початкового запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls."
msgstr "Визначає, чи слід Ring-KDE зберігати журнал викликів."
#. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Defines the number of days the history has to be kept."
msgstr "Визначає кількість днів, протягом яких зберігатимуться дані журналу."
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing or missed"
msgstr "Показувати вхідні, вихідні і пропущені"
#. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Display the splashscreen."
msgstr "Показувати вікно вітання."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call."
msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання виклику."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message."
msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52
#: src/klib/ring-kde.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed on start."
msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when receiving a message."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати головне вікно після отримання повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when a call is created"
msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після створення дзвінка"
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель набирання номерів"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель стану облікового запису"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Defines whether the text message box is visible"
msgstr "Визначає, чи слід показувати панель текстових повідомлень."
#. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати віджети гучності."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with "
"\"Ctrl+m\""
msgstr ""
"Визначає, чи буде типово показано головне меню. Увімкнути показ меню можна "
"за допомогою комбінації клавіш «Ctrl+M»."
#. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as "
"bookmark automagically"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично показувати 10 номерів з найбільшою кількістю "
"викликів у списку закладок."
#. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Define sorting order for history list"
msgstr "Визначає критерій впорядковування списку журналу."
#. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Define sorting order for contact list"
msgstr "Визначає критерій впорядковування списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Defines if the individual contact history list is visible"
msgstr "Визначає, чи слід показувати журнал для окремих записів контактів."
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:102
#, kde-format
msgid "The auto completion popup height"
msgstr "Висота віджета автодоповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:108 src/klib/ring-kde.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching"
msgstr "Примусово зберегти співвідношення розмірів або дозволити розтягування"
#. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked"
msgstr ""
"Зекономити місце у головному вікні, приховуючи панель набирання номеру, якщо "
"зафіксовано відео"
#. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Files recently streamed"
msgstr "Нещодавно трансльовані файли"
#. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound"
msgstr "Увімкнути або вимкнути звук зумера"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Display non manageable collections"
msgstr "Показати некеровані збірки"
#. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:139
#, kde-format
msgid "List of disabled address book collections"
msgstr "Список вимкнених збірок адресних книг"
#. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати пошук у адресній книзі KDE"
#. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати установу, де працює особа зі списку контактів"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts"
msgstr ""
"Визначає спосіб, у який профілі вузлів об'єднуються з наявними контактами"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her"
msgstr ""
"Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, який "
"може з ним зв’язатися"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Default account used for contact lookup if only partial (only extension) "
"contacts info is available"
msgstr ""
"Типовий обліковий запис, який використовуватиметься для пошуку, якщо відома "
"лише частина даних контакту (лише додатковий номер)."
#. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:185
#, kde-format
msgid "List of bookmarked clients"
msgstr "Список закладок клієнтів"
#. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Enable auto completion widget"
msgstr "Увімкнути віджет автодоповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:208
#, kde-format
msgid ""
"If there is multiple instance of the same number, merge them and use the "
"default account"
msgstr ""
"Якщо існує декілька записів того самого номеру, об’єднати запис і "
"використовувати типовий обліковий запис"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:212
#, kde-format
msgid ""
"Call numbers back with their original account instead of the default one"
msgstr "Викликати номери за початковим обліковим записом замість типового"
#. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Track bookmarked contacts presence"
msgstr "Стежити за присутністю контактів з закладками"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:223
#, kde-format
msgid "List of presence status"
msgstr "Список станів присутності"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:226
#, kde-format
msgid "List of item collections automatically tracked"
msgstr "Список збірок записів, за якими ведеться автоматичне спостереження"
#. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:243 src/klib/ring-kde.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Display the recently used contacts"
msgstr "Показати нещодавно використані контакти"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "ring-kde"
msgstr "ring-kde"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "RING, a secured and distributed communication software"
msgstr "RING, безпечне і розподілене програмне забезпечення для спілкування"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
msgstr ""
"© Savoir-faire Linux, 2004–2015\n"
"© Emmanuel Lepage Vallee, 2016–2017"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Emmanuel Lepage-Vallée"
msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexandre Lision"
msgstr "Alexandre Lision"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Based on the SFLphone teamworks"
msgstr "Засновано на роботі команди SFLphone"
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/notification.cpp:81
#, kde-format
msgid "New incoming call"
msgstr "Новий вхідний виклик"
#: src/notification.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"New call from <b>%1</b>\n"
"<i>(%2)</i>"
msgstr ""
"Новий виклик від <b>%1</b>\n"
"<i>(%2)</i>"
#: src/notification.cpp:90
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#: src/notification.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Повідомлення від %1"
#: src/notification.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add %1 to contacts?"
msgstr "Додати %1 до записів контактів?"
#: src/notification.cpp:184
#, kde-format
msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?"
msgstr "Хочете додати запис %1 до вашої адресної книги?"
#: src/notification.cpp:188
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/notification.cpp:189
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/notification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Відкриття зображення"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)"
msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.gif)"
#: src/ringapplication.cpp:249
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/ringapplication.cpp:250
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: src/ringapplication.cpp:251
#, kde-format
msgid "Msg"
msgstr "Повідомлення"
#: src/ringapplication.cpp:252
#, kde-format
msgid "Pref"
msgstr "Осн."
#: src/ringapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: src/ringapplication.cpp:254
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: src/ringapplication.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Стіл."
#: src/ringapplication.cpp:256 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:121
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/ringapplication.cpp:257
#, kde-format
msgid "Bbs"
msgstr "BBS"
#: src/ringapplication.cpp:258
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: src/ringapplication.cpp:259
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Автомобіль"
#: src/ringapplication.cpp:260
#, kde-format
msgid "Isdn"
msgstr "ISDN"
#: src/ringapplication.cpp:261
#, kde-format
msgid "Pcs"
msgstr "PCS"
#: src/ringapplication.cpp:262
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/ringapplication.cpp:263
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Основний"
#: src/ringapplication.cpp:309
#, kde-format
msgid "System root certificates"
msgstr "Кореневі сертифікати системи"
#: src/timeline/qml/chatbox.qml:175
#, kde-format
msgid "Write a message and press enter..."
msgstr "Напишіть повідомлення і натисніть Enter…"
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:117
#, kde-format
msgid ""
"Add\n"
"Photo"
msgstr ""
"Додати\n"
"фото"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:86
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:89
#, kde-format
msgid "<b>Last contacted on:</b> "
msgstr "<b>Останній сеанс зв'язку:</b> "
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:93
#, kde-format
msgid "<b>Called:</b> "
msgstr "<b>Дзвінок:</b>"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:98
#, kde-format
msgid "<b>Texted:</b> "
msgstr "<b>Текстове повідомлення:</b> "
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:232
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:74 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:169
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:167
#, kde-format
msgid "Screen sharing"
msgstr "Доступ до екрана"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:203
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Спілкування"
#: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:158
#, kde-format
msgid ""
"To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter "
"or add new contacts"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування Ring-KDE, вкажіть ім'я користувача у "
"розташованому вище полі і натисніть Enter або додайте нові записи контактів."
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:68
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:91
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:116
#, kde-format
msgid "Add a phone number or GNU Ring identity"
msgstr "Додати номер телефону або профіль GNU Ring"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:162
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:175
#, kde-format
msgid "Video call"
msgstr "Відеовиклик"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:181
#, kde-format
msgid "Share screen"
msgstr "Спільний екран"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:233
#, kde-format
msgid "Never used"
msgstr "Ніколи не використовувалося"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:234
#, kde-format
msgid "Used "
msgstr "Використовувалося "
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:234
#, kde-format
msgid " time (Last used on: "
msgstr " часу (востаннє: "
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:139
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:142
#, kde-format
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/Відео"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:145
#, kde-format
msgid "Chat/Timeline"
msgstr "Спілкування/Розклад"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:148
#, kde-format
msgid "Calls/Recordings"
msgstr "Виклики/Записи"
#: src/widgets/fileselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкриття файла"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select phone number"
msgstr "Виберіть номер телефону"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call"
msgstr ""
"У цього контакту декілька телефонних номерів. Будь ласка, виберіть той, який "
"ви хочете викликати."
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Acceptable"
msgstr "Прийнятний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Повний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 tip"
msgid_plural "%1 tips"
msgstr[0] "%1 підказка"
msgstr[1] "%1 підказки"
msgstr[2] "%1 підказок"
msgstr[3] "%1 підказка"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попередження"
msgstr[2] "%1 попереджень"
msgstr[3] "%1 попередження"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 issue"
msgid_plural "%1 issues"
msgstr[0] "%1 вада"
msgstr[1] "%1 вади"
msgstr[2] "%1 вад"
msgstr[3] "%1 вада"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 помилка"
msgstr[1] "%1 помилки"
msgstr[2] "%1 помилок"
msgstr[3] "%1 помилка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17
#, kde-format
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Підтвердження пароля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)"
msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача (експериментальна можливість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose your username:"
msgstr "Виберіть ім’я користувача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:86
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122
#, kde-format
msgid "Create your account"
msgstr "Створіть ваш обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist "
"multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. "
"The elements present in this table come from the history, contacts and other "
"sources."
msgstr ""
"Це діалогове вікно є оглядом телефонної книги Ring-KDE. Деякі записи можуть "
"повторюватися, якщо їх пов'язано із декількома обліковими записами або "
"контактами. Записи у цьому списку взято з журналу, записів контактів та "
"інших джерел."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile)
#: src/widgets/ui/fileselect.ui:24
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66
#, kde-format
msgid "Please fill the required fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:81
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)*"
msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача (експериментальна можливість)*"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94
#, kde-format
msgid "Enter an username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:153
#, kde-format
msgid "Please enter an username"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:170
#, kde-format
msgid "Enter an archive password"
msgstr "Введіть пароль до архіву"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:186
#, kde-format
msgid "Repeat the new password"
msgstr "Повторіть новий пароль"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of "
"their generated ring-id number only."
msgstr ""
"(*) доступ до зареєстрованих користувачів можна здійснювати за допомогою "
"їхніх імен, окрім створеного для них номера-ідентифікатора ring."
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:266
#, kde-format
msgid "Creating account"
msgstr "Створення облікового запису"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:293 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:361
#, kde-format
msgid "The username is available"
msgstr "Ім’я користувача є доступним"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:365
#, kde-format
msgid "Please enter an username (3 characters minimum)"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача (принаймні 3 літери)"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370
#, kde-format
msgid "The registered name lookup failed, ignoring"
msgstr "Не вдалося знайти зареєстроване ім'я, ігноруємо"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:374
#, kde-format
msgid "The username is not available"
msgstr "Ім’я користувача є недоступним"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:397
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:402
#, kde-format
msgid "Password mismatch"
msgstr "Невідповідність паролів"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:405
#, kde-format
msgid "Invalid name"
msgstr "Некоректне назва"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408
#, kde-format
msgid "Already taken"
msgstr "Вже використано"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Помилка, пов’язана з мережею"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:430
#, kde-format
msgid "Can't register"
msgstr "Не вдалося зареєструватися"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63
#, kde-format
msgid "Link this device"
msgstr "Пов'язати цей пристрій"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83
#, kde-format
msgid "Enter your main Ring account password"
msgstr "Введіть пароль до вашого основного облікового запису Ring"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export "
"account on Ring\" feature to obtain a PIN."
msgstr ""
"Вкажіть PIN-код іншого налаштованого облікового запису Ring. Для отримання "
"PIN скористайтеся можливістю «Експортувати обліковий запис до Ring»."
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136
#, kde-format
msgid "Importing account"
msgstr "Імпортування облікового запису"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187
#, kde-format
msgid "Importing failed"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an "
"account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any "
"personal information. If you are in an office or your phone service provider "
"offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" "
"phone calls."
msgstr ""
"Вітаємо у Ring-KDE. Перш ніж ви зможете почати спілкування із друзями, вам "
"слід створити обліковий запис. Втім, не хвилюйтеся — створити такий "
"обліковий запис просто, і вам не доведеться розголошувати ніякої особистої "
"інформації. Якщо ви перебуваєте у офісі або ваша телефонна компанія надає "
"вам послуги із обслуговування облікового запису SIP, ви можете налаштувати "
"Ring-KDE на приймання «справжніх» телефонних дзвінків."
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57
#, kde-format
msgid "Create a new GNU Ring account"
msgstr "Створити обліковий запис GNU Ring"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64
#, kde-format
msgid "Import an existing account"
msgstr "Імпортувати наявний обліковий запис"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71
#, kde-format
msgid "Use an anonymous account"
msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:217
#, kde-format
msgid "Import a SIP account"
msgstr "Імпортувати обліковий запис SIP"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87
#, kde-format
msgid "Use on local network"
msgstr "Використовувати у локальній мережі"
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer "
"to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized "
"network of users. There is no central server and all communications are end-"
"to-end encrypted."
msgstr ""
"За допомогою Ring-KDE ви зможете конфіденційно спілкуватися з вашими "
"друзями. У програмі використовуються протоколи міжвузлового обміну даними, "
"подібні до торентів, для створення децентралізовано мережі користувачів. У "
"системі немає центрального сервера, увесь обмін даними між комп'ютерами "
"шифрується."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, "
"MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers."
msgstr ""
"Ring-KDE зберігає усі дані локально з використанням типових форматів, "
"зокрема JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI та X-509. Жодні з цих даних ніколи "
"не потрапляють на зовнішні сервери."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record "
"your phone calls directly from KDE."
msgstr ""
"У Ring-KDE передбачено підтримку облікових записів офісних телефонів. "
"Відповідайте на дзвінки, передавайте дзвінки і записуйте дзвінки "
"безпосередньо з вашого KDE."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP "
"compliant systems."
msgstr ""
"Ring засновано на відкритих стандартах. Програма здатна взаємодіяти із "
"іншими сумісними із SIP системами."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172
#, kde-format
msgid ""
"Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the "
"application."
msgstr ""
"У Ring передбачено дружній до користувача програмний інтерфейс DBus для "
"автоматизації усіх дій у програмі."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from "
"thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a "
"local SIP phone provider."
msgstr ""
"Ring-KDE може дзвонити на «справжні» телефони. Дешеві кредити на такі "
"дзвінки доступні у пакетах тисяч надавачів послуг з усього світу. Ви можете "
"скористатися вашим улюбленим пошуковим рушієм для визначення місцевої "
"компанії, яка надає телефонні послуги SIP."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199
#, kde-format
msgid "Press anywhere to begin"
msgstr "Натисніть будь-де, щоб почати"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Привіт, світе"
#~ msgid "Second page"
#~ msgstr "Друга сторінка"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Перший"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Другий"
#~ msgid "No registered accounts"
#~ msgstr "Немає зареєстрованих записів"
#~ msgid "Ring-KDE wizard"
#~ msgstr "Майстер Ring-KDE"
#~ msgid ""
#~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The "
#~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for "
#~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make "
#~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar "
#~ "have incomplete presence status (publishing) support."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї таблиці можна керувати станами присутності. Значення "
#~ "«Повідомлення» і «Присутній» буде експортовано до усіх облікових записів "
#~ "на сервері, де передбачено підтримку таких записів. Інші поля призначено "
#~ "для того, щоб спростити керування станами присутності. Зауважте, що у "
#~ "деяких зі служб реєстрації SIP передбачено неповну підтримку станів "
#~ "присутності та їхнього оприлюднення."
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgctxt "Contact tab"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgctxt "History tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Розклад"
#~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range"
#~ msgstr "Визначає, чи слід обмежувати записи журналу певним діапазоном дат."
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgctxt "Call tab"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgctxt "The presence state is \"Online\""
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "Your Ring ID:"
#~ msgstr "Ваш ід. Ring:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"
#~ msgctxt "View contact tab"
#~ msgid "View contact"
#~ msgstr "Перегляд контакту"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Розклад"
#~ msgid "Mic volume"
#~ msgstr "Гучність мікрофона"
#~ msgid "Speakers volume"
#~ msgstr "Гучність динаміків"
#~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers"
#~ msgstr "Скористайтеся стрілками ⬆ і ⬇, щоб позначити один з цих номерів"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this recording?"
#~ msgstr "Ви справді хочете вилучити цей запис?"
#~ msgid "Delete recording"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid ""
#~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and "
#~ "dropping one call on an other one?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи знаєте ви, що можна створювати конференції або передавати виклик "
#~ "простим перетягуванням зі скиданням одного пункту виклику на інший?"
#~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "У мережі сталася помилка. Повторну спробу з’єднання буде виконано за 60 "
#~ "секунд."
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double "
#~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end "
#~ "the call."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавіатурою, показаною нижче, або наберіть номер на "
#~ "клавіатурі комп’ютера. Натисніть Enter або двічі клацніть на кнопці "
#~ "виклику, щоб розпочати дзвінок. Натисніть клавішу Esc або кнопку "
#~ "«Покласти трубку», щоб завершити дзвінок."
#~ msgid "Peer is busy"
#~ msgstr "Вузол зайнято"
#~ msgid "An account went down"
#~ msgstr "Обліковий запис не працює"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "Existing"
#~ msgstr "Наявні"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нові"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Номер телефону"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Обліковий запис"
#~ msgid "0:00"
#~ msgstr "0:00"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Присутній"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Відсутній"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgid "Display id:"
#~ msgstr "Ід. дисплея:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "⨯"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Offset (x,y):"
#~ msgstr "Відступ (x,y):"
#~ msgid "Size (width,height):"
#~ msgstr "Розміри (ширина,висота):"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Екран:"
#~ msgid ""
#~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call "
#~ "you:"
#~ msgstr ""
#~ "Це ваш хеш. Ви можете поділитися ним з друзями, щоб вони могли вам "
#~ "дзвонити:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Надрукувати"
#~ msgid "Configure other accounts"
#~ msgstr "Налаштувати інші облікові записи"
#~ msgid "Start using Ring-KDE"
#~ msgstr "Почати користуватися Ring-KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:xx-large; "
#~ "font-weight:600;\">Transfer</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:xx-large; "
#~ "font-weight:600;\">Передавання</span></p></body></html>"
#~ msgid "Transfer to:"
#~ msgstr "Передавання до: "
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Введіть номер"
#~ msgid "Transfer to existing calls:"
#~ msgstr "Передавання до наявних викликів:"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо! Щоб розпочати користування Ring-KDE, будь ласка, повідомте нам "
#~ "дещо про себе:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "The name you send to your peer"
#~ msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#~ msgid "Peers lookup"
#~ msgstr "Пошук вузлів"
#~ msgid "Bootstrap"
#~ msgstr "Початковий завантажувач"
#~ msgid "Automatically add nodes"
#~ msgstr "Автоматично додавати вузли"
#~ msgid "Only allow incoming calls from known peers"
#~ msgstr "Дозволити вхідні дзвінки лише для відомих вузлів"
#~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:"
#~ msgstr "Щоб ваші друзі могли вам подзвонити, надішліть їм ваш хеш:"
#~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved"
#~ msgstr "Вашу хеш-суму буде створено, щойно обліковий запис буде збережено"
#~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required"
#~ msgstr "Поля, позначені символом «*» є обов’язковими до заповнення"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid "Full screen video"
#~ msgstr "Повноекранне відео"
#~ msgid "Display text message box"
#~ msgstr "Показати панель текстового повідомлення"
#~ msgctxt "Account voice mail address"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgid "Usually the same as the username"
#~ msgstr "Зазвичай, збігається з іменем користувача"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "Street, number..."
#~ msgstr "Вулиця, будинок…"
#~ msgid "City..."
#~ msgstr "Місто…"
#~ msgid "State..."
#~ msgstr "Область…"
#~ msgid "WORK"
#~ msgstr "РОБОЧИЙ"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "ДОМАШНІЙ"
#~ msgid "OTHER"
#~ msgstr "ІНШИЙ"
#~ msgid "ZIP..."
#~ msgstr "Індекс…"
#~ msgid "Country..."
#~ msgstr "Країна…"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgid "Family name..."
#~ msgstr "По батькові…"
#~ msgid "Custom field..."
#~ msgstr "Нетипове поле…"
#~ msgid "First name..."
#~ msgstr "Ім’я…"
#~ msgid "A pseudonym or a full name"
#~ msgstr "Псевдонім або ім’я повністю"
#~ msgid "Hooks"
#~ msgstr "Допоміжні скрипти"
#~ msgid ""
#~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard "
#~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a "
#~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can "
#~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки ви можете створити макроси, які згодом можна "
#~ "буде викликати за допомогою натискання комбінацій клавіш або кнопок "
#~ "панелі інструментів. Щоб створити подібний макрос, вкажіть його назву і "
#~ "послідовність символів. Послідовність може бути цифровою або символьною "
#~ "(символи інтерпретуються як цифри, наприклад «A» є еквівалентом 2)."
#~ msgid "Auto completion"
#~ msgstr "Автодоповнення"
#~ msgid "Merge numbers from different accounts"
#~ msgstr "Об’єднувати номери з різних облікових записів"
#~ msgid "Call number using their original accounts"
#~ msgstr "Викликати номери за початковими обліковими записами"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "Name*"
#~ msgstr "Назва*"
#~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)"
#~ msgstr "Ідентифікатор цього макросу (текст на панелі інструментів)"
#~ msgid "Category*"
#~ msgstr "Категорія*"
#~ msgid "Sequence*"
#~ msgstr "Послідовність*"
#~ msgid "The key sequence to be executed"
#~ msgstr "Послідовність символів, яку буде введено"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затримка"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "A description for this macro"
#~ msgstr "Опис цього макросу"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Відомості"
#~ msgid "Add collection"
#~ msgstr "Додати збірку"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Display Icon"
#~ msgstr "Показувати піктограму"
#~ msgid "Display Security"
#~ msgstr "Показувати захист"
#~ msgid "Display Peer Name"
#~ msgstr "Показувати ім’я співрозмовника"
#~ msgid "Display organisation"
#~ msgstr "Показувати установу"
#~ msgid "Display e-mail"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "On messages"
#~ msgstr "Для повідомлень"
#~ msgid "Display email address"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Visible Call Details"
#~ msgstr "Видимі параметри виклику"
#~ msgid "Minimum item height"
#~ msgstr "Мінімальна висота пункту"
#~ msgid "URL Argument"
#~ msgstr "Параметр адреси"
#~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL"
#~ msgstr "Нетипові команди для вхідних викликів з адресою"
#~ msgid "Trigger on specific SIP header"
#~ msgstr "Використовувати за певного заголовка SIP"
#~ msgid "Trigger on IAX2 URL"
#~ msgstr "Використовувати для адреси IAX2"
#~ msgid "Command to run"
#~ msgstr "Команда, яку слід виконати"
#~ msgid "%s will be replaced with the passed URL."
#~ msgstr "%s буде замінено переданою адресою"
#~ msgid "Phone Number Rewriting"
#~ msgstr "Перезапис номерів телефонів"
#~ msgid "Prefix dialed numbers with"
#~ msgstr "Додавати до набраних номерів префікс"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Налаштування пристрою"
#~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати піктограму виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати вузол викликів типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати номер виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати захист виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "If a contact is present, display the organisation"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані установи"
#~ msgid "If a contact is present, display the department"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані відділу"
#~ msgid "If a contact is present, display the email"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані електронної пошти"
#~ msgid "The minimum number of pixel for a call item"
#~ msgstr "Мінімальна кількість пікселів для запису виклику"
#~ msgid "Defines the audio output to use."
#~ msgstr "Визначає канал відтворення звуку, який слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA plugin to use."
#~ msgstr "Визначає, який з додатків ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Input device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій отримання звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Output device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій виведення звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який пристрій відтворення дзвінків ALSA слід використовувати."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід PulseAudio вимикати звук у всіх програмах на час "
#~ "виклику."
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів SIP."
#~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який з заголовків слід перехоплювати для допоміжних скриптів "
#~ "записів SIP."
#~ msgid "Defines which command to execute."
#~ msgstr "Визначає, яку команду слід виконати."
#~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls."
#~ msgstr "Визначає, чи слід додавати префікс до номерів вихідних викликів."
#~ msgid "Defines the prefix to add."
#~ msgstr "Визначає префікс, який слід додати."
#~ msgid ""
#~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
#~ "correctly or launch it manually"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зв’язатися з фоновою службою Ring (dring). Будь ласка, "
#~ "переконайтеся, що її встановлено належним чином, або запустіть службу "
#~ "вручну."
#~ msgid "Send text message"
#~ msgstr "Надіслати текстове повідомлення"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"
#~ msgid "Username is invalid"
#~ msgstr "Ім’я користувача є некоректним"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created, but we could not register your username."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш обліковий запис створено, але не вдалося зареєструвати ваше ім’я "
#~ "користувача."
#~ msgid "Send Hello Hash in SDP"
#~ msgstr "Надсилати вітальний код до SDP"
#~ msgid "Ask user to confirm SAS"
#~ msgstr "Просити користувача підтвердити SAS"
#~ msgid "Warn if ZRTP is not supported"
#~ msgstr "Попереджати, якщо ZRTP не підтримується"
#~ msgid "Display SAS once for hold events"
#~ msgstr "Показувати SAS один раз для подій підняття"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Типові"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів IAX."
#~ msgid "Adrien Béraud"
#~ msgstr "Adrien Béraud"
#~ msgid "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgstr "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgid "Éloi Bail"
#~ msgstr "Éloi Bail"
#~ msgid "Guillaume Roguez"
#~ msgstr "Guillaume Roguez"
#~ msgid "Marianne Forget"
#~ msgstr "Marianne Forget"
#~ msgid "Stepan Salenikovich"
#~ msgstr "Stepan Salenikovich"
#~ msgid ""
#~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her"
#~ msgstr ""
#~ "Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, "
#~ "який може з ним зв’язатися"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Набрати"
#~ msgid "New Call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Use custom file"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий файл"
#~ msgid "Call Again"
#~ msgstr "Повторити виклик"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати листа"
#~ msgid "Add Phone Number"
#~ msgstr "Додати номер телефону"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"
#~ msgid "Enter a new number"
#~ msgstr "Введіть новий номер"
#~ msgid "New number:"
#~ msgstr "Новий номер:"
#~ msgid "Show most called contacts"
#~ msgstr "Показати контакти з найбільшою кількістю викликів"
#~ msgctxt "Bookmark dock"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid ""
#~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ "
#~ "down button to change the default account priority."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати обліковий запис, натисніть кнопку «Додати», розташовану нижче. "
#~ "Скористайтеся кнопками ⬆ і ⬇, щоб змінити пріоритетність типового "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\""
#~ msgstr "Зазвичай, називається «ca.crt» або «cacert.pem»"
#~ msgid "A .pem or .crt"
#~ msgstr ".pem або .crt"
#~ msgid "A .key file"
#~ msgstr "Файл .key"
#~ msgid "Warning, caps lock is turned on!"
#~ msgstr "Попередження, увімкнено Caps Lock!"
#~ msgctxt "Basic settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "RING"
#~ msgstr "RING"
#~ msgctxt "Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "STUN server"
#~ msgstr "Сервер STUN"
#~ msgid "Use custom port"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий порт"
#~ msgid "Fallback Published address"
#~ msgstr "Резервна адреса оприлюднення"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Вузли"
#~ msgid "Known peers"
#~ msgstr "Відомі вузли"
#~ msgid "Blacklist"
#~ msgstr "«Чорний» список"
#~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to clear history?"
#~ msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал?"
#~ msgctxt "Other category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "New call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Hold on"
#~ msgstr "Затримати"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Підняти трубку"
#~ msgid "Hold off"
#~ msgstr "Знову підняти"
#~ msgid "Give up transfer"
#~ msgstr "Скасувати передавання"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgctxt "Sort by Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Sort by Organisation"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgctxt "Sort by Group"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "Sort by Department"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Від:"
#~ msgctxt "To date:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgctxt "Sort by date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "Sort by Popularity"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Популярність"
#~ msgctxt "sort by spent time"
#~ msgid "Spent time"
#~ msgstr "Витрачений час"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Критерій впорядкування:"
#~ msgctxt "SIP Presence"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Присутність"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Агент користувача"
#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"
#~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри STUN буде застосовано до всіх створених облікових записів SIP."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Account creation wizard"
#~ msgstr "Майстер створення облікових записів"
#~ msgid "This assistant is now finished."
#~ msgstr "Роботу цього майстра завершено."
#~ msgid ""
#~ "Creation of account has failed for the reason:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба створення облікового запису завершилася невдало з такої причини:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Alias: %1"
#~ msgstr "Псевдонім: %1"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "Password: %1"
#~ msgstr "Пароль: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Voicemail number: %1"
#~ msgstr "Номер голосової пошти: %1"
#~ msgctxt "SIP Account username"
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Користувач: %1"
#~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone"
#~ msgstr "Вітаємо у майстрі створення облікових записів SFLphone"
#~ msgid "This installation wizard will help you configure an account."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього майстра встановлення ви зможете налаштувати ваш "
#~ "обліковий запис."
#~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts"
#~ msgstr "Завжди показувати це діалогове вікно, якщо немає облікових записів"
#~ msgid "VoIP Protocols"
#~ msgstr "Протоколи VoIP"
#~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgid "SIP account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису SIP"
#~ msgid "Please fill the following information"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані з наведеного нижче списку"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псевдонім"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Voicemail number"
#~ msgstr "Номер голосової пошти"
#~ msgid "Secure with ZRTP"
#~ msgstr "Захистити за допомогою ZRTP"
#~ msgctxt "SIP Account Username"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Anything, used only locally"
#~ msgstr "Будь-що, використовується лише локально"
#~ msgid "IAX2 account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису IAX2"
#~ msgid "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgstr "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall."
#~ msgstr "Вам варто позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся брандмауером."
#~ msgid ""
#~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the "
#~ "account. This may take a while to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Щойно буде вказано відповідні параметри, натисніть кнопку «Завершити», "
#~ "щоб створити обліковий запис. Створення облікового запису може бути "
#~ "доволі тривалою справою."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Unhold"
#~ msgstr "Поновити"
#~ msgid "Pickup"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Configure SFLphone"
#~ msgstr "Налаштувати SFLphone"
#~ msgid "SFLPhone"
#~ msgstr "SFLPhone"
#~ msgctxt "History settings"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "IAX"
#~ msgstr "IAX"
#~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number"
#~ msgstr ""
#~ "Типовий обліковий запис для контактів, для яких відомий лише додатковий "
#~ "номер"
#~ msgid "Audio codecs"
#~ msgstr "Звукові кодеки"
#~ msgid "Video codecs"
#~ msgstr "Відеокодеки"
#~ msgctxt "Move video codec up"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgctxt "Move video codec down"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Нижче"
#~ msgid "Global TLS listener port"
#~ msgstr "Загальний порт очікування з’єднань TLS"
#~ msgid "TLS cipher list"
#~ msgstr "Список шифрувань TLS"
#~ msgid "<center>:</center>"
#~ msgstr "<center>:</center>"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збірки"
#~ msgid "Edit collection"
#~ msgstr "Змінити збірку"
#~ msgid "Use contact from the following phone number category:"
#~ msgstr "Використовувати контакт з такої категорії номерів:"
#~ msgid "Current_account"
#~ msgstr "Поточний_запис"
#~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати майстер створення облікового запису, якщо не налаштовано "
#~ "жодних облікових записів"
#~ msgid "SFLPhone-KDE"
#~ msgstr "SFLPhone-KDE"
#~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone"
#~ msgstr "Телефон SIP та IAX промислового рівня для KDE"
#~ msgid "Jérémy Quentin"
#~ msgstr "Jérémy Quentin"
#~ msgid "SFLphone"
#~ msgstr "SFLphone"
#~ msgid ""
#~ "New call from:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Новий виклик від:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Add Number to Contact"
#~ msgstr "Додати номер до запису контакту"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Додати контакт"
#~ msgid "Please select one of the following options"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть один з наведених нижче варіантів"
#~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org"
#~ msgstr "Створити обліковий запис SIP/IAX2 на sflphone.org"
#~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account"
#~ msgstr "Зареєструвати вже створений обліковий запис SIP або IAX2"
#~ msgid "Optional email address"
#~ msgstr "Додаткова адреса ел. пошти"
#~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages."
#~ msgstr ""
#~ "Цю адресу електронної пошти буде використано для надсилання ваших "
#~ "голосових повідомлень."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
#~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати кодек виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgid "Server*"
#~ msgstr "Сервер*"
#~ msgid "Username*"
#~ msgstr "Користувач*"
#~ msgid "Password*"
#~ msgstr "Пароль*"
#~ msgid ""
#~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would "
#~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different "
#~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a "
#~ "dedicated port, different one from each other."
#~ msgstr ""
#~ "Для викликів, передавання даних у яких виконується у безпечний спосіб "
#~ "(SIPS), можна скористатися розширенням TLS протоколу UDP. Ви можете "
#~ "налаштувати TLS окремо для кожного з облікових записів. Після такого "
#~ "налаштовування кожен з облікових записів працюватиме на окремому порті, "
#~ "відмінному від портів інших записів."
#~ msgid "Global TLS listener*"
#~ msgstr "Загальне очікування з’єднань TLS*"
#~ msgid "Negotiation timeout (s:ms)"
#~ msgstr "Час очікування на узгодження (с:мс)"
#~ msgid "*Apply to all accounts"
#~ msgstr "*Застосувати до всіх облікових записів"
#~ msgid "SRTP key exchange"
#~ msgstr "Обмін ключами SRTP"
#~ msgid "SFLphone KDE Client"
#~ msgstr "Клієнт SFLphone для KDE"
#~ msgctxt "Mute the current audio device"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgctxt "Unmute the current audio device"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Увімкнути звук"
#~ msgid "%1 number"
#~ msgid_plural "%1 numbers"
#~ msgstr[0] "%1 номер"
#~ msgstr[1] "%1 номери"
#~ msgstr[2] "%1 номерів"
#~ msgstr[3] "%1 номер"
#~ msgid "Enable buddy subscription"
#~ msgstr "Увімкнути підписування для приятелів"
#~ msgid "Publish status"
#~ msgstr "Оприлюднити повідомлення про стан"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "Using account '%1' (%2)"
#~ msgstr "Використовуємо обліковий запис «%1» (%2)"
#~ msgid "Default account"
#~ msgstr "Типовий обліковий запис"
#~ msgid "TLSv1"
#~ msgstr "TLSv1"
#~ msgid "SSLv2"
#~ msgstr "SSLv2"
#~ msgid "SSLv3"
#~ msgstr "SSLv3"
#~ msgid "SSLv23"
#~ msgstr "SSLv23"
#~ msgctxt "Disabled security"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "ZRTP"
#~ msgstr "ZRTP"
#~ msgid "SDES"
#~ msgstr "SDES"
#~ msgid "Enable address book"
#~ msgstr "Увімкнути адресну книгу"
#~ msgid "Always display phone number"
#~ msgstr "Завжди показувати номер"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід типово розгортати ієрархію контактів так, щоб було "
#~ "показано всі номери."
#~ msgid "Call back"
#~ msgstr "Передзвонити"
#~ msgid "PlayerOverlay"
#~ msgstr "Накладка програвача"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть номер для передавання і натисніть клавішу Enter. "
#~ "Натисніть Esc, щоб скасувати дію."
#~ msgctxt "Unknown peer"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Your call have been transferred to %1"
#~ msgstr "Ваш виклик передано до %1"
#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "Виклики"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Популярні"
#~ msgid "<b>Conference</b>"
#~ msgstr "<b>Конференція</b>"
#~ msgid "<b>Unknown</b>"
#~ msgstr "<b>Невідомо</b>"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "Unknown category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Use the dialpad below or "
#~ "start typing a number. Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся панеллю введення номеру, розташованою нижче, або вкажіть "
#~ "номер за допомогою клавіатури. Скористайтеся панеллю введення номеру, "
#~ "розташованою нижче, або вкажіть номер за допомогою клавіатури."
#~ msgctxt "SIP server"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgctxt "Account password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred. SFLPhone KDE will now restart. If the problem "
#~ "persist, please report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася невідома помилка. Зараз SFLPhone KDE буде перезапущено. Якщо "
#~ "проблема не зникне, будь ласка, повідомте про неї розробників."
#~ msgctxt "General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Enter new account's alias"
#~ msgstr "Введіть псевдонім для нового облікового запису"
#~ msgid "Stun"
#~ msgstr "Stun"
#~ msgid "Contact list details"
#~ msgstr "Параметри списку контактів"
#~ msgid "Show main window"
#~ msgstr "Показати головне вікно"
#~ msgctxt "Sort by name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1510793)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1510794)
@@ -1,8451 +1,8451 @@
# Translation of umbrello.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2005-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2008.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 11:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Діаграма класу"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Діаграма випадків використання"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Діаграма послідовностей"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Діаграма співпраці"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Діаграма станів"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Діаграма діяльності"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Діаграма компонентів"
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Діаграма впровадження"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Діаграма об’єктів"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Немає діаграми"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Узагальнення"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегація"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1072 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Асоціація"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Самоасоціація"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронне повідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Синхронне повідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Повідомлення послідовності"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Самоповідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Самоповідомлення послідовності"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Включення"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Реалізація"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Однобічна асоціація"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Перехід стану"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1063 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Категорія щодо предка"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Нащадок щодо категорії"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Взаємозв'язок"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? ТипАсоціації ?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Принаймні один з елементів, що знаходяться у кишені, неможливо вставити, "
"оскільки вже існує елемент з такою ж назвою. Всі інші елементи було "
"вставлено."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Помилка вставлення"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Створити діаграму %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Змінити текст: з %1 до %2"
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Вилучити діаграму %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Встановити стереотип: з %1 до %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Змінити видимість: %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Створення об’єкта UML: %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Вилучити об’єкт UML: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Перейменувати тип: з %1 на %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Перейменувати об'єкт: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Змінити колір заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Змінити шрифт: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Змінити колір ліній: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Змінити товщину лінії: %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Змінити численність: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Зміна кольору тексту: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Використовувати колір заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Немає кольору заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Змінити візуальну властивість: %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Створити віджет: %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Пересунути віджет: %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Вилучити віджет: %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Змінити розміри віджета: %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Встановити назву: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Встановити текст: з %1 до %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %1 для запису. Будь ласка, перевірте чи існує тека "
"і чи ви маєте права в неї записувати."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Не вдається створити теку:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Перевірте права доступу"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Не вдається створити теку"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Пакунок є простором назв"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Віртуальні деструктори"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Створювати порожні конструктори"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Створювати методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "Вбудовані дії"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Вбудовані методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Публічні методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Використовувати мітку документації «\\» замість «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Створення тіла методу"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Змінна</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "string"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Рядок</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Список</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>глобальний?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Включений файл</p></i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Використати такі елементи для класів у створеному коді:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Подвійна похила риска (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Похила риска+зірочка (/* */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Створення проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Створити документ збирання ANT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Автоматичне створення методів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Методи порожніх конструкторів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Методи доступу до асоціацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Методи доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:296
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:306
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:297
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:307
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_protected)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:298
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "З батьківського об’єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Типова область видимості поля асоціацій:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "З батьківської ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Решітка (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Методи, створені автоматично"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Майстер створення коду"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Параметри створення коду"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Налаштуйте параметри створення коду."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Параметри мови"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Тека виводу існує, але в неї неможливо записувати.\n"
"Будь ласка, наставте відповідні права доступу або виберіть іншу теку."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Помилка запису до теки виводу"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "«%1» не схожий на теку. Будь ласка, виберіть чинний файл."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Теки %1 не існує. Хочете створити її зараз?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Не існує теки виводу"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Не вдалося створити теку.\n"
"Будь ласка, перевірте чи ви маєте доступ запису до батьківської теки або "
"виберіть іншу, чинну, теку."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Помилка створення теки"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Записати всі створені файли в теку:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Файли створені генератором коду буде записано у цю теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Навігація…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Включати файли заголовків з теки:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Файли в цій теці будуть використовуватися як файли заголовків в створеному "
"коді"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Навігація…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Правила перезапису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Якщо вже існує файл з назвою, яку створення коду \n"
"хоче використовувати як назву файла виводу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Перезаписувати існуючі файли у теці призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "П&ерезаписувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Якщо файл з такою назвою вже існує, запитати що робити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "За&питати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Якщо файл вже існує в теці призначення, вибрати іншу назву, за допомогою "
"додавання суфікса до назви файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Використовувати іншу назву"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Докладність коментарів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Записувати коментарі &для документації класів і методів, навіть якщо вони "
"порожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Записувати коментарі документації, навіть якщо елементи порожні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Записує коментарі, що позначають різні розділи (public, private та інше) у "
"класі, навіть якщо ці розділи порожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Записувати коментарі &у розділи, навіть якщо розділ \n"
"порожній"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Тип відступів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Без відступів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Величина відступу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Стиль завершення рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Вибрати класи"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Розташуйте класи, для яких ви хочете створити код\n"
"в списку, розташованому збоку праворуч."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Вибір для створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Наявні класи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Додати клас для створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Вилучити клас зі створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Вибрані класи"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Стан поступу творення коду"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Створити», щоб почати створення коду.\n"
"Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ще не створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Код створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Не створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Породжувач коду Umbrello — експортування даних журналу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Ведення журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Імпортування файла: %1 Поступ: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Майстер імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Каталог імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Виберіть каталог для імпортування коду."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Модель файлової системи"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Виберіть бажану мову для фільтрування списку."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Позначити також всі файли у підкаталогах."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Позначити всі файли у поточному каталозі."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Зняти всі позначки."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Додайте суфікси назви файлів, наприклад «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "Мова проекту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Мова програмування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Включити підкаталоги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Список суфіксів файлів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Позначити всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Кількість файлів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Стан поступу імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Почати імпортування», щоб почати імпортування коду.\n"
"Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Імпортування коду з %1 файла:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Імпортування коду з %1 файлів:</b><br>"
msgstr[2] "<b>Імпортування коду з %1 файлів:</b><br>"
msgstr[3] "<b>Імпортування коду з файла:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "імпортування файла… ВИКОНАНО<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Імпортування виконано"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "імпортування файла… ПОМИЛКА<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Імпортування зазнало невдачі"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "імпортування файла…"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "імпортування файла… зупинено<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Імпортування зупинено"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Не імпортовано"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Імпортування коду Umbrello — експортування даних журналу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Стан імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Почати імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Імпортування файла: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Немає засобу імпортування для файла: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Назва класу"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:757 refactoring/refactoringassistant.cpp:464
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Кінцева діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Остаточна діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1642 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Гілка/об'єднати"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Викликати дію "
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Параметр діяльності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Загальні властивості"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Тип діяльності:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Назва діяльності:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Передумова:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Післяумова:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Звичайна діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "Ви&кликати дію "
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Вузол &параметра діяльності"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Властивості асоціації"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:242 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347 dialogs/settingsdialog.cpp:231
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1271
#: listpopupmenu.cpp:1310 listpopupmenu.cpp:1312
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:670
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Параметри атрибутів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1274
#: listpopupmenu.cpp:1323 listpopupmenu.cpp:1325
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:686
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Параметри операцій"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Параметри шаблонів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Елемент переліку"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Параметри елементів переліку"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Атрибути сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Параметри атрибутів сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Обмеження сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Параметри обмежень сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Параметри змісту"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Асоціації"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Асоціації класів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "new_class"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Майстер класів"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Новий клас"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Додати загальні відомості про новий клас."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Атрибути класу"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Додати атрибути нового класу."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Операції класу"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Додати дії до нового класу."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1316
#: listpopupmenu.cpp:1328 listpopupmenu.cpp:1339 listpopupmenu.cpp:1350
#: listpopupmenu.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:137
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:210
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 listpopupmenu.cpp:769
#: listpopupmenu.cpp:1261 listpopupmenu.cpp:1263 listpopupmenu.cpp:1303
#: listpopupmenu.cpp:1305 listpopupmenu.cpp:1315 listpopupmenu.cpp:1327
#: listpopupmenu.cpp:1338 listpopupmenu.cpp:1349 listpopupmenu.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Сховати коментар"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Показати коментар"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Вставити блок коду попереду"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Вставити блок коду після"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:778
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Переглядач коду — %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Показати сховані блоки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">тут назва компонента</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Показати тип блока"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Папір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Блок об'єкта UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Схований блок:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Незмінний текст:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Змінний текст:</p>"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Формат, у який зображення будуть експортовані"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Експортувати всі перегляди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Базовий каталог для збереження зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Каталог для збереження діаграм:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Створити у каталозі призначення ту ж ієрархічну структуру,\n"
"яку використано у документі для збереження переглядів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Перегляди зберігаються у теках документа. Якщо використовувати цей параметр, "
"для збереження переглядів можна побудувати ту ж ієрархічну структуру, що і у "
"документі.\n"
"У основній теці створюються лише теки, які створив користувач (Логічний "
"перегляд, перегляд випадків використання та подібні не створюються)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Використовувати &теки"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Поточна діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Всі діаграми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:901
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1078 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Усі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1066 listpopupmenu.cpp:1290
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1123 worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1062
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1105 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1670 listpopupmenu.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Ключ пошуку:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:373 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:373
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:448
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:459
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Стиль ролей"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:479
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Параметри ролей"
#: dialogs/notedialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Note Documentation"
msgstr "Примітка документації"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Центральний буфер"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Сховище даних"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Потік об’єктів"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Тип вузла об’єкта:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Назва вузла об’єкта:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Стан :"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Центральний буфер"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Сховище &даних"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "Потік &об’єктів"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Файл цілі вже існує"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Створити подібну назву файла"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Не створювати файл"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Файл %1 вже існує %2.\n"
"\n"
"Umbrello може перезаписати файл, створити\n"
"подібну назву файла або не створювати цей файл."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Застосувати до решти файлів"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Пересунути вибраний елемент нагору"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вище"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Пересунути вибраний елемент на дно"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Нова діяльність…"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: listpopupmenu.cpp:772 refactoring/refactoringassistant.cpp:465
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3089 umlwidgets/statewidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "нова діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Нова діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3091 umlwidgets/activitywidget.cpp:372
#: umlwidgets/statewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Перейменувати діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1292
#: uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Властивості ролі A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Властивості ролі В"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Назва ролі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Численність:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Можна змінювати"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Лише для додавання"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Можна змінювати"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Лише для додавання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Породжувач компонувань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>Можливість автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів "
"компонувань з пакунка GraphViz, який встановлюється разом з Umbrello "
"програмою для керування пакунками.</p>\n"
"<p>Umbrello було зібрано з підтримкою виявлення місць встановлення цих "
"породжувачів компонувань. Якщо відповідні програми є недоступними або не "
"задовольняють ваших потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Автоматичне виявлення породжувача компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Шлях до виконуваного файла породжувача:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Експортування даних до файла dot виконується на основі компонування, "
"визначеного для експортування.</p><p>Якщо буде позначено цей пункт, "
"експортоване компонування буде додано до списку доступних компонувань "
"діаграм, а також увімкнено швидкий попередній перегляд експортованих до "
"файла dot даних.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Показувати експортоване компонування у контекстному меню діаграми"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Еталон:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "А&бстрактний клас"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "А&бстрактний випадок використання"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Виконуваний файл"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Намалювати як актора"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Декілька примірників"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Показати знищення"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Вибрана назва вже\n"
"використовується.\n"
"Назву було скинуто."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Н&ова операція…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Н&овий шаблон…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Н&овий елемент переліку…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут сутності…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Н&ове обмеження…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Атрибут примірника"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут примірника…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:153 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3281
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:155
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 uml.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Джерельний код"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:145
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:239 uml.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Документація"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:150
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Ді&ї"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:154
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Видимість"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:217
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "П&ідпис операції"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:167
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "Па&кунок"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:174
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "Ат&рибути"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Стереот&ип"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:182
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Підпис а&трибута"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Лише п&ублічні"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Малювати як коло"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Асоціації атрибутів"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Початкова область видимості"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Типова область видимості атрибутів:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Типова область видимості операції:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Шляхи пошуку включень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Додаткові шляхи включення можна додати визначенням значення змінної "
"середовища UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "Імпорт C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Для кожного імпортованого файла створювати пункт на панелі компонентів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Розв’язувати залежності (зменшує швидкість імпортування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Увімкнути стандарт C++11 (експериментальна можливість)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Обмеження унікальності…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Обмеження головного ключа…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Обмеження стороннього ключа…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Обмеження перевірки…"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Немає наявних параметрів.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Виберіть діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Тип діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Не вибрано діаграму."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Ви ввели некоректну назву."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669
#: umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректна назва"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Введено неунікальну назву."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Властивості діаграми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Прилипати до &ґратки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Прив’язувати розмір компонентів до величини, кратної відстані між лініями "
"ґратки.\n"
"Якщо увімкнено «Прилипання до ґратки», компонент завжди вирівнюватиметься "
"всіма чотирма сторонами за ґраткою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Прилипання розміру компонента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Інтервал ґратки: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Послідовність з автозбільшенням"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Увімкнути повернення"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Використовувати вкладки"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Використовувати нові модулі створення C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Використовувати кутові лінії зв’язків"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Увімкнути шапку і номери сторінок під час друку"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Увімкнути автозбереження"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Виберіть інтервал автозбереження (хв):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Вкажіть суфікс автозбереження:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>За умови увімкненого автоматичного збереження файл збереження має "
"назву ~/autosave.xmi, якщо процес автоматичного збереження пройшов до того "
"часу, як ви зберегли файл.</p><p>Якщо ви вже зберегли файл, файл "
"автоматичного збереження буде знаходитися у тій же теці, що і початковий "
"файл, і матиме назву, що відповідає назві файла з вказаним суфіксом.</"
"p><p>Якщо суфікс збігається з суфіксом файла, який зберігається, процес "
"автоматичного збереження перезапише цей файл.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Завантажити останній проект"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Починати новий проект з:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Типова мова:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Вміщені елементи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Властивості ролей"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Видимість ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Впровадження"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Можливість зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Тільки додати"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "Т&иповий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Лінія:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Заповнення:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Типове"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Використовувати заповнення"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "Колір &тла:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "Т&иповий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Колір &точки ґратки:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "Ти&повий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Товщина"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "Т&овщина ліній:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "Т&ипова"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Властивості параметра"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Початкове значення:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Напрямок передачі"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» - це параметр тільки для читання, «out» - це параметр тільки для "
"запису, а «inout» - це параметр для читання і запису."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Некоректна назва параметра."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва параметра"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:56 dialogs/selectoperationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Виберіть дію"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Порядковий номер:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Автозбільшення:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Дія класу:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:92 listpopupmenu.cpp:691
#: listpopupmenu.cpp:817
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Нова дія…"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Нетипова дія:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Налаштування Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу користувача"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Custom text color:"
msgstr "Нетиповий колір тексту:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Custom line color:"
msgstr "Нетиповий колір ліній:"
#. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/settingsdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Нетиповий колір заповнення:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Нетиповий колір ґратки:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Custom background color:"
msgstr "Нетиповий колір тла:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Custom line width:"
msgstr "Нетипова товщина ліній:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "В&живати колір заповнення"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Параметри класу"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Імпортування коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Параметри імпортування коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Створення коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Параметри створення коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Перегляд коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Параметри перегляду коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:271 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Автокомпонування"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Параметри автокомпонування"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Початковий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Кінцевий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Поділ"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "З’єднання"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Сполучення"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Глибока історія"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Мілка історія"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Тип стану:"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Назва стану:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "&Область класифікатора («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:850
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрану назву атрибута вже використано в цій операції."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута не є унікальною"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Властивості перевірки обмеження"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Умова перевірки:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "&Типове значення:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Довжина/значення:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Автозбільшення"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Дозволяти &нульове"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "Не &індексований"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "Ін&дексований"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута сутності."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва атрибута сутності вже використовується в цій операції."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута сутності вже використовується"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Властивості EnumLiteral"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "Зн&ачення:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Налаштування стороннього ключа"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Загальна"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Загальна"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Сутність, на яку посилаються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "При оновленні"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "При вилученні"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Без дій"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Обмежити"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Встановити нуль"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Зробити типовим"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Посилаються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Стовпчик локальних"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Стовпчик посилань"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся змінити Сутність, на яку посилаються, цього Обмеження "
"стороннього ключа. Будь-які незастосовані зміни у відповідностях між "
"локальними елементами і елементами, на які посилаються, буде втрачено. Ви "
"справді бажаєте продовжувати?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута об’єкта"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва класу"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Ви ввели некоректне значення атрибута."
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Некоректне значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Назва атрибута:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Властивості операцій"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Абстрактна операція"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Запит («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "П&еревизначити"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:151 dialogs/umloperationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Нов&ий параметр…"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Вибрану назву параметра вже\n"
"використано в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:274 dialogs/umloperationdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Назва параметра не є унікальною"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрану назву параметра вже використано в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:405 dialogs/umloperationdialog.cpp:417
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:829
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва операції"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:414 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Операція з таким підписом вже існує в %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 refactoring/refactoringassistant.cpp:828
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Виберіть іншу назву або інший список параметрів."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Властивості шаблону"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву шаблону."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва шаблону"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва шаблону вже використовується в цій операції."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Назва шаблону вже використовується"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Властивості однозначності обмеження"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Подробиці атрибута"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Ви ввели некоректну назв обмеження."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва обмеження"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Параметри показу класів"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Стиль діаграми"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Тип зоб&раження:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "т./д."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Бібліотека"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Таблиця"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Малювати як"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Шлях до пакунка:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Назва с&тереотипу:"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "П&ублічний"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Захи&щений"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "П&риватний"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Реалі&зація"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:20 listpopupmenu.cpp:1278
#: listpopupmenu.cpp:1334 listpopupmenu.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Захищена"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Видимість ролі A"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Захищена"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Видимість ролі B"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, visibilityEnumWidget)
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_public)
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Pub&lic"
msgstr "&Відкритий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_private)
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Pri&vate"
msgstr "З&акритий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_implementation)
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "I&mplementation"
msgstr "Впровад&ження"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Експорт до XHTML…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Експортування всіх переглядів…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Під час експорту зображень сталося кілька помилок:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Створення Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Створення Docbook завершено…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Створення Docbook зазнало невдачі…"
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Експорт до DocBook…"
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Автономний створювач коду Модельєра UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© Gael de Chalendar (aka Kleag), 2006, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–"
"2006"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Автори Umbrello UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "Файл для перетворення"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Використовувати XSLT файл"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Створення XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Створення XHTML завершено…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Копіювання CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Завершено копіювання CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Не вдалося копіювати CSS…"
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
"Прапорець, що позначає, чи було внесено зміни до документації. Клацніть "
"лівою кнопкою миші, щоб застосувати зміни у даних."
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Тип документації"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Задіяти редагування документації після зміни фокуса."
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Застосувати компонування"
#: listpopupmenu.cpp:426 listpopupmenu.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Тип категорії"
#: listpopupmenu.cpp:446 listpopupmenu.cpp:510
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Перейменувати клас…"
#: listpopupmenu.cpp:485 listpopupmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Однакова з підказкою назва"
#: listpopupmenu.cpp:502
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: listpopupmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: listpopupmenu.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: listpopupmenu.cpp:531 listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:657
#: listpopupmenu.cpp:698
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст…"
#: listpopupmenu.cpp:551
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Змінити назву стану…"
#: listpopupmenu.cpp:558 listpopupmenu.cpp:572
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: listpopupmenu.cpp:560 listpopupmenu.cpp:575
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: listpopupmenu.cpp:578 listpopupmenu.cpp:722 listpopupmenu.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Колір заповнення…"
#: listpopupmenu.cpp:594
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Змінити назву діяльності…"
#: listpopupmenu.cpp:613
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Змінити назву вузла об’єкта…"
#: listpopupmenu.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: listpopupmenu.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Додати операнд взаємодії"
#: listpopupmenu.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: listpopupmenu.cpp:665 listpopupmenu.cpp:668 listpopupmenu.cpp:2096
#: listpopupmenu.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Змінити численність…"
#: listpopupmenu.cpp:671 listpopupmenu.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Змінити назву"
#: listpopupmenu.cpp:674 listpopupmenu.cpp:1117 listpopupmenu.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Змінити назву ролі A…"
#: listpopupmenu.cpp:677 listpopupmenu.cpp:1118 listpopupmenu.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Змінити назву ролі B…"
#: listpopupmenu.cpp:692 listpopupmenu.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Вибрати дію…"
#: listpopupmenu.cpp:717 listpopupmenu.cpp:719 listpopupmenu.cpp:1459
#: listpopupmenu.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: listpopupmenu.cpp:721 listpopupmenu.cpp:787 listpopupmenu.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Колір лінії…"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:723 listpopupmenu.cpp:1465 umbrello.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Використовувати колір заповнення"
#: listpopupmenu.cpp:724
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Немає кольору заповнення"
#: listpopupmenu.cpp:744 listpopupmenu.cpp:784
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Змінити шрифт…"
#: listpopupmenu.cpp:760 listpopupmenu.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: listpopupmenu.cpp:763
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Перейменувати об'єкт…"
#: listpopupmenu.cpp:766
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: listpopupmenu.cpp:790
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: listpopupmenu.cpp:793
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: listpopupmenu.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: listpopupmenu.cpp:799
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "До зовнішньої теки…"
#: listpopupmenu.cpp:802
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "До внутрішньої теки…"
#: listpopupmenu.cpp:805
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Імпортувати файли…"
#: listpopupmenu.cpp:808 uml.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Імпортувати з каталогу…"
#: listpopupmenu.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Скинути позиції надписів"
#: listpopupmenu.cpp:814
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Новий параметр…"
#: listpopupmenu.cpp:821 listpopupmenu.cpp:836
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Новий атрибут…"
#: listpopupmenu.cpp:824 listpopupmenu.cpp:2035
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Новий шаблон…"
#: listpopupmenu.cpp:827
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Новий літерал…"
#: listpopupmenu.cpp:830
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Новий атрибут сутності…"
#: listpopupmenu.cpp:833
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Експортувати як зображення…"
#: listpopupmenu.cpp:859
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Підсистема"
#: listpopupmenu.cpp:862 umlwidgets/widgetbase.cpp:1084 worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: listpopupmenu.cpp:865 umlwidgets/widgetbase.cpp:1129 worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: listpopupmenu.cpp:868 umlwidgets/widgetbase.cpp:1069 worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Артефакт"
#: listpopupmenu.cpp:877 umlwidgets/widgetbase.cpp:1111 worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: listpopupmenu.cpp:889 listpopupmenu.cpp:1060 models/diagramsmodel.cpp:61
#: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: listpopupmenu.cpp:892 umlwidgets/widgetbase.cpp:1093 worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
#: listpopupmenu.cpp:904 umlwidgets/widgetbase.cpp:1066 worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#: listpopupmenu.cpp:907 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Випадок використання"
#: listpopupmenu.cpp:916
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Текстовий рядок…"
#: listpopupmenu.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Автозміна розмірів"
#: listpopupmenu.cpp:1034 listpopupmenu.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: listpopupmenu.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: listpopupmenu.cpp:1063 umlwidgets/widgetbase.cpp:1090 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Тип даних"
#: listpopupmenu.cpp:1064 umlwidgets/widgetbase.cpp:1096 worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Перелік"
#: listpopupmenu.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#: listpopupmenu.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: listpopupmenu.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Змінити назву асоціації…"
#: listpopupmenu.cpp:1157 listpopupmenu.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: listpopupmenu.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Ламана"
#: listpopupmenu.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Пряма"
#: listpopupmenu.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Сплайн"
#: listpopupmenu.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Під прямим кутом"
#: listpopupmenu.cpp:1238
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "застосувати «%1»"
#: listpopupmenu.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Тільки публічний"
#: listpopupmenu.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Підпис операції"
#: listpopupmenu.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Підпис атрибута"
#: listpopupmenu.cpp:1317 listpopupmenu.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Показати підписи"
#: listpopupmenu.cpp:1318 listpopupmenu.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Приховати підписи"
#: listpopupmenu.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Приховати закриті (не-public) члени"
#: listpopupmenu.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Показати закриті (не-public) члени"
#: listpopupmenu.cpp:1345 listpopupmenu.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: listpopupmenu.cpp:1355 listpopupmenu.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Стереотипи"
#: listpopupmenu.cpp:1373 listpopupmenu.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: listpopupmenu.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Attribute..."
msgstr "Атрибут…"
#: listpopupmenu.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Operation..."
msgstr "Дія…"
#: listpopupmenu.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон…"
#: listpopupmenu.cpp:1382 listpopupmenu.cpp:1616
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Клас…"
#: listpopupmenu.cpp:1383 listpopupmenu.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Interface..."
msgstr "Інтерфейс…"
#: listpopupmenu.cpp:1384 listpopupmenu.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Тип даних…"
#: listpopupmenu.cpp:1385 listpopupmenu.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Перелік…"
#: listpopupmenu.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Намалювати як коло"
#: listpopupmenu.cpp:1397 listpopupmenu.cpp:1399 listpopupmenu.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Змінити на клас"
#: listpopupmenu.cpp:1400 listpopupmenu.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Змінити на пакунок"
#: listpopupmenu.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Реорганізувати"
#: listpopupmenu.cpp:1403
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Перегляд коду"
#: listpopupmenu.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Змінити на інтерфейс"
#: listpopupmenu.cpp:1434 listpopupmenu.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: listpopupmenu.cpp:1438 uml.cpp:571
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти по правому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1439 uml.cpp:576
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати по лівому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1440 uml.cpp:581
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівняти по верхньому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1441 uml.cpp:586
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти по нижньому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1443 uml.cpp:591
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Вирівняти вертикально по середині"
#: listpopupmenu.cpp:1444 uml.cpp:596
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Вирівняти горизонтально по середині"
#: listpopupmenu.cpp:1445 uml.cpp:601
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Вирівняти з розподіленням вертикально"
#: listpopupmenu.cpp:1446 uml.cpp:606
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально"
#: listpopupmenu.cpp:1556 listpopupmenu.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: listpopupmenu.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr "Актор…"
#: listpopupmenu.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr "Випадок використання…"
#: listpopupmenu.cpp:1615 listpopupmenu.cpp:1660
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "з файла…"
#: listpopupmenu.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Пакунок…"
#: listpopupmenu.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Екземпляр…"
#: listpopupmenu.cpp:1627 worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: listpopupmenu.cpp:1628 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Кінцевий стан"
#: listpopupmenu.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Стан…"
#: listpopupmenu.cpp:1630 worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Сполучення"
#: listpopupmenu.cpp:1631 worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Глибока історія"
#: listpopupmenu.cpp:1632 worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Мілка історія"
#: listpopupmenu.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: listpopupmenu.cpp:1634 worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Розділити"
#: listpopupmenu.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Зв’язок"
#: listpopupmenu.cpp:1639 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: listpopupmenu.cpp:1640 worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Кінцева діяльність"
#: listpopupmenu.cpp:1641 listpopupmenu.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Діяльність…"
#: listpopupmenu.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Subsystem..."
msgstr "Підсистема…"
#: listpopupmenu.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr "Компонент…"
#: listpopupmenu.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Port..."
msgstr "Порт…"
#: listpopupmenu.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr "Артефакт…"
#: listpopupmenu.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr "Вузол…"
#: listpopupmenu.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr "Сутність…"
#: listpopupmenu.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr "Категорія…"
#: listpopupmenu.cpp:1661 listpopupmenu.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Об'єкт…"
#: listpopupmenu.cpp:1671 listpopupmenu.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: listpopupmenu.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Атрибут сутності…"
#: listpopupmenu.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Елемент переліку…"
#: listpopupmenu.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Вилучити якір"
#: listpopupmenu.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: listpopupmenu.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: listpopupmenu.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Очистити діаграму"
#: listpopupmenu.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: listpopupmenu.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: listpopupmenu.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Показати індикатор документації"
#: listpopupmenu.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Несумісні(Спеціалізація)"
#: listpopupmenu.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Перекриті(Спеціалізація)"
#: listpopupmenu.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Програма моделювання UML"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
msgstr ""
"Umbrello – графічне середовище для розробки, засноване на загальновизнаному "
"стандарті Unified Modelling Language (UML).<br/>Докладніший опис — <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"© Paul Hensgen, 2001,\n"
"© Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2016"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Автор початкової версії."
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:136 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Виправлення вад, робота з портування, чищення коду, нові можливості."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Andi Fischer"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Робота з портування, чищення коду, нові можливості."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Поточний супровідник."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr "Багато роботи над створенням коду мовами C++ та Java. Редактор коду."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "експортувати діаграми до розширення і вийти"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "показати список доступних додатків експорту"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "локальний каталог для збереження експортованих діаграм у"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "каталог файла"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "імпортувати файли"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "показати список підтримуваних мов"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження переглядів "
"у документі у каталозі призначення"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "import files from directory <dir>"
msgstr "імпортувати файли з каталогу <dir>"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "встановити активну мову"
#: model_utils.cpp:485
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "new_actor"
#: model_utils.cpp:487
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr "new_usecase"
#: model_utils.cpp:489
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "new_package"
#: model_utils.cpp:491
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "new_component"
#: model_utils.cpp:493
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "new_port"
#: model_utils.cpp:495
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "new_node"
#: model_utils.cpp:497
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "new_artifact"
#: model_utils.cpp:499
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "new_interface"
#: model_utils.cpp:501
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "new_datatype"
#: model_utils.cpp:503
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "new_enum"
#: model_utils.cpp:505
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "new_entity"
#: model_utils.cpp:507
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "new_folder"
#: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "new_association"
#: model_utils.cpp:511
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "new_category"
#: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "new_object"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Спотворений аргумент"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Невідомий тип аргументу"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Недозволена назва метода"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Невідомий тип повернення значення"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Віджети/Асоціації"
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114
#: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ця назва не є правильною."
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Це зарезервоване ключове слово мови налаштованого створювача коду."
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Зарезервоване ключове слово"
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Цю назву вже було використано."
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675
#: umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Додати базовий клас"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Додати похідний клас"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:457
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:469
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Додати дію"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:472
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Додати атрибут"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Додати базовий інтерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:456
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Додати похідний інтерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:515
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:696
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Основні класифікатори"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:560
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:715
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Похідні класифікатори"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Атрибут з такою назвою вже є у %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:849
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Оберіть іншу назву."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Неправильне використання асоціацій."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Помилка асоціації"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3090
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Введіть назву діяльності"
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Введіть назву сигналу"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Введіть сигнал"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "новий сигнал"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Введіть назву часової події"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Введіть часову подію"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "нова часова подія"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Введіть назву комбінованого фрагмента"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Введіть комбінований фрагмент"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "новий комбінований фрагмент"
#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Введіть назву стану"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3056 umlwidgets/statewidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Введіть назву нового стану:"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3054
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "новий стан"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Тип Mime зображення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Тип MIME зображень"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Підтримка скасування дій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде увімкнено підтримку скасування дій"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Діаграми з вкладками"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Вмикає/Вимикає перегляд діаграм у вкладках у області перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Новий створювач коду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку створення нового коду"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Кутові лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку похилих ліній на діаграмах"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Нижній друк"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку друку нижнього колонтитула"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Автозбереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне збереження через рівні проміжки часу"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Суфікс автозбереження:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Суфікс для файлів даних автоматичного збереження"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Завантажити останній"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Вмикає/Вимикає завантаження останнього відкритого файла"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Діаграма, що завантажується після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Діаграма, яку слід завантажувати після запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Типова мова після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Мова, яку Umbrello має типово використовувати після запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Використовувати позначення UML-2.x"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Вмикає/Вимикає позначення UML2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Вмикає/Вимикає використання кольору заповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заповнення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "Колір заповнення, який буде використано"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Колір лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "Колір ліній"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "Колір символів тексту"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Показати вікно документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ вікна документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:165
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "Шрифт, який буде використано"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "Колір тла діаграми"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Колір точок ґратки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "Колір точок ґратки"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Показати видимість"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
"Показати видимість атрибутів (наприклад, приватний, публічний, захищений)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Показати атрибути"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Показати атрибути класу"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Показати операції"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Показати пакунок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ пакунків"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Показати стереотипи"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Показати асоціації атрибутів"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Показати лише публічні"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ публічних атрибутів/методів"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Показати підпис атрибута"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Показати підпис операції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Показати підпис операції"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Типова область видимості атрибута"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Типова область видимості операції"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Висота області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Ширина області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Показати сховані блоки"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Підсвічувати блоки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Вмикає/Вимикає підсвічування блоків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Шрифт, який буде використано для тексту у області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Колір паперу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Колір паперу"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "Колір шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "Колір вибраного"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Колір блоку редагування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Колір блоку редагування"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Незмінний колір блоків"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:304
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Колір об’єктів UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Колір об’єкта UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Колір прихованого"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Створювати пункти для імпортованих файлів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Створювати пункт на панелі компонентів для кожного імпортованого файла"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Розв’язання залежностей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Розв’язати залежності під час імпортування файла"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Підтримка стандарту C++11"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Підтримка стандарту C++11 при імпортуванні коду"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Автоматично створювати порожні конструктори"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення порожніх конструкторів"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Стиль коментарів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Встановлює стиль коментарів"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Типова область видимості поля асоціацій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Встановлює типову область видимості поля асоціацій"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Встановлює типову область видимості засобу доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Примусова документація"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Примусова документація розділів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування розділів"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Каталог файлів заголовків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "Шлях, за яким зберігатимуться заголовки"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Включити заголовки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Вмикає/Вимикає включення заголовків"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Величина відступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:392
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "Ширина відступів"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Тип відступів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:398
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Тип відступів"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Тип кінчиків ліній"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:408
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Тип кінців ліній (або новий тип ліній)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Правила утворення назв"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Каталог виводу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:428
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Каталог, куди буде виведено код"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:433
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "Правила, які виконуватиме програма у разі конфліктів назв"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Створювати засоби доступу автоматично"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Вбудовані засоби доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані засоби доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Вбудовані операції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані операції"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "Пакунок є простором назв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Вмикає/Вимикає обробку пакунка як простору імен"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Спільні засоби доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає спільні засоби доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:470
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Назва рядкового класу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "Назва рядкового класу"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:475
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Включення назви класу рядків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Назва рядкового класу, який слід включити"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:480
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "Включення рядка є глобальним"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення рядка"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Назва векторного класу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Назва векторного класу"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:490
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Включення назви класу векторів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Назва векторного класу, який буде включено"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "Включення вектора є глобальним"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення векторного класу"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:500
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Віртуальні деструктори"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Вмикає/Вимикає віртуальні деструктори"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:505
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Мітки документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:506
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr ""
"Мітка, яку буде використано для створення документації doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибута ( D ) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибута ( D ) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc ( D )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Зібрати документ ANT (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (D) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибутів (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Зібрати документ ANT (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Автоматично створити засоби доступу атрибутів (Ruby) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Автоматичний шлях до dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Автоматично виявляти шлях до виконуваного файла dot"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Шлях до dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Встановити шлях до виконуваного файла dot (необов’язковий)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Показувати експортоване компонування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "Показувати експортоване компонування"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Експортувати модель"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Діаграма"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "По&казати"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівнювання"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Код"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "set active language"
msgid "Active &Language"
-msgstr "встановити активну мову"
+msgstr "Активна &мова"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: uml.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Експортувати модель до DocBook"
#: uml.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Експортувати модель до XHTML"
#: uml.cpp:338
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Майстер нових класів…"
#: uml.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови"
#: uml.cpp:349
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Майстер і&мпортування коду…"
#: uml.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Майстер створення коду…"
#: uml.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Створити весь код"
#: uml.cpp:409
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Створює новий документ"
#: uml.cpp:410
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Відкриває існуючий документ"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Зберігає документ"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Зберігає документ як…"
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Закриває документ"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Друкує документ"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Попередній перегляд надрукованого документа"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Експортує модель у формат docbook"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Експортує модель у формат XHTML"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізає вибране і кладе його у кишеню"
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Вставляє вміст кишені"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Встановити типові параметри програми"
#: uml.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Вилучити ви&браний"
#: uml.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Діаграма &класів…"
#: uml.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Діаграма о&б’єктів…"
#: uml.cpp:452
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Діаграма &послідовностей…"
#: uml.cpp:458
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Діаграма &обміну даними…"
#: uml.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Діаграма &випадків використання…"
#: uml.cpp:470
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Діаграма с&танів…"
#: uml.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Діаграма &активності…"
#: uml.cpp:482
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Діаграма ко&мпонентів…"
#: uml.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Діаграма вп&ровадження…"
#: uml.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Діа&грама взаємозв'язків сутностей…"
#: uml.cpp:499 uml.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "Перегляд &дерева"
#: uml.cpp:503
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "Діа&гностика"
#: uml.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Журналювання"
#: uml.cpp:515
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "&Журнал команд"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:519 uml.cpp:1009
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "&Загальний перегляд"
#: uml.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "О&чистити діаграму"
#: uml.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до &ґратки"
#: uml.cpp:532
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Показувати ґратку"
#: uml.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Ви&лучити діаграму"
#: uml.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Експортувати як зображення…"
#: uml.cpp:547
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Експортувати &діаграми як зображення…"
#: uml.cpp:567
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Мас&штабувати до 100%"
#: uml.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Пере&сунути вкладку ліворуч"
#: uml.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Пере&сунути вкладку праворуч"
#: uml.cpp:634
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Діаграма вибору ліворуч"
#: uml.cpp:635
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Діаграма вибору праворуч"
#: uml.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#: uml.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: uml.cpp:833 uml.cpp:846
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Оптимально"
#: uml.cpp:897
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Пенал діаграм"
#: uml.cpp:963
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Док&ументація"
#: uml.cpp:974
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Журнал ко&манд"
#: uml.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "Діа&гностика"
#: uml.cpp:997
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл…"
#: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: uml.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створення нового документа…"
#: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: uml.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|усі підтримувані файли (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|нестиснені файли XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|стиснені gzip файли XMI (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|стиснені bzip2 файли XMI (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|файли моделей Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|стиснені файли argo (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла…"
#: uml.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою…"
#: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: uml.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
"*.xmi | файл XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | стиснений Gzip файл XMI (*.xmi.tgz);;*."
"xmi.tar.bz2 | стиснений Bzip2 файл XMI (*.xmi.tar.bz2);;* | усі файли (*)"
#: uml.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|файл XMI\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-стиснутий файл XMI\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснутий файл XMI\n"
"*|усі файли"
#: uml.cpp:1394
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: uml.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Закриття файла…"
#: uml.cpp:1439
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Не вказано ключа пошуку"
#: uml.cpp:1445
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "«%1»: знайдено %2"
#: uml.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Перегляд друку…"
#: uml.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: uml.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід…"
#: uml.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізання вибраного…"
#: uml.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню…"
#: uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені…"
#: uml.cpp:1694
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Програма Umbrello не змогла вставити вміст кишені. Можливо, об'єкти в кишені "
"мають невідповідний формат, і їх не можна тут вставити."
#: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: uml.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Для перегляд коду його потрібно спочатку створити."
#: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Помилка перегляду коду"
#: uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Переглянути код з простого записувача коду неможливо."
#: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Виберіть файли для імпортування:"
#: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Виберіть каталог для імпортування:"
#: uml.cpp:3320
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Створення XHTML зазнало невдачі ."
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Операція з такою ж назвою і підписом вже існує. Ви не можете додати її ще "
"раз."
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Файл теки %1 не існує."
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513
#: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607
#: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668
#: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Файл теки %1 неможливо відкрити."
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "new_parameter"
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Об’єкт з назвою %1\n"
"вже існує у пакунку %2.\n"
"Будь ласка, введіть іншу назву:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "new_attribute"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "new_template"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "new_operation"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "new_literal"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "new_field"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "new_unique_constraint"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "new_fkey_constraint"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "new_check_constraint"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Назва &актора:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Назва артефакту:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "&Назва асоціації:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Назва класу:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "&Назва компонента:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Назва типу даних:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Назва сутності:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Назва переліку:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Назва теки:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Назва інтерфейсу:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "&Назва вузла:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "&Назва пакунка:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "Назва &порту:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "&Назва стереотипу:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Назва випадку використання:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Назва примірника:"
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Об’&єкти UML"
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "С&тереотипи"
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2339 umldoc.cpp:2367
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "UML-модель"
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Логічний перегляд"
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Перегляд випадків використання"
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Перегляд компонентів"
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Перегляд впровадження"
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Модель взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Типи даних"
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: umldoc.cpp:513
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "Файла <%1> не існує."
#: umldoc.cpp:525
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Схоже, файл %1 пошкоджено."
#: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667
#: umldoc.cpp:670
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Не знайдено файла XMI в стисненому файлі %1."
#: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Помилка завантаження розпакованого файла: %1"
#: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Помилка завантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856
#: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952
#: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Під час спроби збереження виникла проблема: %1"
#: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Помилка збереження файла: %1"
#: umldoc.cpp:961
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Під час вивантаження виникла проблема: %1"
#: umldoc.cpp:963
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Трапилась помилка під час вивантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:1474
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "Діаграма випадків використання"
#: umldoc.cpp:1477
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "діаграма класів"
#: umldoc.cpp:1480
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "діаграма послідовності"
#: umldoc.cpp:1483
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "діаграма обміну даними"
#: umldoc.cpp:1486
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "діаграма об’єктів"
#: umldoc.cpp:1489
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "діаграма станів"
#: umldoc.cpp:1492
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "діаграма діяльності"
#: umldoc.cpp:1495
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "діаграма компонентів"
#: umldoc.cpp:1498
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "діаграма впровадження"
#: umldoc.cpp:1501
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ця назва діаграми не є коректною."
#: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Вже існує діаграма з такою назвою."
#: umldoc.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1662
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n"
"Ви бажали саме цього?"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Використовувати назву"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Введіть нову назву"
#: umldoc.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити діаграму %1?"
#: umldoc.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Вилучити діаграму"
#: umldoc.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Побудова документа…"
#: umldoc.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Розбирання посилань на об’єкти…"
#: umldoc.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Завантаження елементів UML…"
#: umldoc.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Завантаження діаграм…"
#: umldoc.cpp:3315
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/автозбереження%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "До зовнішньої теки"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Теку %1 слід вказати відносно основного каталогу моделі, %2."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Помилковий шлях"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Файл з назвою %1 вже існує!\n"
"Цей файл буде перезаписано."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "Файл вже існує"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Введіть назву моделі"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Введіть нову назву моделі:"
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: umllistview.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Завантаження списку…"
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Слід спорожнити теку, перш ніж вилучати її."
#: umllistview.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Тека не порожня"
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Перейменування скасовано"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Перейменування елемента типу перегляду %1 ще не реалізовано."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Функція не впроваджена"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Введена вами назва є некоректною.\n"
"Процес перейменування скасовано."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Некоректна назва"
#: umlscene.cpp:563
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Діаграма: %2 Сторінка %1"
#: umlscene.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Використовувати колір заповнення"
#: umlscene.cpp:1309
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Немає кольору заповнення"
#: umlscene.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Змінити шрифт"
#: umlscene.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Змінити колір ліній"
#: umlscene.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Змінити товщину лінії"
#: umlscene.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Змінити колір заповнення"
#: umlscene.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Змінити візуальну властивість"
#: umlscene.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Вилучити віджети"
#: umlscene.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Змінити розміри віджетів"
#: umlscene.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Введіть назву діаграми"
#: umlscene.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Введіть нову назву діаграми:"
#: umlscene.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Не вдалося імпортувати дані з файла."
#: umlscene.cpp:3279
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити всю діаграму.\n"
"Ви впевнені?"
#: umlscene.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Вилучити діаграму?"
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Експортування перегляду…"
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Під час експорту зображення сталася помилка:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вибраний файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Порожня сцена"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Не вдається створити каталог: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Не можна зберігати порожні діаграми"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Сталася проблема під час збереження діаграми в %1"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Численність"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3053 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Введіть численність:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3071
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Назва асоціації"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3072 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Введіть назву асоціації:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Назва ролі"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3093 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Введіть назву ролі:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3778
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr ""
"Щоб вилучити точку, натисніть і утримуйте Ctrl, потім клацніть лівою кнопкою "
"миші"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Назва діаграми"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Введіть умову виходу з циклу"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Введіть назву першої альтернативи"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Введіть першу альтернативу"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Введіть першу альтернативу :"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Введіть назву діаграми-посилання:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Введіть умову виходу з циклу:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Введіть назву альтернативи"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Введіть альтернативу:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Введіть новий текст:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:766
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Введіть назву дії:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:189 umlwidgets/widgetbase.cpp:1132
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Передумова"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Післяумова"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Тип примітки"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:196 umlwidgets/notewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Вибрати тип примітки"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Введіть назву вузла об’єкта"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Введіть назву вузла об’єкта:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Вибрати тип вузла об’єкта"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:310 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Виберіть тип вузла об’єкта"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Введіть назву вузла сховища даних"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "назва сховища даних"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Введіть назву вузла буфера"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Введіть назву буфера"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Введіть назву потоку об’єктів"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "потік об’єктів"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Введіть стан потоку об’єктів"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Введіть стан (залиште «-», якщо у об’єкта немає стану) "
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Введіть назву булавки:"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Введіть назву булавки:"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Введіть назву порту"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Введіть назву порту:"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Введіть назву передумови"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Введіть передумову:"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Введіть назву сигналу"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Введіть назву сигналу:"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Введіть діяльність"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Ввести передумову"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "нова передумова"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "нова шпилька"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr "Введіть шпильку"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr "Введіть порт"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
"Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати пересування."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Пересунути віджети"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:810
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Введіть назву класу:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
"Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати зміну розміру."
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1075 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1081
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "Комбінований фрагмент"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1099
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "Рухома штрихова лінія"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1102
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "Розділити/з'єднати"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1114 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1117 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1120
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "Вузол об’єкта"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1126 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Булавка"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1135 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1141
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1147
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "Випадок використання"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1150 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Синхронне повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронне повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Знайдене повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Втрачене повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Комбінований фрагмент"
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Пряма асоціація"
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Прийняти сигнал"
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Прийняти часову подію"
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Розділити/з'єднати"
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Лінія «І»"
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Перехід діяльності"
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Стани"
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Остаточна діяльність"
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Вузол об’єкта"
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Перед/Після- умова"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr "© Paul Hensgen, 2001, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2016"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "Файл, який слід відкрити, разом зі шляхом до нього."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Експортувати діаграми до розширення і вийти."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Показати список доступних додатків експорту."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr "Локальний каталог для збереження експортованих діаграм."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Імпортувати файли."
#~ msgid ""
#~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the "
#~ "target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження "
#~ "переглядів у документі у каталозі призначення."
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Початкове значення:"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Тип модифікатора:"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Область класифікатора («static»)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Кваліфікатори"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Автозбільшення"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Новий параметр"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "Type Qualifiers"
#~ msgstr "Кваліфікатори типів"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "З&мінна"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Стала"
#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Рухома"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "За&хищений"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Імпортувати трасування стека…"
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Назва об’єкта:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Назва класу:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "&Назва класу"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Об’єкт"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "Діаграми"
#~ msgid "new port"
#~ msgstr "новий порт"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Реалізація"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "Імпортувати &проект…"
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Експортувати"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Змінюємо нотатку"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Введіть нотатку:"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Назва компонента:"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Назва вузла:"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "&Публічний"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "П&риватний"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Захи&щений"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Захи&щений"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "Область %1 є простором назв чи класом?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "Імпорт в C++ потребує вашого втручання"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Простір назв"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Ширина лінії: "
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Помилка синтаксису перед «%1»"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Помилка розбору перед «%1»"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "очікувалося «%1», отримано «%2»"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "очікувався вираз"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Помилка синтаксису оголошення"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "} очікувалось"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "очікувався простір назв"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "{ очікувалось"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Очікувалась назва з простору назв"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Слід оголосити специфікатор типу"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "очікувалося оголошення"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Очікувався сталий вираз"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "«)» очікувалось"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "} пропущено"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Очікувалися ініціалізатори членів"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Очікувався визначник базового класу"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Очікувався оператор ініціалізації"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Очікувався ідентифікатор"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Очікувався ідентифікатор типу"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Очікувалась назва класу"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "очікувалася умова"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "очікувався оператор"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "очікувалася ініціалізація «for»"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "очікувалось catch"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Створення об’єкта UML: не вдалося виконати дію, об’єкт є порожнім!"
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Вилучити вибрані елементи"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Введена вами назва була некоректною.\n"
#~ "Процес створення скасовано."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n"
#~ "Процес створення скасовано."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Створення скасовано"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the <a href=\"www.graphviz.org"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">GraphViz</"
#~ "span></a> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Можливість "
#~ "автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів компонувань "
#~ "з пакунка <a href=\"www.graphviz.org\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">GraphViz</span></a>, який встановлюється "
#~ "разом з Umbrello програмою для керування пакунками.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello було зібрано з "
#~ "підтримкою виявлення місць встановлення цих породжувачів компонувань. "
#~ "Якщо відповідні програми є недоступними або не задовольняють ваших "
#~ "потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.</p></body></html>"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "Показати &видимість"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Показати атрибути"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Показати дії"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Показати стереот&ип"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Показати підпис атрибута"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Показати пакунок"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму класів: %1"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму взаємозв'язків сутностей: %1"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму випадків вживання: %1"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму діяльності: %1"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму співпраці: %1"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму послідовності: %1"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму впровадження: %1"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму компонентів: %1"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Кольори віджетів"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Шрифт асоціацій"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Кольори діаграм"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Вам слід обрати каталог."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Цієї теки не існує."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "У цьому каталозі немає файла-джерела."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "Основний каталог, що містить проект"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Каталог проекту:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "Мова проекту"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "Старе &імпортування класів…"
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "Старе імп&ортування проекту…"
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|Файли IDL (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Файли Python (*.py *.pyw)"
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Файли Java (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Файли Pascal (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Файли Ada (*.ads *.ada)"
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr ""
#~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Файли заголовків (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgid "D&efault Color"
#~ msgstr "&Типовий колір"
#~ msgid "Fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення:"
#~ msgid "De&fault Color"
#~ msgstr "Ти&повий колір"
#~ msgid "D&efault Width"
#~ msgstr "&Типова ширина"
#~ msgid "&Zoom Slider"
#~ msgstr "Пов&зунок масштабування"
#~ msgid "Resizing Widget."
#~ msgstr "Зміна розмірів віджета."
#~ msgid "&Hide Grid"
#~ msgstr "С&ховати ґратку"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*."
#~ "mdl)"
#~ msgstr ""
#~ "Всі підтримувані файли (*.xmi *.mdl);;Файли XMI (*.xmi);;Файли моделей "
#~ "Rose (*.mdl)"
#~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*"
#~ msgstr "Файли XMI (*.xmi);;Всі файли (*.*"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-verapp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-verapp.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-devtools/json_playground-devtools_kdev-verapp.po (revision 1510794)
@@ -0,0 +1,37 @@
+# Translation of json_playground-devtools_kdev-verapp.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json_playground-devtools_kdev-verapp\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-16 03:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-16 08:36+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: kdevverapp.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Anton Anikin"
+msgstr "Anton Anikin"
+
+#: kdevverapp.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Vera++ Support"
+msgstr "Підтримка Vera++"
+
+#: kdevverapp.json
+msgctxt "Description"
+msgid "This plugin integrates Vera++ to KDevelop"
+msgstr "За допомогою цього додатка можна інтегрувати Vera++ до KDevelop"
+