No OneTemporary

File Metadata

Created
Sat, May 4, 12:22 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510533)
@@ -1,13674 +1,13674 @@
# Translation of smb4k.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 02:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-08 11:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:12+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &smb4k; Handbook"
msgstr "Підручник з &smb4k;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Alexander</firstname> <othername></othername> <surname>Reinholdt</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Alexander</firstname> <othername></othername> <surname>Reinholdt</"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net"
msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#. Tag: date
#: index.docbook:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2015-02-15"
msgid "2018-02-11"
-msgstr "15 лютого 2015 року"
+msgstr "11 лютого 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&smb4k; 2.1.0"
msgstr "&smb4k; 2.1.0"
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility."
msgstr ""
"&smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими "
"можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<keyword>Samba</keyword>"
msgstr "<keyword>Samba</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"This handbook describes &smb4k; 2.1.x and to some extent earlier versions."
msgstr ""
"У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх "
"версій програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and <ulink url=\"http://"
"www.samba.org\">Samba</ulink> share mounting utility. It provides many handy "
"features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network "
"environment:"
msgstr ""
"&smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим "
"оточенням та засіб монтування спільних ресурсів <ulink url=\"http://www."
"samba.org\">програмного комплексу Samba</ulink>. У програмі передбачено "
"багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, "
"де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
msgstr "Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system"
msgstr "Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD)"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Mounting and unmounting of shares"
msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
"Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту "
"керування файлами або термінала"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr "Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr ""
"Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску "
"програми"
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr ""
"Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та "
"змонтованих спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Network search"
msgstr "Мережевий пошук"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "WINS server support"
msgstr "Підтримка серверів WINS"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Preview of the contents of a remote share"
msgstr "Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains"
msgstr "Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Default login"
msgstr "Типова реєстрація"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Special handling of homes shares"
msgstr "Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
msgstr "Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<para>System tray widget</para>"
msgstr "<para>Віджет системного лотка</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Support of advanced Samba options"
msgstr "Підтримка додаткових параметрів Samba"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Support of printer shares"
msgstr "Підтримка спільних принтерів"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "KWallet support"
msgstr "Підтримка роботи з KWallet"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgstr ""
"Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr ""
"Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних "
"ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
msgstr ""
"Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
msgstr "Можливості пробудження сигналом з локальної мережі"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&plasmoid; for desktop integration"
msgstr "Плазмоїд для інтеграції зі стільницею"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
msgstr "Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our <ulink url="
"\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/\">wiki</ulink> first. If you "
"cannot find your problem described there, please post a help request to our "
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/help/\">Help</ulink> "
"forum. In case you find a bug, please report it to our <ulink url=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&amp;product=smb4k\">bug tracker</"
"ulink>."
msgstr ""
"Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, "
"ознайомтеся з нашою <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/"
"\">вікі</ulink>. Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь "
"ласка, попросіть про допомогу на нашому <ulink url=\"https://sourceforge.net/"
"p/smb4k/discussion/help/\">форумі допомоги</ulink>. Якщо вам вдасться "
"виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої <ulink url=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&amp;product=smb4k\">системи "
"стеження за вадами</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"For discussions about &smb4k;-related topics there is the <ulink url="
"\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/general/\">General Discussion</"
"ulink> forum and we invite every user to participate."
msgstr ""
"Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі <ulink "
"url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/general/\">загального "
"обговорення</ulink>. Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх "
"користувачів програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Using &smb4k;"
msgstr "Користування &smb4k;"
#. Tag: title
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Running &smb4k;"
msgstr "Як запустити &smb4k;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or from "
"the command prompt by typing"
msgstr ""
"Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-"
"меню, або за допомогою командного рядка введенням команди"
#. Tag: screen
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k</command></userinput>"
msgstr "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k</command></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all "
"&kde; applications."
msgstr ""
"Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, "
"характерних для усіх програм &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; also comes with a <link linkend=\"plasmoid\">&plasmoid;</link> for "
"better desktop integration. It can be added as widget to the desktop or the "
"panel."
msgstr ""
"Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено <link linkend="
"\"plasmoid\">плазмоїд</link> для покращення інтеграції зі стільницею. Цей "
"плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate "
"properly, it notifies the user:"
msgstr ""
"Якщо у вашій системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної "
"роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the missing program notification"
msgstr "Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "The missing program notification"
msgstr "Сповіщення щодо програм, яких не вистачає"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, please install the specified program or, if it is already "
"present, add its location to the <envar>PATH</envar> environment variable in "
"your shell's configuration file (for the <ulink url=\"man:/bash"
"\"><citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> shell it is the <filename>~/.bashrc</"
"filename> file)."
msgstr ""
"У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, "
"вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона "
"зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища <envar>PATH</"
"envar> у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки <ulink "
"url=\"man:/bash\"><citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> цим файлом "
"буде <filename>~/.bashrc</filename>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, it is recommended that you configure Samba before using "
"&smb4k;. Consult the Samba Wiki's <ulink url=\"https://wiki.samba.org/index."
"php/User_Documentation\">User Documentation</ulink> section, if you need "
"help."
msgstr ""
"Крім того, рекомендуємо вам налаштувати Samba до того, як ви скористаєтеся "
"&smb4k;. Зверніться до розділу <ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/"
"User_Documentation\">документації для користувачів</ulink> у вікі Samba, "
"якщо вам потрібна довідкова інформація."
#. Tag: title
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one "
"shown below. The network neighborhood browser (<guilabel>Network "
"Neighborhood</guilabel>), the network search widget (<guilabel>Network "
"Search</guilabel>) and the mounted shares view (<guilabel>Mounted Shares</"
"guilabel>) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and "
"toolbar(s) are located. Below them you find the status bar."
msgstr ""
"Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до "
"наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор "
"мережевим оточенням (<guilabel>Мережеве оточення</guilabel>), віджет пошуку "
"(<guilabel>Пошук у мережі</guilabel>) і панель змонтованих спільних ресурсів "
"(<guilabel>Змонтовані спільні ресурси</guilabel>). Над ними буде розташовано "
"смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку "
"стану."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the main window"
msgstr "Знімок головного вікна програми"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "The main window"
msgstr "Головне вікно"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user "
"can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the classical "
"way, four toolbars are defined, for each widget one: the main toolbar, the "
"toolbars for the <guilabel>Network Neighborhood</guilabel> widget, the "
"<guilabel>Shares View</guilabel> widget and the <guilabel>Network Search</"
"guilabel> widget. The unified toolbar contains some of the main actions, "
"like <guimenuitem>Configure &smb4k;</guimenuitem> and <guimenuitem>Quit</"
"guimenuitem>. It also dynamically loads the actions of the dock widget that "
"currently has got the focus. For additional information and some important "
"warnings, please have a look at the sections discussing the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser\">network neighborhood browser</link>, <link "
"linkend=\"network_search_view\">search dialog</link>, and <link linkend="
"\"shares_view\">mounted shares view</link>."
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, "
"користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з "
"віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд "
"вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній "
"для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для "
"віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у "
"мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, "
"зокрема кнопки <guimenuitem>Налаштувати &smb4k;</guimenuitem> та "
"<guimenuitem>Вийти</guimenuitem>. Крім того, на цій панелі автоматично "
"розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З "
"додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у "
"розділах, присвячених обговоренню <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser\">навігатора мережевим оточенням</link>, "
"<link linkend=\"network_search_view\">діалоговому вікну пошуку</link> та "
"<link linkend=\"shares_view\">панелі перегляду змонтованих спільних "
"ресурсів</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. "
"If the application is processing a user request (&eg; mounting a share), a "
"descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar "
"is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side "
"indicate if there are shares mounted (remote folder icon) and the status of "
"the authentication system (wallet or key icon)."
msgstr ""
"У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо "
"програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування "
"спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення "
"з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма "
"виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі "
"програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма "
"віддаленої теки) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або "
"ключа)."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual "
"feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the <guilabel>Mounted "
"Shares</guilabel> tab is highlighted for a few seconds."
msgstr ""
"Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові "
"візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку "
"<guilabel>Змонтовані спільні ресурси</guilabel> буде підсвічено на декілька "
"секунд."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed "
"widgets (<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Dock Widgets</"
"guimenuitem></menuchoice>). They can also be dragged around with the mouse "
"and docked to different areas in the main window. You can even detach them "
"from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by "
"toggling the menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem></menuchoice> and the ones "
"under <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars Shown</"
"guimenuitem></menuchoice>, respectively."
msgstr ""
"Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати "
"програмі приховати або показати всі віджети вкладок "
"(<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Віджети панелей</"
"guimenuitem></menuchoice>). Крім того, ці віджети можна перетягувати за "
"допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви "
"навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати "
"програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за "
"допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guimenuitem>Показувати смужку стану</guimenuitem></menuchoice> та "
"підпунктів меню <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guimenuitem>Показані панелі</guimenuitem></menuchoice>, відповідно."
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "The Network Neighborhood Browser"
msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"The interaction with the network neighborhood is done with the "
"<guilabel>Network Neighborhood</guilabel> browser. It contains all network "
"items &#8212; &ie; workgroups, servers, and shares &#8212; &smb4k; was able "
"to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through "
"it by either clicking the control next to the item name or by executing the "
"item itself."
msgstr ""
"Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду "
"<guilabel>Мережеве оточення</guilabel>. На цій панелі буде показано пункти "
"всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які "
"вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом "
"мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою "
"натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або "
"натисканням самого пункту елемента."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is "
"highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the "
"respective folder icon and an italic font."
msgstr ""
"У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або "
"домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси "
"позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network neighborhood browser"
msgstr "Знімок інструменту перегляду мережевого оточення"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "The network neighborhood browser"
msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to "
"&eg; mount or preview several shares at once."
msgstr ""
"Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, "
"наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох "
"спільних ресурсів."
#. Tag: title
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups "
"and domains on start-up and presents them in the network neighborhood "
"browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you "
"want to access the shares of one of the servers, you have to open the "
"desired server."
msgstr ""
"&smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних "
"робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує "
"знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви "
"розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать "
"до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів "
"одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"There are two scan modes available. The traditional one, where initially "
"only workgroups and domains are looked up and scans are only made when "
"necessary &#8212; &ie; when you execute a network item &#8212;, and one, "
"where the network is scanned periodically for <emphasis>all</emphasis> "
"available network items including servers and shares. While the former one "
"is the default, the latter one can be enabled in the <link linkend="
"\"configuration_network_periodic_scanning\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма "
"спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться лише "
"за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини мережі. "
"Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки <emphasis>всіх</"
"emphasis> доступних пунктів мережі, зокрема серверів та спільних ресурсів. "
"Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за допомогою <link "
"linkend=\"configuration_network_periodic_scanning\">діалогового вікна "
"налаштування</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"There are <link linkend=\"configuration_network_browselist\">three methods</"
"link> to retrieve the browse list: The default one is to scan the network "
"neighborhood for all available master browsers. The second and third method "
"directly query a master browser to get the browse list. The difference is "
"that the former is a dynamic one, where the current master browser of your "
"workgroup or domain is looked up and used, and the latter is a static one, "
"where a fixed name or IP address is used. It is recommended that you choose "
"the dynamic method. However, there might be circumstances that make it "
"necessary to use a static name or IP address."
msgstr ""
"Існує <link linkend=\"configuration_network_browselist\">три способи</link> "
"отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого оточення з метою "
"виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій способи полягають у "
"безпосередньому опитуванні головного навігатора з метою отримання списку "
"перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що за використання другого "
"способу опитування відбуватиметься у динамічному режимі, тобто програма "
"виявить і використає поточний головний навігатор вашої робочої групи або "
"домену, а за використання третього виконає опитування у статичному режимі з "
"використанням фіксованої назви або адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам "
"обрати динамічний спосіб, але може так трапитися, що вам доведеться "
"скористатися статичною назвою або адресою IP."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning "
"the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; "
"sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the "
"defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The "
"Wake-On-LAN setting can be turned on in the <link linkend="
"\"configuration_network_wake_on_lan\">configuration dialog</link>. The "
"servers that should to be woken up have to be defined in the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
"link> dialog."
msgstr ""
"Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання "
"сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю "
"можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід "
"пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук "
"у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна "
"увімкнути за допомогою <link linkend=\"configuration_network_wake_on_lan"
"\">діалогового вікна налаштування програми</link>. Перелік серверів, які "
"слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">діалогового вікна "
"нетипових параметрів</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:175 index.docbook:487 index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Actions and Popup Menu"
msgstr "Дії та контекстне меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"For the network neighborhood browser several actions are defined. They are "
"present in the menubar under <guimenu>Network</guimenu>, in the toolbar and "
"the popup menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого "
"оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту "
"<guimenu>Мережа</guimenu> головного меню, панелі інструментів та "
"контекстного меню. Передбачено такі пункти:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenuitem>Scan Network|Workgroup|"
"Computer</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut><guimenuitem>Сканувати мережу|робочу "
"групу|комп’ютер</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:188 index.docbook:3547
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
"computer for new entries. This action is visible by default and will be "
"replaced by the <guimenuitem>Abort</guimenuitem> action if a network scan is "
"running."
msgstr ""
"Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на "
"комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на "
"<guimenuitem>Перервати</guimenuitem>, якщо запущено сканування мережі."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:193 index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Перервати</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:199 index.docbook:3559
#, no-c-format
msgid ""
"Abort any running process of the network neighborhood browser. This action "
"is invisible by default and will only be visible instead of the "
"<guimenuitem>Scan Network|Workgroup|Computer</guimenuitem> action when a "
"network scan is running."
msgstr ""
"Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого "
"оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на "
"час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:205 index.docbook:684 index.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
"disabled if no share is selected."
msgstr ""
"Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей "
"пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:210 index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"Read the <link linkend=\"bookmarks_adding\">Adding Bookmarks</link> section "
"for more details."
msgstr ""
"Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо <link linkend="
"\"bookmarks_adding\">додавання закладок</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Open Mount Dialog</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Відкрити діалогове вікно монтування</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:221 index.docbook:3582
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">dialog</"
"link> for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if "
"&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared "
"resource."
msgstr ""
"Відкрити <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">діалогове "
"вікно</link> для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного "
"монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви "
"бажаєте змонтувати певний спільний ресурс."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Authentication</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Розпізнавання</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:232 index.docbook:3594
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_authentication"
"\">authentication dialog</link>. You can provide the login and password for "
"the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this "
"action is disabled."
msgstr ""
"Відкрити <link linkend=\"network_neighborhood_browser_authentication"
"\">діалогове вікно розпізнавання</link>. За допомогою цього діалогового "
"вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного "
"сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів "
"мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Custom Options</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Нетипові параметри</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:243 index.docbook:3606
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
"\">Custom Options</link> dialog. You can set several custom options for the "
"selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu "
"entry is disabled."
msgstr ""
"Відкрити <link linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
"\">діалогове вікно нетипових параметрів</link>. За допомогою цього вікна ви "
"зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або "
"спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або "
"робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Перегляд</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:254 index.docbook:3618
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_previewing\">Preview</link> the "
"contents of the selected remote share. This action is only enabled if a "
"share is selected. Printer shares cannot be previewed."
msgstr ""
"Відкрити <link linkend=\"network_neighborhood_browser_previewing\">діалогове "
"вікно попереднього перегляду</link> вмісту позначеного віддаленого спільного "
"ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт "
"спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Print File</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Надрукувати файл</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:265 index.docbook:3630
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_printing\">Print</link> a file "
"on a remote printer. This action is only available if a printer share is "
"selected."
msgstr ""
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser_printing\">Надрукувати</link> "
"файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише "
"якщо позначено спільний ресурс принтера."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:270 index.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:276 index.docbook:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything "
"different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is "
"disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the "
"<guimenuitem>Unmount</guimenuitem> action."
msgstr ""
"Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна "
"буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного "
"ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований "
"спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт "
"<guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:281 index.docbook:537 index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>U</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:287 index.docbook:543 index.docbook:3654 index.docbook:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount the selected share. This action is invisible by default and will "
"only be visible instead of the <guimenuitem>Mount</guimenuitem> action when "
"the share is currently mounted."
msgstr ""
"Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. "
"Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом "
"<guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem>, коли спільний ресурс буде вже "
"змонтовано."
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard "
"shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the "
"mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions "
"that are available in the network neighborhood browser. Depending on the "
"position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of "
"them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a "
"remote share."
msgstr ""
"Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних "
"скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за "
"допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з "
"наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. "
"У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі "
"перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено "
"вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів "
"може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, "
"відкрити для віддаленого спільного ресурсу."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser"
msgstr "Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "The popup menu of the network neighborhood browser"
msgstr "Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення"
#. Tag: title
#: index.docbook:312 index.docbook:747 index.docbook:1555 index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"For each network item a tooltip is provided that contains various "
"information like the name of the workgroup and master browser, the name and "
"IP address of the host, the name of the share, &etc;"
msgstr ""
"Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на "
"якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і "
"головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"The tooltips can be disabled in the <link linkend="
"\"configuration_user_interface_network_tooltips\">configuration dialog</"
"link>."
msgstr ""
"Показ підказок можна вимкнути за допомогою <link linkend="
"\"configuration_user_interface_network_tooltips\">діалогового вікна "
"налаштування</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:323 index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Mounting a Share"
msgstr "Монтування спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "There are three options available to mount a remote share:"
msgstr ""
"Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з "
"таких способів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood "
"browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or "
"double clicking the icon.)"
msgstr ""
"Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі "
"перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке "
"натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою "
"миші на піктограмі.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Select the remote share and click the <guimenuitem>Mount</guimenuitem> menu "
"entry. Alternatively, you can press the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>M</keycap></keycombo> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню "
"<guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem>. Крім того, ви можете натиснути "
"клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you "
"can press the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Open Mount Dialog</"
"guimenuitem></menuchoice> menu entry and a mount dialog will be opened:"
msgstr ""
"Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний "
"ресурс, ви можете скористатися пунктом меню <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Відкрити діалогове вікно монтування</guimenuitem></"
"menuchoice>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "The \"Mount Share\" dialog"
msgstr "Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс»"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the location of the share either as <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Naming_Convention#Uniform_Naming_Convention"
"\">Uniform Naming Convention (UNC)</ulink> address in the form "
"<programlisting>//[USER@]SERVER/SHARE</programlisting> or <programlisting>\\"
"\\[USER@]SERVER\\SHARE</programlisting> or as URL in the form "
"<programlisting>[smb:]//[user@]server:port/share</programlisting> The "
"<guibutton>OK</guibutton> button will be enabled and you can press it to "
"mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the "
"workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks "
"at the same time, tick the <guibutton>Add this share to the bookmarks</"
"guibutton> check box."
msgstr ""
"У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу "
"або у форматі адреси <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Uniform_Naming_Convention#Uniform_Naming_Convention\">Uniform Naming "
"Convention (UNC)</ulink> (<programlisting>//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС</"
"programlisting>) або <programlisting>\\\\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\\РЕСУРС</"
"programlisting> або у форматі <programlisting>[smb:]//[користувач@]сервер:"
"порт/ресурс</programlisting>. Після введення цієї назви програма увімкне "
"кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, натискання якої призведе до монтування "
"спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу "
"сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, "
"позначте пункт <guibutton>Додати цей спільний ресурс до закладок</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"Often a share is password protected. In this case, an <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_authentication\">authentication dialog</link> "
"will appear and you have to enter the correct user name (if not already "
"provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a "
"wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication "
"dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be "
"shown a notification and the share will appear in the <link linkend="
"\"shares_view\">mounted shares view</link>. If mounting fails, a "
"notification with the error message that was returned by <ulink url=\"man:/"
"mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (&Linux;) or "
"<ulink url=\"man:/mount_smbfs\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (FreeBSD, "
"NetBSD) will be shown."
msgstr ""
"Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого "
"захисту програма відкриє <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_authentication\">діалогове вікно "
"розпізнавання</link>, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я "
"користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-"
"пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. "
"Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно "
"розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт "
"спільного ресурсу буде показано на <link linkend=\"shares_view\">панелі "
"змонтованих спільний ресурсів</link>. Якщо виконати монтування не вдасться, "
"буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від <ulink url=\"man:/"
"mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (&Linux;) або "
"<ulink url=\"man:/mount_smbfs\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (FreeBSD, "
"NetBSD)."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Printing Files on Remote Printers"
msgstr "Друк файлів на віддалених принтерах"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the "
"printer icon or choosing the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Print File</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно "
"друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Надрукувати файл</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the print dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна друку"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "The print dialog"
msgstr "Діалогове вікно друку"
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Printer</guilabel> section various information about the "
"printer is shown. Under <guilabel>File</guilabel> you have to provide the "
"path to the file you want to print. The number of copies can be defined "
"under <guibutton>Options >></guibutton>. Press <guibutton>Print...</"
"guibutton> to start the print process."
msgstr ""
"У розділі <guilabel>Принтер</guilabel> буде показано різноманітні відомості "
"щодо принтера. У полі <guilabel>Файл</guilabel> вам слід вказати шлях до "
"файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після "
"натискання кнопки <guibutton>Параметри >></guibutton>. Щоб розпочати друк, "
"натисніть кнопку <guibutton>Друкувати...</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you "
"try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an "
"error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this "
"case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try "
"again."
msgstr ""
"У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, "
"зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не "
"підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для "
"перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, "
"пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться "
"вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і "
"повторити спробу."
#. Tag: title
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid "Previewing Shares"
msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Preview</guimenuitem></menuchoice> menu "
"entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview "
"dialog."
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених "
"спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Перегляд</guimenuitem></menuchoice>, "
"програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного "
"віддаленого спільного ресурсу."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the preview dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна попереднього перегляду"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "The preview dialog"
msgstr "Діалогове вікно попереднього перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through "
"the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list "
"view and the <guibutton>Up</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, and "
"<guibutton>Forward</guibutton> button. The current location is displayed in "
"the combo box on the right hand side. The <guibutton>Reload</guibutton> "
"button reloads the contents of the current folder."
msgstr ""
"Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого "
"інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом "
"віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду "
"або кнопок <guibutton>Вгору</guibutton>, <guibutton>Вниз</guibutton> та "
"<guibutton>Вперед</guibutton>. Поточну адресу буде показано у спадному "
"списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки "
"<guibutton>Перезавантажити</guibutton> можна перезавантажити вміст поточної "
"теки."
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the preview dialog only shows folders and files that are not "
"hidden. You can change this behavior in the <link linkend="
"\"configuration_network_general_behavior\">configuration dialog</link>. File "
"transfers or the like are not possible."
msgstr ""
"Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і "
"файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і "
"теки можна за допомогою <link linkend="
"\"configuration_network_general_behavior\">діалогового вікна налаштування</"
"link>. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна "
"попереднього перегляду не можна."
#. Tag: title
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Providing Authentication Information"
msgstr "Надання реєстраційних даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"Many servers or remote shares are password protected. In that case, a "
"password dialog appears asking you for the user name and password. The same "
"happens, if you click the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Authentication</guimenuitem></menuchoice> menu entry."
msgstr ""
"Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. "
"Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для "
"введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви "
"скористаєтеся пунктом меню <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Розпізнавання</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the authentication dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна розпізнавання"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "The authentication dialog"
msgstr "Діалогове вікно розпізнавання"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"If a user name has already been provided, it will be shown in the respective "
"field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. "
"The password, however, may be left blank. Clicking the <guibutton>OK</"
"guibutton> button will commit the data. Depending on your choice in the "
"<link linkend=\"configuration_page_authentication\">configuration dialog</"
"link>, the user name and password will be stored permanently in a digital "
"wallet or not all. In the latter case you will have to provide them "
"<emphasis>every time</emphasis> they are needed."
msgstr ""
"Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному "
"полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести "
"ім’я користувача. Після натискання кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton> "
"вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних "
"вами за допомогою <link linkend=\"configuration_page_authentication"
"\">діалогового вікна налаштування</link> значень параметрів, ім’я "
"користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів "
"або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані "
"<emphasis>кожного разу</emphasis>, коли у них виникатиме потреба."
#. Tag: title
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Defining Custom Options"
msgstr "Визначення нетипових параметрів"
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Use the <guilabel>Custom Options</guilabel> dialog if you want to"
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна <guilabel>Нетипові параметри</guilabel> ви "
"можете:"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"define custom Samba options for a single server or share that deviate from "
"the ones defined in the configuration dialog,"
msgstr ""
"визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від "
"параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для "
"окремого сервера або спільного ресурсу,"
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"define a server that should be woken up prior to network scans or mount "
"attempts (Wake-On-LAN feature, see <link linkend="
"\"configuration_network_wake_on_lan\">here</link>),"
msgstr ""
"визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі "
"або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. <link linkend="
"\"configuration_network_wake_on_lan\">цей розділ</link>),"
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is "
"loaded."
msgstr ""
"наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до "
"системи або завантаження відповідного профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is opened by clicking the <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Custom "
"Options</guimenuitem></menuchoice> menu entry."
msgstr ""
"Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Нетипові параметри</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share"
msgstr "Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "The custom options dialog"
msgstr "Діалогове вікно нетипових параметрів"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Default</guibutton> button is enabled if the entries in the "
"dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By "
"clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default "
"values. The <guibutton>OK</guibutton> button is enabled if you changed the "
"settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and "
"close the dialog."
msgstr ""
"Доступ до кнопки <guibutton>Типові</guibutton> буде відкрито, лише якщо "
"пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених "
"за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви "
"можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви "
"внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ "
"до кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton>. Після натискання цієї кнопки зміни "
"буде застосовано, а діалогове вікно закрито."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a "
"different operating system, because several of the options are not supported."
msgstr ""
"У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, "
"ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не "
"підтримуються."
#. Tag: title
#: index.docbook:431 index.docbook:2076 index.docbook:3387
#, no-c-format
msgid "<title>Samba</title>"
msgstr "<title>Samba</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your selection, the settings in the custom options dialog "
"either apply to all shares of a server or to a single one. You can define "
"the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the "
"user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For "
"detailed information on the individual settings, please see <link linkend="
"\"configuration_page_samba\">here</link>."
msgstr ""
"Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до "
"всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете "
"визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на "
"запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, "
"чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості "
"щодо окремих параметрів наведено <link linkend=\"configuration_page_samba"
"\">тут</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:437 index.docbook:1825 index.docbook:3397
#, no-c-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Пробудження з LAN"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of "
"the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC "
"address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define "
"if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host "
"before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is "
"mounted."
msgstr ""
"Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у "
"локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У "
"поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-"
"адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. "
"Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати "
"контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у "
"мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера."
#. Tag: title
#: index.docbook:448 index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Adding Bookmarks"
msgstr "Додавання закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be "
"bookmarked) and pressing the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</"
"keycap></keycombo> keyboard shortcut or selecting the <guimenuitem>Add "
"Bookmark</guimenuitem> menu item. The bookmark will then be accessible "
"through the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. See the section <link linkend="
"\"bookmarks\">Bookmarks</link> for more details."
msgstr ""
"Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу "
"(закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть "
"комбінацію клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></"
"keycombo> або скористайтеся пунктом меню <guimenuitem>Додати закладку</"
"guimenuitem>. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню "
"<guimenu>Закладки</guimenu>. Докладніше про це можна дізнатися з розділу "
"<link linkend=\"bookmarks\">щодо роботи з закладками</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares."
msgstr ""
"Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів."
#. Tag: title
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "The Network Search View"
msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі"
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Network Search</guilabel> view consists of the combo box where "
"you can enter the search item and a list view where the search results are "
"shown."
msgstr ""
"У діалоговому вікні <guilabel>Пошук у мережі</guilabel> буде показано "
"спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель "
"списку, де буде показано результати пошуку."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network search view"
msgstr "Знімок діалогового вікна пошуку у мережі"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "The network search view"
msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі"
#. Tag: title
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or contain "
"the search string. To start a search, enter the term into the input box and "
"either press the &Enter; key or click the <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice> action next to the "
"input box. All network shares that match the search criterion are listed in "
"the list view. If they are already mounted on the system, they are marked "
"accordingly. If the search fails, an error message is displayed. Starting a "
"new search will clear the list view. If you need to abort a search, click "
"the <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Abort</guimenuitem></menuchoice> "
"action."
msgstr ""
"&smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить "
"рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у "
"рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся "
"кнопкою <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Шукати</guimenuitem></menuchoice>, "
"розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду "
"буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. "
"Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. "
"Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про "
"помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список "
"попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Перервати</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"For the network search also several actions are defined. They are present in "
"the menu bar under <guimenu>Search</guimenu>, the tool bar, in the widget "
"itself and in its popup menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих "
"пунктів можна отримати за допомогою пункту <guimenu>Пошук</guimenu> "
"головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного "
"меню. Передбачено такі пункти:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Search</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>S</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenuitem>Пошук</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:500 index.docbook:3677
#, no-c-format
msgid ""
"Search for the string that was entered in the search dialog. This action is "
"visible by default and will be replaced by the <guimenuitem>Abort</"
"guimenuitem> action if a network search is running."
msgstr ""
"Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде "
"замінено на <guimenuitem>Перервати</guimenuitem>, якщо виконується пошуку у "
"мережі."
#. Tag: para
#: index.docbook:511 index.docbook:3689
#, no-c-format
msgid ""
"Abort the network search. This action is invisible by default and will only "
"be visible instead of the <guimenuitem>Search</guimenuitem> action if a "
"network search is running."
msgstr ""
"Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде "
"відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт "
"<guimenuitem>Пошук</guimenuitem>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. Tag: para
#: index.docbook:521 index.docbook:3700
#, no-c-format
msgid ""
"Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the "
"list view, but also the search item history in the combo box."
msgstr ""
"Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії "
"буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у "
"спадному списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:532 index.docbook:3712
#, no-c-format
msgid ""
"Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can "
"double click the network share in the list view."
msgstr ""
"Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна "
"пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням "
"на пункті спільного ресурсу на панелі списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"The popup menu contains two entries: The <menuchoice><guimenuitem>Clear</"
"guimenuitem></menuchoice> action and the <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> | "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> dual "
"action. The <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
"menuchoice> | <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
"<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Abort</guimenuitem></"
"menuchoice> dual action is located next to the search input box (as well as "
"in the menu bar and tool bar)."
msgstr ""
"У контекстному меню міститиметься два пункти: "
"<menuchoice><guimenuitem>Спорожнити</guimenuitem></menuchoice> та "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice> | "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice>. "
"Кнопку <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Пошук</guimenuitem></menuchoice> | "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Перервати</guimenuitem></menuchoice> буде "
"розташовано поруч із полем для введення критерію для пошуку (там же, де і "
"панель меню та панель інструментів)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network search view's popup menu"
msgstr "Знімок контекстного меню пошуку у мережі"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "The network search view's popup menu"
msgstr "Контекстне меню пошуку у мережі"
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"A discovered share can directly be mounted by either double clicking it or "
"by selecting it and choosing the <menuchoice><shortcut><keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> action from the popup menu. When mounting a homes "
"share, you are asked to provide the user name and a share with that name is "
"mounted. The homes share itself will, thus, not be labeled as mounted "
"afterwards. Due to a shortcoming of the utility program that does the actual "
"search (the <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> command), &smb4k; cannot discriminate "
"between printer and normal shares. Mounting a printer share will fail and an "
"error notification will be shown."
msgstr ""
"Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням "
"кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором "
"пункту <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></"
"menuchoice> з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки "
"користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого "
"змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким "
"чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки "
"допоміжної програми, яка виконує пошук (програми <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та "
"звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до "
"помилки і показу відповідного сповіщення."
#. Tag: title
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "The Mounted Shares View"
msgstr "Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system."
msgstr ""
"За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі "
"змонтованими у вашій системі спільними ресурсами."
#. Tag: title
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid "Different Views"
msgstr "Режими перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are "
"both shown below. The default one is the icon view."
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. "
"Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим "
"перегляду піктограм."
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid "The icon view:"
msgstr "Перегляд піктограмами:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares icon view"
msgstr "Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "The shares icon view"
msgstr "Перегляд піктограм спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "The list view:"
msgstr "Панель списку:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares list view"
msgstr "Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "The shares list view"
msgstr "Панель списку спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the two views by selecting either the appropriate "
"entry in the <guimenuitem>View Modes</guimenuitem> from the <link linkend="
"\"mainwindow_overview\"><guimenu>Shares View</guimenu></link> menu of the "
"main window or in the shares view's <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">popup menu</link>."
msgstr ""
"Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою "
"вибору відповідного пункту меню <guimenuitem>Режими перегляду</guimenuitem> "
"з меню <link linkend=\"mainwindow_overview\"><guimenu>Перегляд спільних "
"ресурсів</guimenu></link> головного вікна програми, або за допомогою <link "
"linkend=\"shares_view_actions_popup_menu\">контекстного меню</link> панелі "
"перегляду спільних ресурсів."
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell "
"&smb4k; to show all mounts by altering the <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">respective settings</link>."
msgstr ""
"Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але "
"ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього "
"достатньо змінити значення <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">відповідних параметрів</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"For the shares view several actions are defined. They are present in the "
"menu bar under <guimenu>Shares</guimenu>, the tool bar and in its popup "
"menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. "
"Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту <guimenu>Ресурси</"
"guimenu> головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. "
"Передбачено такі пункти:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:635 index.docbook:3746
#, no-c-format
msgid "Choose the view mode from the submenu."
msgstr "Виберіть режим перегляду з підменю."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Icon View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenuitem>Перегляд піктограмами</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:642 index.docbook:3757
#, no-c-format
msgid "The shares are shown in an icon view."
msgstr "Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>List View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenuitem>Перегляд списком</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:650 index.docbook:3769
#, no-c-format
msgid "The shares are shown in a list view."
msgstr "Спільні ресурси показано списком."
#. Tag: para
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by "
"default restricted to the ones that are owned by you. However, you can "
"change this behavior by changing the <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link> in the configuration "
"dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled."
msgstr ""
"Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до "
"демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, "
"ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">пункт у діалоговому вікні "
"налаштування програми</link>. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено "
"жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано."
#. Tag: para
#: index.docbook:665 index.docbook:3785
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; "
"only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be "
"unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the "
"<link linkend=\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link> in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування "
"спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, "
"якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб "
"увімкнути цю можливість, вам слід змінити <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">параметри роботи програми</link> за "
"допомогою діалогового вікна налаштовування."
#. Tag: para
#: index.docbook:666 index.docbook:678 index.docbook:3786
#, no-c-format
msgid ""
"Read the <link linkend=\"shares_view_unmounting\">Unmounting Shares</link> "
"section for more details."
msgstr ""
"Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу <link linkend="
"\"shares_view_unmounting\">Демонтування спільних ресурсів</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Unmount All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Демонтувати всі</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:677 index.docbook:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If "
"you do not have any shares mounted, this button is disabled."
msgstr ""
"Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються "
"обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного "
"спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено."
#. Tag: para
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is "
"disabled if no share is selected."
msgstr ""
"Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей "
"пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Synchronize</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Синхронізувати</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:700 index.docbook:3821
#, no-c-format
msgid ""
"Start the <link linkend=\"shares_view_synchronization\">synchronization</"
"link> of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only "
"enabled if you installed the program <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and a share is selected."
msgstr ""
"Розпочати <link linkend=\"shares_view_synchronization\">синхронізацію даних</"
"link> спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього "
"пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> і позначено "
"спільний ресурс."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Open with Konsole</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Відкрити у Konsole</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if "
"you need to run shell scripts, &etc;"
msgstr ""
"Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде "
"корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Open with File Manager</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo> </"
"shortcut><guimenuitem>Відкрити за допомогою менеджера файлів</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Open the contents of a share in the default file manager."
msgstr ""
"Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами "
"(наприклад у Dolphin)."
#. Tag: para
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid ""
"The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:"
msgstr ""
"У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над "
"змонтованим спільним ресурсом:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view"
msgstr "Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "The popup menu of the shares view"
msgstr "Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid "It can be opened by clicking the right mouse button."
msgstr "Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"The tooltips provide information about the share name, the mount point, the "
"user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free "
"disk space. If the share is <link linkend=\"shares_view_inaccessible_shares"
"\">inaccessible</link>, these values are marked as unknown."
msgstr ""
"На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки "
"монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, "
"файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є <link linkend="
"\"shares_view_inaccessible_shares\">недоступним</link>, значення цих "
"параметрів вважатимуться невідомими."
#. Tag: para
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the <link "
"linkend=\"configuration_user_interface_shares_tooltips\">configuration "
"dialog</link>."
msgstr ""
"Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою <link "
"linkend=\"configuration_user_interface_shares_tooltips\">діалогового вікна "
"налаштування</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Inaccessible Shares"
msgstr "Недоступні спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. "
"If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a <link "
"linkend=\"shares_view_icons\">locked folder icon</link> and you will not be "
"able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is "
"still possible."
msgstr ""
"&smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних "
"ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде "
"позначено <link linkend=\"shares_view_icons\">піктограмою замкненої теки</"
"link>. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде "
"вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них "
"закладки."
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible "
"share. It will recover afterwards."
msgstr ""
"Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність "
"інтерфейсу програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Three different icons may be presented to the user:"
msgstr "Користувачеві може бути показано три різних піктограми:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid "Screenshot of three different icons"
msgstr "Знімок трьох різних піктограм"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Three different icons"
msgstr "Три різних піктограми"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. "
"&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You "
"will only be able to unmount it or add a bookmark."
msgstr ""
"За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє "
"користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або "
"синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви "
"зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки."
#. Tag: para
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid ""
"The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned "
"by you. You may perform all available actions on it."
msgstr ""
"Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває "
"у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому "
"користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій."
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side "
"are owned by another user. They are only shown if you adjusted the <link "
"linkend=\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link> to display "
"them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these "
"shares, but you can <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">change this behavior</link>, too."
msgstr ""
"Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на "
"знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, "
"лише якщо ви <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">налаштували програму</link> на їх показ. За типових налаштувань ви не "
"зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування "
"можна отримати відповідним <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">налаштуванням програми</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "Drag-and-Drop"
msgstr "Перетягування зі скиданням"
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data "
"to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them "
"there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the "
"appropriate action (copy, move or link)."
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель "
"спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на "
"ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму "
"спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне "
"меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або "
"створити посилання)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file"
msgstr ""
"Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share"
msgstr ""
"Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного "
"ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key "
"for copying and the <keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo> key combination for "
"linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if "
"the share was mounted with read and write permissions."
msgstr ""
"Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням "
"натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для "
"копіювання або комбінацію клавіш <keycombo>&Ctrl;&Shift;</keycombo> для "
"створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, "
"які було змонтовано у режимі читання і запису."
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another "
"application (&eg; &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what "
"you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember "
"that under most circumstances moving and linking the share might not be a "
"good idea."
msgstr ""
"Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду "
"спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад "
"&dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з "
"варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що "
"пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто."
#. Tag: title
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Unmounting Shares"
msgstr "Незмонтовані спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> action "
"or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a "
"share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be "
"altered in the <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">configuration dialog</link>. If you enabled the unmounting of shares that "
"are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior "
"to the actual unmount:"
msgstr ""
"Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою "
"пункту меню <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>U</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Демонтувати</"
"guimenuitem></menuchoice>, або натисканням відповідного клавіатурного "
"скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних "
"ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна "
"змінити за допомогою <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">діалогового вікна налаштування</link>. Якщо ви увімкнете можливість "
"демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням "
"програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be "
"unmounted"
msgstr ""
"Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься "
"зовнішній спільний ресурс."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares"
msgstr "Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"If you click the <guibutton>Yes</guibutton> button, the share will "
"definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount "
"shares that are owned by other users!"
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку <guibutton>Так</guibutton>, спільний ресурс буде "
"демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування "
"спільних ресурсів інших користувачів!"
#. Tag: para
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid ""
"Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If "
"this should fail, you can <link linkend=\"configuration_page_shares_behavior"
"\">configure</link> &smb4k; so as to perform a <ulink url=\"man:/umount"
"\">lazy unmount</ulink> on inaccessible shares (&Linux; only)."
msgstr ""
"Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо "
"демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">налаштувати</link> &smb4k; так, щоб "
"демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у <ulink url=\"man:/"
"umount\">відкладеному режимі</ulink> (лише &Linux;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"All shares can be unmounted at once by clicking the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Unmount All</guimenuitem></menuchoice> "
"action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and "
"inaccessible shares."
msgstr ""
"Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Демонтувати всі</guimenuitem></menuchoice>. "
"Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні "
"ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси."
#. Tag: para
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid ""
"After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting "
"fails, a notification with the returned error message will be shown."
msgstr ""
"У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне "
"сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано "
"сповіщення з повідомленням про помилку."
#. Tag: title
#: index.docbook:843 index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Y</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Synchronize</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item opens the synchronization dialog. It offers you the "
"mount point of the share as source and a path below the <link linkend="
"\"configuration_page_synchronization_copying_defdest\">synchronization "
"prefix</link> as destination. To update the data on the share, you can swap "
"the destination with the source by clicking the <guibutton>Swap Paths</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"За допомогою пункту меню <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Синхронізувати</guimenuitem></menuchoice> можна "
"відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам "
"точку монтування спільного ресурсу як джерело, а <link linkend="
"\"configuration_page_synchronization_copying_defdest\">префікс "
"синхронізації</link> як призначення. Щоб наказати програмі виконати "
"оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку "
"<guibutton>Поміняти адреси місцями</guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization input dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані)"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid "&URL; requester for sync'ing"
msgstr "Вікно запиту адреси для синхронізації"
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the <guibutton>Synchronize</guibutton> button starts the "
"synchronization. By left clicking on the <guibutton>Notifications</"
"guibutton> button in the system tray, a progress dialog can be opened that "
"shows some details about the transfer."
msgstr ""
"Після натискання кнопки <guibutton>Синхронізувати</guibutton> програма "
"розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці "
"<guibutton>Сповіщення</guibutton> у лотку системи буде показано діалогове "
"вікно із докладними відомостями щодо передавання даних."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна поступу синхронізації"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Progress dialog"
msgstr "Вікно поступу"
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"In the default, collapsed version it displays the source and destination of "
"the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall "
"progress. More information like the number of transferred files and a "
"graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the "
"<guibutton>[+]</guibutton> (More) button on the left below to the progress "
"bar."
msgstr ""
"У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і "
"призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо "
"поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та "
"швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки "
"<guibutton>[+]</guibutton> (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the "
"pause or stop button to the right of the progress bar."
msgstr ""
"Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування "
"або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds "
"to the number of files present on the share and not necessarily to the total "
"number of files that will actually be transferred."
msgstr ""
"Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні "
"поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному "
"ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде "
"перенесено."
#. Tag: para
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid ""
"The progress is calculated from the number of transferred files devided by "
"the total number of files present on the share. Their size is not "
"considered. That means that one very large file adds to the progress as much "
"as a very small one does. Also, due to the way <application>rsync</"
"application> displays the transfer progress, the progress bar is only "
"updated after the transfer of the file finished."
msgstr ""
"Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже "
"передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір "
"файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого "
"файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, "
"через спосіб, у який <application>rsync</application> показує поступ "
"передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення "
"передавання файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "Opening a Share"
msgstr "Відкриття спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:"
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного "
"ресурсу:"
#. Tag: title
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Open a share with &konsole;"
msgstr "Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole;"
#. Tag: para
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the mounted share in &konsole; by selecting the "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Open with Konsole</guimenuitem></"
"menuchoice> action. This is useful if you need to run shell scripts on the "
"share or similar."
msgstr ""
"Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо "
"скористаєтеся пунктом меню <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Відкрити у "
"Konsole</guimenuitem></menuchoice>. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам "
"потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або "
"щось подібне."
#. Tag: title
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Open a share with the default file manager"
msgstr ""
"Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування "
"файлами"
#. Tag: para
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the share in the default file manager (&eg; &dolphin;) by "
"clicking the share icon or selecting the <menuchoice><shortcut><keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Open with File Manager</guimenuitem></menuchoice> "
"action."
msgstr ""
"Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування "
"файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму "
"спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню "
"<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Відкрити за допомогою менеджера файлів</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened."
msgstr ""
"Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити."
#. Tag: title
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "The System Tray Widget"
msgstr "Віджет системного лотка"
#. Tag: title
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid "Location and Usage"
msgstr "Розташування і використання"
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray."
msgstr ""
"Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:915
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the system tray widget"
msgstr "Знімок віджета системного лотка"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<phrase>System tray widget</phrase>"
msgstr "<phrase>Віджет системного лотка</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A "
"right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing "
"you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select "
"the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to "
"open the main window."
msgstr ""
"Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою "
"миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. "
"Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому "
"міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими "
"спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, "
"вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття "
"головного вікна програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Menus and Menu Items"
msgstr "Меню та пункти меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Mounted Shares</guimenuitem> menu lists all mounted shares "
"and some actions that can be performed on them."
msgstr ""
"У меню <guimenuitem>Змонтовані спільні ресурси</guimenuitem> ви знайдете "
"список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна "
"виконувати:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget"
msgstr ""
"Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного "
"лотка"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Mounted Shares menu"
msgstr ""
"Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "Unmount All"
msgstr "Демонтувати всі"
#. Tag: para
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares at once. Depending on your <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link>, &smb4k; attempts to "
"unmount either only those shares that are owned by you or all that are "
"listed."
msgstr ""
"Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">налаштувань програми</link>, &smb4k; "
"спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, "
"або всі спільні ресурси зі списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"For each mounted share you can open a submenu that contains the following "
"entries. For further information read <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">here</link>."
msgstr ""
"Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у "
"якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти "
"<link linkend=\"shares_view_actions_popup_menu\">тут</link>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "Unmount the share."
msgstr "Демонтувати спільний ресурс."
#. Tag: para
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid "Add the selected share to the bookmarks."
msgstr "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further "
"information read <link linkend=\"shares_view_actions_popup_menu\">here</"
"link> and <link linkend=\"shares_view_synchronization\">here</link>."
msgstr ""
"Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. "
"Докладніше про це можна дізнатися <link linkend="
"\"shares_view_actions_popup_menu\">тут</link> і <link linkend="
"\"shares_view_synchronization\">тут</link>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid "Open with &konsole;"
msgstr "Відкрити у &konsole;"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "Open the base folder of the share in &konsole;."
msgstr "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"Open the contents of the share in the default file manager (&eg; &dolphin;)."
msgstr ""
"Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами "
"(наприклад у Dolphin)."
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem> menu contains all your bookmarks "
"organized according to the structure you gave them (see also <link linkend="
"\"bookmarks_adding\">here</link> and <link linkend=\"bookmarks_editor"
"\">here</link>)."
msgstr ""
"У меню <guimenuitem>Закладки</guimenuitem> буде показано всі ваші закладки, "
"відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також <link linkend="
"\"bookmarks_adding\">цей</link> і <link linkend=\"bookmarks_editor\">цей</"
"link> розділи)"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1001
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget"
msgstr "Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Bookmarks menu"
msgstr "Меню закладок піктограми системного лотка"
#. Tag: para
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Its layout is as described <link linkend=\"bookmarks_menu\">here</link> "
"except that the <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem> menu item is not "
"present."
msgstr ""
"Його компонування описано <link linkend=\"bookmarks_menu\">тут</link>, але "
"пункту <guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem> у меню не буде."
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guimenuitem>Profiles</guimenuitem> menu, all <link linkend=\"profiles"
"\">defined</link> profiles are listed:"
msgstr ""
"У меню <guimenuitem>Профілі</guimenuitem> буде наведено список усіх <link "
"linkend=\"profiles\">визначених</link> профілів:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget"
msgstr "Знімок меню профілів піктограми системного лотка"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1015
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Profiles menu"
msgstr "Меню профілів піктограми системного лотка"
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate a profile by clicking it. The profiles can be <link linkend="
"\"profiles\">managed</link> via the <link linkend=\"configuration_profiles"
"\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна "
"<link linkend=\"profiles\">керувати</link> за допомогою <link linkend="
"\"configuration_profiles\">діалогового вікна налаштовування</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "The other menu entries are:"
msgstr "Серед інших пунктів меню:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid "Open Mount Dialog"
msgstr "Відкрити вікно монтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">dialog</"
"link> for \"manual\" mounts."
msgstr ""
"Відкрити <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">діалогове "
"вікно</link> монтування «вручну»."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid "Configure &smb4k;..."
msgstr "Налаштувати &smb4k;..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Open the configuration dialog. See <link linkend=\"configuration\">here</"
"link> for a full list of available settings."
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів "
"наведено <link linkend=\"configuration\">тут</link>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Minimize | Restore"
msgstr "Мінімізувати | Відновити"
#. Tag: para
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid ""
"Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown "
"depends on the state of the main window."
msgstr ""
"Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. "
"Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenuitem>Вийти</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid "Quit the application."
msgstr "Завершити роботу програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "The &plasmoid;"
msgstr "Плазмоїд"
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop "
"or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: "
"<guilabel>Network Neighborhood</guilabel>, <guilabel>Mounted Shares</"
"guilabel>, <guilabel>Bookmarks</guilabel>, and <guilabel>Profiles</guilabel>."
msgstr ""
"До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як "
"віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, "
"упорядковані за вкладками: <guilabel>Мережеве оточення</guilabel>, "
"<guilabel>Змонтовані спільні ресурси</guilabel>, <guilabel>Закладки</"
"guilabel> і <guilabel>Профілі</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1069
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop"
msgstr "Знімок плазмоїда на стільниці"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1072
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid"
msgstr "Знімок плазмоїда"
#. Tag: title
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "Network Neighborhood Tab"
msgstr "Вкладка мережевого оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Network Neighborhood</guilabel> page the network items are "
"arranged in a list view:"
msgstr ""
"На сторінці <guilabel>Мережеве оточення</guilabel> пункти записів мережі "
"буде показано у форматі списку."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab"
msgstr "Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1089 index.docbook:1112 index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "Bookmarks tab of the plasmoid"
msgstr "Вкладка закладок плазмоїда"
#. Tag: para
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking an entry you either enter the level below (&eg; clicking a "
"workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), "
"mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up "
"again, you need to click the <guibutton>Up</guibutton> button in the toolbar."
msgstr ""
"Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання "
"пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до "
"нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати "
"діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути "
"кнопку <guibutton>Вгору</guibutton> на панелі інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"For hosts and shares, to the right of the name of the network item some "
"action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you "
"can open the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
"link> dialog. For shares, there are additional buttons for <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_previewing\">previewing the content of the "
"selected share</link> and for <link linkend=\"bookmarks_adding\">adding it "
"to the bookmarks</link>, respectively. The action buttons are transparent by "
"default and change to opaque when you move the mouse over them. By left "
"clicking, you initiate the respective action."
msgstr ""
"Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі "
"буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за "
"допомогою якої можна відкрити діалогове вікно <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Нетипові параметри</"
"link>. Для спільних ресурсів передбачено додаткові кнопки, за допомогою яких "
"ви можете <link linkend=\"network_neighborhood_browser_previewing"
"\">попередньо переглянути вміст позначеного спільного ресурсу</link> та "
"<link linkend=\"bookmarks_adding\">додати закладку на спільний ресурс</"
"link>. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви "
"наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій "
"непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію."
#. Tag: para
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the <guibutton>Up</guibutton> button, the toolbar contains three "
"more entries: <guibutton>Rescan</guibutton>, <guibutton>Abort</guibutton> "
"and <guibutton>Mount Dialog</guibutton>. With them you can do a rescan, "
"abort any running action or open the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_mounting\">dialog for \"manual\" mounts</"
"link>."
msgstr ""
"Окрім кнопки <guibutton>Вгору</guibutton>, на панелі інструментів буде "
"показано додаткові кнопки: <guibutton>Пересканувати</guibutton>, "
"<guibutton>Перервати</guibutton> і <guibutton>Діалогове вікно монтування</"
"guibutton>. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо "
"повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або "
"відкрити <link linkend=\"network_neighborhood_browser_mounting\">діалогове "
"вікно монтування «вручну»</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle the "
"<link linkend=\"configuration_network_periodic_scanning\">automatic scanning "
"feature</link>, &smb4k; provides. Funny things will happen, if you use it "
"with the &plasmoid; and will probably render it mostly unusable."
msgstr ""
"На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у <link linkend="
"\"configuration_network_periodic_scanning\">режимі автоматичного сканування "
"мережі</link>, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі вміст "
"плазмоїда може стати повністю непридатним до використання."
#. Tag: title
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "Mounted Shares Tab"
msgstr "Вкладка змонтованих спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Mounted Shares</guilabel> page all mounted shares are "
"listed:"
msgstr ""
"На сторінці <guimenuitem>Змонтовані спільні ресурси</guimenuitem> буде "
"показано список усіх змонтованих спільних ресурсів:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab"
msgstr "Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Right to the name of the share and its host, three action buttons are "
"arranged. The first one is for <link linkend=\"bookmarks_adding\">adding a "
"bookmark</link>, the second for <link linkend=\"shares_view_synchronization"
"\">synchronization</link> and the third for <link linkend="
"\"shares_view_unmounting\">unmounting the share</link>. The action buttons "
"are transparent by default and change to opaque when you move your mouse "
"over them. By left clicking you initiate the respective action."
msgstr ""
"Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано три "
"кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете <link linkend="
"\"bookmarks_adding\">додати закладку</link>. Другу кнопку призначено для "
"<link linkend=\"shares_view_synchronization\">синхронізація</link>, а третю "
"— для <link linkend=\"shares_view_unmounting\">демонтування ресурсів</link>. "
"Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете "
"на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій "
"кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію."
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar only contains the <guibutton>Unmount All</guibutton> action that "
"lets you unmount all shares at once."
msgstr ""
"На панелі інструментів розташовано лише кнопку <guibutton>Демонтувати усі</"
"guibutton>, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне "
"демонтування усіх спільних ресурсів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Tab"
msgstr "Вкладка закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Bookmarks</guilabel> page, the bookmark groups and "
"bookmarks defined for the currently active profile are listed:"
msgstr ""
"На сторінці <guimenuitem>Закладки</guimenuitem> буде показано список усіх "
"груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного "
"профілю:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab"
msgstr "Знімок вкладки закладок плазмоїда"
#. Tag: para
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. "
"Bookmark groups can be entered the same way."
msgstr ""
"Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою "
"миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп "
"закладок."
#. Tag: para
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid ""
"To edit or remove the bookmarks, you can press the <guibutton>Edit</"
"guibutton> action button in the toolbar to open the <link linkend="
"\"bookmarks_editor\">Bookmark Editor</link>. To get back to the toplevel the "
"<guibutton>Back</guibutton> button is used."
msgstr ""
"Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку <guibutton>Редагувати</"
"guibutton> на панелі інструментів, щоб відкрити <link linkend="
"\"bookmarks_editor\">вікно редактора закладок</link>. Щоб повернутися на "
"вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку <guibutton>Назад</"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "Profiles Tab"
msgstr "Вкладка «Профілі»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"On the <guilabel>Profiles</guilabel> page, all defined profiles are listed. "
"The currently active one is marked with an appended <guilabel>(active)</"
"guilabel> label."
msgstr ""
"На сторінці <guilabel>Профілі</guilabel> наведено список усіх визначених "
"профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком "
"<guilabel>(активний)</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab"
msgstr "Знімок вкладки профілів плазмоїда"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1153
#, no-c-format
msgid "Profiles tab of the plasmoid"
msgstr "Вкладка профілів плазмоїда"
#. Tag: para
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "You can activate a certain profile by clicking it."
msgstr "Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту."
#. Tag: para
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid ""
"Profiles can be <link linkend=\"profiles\">managed</link> via the <link "
"linkend=\"configuration_profiles\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Профілями можна <link linkend=\"profiles\">керувати</link> за допомогою "
"<link linkend=\"configuration_profiles\">діалогового вікна налаштовування</"
"link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1167 index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"You can add bookmarks to your favorite shares from within the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser\">network neighborhood browser</link> and the "
"<link linkend=\"shares_view\">shares view</link> and the <link linkend="
"\"plasmoid\">&plasmoid;</link>. In the dock widgets of the main window, this "
"is done by selecting one or multiple shares and clicking the "
"<menuchoice><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice> action. In "
"the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's "
"name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a "
"group to the bookmark."
msgstr ""
"Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою "
"<link linkend=\"network_neighborhood_browser\">панелі перегляду мережевого "
"оточення</link>, <link linkend=\"shares_view\">панелі перегляду спільних "
"ресурсів</link> або <link linkend=\"plasmoid\">плазмоїда</link>. Якщо "
"використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька "
"пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem></menuchoice>. У "
"плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з "
"пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за "
"допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна додавання закладок"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Bookmarks addition dialog"
msgstr "Діалогове вікно додавання закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Especially adding a group may help you to organize the bookmarks. In the "
"bookmark menu, all bookmarks belonging to one group will be arranged in a "
"submenu with the group entry as parent (see <link linkend=\"bookmarks_menu"
"\">below</link>)."
msgstr ""
"Визначення груп є особливо корисним для впорядкування закладок. У меню "
"закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному "
"підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. <link "
"linkend=\"bookmarks_menu\">нижче</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The label can be any text describing the share. In case you define a label, "
"it will be displayed in the bookmarks menu instead of the UNC by default. If "
"you want to change this behavior, you can do so in the <link linkend="
"\"configuration_user_interface_misc_bookmarks\">configuration dialog</link>."
msgstr ""
"Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви "
"визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість UNC-"
"адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для "
"відповідного налаштовування <link linkend="
"\"configuration_user_interface_misc_bookmarks\">діалоговим вікно "
"налаштувань</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Accessing and Managing Bookmarks"
msgstr "Доступ до закладок і керування ними"
#. Tag: para
#: index.docbook:1197
#, no-c-format
msgid ""
"In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the "
"<guilabel>Bookmarks</guilabel> menu:"
msgstr ""
"У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна "
"здійснювати за допомогою меню <guilabel>Закладки</guilabel>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmark popup menu"
msgstr "Знімок контекстного меню закладок"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Bookmark popup menu"
msgstr "Контекстне меню закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid "In the menu there are two static items available:"
msgstr "У цьому меню завжди будуть пункти:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1215 index.docbook:3867
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <link linkend=\"bookmarks_editor\">bookmark editor</link>. This "
"action is disabled if there are no bookmarks."
msgstr ""
"Відкрити вікно <link linkend=\"bookmarks_editor\">редактора закладок</link>. "
"Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap> </keycombo> </"
"shortcut> <guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1226 index.docbook:3879
#, no-c-format
msgid ""
"Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to "
"enable this action."
msgstr ""
"Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, "
"слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:"
msgstr ""
"Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім "
"пунктом:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Змонтувати всі закладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked "
"shares are mounted."
msgstr ""
"Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо "
"всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано."
#. Tag: para
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"All other entries are either group submenus or shares that do not belong to "
"a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either "
"appear with their UNC address or descriptive label. By clicking a bookmark, "
"the respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the "
"system, the bookmark entry is disabled."
msgstr ""
"Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не "
"належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному "
"спільному ресурсу відповідає пункт з його UNC-адресою або описовою міткою. "
"Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс "
"вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено."
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to "
"the group and a <guimenuitem>Mount All Bookmarks</guimenuitem> menu item. "
"The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once."
msgstr ""
"Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, "
"які належать до групи, а також пункт <guimenuitem>Змонтувати всі закладки</"
"guimenuitem>. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні "
"ресурси з усіх пунктів підменю одразу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid ""
"In the system tray widget, there is an identical <guilabel>Bookmarks</"
"guilabel> <link linkend=\"systemtray_menus\">submenu</link> except that the "
"<guilabel>Add Bookmark</guilabel> entry is missing. The plasmoid provides a "
"<guilabel>Bookmarks</guilabel> <link linkend=\"plasmoid_bookmarks\">tab</"
"link> where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark "
"menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. "
"Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the "
"tool bar two actions are present: <guimenuitem>Back</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem>. By clicking <guimenuitem>Back</guimenuitem> "
"you can get back to the top level if you entered a group folder. The "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem> action will open the <link linkend="
"\"bookmarks_editor\">bookmark editor</link>."
msgstr ""
"У віджета системного лотка є таке саме <link linkend=\"systemtray_menus"
"\">підменю</link> <guilabel>Закладки</guilabel>, але у ньому немає пункту "
"<guilabel>Додати закладку</guilabel>. На відповідній вкладці буде показано "
"список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який "
"посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у "
"списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: "
"<guimenuitem>Назад</guimenuitem> і <guimenuitem>Редагувати</guimenuitem>. За "
"допомогою натискання кнопки <guimenuitem>Назад</guimenuitem> ви можете "
"повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. "
"За допомогою пункту <guimenuitem>Редагувати</guimenuitem> можна відкрити "
"<link linkend=\"bookmarks_editor\">вікно редактора закладок</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "Editing Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be "
"opened by clicking the <guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem> entry in "
"the <guilabel>Bookmarks</guilabel> menu or the <guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem> action in the <guilabel>Bookmarks</guilabel> tab of the "
"&plasmoid;."
msgstr ""
"Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. "
"Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту <guimenuitem>Редагувати "
"закладки</guimenuitem> у меню <guilabel>Закладки</guilabel> або пункту "
"<guimenuitem>Редагувати</guimenuitem> на вкладці <guilabel>Закладки</"
"guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmark editor"
msgstr "Знімок вікна редактора закладок"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "Bookmark editor"
msgstr "Редактор закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid ""
"In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they "
"belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To "
"rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so "
"that you can move bookmarks around using the mouse."
msgstr ""
"На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до "
"груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної "
"групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на "
"панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі "
"скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored "
"label, login, IP address and group name appear in the input widgets and "
"become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and "
"the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you "
"bookmarked the share. However, if the server got a different IP address "
"(&eg; because DHCP is used on your local network) or your login changed, "
"these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark "
"a custom description. It will be used for display <emphasis>instead</"
"emphasis> of the UNC address, but this can be changed in the <link linkend="
"\"configuration_user_interface_misc_bookmarks\">configuration dialog</link>. "
"The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially "
"if you use &eg; your notebook at home and at work, and you do not want to "
"use <link linkend=\"profiles\">profiles</link>, it might be a good idea to "
"create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly."
msgstr ""
"Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт "
"відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-"
"адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви "
"зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-"
"адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає "
"належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-"
"адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або "
"змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід "
"виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного "
"опису. Мітку буде використано <emphasis>замість</emphasis> UNC-адреси, але "
"це можна змінити за допомогою <link linkend="
"\"configuration_user_interface_misc_bookmarks\">діалогового вікна "
"налаштовування</link>. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші "
"закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі "
"і не хочете користуватися <link linkend=\"profiles\">профілями</link>, "
"корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них "
"відповідні закладки на ресурси."
#. Tag: para
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The tree view also offers a popup menu containing the following three "
"actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks."
msgstr ""
"На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним "
"меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися "
"для додавання груп або вилучення груп і закладок."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor"
msgstr "Знімок контекстного меню редактора закладок"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Popup menu of the bookmark editor"
msgstr "Контекстне меню редактора закладок"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to "
"it."
msgstr ""
"Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї "
"закладки."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. Tag: para
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks "
"stored under that group are also removed."
msgstr ""
"Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також "
"вилучено усі закладки з цієї групи."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Спорожнити список закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups."
msgstr "Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами."
#. Tag: para
#: index.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"After you finished editing, the changes can be committed by clicking the "
"<guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку "
"<guibutton>Гаразд</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1313 index.docbook:3408 index.docbook:3454
#, no-c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. Tag: para
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better "
"handling of different network neighborhoods, &eg; if you are using your "
"laptop at home and at work."
msgstr ""
"У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення "
"обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли "
"програмою користуються одночасно вдома і на роботі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the use of different profiles is disabled and a default profile "
"is used: one profile for everything. Most users won't have to change "
"anything, because the default behavior satisfies their needs completely. "
"However, for some users this feature might be very useful."
msgstr ""
"Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий "
"профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у "
"зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань "
"достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є "
"надзвичайно корисною для інших користувачів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling and Managing Profiles"
msgstr "Вмикання профілів і керування ними"
#. Tag: para
#: index.docbook:1324
#, no-c-format
msgid ""
"The use of different profiles can be enabled in the <link linkend="
"\"configuration_profiles\">configuration dialog</link>. The first profile in "
"the list, most likely the <guilabel>Home</guilabel> profile, is picked to be "
"the active profile. You can also enable the profile migration assistant."
msgstr ""
"Використання різних профілів можна увімкнути у <link linkend="
"\"configuration_profiles\">діалоговому вікні налаштовування профілів</link>. "
"Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, "
"найімовірніше, профіль <guilabel>Домашній</guilabel>. Ви також можете "
"увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Two profiles are pre-defined, <guilabel>Home</guilabel> and <guilabel>Work</"
"guilabel>, but you can define as many profiles as you want. A new profile is "
"added by entering its name into the edit line on the <guibutton>Profiles</"
"guibutton> configuration page and clicking <guibutton>Add</guibutton> "
"afterwards."
msgstr ""
"Попередньо визначено два профілі, <guilabel>Домашній</guilabel> і "
"<guilabel>Робочий</guilabel>. Ви також можете визначити довільну кількість "
"інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування "
"на сторінці налаштовування <guibutton>Профілі</guibutton> і натисніть кнопку "
"<guibutton>Додати</guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)"
msgstr "Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю)"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "Profiles configuration page (add profile)"
msgstr "Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. "
"Clicking <guibutton>Add</guibutton> will update the name in the list view. "
"All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the "
"migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list "
"view and clicking <guibutton>Remove</guibutton>. There is also the "
"possibility to change the order of the profiles with the <guibutton>Move Up</"
"guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у "
"списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки "
"<guibutton>Додати</guibutton> можна оновити назву у списку. Усі збережені "
"параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання "
"помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у "
"списку з наступним натисканням кнопки <guibutton>Вилучити</guibutton>. Також "
"передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок "
"<guibutton>Пересунути вище</guibutton> і <guibutton>Пересунути нижче</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid ""
"In case you enabled the use of the migration assistant, it is always "
"launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of "
"profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings"
msgstr ""
"Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма "
"завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи "
"вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість "
"перенесення усіх відповідних даних:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1340
#, no-c-format
msgid "of a profile that is to be removed to another one"
msgstr "профілю, який вилучається, до іншого профілю;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid "of the default profile to a specific other profile"
msgstr "типового профілю до вказаного іншого профілю;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "of all profiles back to the default profile"
msgstr "усіх профілів назад до типового профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant "
"after you enabled the use of profiles:"
msgstr ""
"На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення "
"профілів після вмикання використання профілів:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the profile migration assistant"
msgstr "Знімок вікна помічника перенесення профілів"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Помічник перенесення профілів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Under <guilabel>Old Profile</guilabel> the old profile (<guilabel>&lt;"
"Default Profile&gt;</guilabel> in this case) is listed. Under <guilabel>New "
"Profile</guilabel> you can choose the profile where the settings should be "
"migrated to from a drop-down menu. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> "
"button migrates the settings, clicking <guibutton>Cancel</guibutton> cancels "
"the action."
msgstr ""
"У списку <guilabel>Старий профіль</guilabel> буде наведено дані старого "
"профілю (у цьому випадку профілю <guilabel>&lt;Типовий профіль&gt;</"
"guilabel>). За допомогою пункту <guilabel>Новий профіль</guilabel> ви можете "
"вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після "
"натискання кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton> значення параметрів буде "
"перенесено. Натисканням кнопки <guibutton>Скасувати</guibutton> можна "
"скасувати дію."
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles "
"the first time, you need to enable its use at the same time you enable the "
"use of profiles."
msgstr ""
"Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте "
"використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, "
"коли ви вмикаєте використання профілів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "Activating a Profile"
msgstr "Задіяння профілю"
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the first profile in the list is set active when you enable the "
"use of profiles. The active profile can be changed in the <guimenu>Profiles</"
"guimenu> menu of the main window or the system tray widget or on the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> page of the plasmoid."
msgstr ""
"Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у "
"списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню <guimenu>Профілі</"
"guimenu> у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки "
"<guilabel>Профілі</guilabel> плазмоїда."
#. Tag: para
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "When a profile is activated, several things happen:"
msgstr "Після задіяння профілю буде виконано декілька дій:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid ""
"All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount."
msgstr ""
"Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до "
"повторного монтування."
#. Tag: para
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid ""
"All shares are remounted that were previously mounted under the activated "
"profile."
msgstr ""
"Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у "
"задіяному профілі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "The bookmarks of this profile are loaded."
msgstr "Буде завантажено закладки задіяного профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:1372
#, no-c-format
msgid "The custom options of this profile are loaded."
msgstr "Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid ""
"So, don't be surprised when things change when you selected a different "
"profile ..."
msgstr "Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться…"
#. Tag: title
#: index.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. Tag: title
#: index.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "Default Behavior"
msgstr "Типова поведінка"
#. Tag: para
#: index.docbook:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings "
"and errors are reported to the user via system notifications. By default, "
"when the user is notified about a normal event, a notification pops up "
"silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot "
"below shows the notification that pops up after a share was mounted."
msgstr ""
"Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а "
"також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за "
"допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель "
"сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і "
"повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному "
"нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного "
"ресурсу."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the notification after mounting a share"
msgstr "Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "Notification after mounting a share"
msgstr "Сповіщення після монтування спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The default behavior of each notification can be changed via the <link "
"linkend=\"notifications_manage\">&systemsettings;</link>."
msgstr ""
"Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми <link "
"linkend=\"notifications_manage\">Системні параметри</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "Managing Notifications"
msgstr "Керування сповіщеннями"
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and "
"errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior "
"of one or all notifications, open the <guibutton>Application and System "
"Notifications</guibutton> module and choose the <guibutton>Manage "
"Notifications</guibutton> entry. In the tab <guilabel>Applications</"
"guilabel> select the <guilabel>Advanced Network Neighborhood Browser</"
"guilabel> entry from the drop-down menu:"
msgstr ""
"У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо "
"подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою "
"відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до "
"поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля "
"<guibutton>Сповіщення програм і системи</guibutton> і виберіть пункт "
"<guibutton>Керування сповіщеннями</guibutton>. На вкладці "
"<guilabel>Програми</guilabel> виберіть у спадному меню пункт "
"<guilabel>Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями</"
"guilabel>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the systemsettings notification module"
msgstr "Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Systemsettings notification module"
msgstr "Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри»)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1416
#, no-c-format
msgid ""
"All available notifications are shown in the list view and can be edited, "
"enabled and disabled according to your liking."
msgstr ""
"Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, "
"вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань."
#. Tag: title
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "Special Remarks"
msgstr "Спеціальні зауваження"
#. Tag: title
#: index.docbook:1432
#, no-c-format
msgid "Samba Security Fixes of April 12, 2016"
msgstr "Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року"
#. Tag: para
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid ""
"On April 12, 2016, the Samba team released security fixes for the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Badlock\">Badlock bug</ulink>. "
"Unfortunately, they also introduced a regression that causes the "
"<command>net</command> command to fail on many systems when querying remote "
"hosts. If you experience this issue, you can add two lines to the [global] "
"section of your <filename>smb.conf</filename> file to make browsing work "
"again:"
msgstr ""
"12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту "
"для усування <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Badlock\">вади "
"Badlock</ulink>. На жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка "
"спричинила непрацездатність команди <command>net</command> під час "
"опитування віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають "
"проблеми, пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу "
"[global] вашого файла <filename>smb.conf</filename>, щоб знову уможливити "
"перегляд мережевого оточення:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"[global]\n"
"...\n"
"client max protocol = SMB3\n"
"client ipc max protocol = NT1\n"
"..."
msgstr ""
"[global]\n"
"...\n"
"client max protocol = SMB3\n"
"client ipc max protocol = NT1\n"
"..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, this fix for &smb4k; might break the possibility to connect "
"to the network neighborhood with earlier versions of &dolphin; and maybe "
"also other programs."
msgstr ""
"На жаль, це виправлення у &smb4k; може перешкоджати використанню можливості "
"з’єднання з мережевим оточенням за допомогою ранніх версій &dolphin; і, "
"ймовірно, інших програм."
#. Tag: title
#: index.docbook:1446
#, no-c-format
msgid "Denied Privilege Escalation"
msgstr "Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"In case the mount and unmount actions fail (most likely with an "
"<guilabel>AuthorizationDeniedError</guilabel> message), your polkit-1 setup "
"might need to be adjusted: Add a file, &eg; named <filename>10-mounthelper."
"rules</filename>, to the <filename class=\"directory\">$PREFIX/etc/polkit-1/"
"rules.d/</filename> directory with the following content:"
msgstr ""
"Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система "
"показує повідомлення про помилку (найімовірніше з повідомленням "
"<guilabel>AuthorizationDeniedError</guilabel>), можливо, доведеться трохи "
"скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, "
"наприклад, <filename>10-mounthelper.rules</filename> до каталогу <filename "
"class=\"directory\">$PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/</filename> і впишіть до "
"нього такий текст:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid ""
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" &amp;&amp; \n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});\n"
"\n"
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &amp;&amp;\n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});"
msgstr ""
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" &amp;&amp; \n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});\n"
"\n"
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &amp;&amp;\n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});"
#. Tag: para
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"This allows all users in the Unix group <emphasis>wheel</emphasis> to "
"execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized "
"users to any group you need (&eg; <emphasis>sudo</emphasis> or "
"<emphasis>operator</emphasis>)."
msgstr ""
"Це дозволить усім користувачам з групи UNIX <emphasis>wheel</emphasis> "
"виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу "
"уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад "
"<emphasis>sudo</emphasis> або <emphasis>operator</emphasis>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;"
msgstr "Стільничні середовища, відмінні від Плазми"
#. Tag: para
#: index.docbook:1462
#, no-c-format
msgid ""
"When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; "
"applications might be missing the icons. In that case, you might want to "
"download the sources of <ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/qt5ct/"
"\"><application>qt5ct</application></ulink>, configure, compile and install "
"it. Therefor, follow the directions in the README file. To use "
"<application>qt5ct</application> with your desktop environment, add the "
"following line to your <filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/."
"profile</filename> file:"
msgstr ""
"Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, відмінне від Плазми, "
"програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у "
"вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто отримати початковий "
"код <ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/qt5ct/"
"\"><application>qt5ct</application></ulink>, налаштувати його збирання, "
"зібрати та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README. "
"Щоб скористатися <application>qt5ct</application> у вашому стільничному "
"середовищі, додайте такий рядок до вашого файла <filename>~/.xinitrc</"
"filename> або <filename>~/.profile</filename>:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct"
msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct"
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Under NetBSD <application>qt5ct</application> might complain about a missing "
"<filename>libfreetype.so.17</filename> or <filename>libGL.so.2</filename> "
"shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the "
"<filename>/etc/ld.so.conf</filename> file and add the path <filename class="
"\"directory\">/usr/X11R7/lib</filename> to it."
msgstr ""
"У NetBSD <application>qt5ct</application> може скаржитися на нестачу "
"<filename>libfreetype.so.17</filename> або файла спільної бібліотеки "
"<filename>libGL.so.2</filename> і відмовлятися запускатися. Щоб усунути цю "
"проблему, створіть файл <filename>/etc/ld.so.conf</filename> і додайте до "
"нього шлях <filename class=\"directory\">/usr/X11R7/lib</filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid "Configuring &smb4k;"
msgstr "Налаштовування &smb4k;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1479
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. "
"To open the configuration dialog, you have to click the <link linkend="
"\"mainwindow_overview\"><guimenuitem>Configure &smb4k;...</guimenuitem></"
"link> menu item."
msgstr ""
"У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити "
"діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню <link linkend="
"\"mainwindow_overview\"><guimenuitem>Налаштувати &smb4k;...</guimenuitem></"
"link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#. Tag: para
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid ""
"With the options located here you can change the appearance and behavior of "
"several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the "
"appearance of the main window you will find additional options under "
"<guimenu>Settings</guimenu> in the <link linkend=\"mainwindow_overview"
"\">menubar</link>."
msgstr ""
"За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку "
"декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви "
"бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до "
"пунктів меню <guimenu>Параметри</guimenu>, розташованого на <link linkend="
"\"mainwindow_overview\">смужці меню</link>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid "The \"Appearance\" configuration tab"
msgstr "Вкладка налаштування «Вигляд»"
#. Tag: title
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Мережеве оточення"
#. Tag: title
#: index.docbook:1505 index.docbook:1730 index.docbook:1908
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або "
"оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або "
"спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди "
"буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії."
#. Tag: para
#: index.docbook:1514 index.docbook:1530 index.docbook:1539 index.docbook:1548
#: index.docbook:1564 index.docbook:1623 index.docbook:1647 index.docbook:1689
#: index.docbook:1767 index.docbook:1776 index.docbook:2018 index.docbook:2454
#: index.docbook:2725 index.docbook:2735 index.docbook:2745 index.docbook:2814
#: index.docbook:2882 index.docbook:2892 index.docbook:2902 index.docbook:2912
#: index.docbook:2922
#, no-c-format
msgid "Default: selected"
msgstr "Типове значення: позначено"
#. Tag: title
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1526
#, no-c-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Показувати тип спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)."
msgstr "Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Показувати адресу IP сервера"
#. Tag: para
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "The IP address of the remote servers is shown."
msgstr "Показувати адресу IP віддалених серверів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Показувати коментар"
#. Tag: para
#: index.docbook:1547
#, no-c-format
msgid "The comment of a remote server or share is shown."
msgstr ""
"Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент"
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the "
"network neighborhood browser. It contains information about the network item "
"such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;"
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, "
"програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості "
"щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, "
"коментар, тип тощо."
#. Tag: title
#: index.docbook:1576
#, no-c-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Змонтовані спільні ресурси"
#. Tag: title
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid "View mode of the shares view"
msgstr "Режим перегляду на панелі спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "Define the view mode of the shares view."
msgstr "Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1588
#, no-c-format
msgid "The following modes are defined:"
msgstr "Визначено такі режими:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Icon View</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Перегляд піктограмами</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "The icon view mode"
msgstr "Режим перегляду піктограмами"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "<guibutton>List View</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Перегляд списком</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "The list view mode"
msgstr "Режим перегляду списком"
#. Tag: para
#: index.docbook:1607
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>Icon View</guibutton>"
msgstr "Типовий режим: <guibutton>Перегляд піктограмами</guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс"
#. Tag: para
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the "
"shares view. It contains information about the underlying item such as the "
"share name, UNC address, mount point, owner and group, login (CIFS file "
"system, &Linux; only), disk usage, &etc;"
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, "
"програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості "
"щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса "
"UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система "
"CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо."
#. Tag: title
#: index.docbook:1635
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші параметри"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано"
#. Tag: para
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined "
"in the <link linkend=\"bookmarks_editor\">bookmark editor</link>."
msgstr ""
"Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою "
"<link linkend=\"bookmarks_editor\">редактора закладок</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. Tag: para
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"The options located here can be used to change the lookup method for the "
"browse list, to make &smb4k; send authentication information when querying "
"the workgroup master browsers, to modify the behavior when previewing or "
"looking up remote shares, and to enable periodic scanning as well as the "
"Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, "
"see the <link linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</link> section."
msgstr ""
"За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете змінити спосіб отримання списку "
"перегляду, наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час "
"опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки "
"під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а "
"також увімкнути періодичні перевірки, а також можливості Wake-On-LAN. Якщо "
"ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань "
"розділу <link linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</link>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштування «Мережа»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1668
#, no-c-format
msgid "The \"Network\" configuration tab"
msgstr "Вкладка налаштування «Мережа»"
#. Tag: title
#: index.docbook:1677 index.docbook:2006 index.docbook:2093
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. Tag: title
#: index.docbook:1680
#, no-c-format
msgid "Browse List"
msgstr "Список навігації"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1685
#, no-c-format
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени"
#. Tag: para
#: index.docbook:1688
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; will search for all available master browsers on the network by "
"using <ulink url=\"man:/nmblookup\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>. This is the "
"default method and it is very reliable in finding all workgroups and domains "
"of your network neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like "
"poor unicode support (&eg; umlauts might be replaced by dots)."
msgstr ""
"&smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за "
"допомогою програми <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Цей спосіб є типовим і дуже надійним у "
"визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого "
"комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана "
"підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено крапками)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1694
#, no-c-format
msgid "Query the current workgroup master browser"
msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи"
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"The current master browser of your workgroup or domain is looked up and "
"queried for the browse list. If some of the workgroup names of your network "
"neighborhood contain umlauts or other special characters, you might want to "
"try this method, since unicode is supported. However, sometimes outdated "
"workgroup master browsers might be returned."
msgstr ""
"Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи "
"або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах деяких "
"з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або інші "
"спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за його "
"використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час пошуку "
"програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої групи."
#. Tag: para
#: index.docbook:1698 index.docbook:1707 index.docbook:1723 index.docbook:1785
#: index.docbook:1809 index.docbook:1836 index.docbook:1897 index.docbook:1918
#: index.docbook:1945 index.docbook:1954 index.docbook:1964 index.docbook:1973
#: index.docbook:2042 index.docbook:2158 index.docbook:2167 index.docbook:2176
#: index.docbook:2236 index.docbook:2269 index.docbook:2310 index.docbook:2436
#: index.docbook:2445 index.docbook:2463 index.docbook:2472 index.docbook:2481
#: index.docbook:2490 index.docbook:2756 index.docbook:2766 index.docbook:2777
#: index.docbook:2787 index.docbook:2797 index.docbook:2824 index.docbook:2834
#: index.docbook:2844 index.docbook:2855 index.docbook:2865 index.docbook:2932
#: index.docbook:2957 index.docbook:2967 index.docbook:2977 index.docbook:2987
#: index.docbook:2997 index.docbook:3007 index.docbook:3017 index.docbook:3027
#: index.docbook:3081 index.docbook:3116 index.docbook:3187 index.docbook:3198
#: index.docbook:3224 index.docbook:3234 index.docbook:3244 index.docbook:3254
#: index.docbook:3264 index.docbook:3275 index.docbook:3293 index.docbook:3352
#: index.docbook:3434 index.docbook:3443
#, no-c-format
msgid "Default: not selected"
msgstr "Типове значення: не позначено"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "Query this custom master browser"
msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid ""
"The master browser entered in the text box will be queried to retrieve the "
"browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or its IP "
"address. This option might be of use if you have an uncommonly configured "
"network neighborhood."
msgstr ""
"Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного "
"навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за "
"допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим варіантом "
"слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь "
"нетрадиційний спосіб."
#. Tag: title
#: index.docbook:1714 index.docbook:1985 index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid ""
"If the workgroup master browsers require authentication to return the browse "
"list, you need to check this button. This may be the case for example with "
"some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a "
"master browser to return an empty browse list."
msgstr ""
"Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи "
"потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне "
"розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба "
"у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть "
"призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid "Lookup method for IP addresses"
msgstr "Спосіб пошуку IP-адрес"
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
"hosts. By default, <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> is used."
msgstr ""
"Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. "
"Типово використовується <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1739 index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid "The following options are available:"
msgstr "Можна обрати один з таких варіантів:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid "Use nmblookup command"
msgstr "Використовувати команду nmblookup"
#. Tag: para
#: index.docbook:1746
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> command."
msgstr ""
"Використовувати команду <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid "Use net command"
msgstr "Використовувати команду net"
#. Tag: para
#: index.docbook:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <ulink url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> command."
msgstr ""
"Використовувати команду <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>Use nmblookup command</guibutton>"
msgstr ""
"Типове значення: <guibutton>Використовувати команду nmblookup</guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1763
#, no-c-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Виявляти спільні принтери"
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Виявлено спільні ресурси принтерів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1772
#, no-c-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Виявляти приховані спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів "
"завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid ""
"Show all files and directories including the hidden ones when opening a "
"share's contents in the preview dialog."
msgstr ""
"Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття "
"вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду."
#. Tag: title
#: index.docbook:1797 index.docbook:3210
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#. Tag: title
#: index.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Періодична перевірка"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1805
#, no-c-format
msgid "Scan the network neighborhood periodically"
msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1808
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you "
"need to check this button. With this method, all available network items are "
"looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares."
msgstr ""
"Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому "
"оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма "
"виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, "
"серверів та спільних ресурсів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1814
#, no-c-format
msgid "Interval between scans"
msgstr "Інтервал між перевірками"
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses "
"until a new scan is triggered."
msgstr ""
"Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між послідовними "
"сеансами пошуку спільних ресурсів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1818 index.docbook:1936
#, no-c-format
msgid "Default: 5 min"
msgstr "Типове значення: 5 хвилин"
#. Tag: para
#: index.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable "
"the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be "
"defined through the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">custom options "
"dialog</link>."
msgstr ""
"Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід "
"позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, "
"має бути визначено за допомогою <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">діалогового вікна "
"нетипових параметрів</link>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1832
#, no-c-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN"
#. Tag: para
#: index.docbook:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer "
"networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a "
"network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up "
"remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, "
"you need to enable this option."
msgstr ""
"Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо "
"комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження "
"комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, "
"надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження "
"віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-"
"On-LAN, вам слід позначити цей пункт."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "Waiting time"
msgstr "Час очікування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1844
#, no-c-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і "
"скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "Default: 5 s"
msgstr "Типове значення: 5 с"
#. Tag: title
#: index.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how "
"it behaves &eg; on start-up and exit. If you want to configure the mount "
"options, please see the <link linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</"
"link> section."
msgstr ""
"За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; "
"монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма "
"поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте "
"змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу <link "
"linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</link>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "The \"Shares\" configuration tab"
msgstr "Вкладка налаштування «Спільні ресурси»"
#. Tag: title
#: index.docbook:1879
#, no-c-format
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "Mount prefix"
msgstr "Префікс монтування:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1887
#, no-c-format
msgid ""
"This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote "
"shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button "
"with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text "
"box. Path variables like <envar>$HOME</envar> are recognized."
msgstr ""
"Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені "
"спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; "
"(натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового "
"шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять "
"адреси, наприклад <envar>$HOME</envar>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "Default: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k/</filename>"
msgstr "Типове значення: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k/</filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі"
#. Tag: para
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid ""
"All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will "
"be lower case."
msgstr ""
"Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці "
"префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Повторно змонтувати спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored."
msgstr ""
"Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було "
"змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба "
"повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час "
"наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься "
"спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами."
#. Tag: para
#: index.docbook:1917
#, no-c-format
msgid ""
"This setting does not affect the automatic remounting of shares when your "
"computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих "
"іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на "
"автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження "
"системи зі стану присипляння."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid "Number of remount attempts"
msgstr "Кількість спроб повторного монтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після "
"виконання якої Smb4K має припинити спроби."
#. Tag: para
#: index.docbook:1927
#, no-c-format
msgid "Default: 1"
msgstr "Типове значення: 1"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1932
#, no-c-format
msgid "Interval between remount attempts"
msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних "
"ресурсів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні "
"ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших "
"користувачів буде пропущено."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі"
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share "
"is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting "
"is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі "
"(лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене "
"демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно "
"з пропозицією підтвердити демонтування."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1959
#, no-c-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
"Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам"
#. Tag: para
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to unmount shares that were mounted by other "
"users."
msgstr ""
"Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було "
"змонтовано іншими користувачами."
#. Tag: para
#: index.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!"
msgstr "БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ!"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1969
#, no-c-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі"
#. Tag: para
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and CIFS (&Linux;) file "
"system that are present on the system."
msgstr ""
"Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які "
"належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS "
"(FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1987
#, no-c-format
msgid "Here you can change the settings affecting the authentication."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page"
msgstr "Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1996
#, no-c-format
msgid "The \"Authentication\" configuration page"
msgstr "Сторінка налаштовування «Розпізнавання»"
#. Tag: title
#: index.docbook:2009
#, no-c-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Збереження пароля"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2014
#, no-c-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці"
#. Tag: para
#: index.docbook:2017
#, no-c-format
msgid ""
"The login names and passwords are stored in a subfolder named <filename role="
"\"directory\">Smb4K</filename> of the current network wallet (default: "
"\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication "
"data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have "
"to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from "
"the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be "
"stored at all."
msgstr ""
"Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою <filename "
"role=\"directory\">Smb4K</filename> поточної торбинки мережевих даних "
"(типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані "
"постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам "
"достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; "
"прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не "
"зберігатиме їх взагалі."
#. Tag: title
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid "Default Login"
msgstr "Типова реєстрація"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Використовувати типовий вхід"
#. Tag: para
#: index.docbook:2033
#, no-c-format
msgid ""
"The default login is used by default to authenticate to the servers in your "
"network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, "
"where you can provide the default login information."
msgstr ""
"Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на "
"серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю "
"можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви "
"зможете вказати типові реєстраційні дані."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2035
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the default login input dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2038
#, no-c-format
msgid "The default login input dialog"
msgstr "Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:2041
#, no-c-format
msgid ""
"You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported."
msgstr ""
"Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати "
"з порожнім полем пароля."
#. Tag: title
#: index.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Записи торбинки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2056
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Wallet Entries</guilabel> tab contains an editor with that you "
"can modify or remove existing wallet entries."
msgstr ""
"На вкладці <guilabel>Записи торбинки</guilabel> розташовано редактор, за "
"допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи "
"торбинки."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the wallet entries editor"
msgstr "Знімок вікна редактора записів торбинки"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2061
#, no-c-format
msgid "The wallet entries editor"
msgstr "Редактор записів торбинки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2064
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the "
"wallet by pressing the <guibutton>Load</guibutton> button. The list of "
"entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and "
"checking the <guibutton>Show details</guibutton> button. The details are "
"then shown on the right and can be modified."
msgstr ""
"Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за "
"допомогою кнопки <guibutton>Завантажити</guibutton>. Список записів буде "
"показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть "
"кнопку <guibutton>Показати параметри</guibutton>. Після цього праворуч буде "
"показано параметри запису, які ви зможете змінити."
#. Tag: para
#: index.docbook:2065
#, no-c-format
msgid ""
"An entry can be removed by right clicking it and choosing the "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem> item from the popup menu. All wallet "
"entries may be removed at once by choosing the <guimenuitem>Clear List</"
"guimenuitem> item."
msgstr ""
"Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою "
"кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт <guimenuitem>Вилучити</"
"guimenuitem>. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за "
"допомогою пункту контекстного меню <guimenuitem>Спорожнити список</"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Changes can be reset by choosing the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> item "
"from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the "
"details widget."
msgstr ""
"Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту <guimenuitem>Вернути</"
"guimenuitem> контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета "
"подробиць."
#. Tag: para
#: index.docbook:2067
#, no-c-format
msgid ""
"After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet "
"by pressing <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть "
"кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can directly influence the command line arguments that are passed "
"to the Samba programs. Please note, that the settings will have no effect "
"outside &smb4k; and that no changes will be applied to the <filename>smb."
"conf</filename> configuration file. For further information, please refer to "
"the manual pages of the Samba software suite."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри "
"командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, "
"що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме "
"змін до файла налаштувань <filename>smb.conf</filename>. Докладніші "
"відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу "
"програм Samba."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page"
msgstr "Знімок сторінки налаштування «Samba»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "The \"Samba\" configuration page"
msgstr "Сторінка налаштування «Samba»"
#. Tag: title
#: index.docbook:2096
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2101
#, no-c-format
msgid "NetBIOS name"
msgstr "Назва NetBIOS"
#. Tag: para
#: index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled "
"with the information found in the <filename>smb.conf</filename> "
"configuration file or with the hostname of your computer. Under normal "
"circumstances there is no need to change anything here."
msgstr ""
"Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде "
"вказано відомості, взяті з файла налаштувань <filename>smb.conf</filename>, "
"або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних "
"програмою даних не повинно виникнути."
#. Tag: para
#: index.docbook:2105
#, no-c-format
msgid ""
"Default: NetBIOS name defined in <filename>smb.conf</filename> or the "
"hostname"
msgstr ""
"Типове значення: назва NetBIOS, визначена у <filename>smb.conf</filename>, "
"або назва вузла"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2110
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Tag: para
#: index.docbook:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box "
"should already be filled with the information found in the <filename>smb."
"conf</filename> configuration file. Under normal circumstances there is no "
"need to change anything here."
msgstr ""
"Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі "
"для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань "
"<filename>smb.conf</filename>. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою "
"даних не повинно виникнути."
#. Tag: para
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "Default: domain name defined in <filename>smb.conf</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: назва домену, визначена у <filename>smb.conf</filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid "Socket options"
msgstr "Параметри сокетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TCP socket options. Please refer to the <ulink url=\"man:/smb.conf"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual page to learn more."
msgstr ""
"Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна "
"отримати за допомогою сторінки довідника <ulink url=\"man:/smb.conf"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid "Default: socket options defined in <filename>smb.conf</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі <filename>smb.conf</"
"filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2128
#, no-c-format
msgid "NetBIOS scope"
msgstr "Діапазон NetBIOS"
#. Tag: para
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the <ulink url=\"man:/"
"smb.conf\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink> manual page "
"before entering anything here."
msgstr ""
"Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам "
"варто ознайомитися зі сторінкою довідника <ulink url=\"man:/smb.conf"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2132
#, no-c-format
msgid "Default: NetBIOS scope defined in <filename>smb.conf</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі <filename>smb.conf</"
"filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2137
#, no-c-format
msgid "SMB port"
msgstr "Порт SMB"
#. Tag: para
#: index.docbook:2140
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the remote SMB port number that is used by <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to communicate with a remote host. Under "
"FreeBSD, this is also the port that is used for mounting."
msgstr ""
"Встановлює номер порту SMB, який використовується <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> та <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> для обміну даними з віддаленим вузлом. У "
"FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування."
#. Tag: para
#: index.docbook:2141
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do "
"not need to change anything here."
msgstr ""
"Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам "
"не варто змінювати типових значень."
#. Tag: para
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid "Default: 139"
msgstr "Типове значення: 139"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2154
#, no-c-format
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This "
"setting is used by <ulink url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>, <ulink url="
"\"man:/smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url="
"\"man:/smbtree\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. "
"Цей параметр використовується у <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> та <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "Authenticate with local machine account"
msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом"
#. Tag: para
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
"server. This setting is used by <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано "
"на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого "
"користувача. Використовується у <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> та <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2172
#, no-c-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by <ulink "
"url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>, <ulink url="
"\"man:/smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url="
"\"man:/smbtree\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші "
"Winbind. Використовується у <ulink url=\"man:/net"
"\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> та <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2188
#, no-c-format
msgid "Signing state"
msgstr "Стан підписування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Set the client signing state. This setting is used by <ulink url=\"man:/"
"smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url="
"\"man:/smbtree\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у "
"командах <ulink url=\"man:/smbclient"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> і <ulink url=\"man:/smbtree"
"\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "None"
#. Tag: para
#: index.docbook:2199
#, no-c-format
msgid "Do not set the client signing state."
msgstr "Не встановлювати стан підписування."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2204
#, no-c-format
msgid "<guibutton>On</guibutton>"
msgstr "<guibutton>On</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2207
#, no-c-format
msgid "Set the client signing state to <emphasis>on</emphasis>."
msgstr ""
"Встановити стан підписування у значення <emphasis>увімкнено</emphasis>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2212
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Off</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Off</guibutton>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "Set the client signing state to <emphasis>off</emphasis>."
msgstr "Встановити стан підписування у значення <emphasis>вимкнено</emphasis>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2220
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Required"
#. Tag: para
#: index.docbook:2223
#, no-c-format
msgid "Set the client signing state to <emphasis>required</emphasis>."
msgstr ""
"Встановити стан підписування у значення <emphasis>обов’язкове</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Default: None"
msgstr "Типове значення: None"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "Encrypt SMB transport"
msgstr "Шифрувати передавання даних SMB"
#. Tag: para
#: index.docbook:2235
#, no-c-format
msgid ""
"This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. "
"Request that the connection be encrypted. This is new for Samba 3.2 and will "
"only work with Samba 3.2 or above servers. Fails the connection if "
"encryption cannot be negotiated."
msgstr ""
"Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути "
"передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. "
"Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме "
"лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, "
"якщо шифрування не буде узгоджено."
#. Tag: title
#: index.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Допоміжні програми"
#. Tag: title
#: index.docbook:2251
#, no-c-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2256
#, no-c-format
msgid "Broadcast address"
msgstr "Трансляційна адреса"
#. Tag: para
#: index.docbook:2259
#, no-c-format
msgid ""
"Send a query to the given broadcast address. Without this option the default "
"behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast address of the "
"network interfaces as either auto-detected or defined in the "
"<programlisting>interfaces = ...</programlisting> parameter of the "
"<filename>smb.conf</filename> file."
msgstr ""
"Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено цей "
"пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу інтерфейсів "
"мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як значення "
"параметра <programlisting>interfaces = ...</programlisting> файла "
"налаштувань <filename>smb.conf</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2260 index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Default: options defined in <filename>smb.conf</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: визначається параметрами файла <filename>smb.conf</filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2265
#, no-c-format
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
msgstr ""
"Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм "
"UDP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the "
"source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Under "
"normal circumstances, you do not need to tick this check box. If you "
"experience problems while scanning the network and you want to enable this "
"option, read the manual page of <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> before."
msgstr ""
"Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, "
"пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — "
"система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього "
"пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви "
"думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з "
"вмістом сторінки довідника (man) програми <ulink url=\"man:/nmblookup"
"\"><citerefentry><refentrytitle>nmblookup</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2281
#, no-c-format
msgid "Name resolve order"
msgstr "Порядок визначення назв"
#. Tag: para
#: index.docbook:2284
#, no-c-format
msgid ""
"Determine what naming services and in what order are used to resolve host "
"names to IP addresses. The option takes a space-separated string of "
"different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", "
"\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of "
"<ulink url=\"man:/smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення "
"назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами "
"варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і "
"«bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми "
"<ulink url=\"man:/smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid "Buffer size"
msgstr "Розмір буфера"
#. Tag: para
#: index.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to "
"a remote server."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або "
"надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або "
"вивантаження файла на віддалений сервер."
#. Tag: para
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "Default: 65520 Bytes"
msgstr "Типове значення: 65520 байтів"
#. Tag: title
#: index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Send requests as broadcasts"
msgstr "Надсилати запити як трансляції"
#. Tag: para
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying "
"the local master browser."
msgstr ""
"Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування "
"локального головного навігатора."
#. Tag: title
#: index.docbook:2323
#, no-c-format
msgid "Mounting"
msgstr "Монтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2325
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page contains all settings regarding the mounting of "
"shares. The settings appearing here are depending on the operation system "
"you are using."
msgstr ""
"На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування "
"спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою "
"ви користуєтеся."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2328
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page"
msgstr "Знімок сторінки налаштування «Монтування»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2331
#, no-c-format
msgid "The \"Mounting\" configuration page"
msgstr "Сторінка налаштувань «Монтування»"
#. Tag: title
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "Common Options"
msgstr "Спільні параметри"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Код користувача"
#. Tag: para
#: index.docbook:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, "
"your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one "
"from the drop down menu."
msgstr ""
"Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде "
"використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, "
"натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:2349
#, no-c-format
msgid "Default: your UID"
msgstr "Типове значення: ваш код користувача (UID)"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2354
#, no-c-format
msgid "Group ID"
msgstr "Код групи"
#. Tag: para
#: index.docbook:2357
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the group that owns the files and directories on the file system. By "
"default, your GID is used. To change the GID, press the search button and "
"choose one from the drop down menu."
msgstr ""
"Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде "
"використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть "
"кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:2358
#, no-c-format
msgid "Default: your GID"
msgstr "Типове значення: ваш код групи (GID)"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2363
#, no-c-format
msgid "File mask"
msgstr "Маска файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal "
"and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you "
"should read the <ulink url=\"man:/mount"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual pages."
msgstr ""
"Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. "
"Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. "
"Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника "
"(man) <ulink url=\"man:/mount\"><citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> і <ulink url="
"\"man:/umask\"><citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2367 index.docbook:2376
#, no-c-format
msgid "Default: 0755"
msgstr "Типове значення: 0755"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid "Directory mask"
msgstr "Маска теки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in "
"octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), "
"you should read the <ulink url=\"man:/mount"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/umask"
"\"><citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> manual pages."
msgstr ""
"Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. "
"Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. "
"Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника "
"(man) <ulink url=\"man:/mount\"><citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> і <ulink url="
"\"man:/umask\"><citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2381
#, no-c-format
msgid "Write access"
msgstr "Доступ до запису"
#. Tag: para
#: index.docbook:2384
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine if the shares should be mounted <emphasis>read-write</"
"emphasis> or <emphasis>read-only</emphasis> by default. This option is "
"independent of the file mask and the folder mask settings above."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: "
"<emphasis>читання-запис</emphasis> чи <emphasis>лише читання</emphasis>. "
"Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски "
"файлів та маски тек."
#. Tag: para
#: index.docbook:2385
#, no-c-format
msgid "Default: read-write"
msgstr "Типове значення: читання-запис"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2390
#, no-c-format
msgid "Client character set"
msgstr "Набір символів клієнта"
#. Tag: para
#: index.docbook:2393
#, no-c-format
msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)."
msgstr ""
"Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто "
"вашому комп’ютері)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2394 index.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "Default: default"
msgstr "Типове значення: типовий"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid "Server codepage"
msgstr "Кодова сторінка сервера"
#. Tag: para
#: index.docbook:2402
#, no-c-format
msgid "Sets the codepage the remote server uses."
msgstr "Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер."
#. Tag: para
#: index.docbook:2403
#, no-c-format
msgid "This option is only available under FreeBSD and NetBSD."
msgstr "Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD і NetBSD."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2409
#, no-c-format
msgid "File system port"
msgstr "Порт файлової системи"
#. Tag: para
#: index.docbook:2412
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the file system port number that is used by <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> when mounting a remote share. The default "
"port number (445) should work for all modern operating systems. If you "
"experience problems, try setting the port number to 139. If the problems "
"only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option "
"untouched and to use the <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom Options</"
"link> dialog to define individual port numbers for the problematic hosts."
msgstr ""
"Встановлює номер порту системи, який буде використано <ulink url=\"man:/"
"mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> для монтування "
"віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має "
"працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте "
"скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час "
"зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього "
"параметра, а скористатися діалоговим вікном <link linkend="
"\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Нетипові параметри</"
"link> для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2413
#, no-c-format
msgid ""
"This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for "
"mounting shares is set with the <guibutton>SMB port</guibutton> option."
msgstr ""
"Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування "
"спільних ресурсів завжди встановлено у значення <guibutton>SMB-порт</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2414
#, no-c-format
msgid "Default: 445"
msgstr "Типове значення: 445"
#. Tag: title
#: index.docbook:2425
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:2427
#, no-c-format
msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)"
msgstr "(Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or "
"later to work."
msgstr ""
"Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у "
"системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2432
#, no-c-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Призначати вказаний UID"
#. Tag: para
#: index.docbook:2435
#, no-c-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі "
"ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і "
"каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID "
"користувача, якому передаються дані."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2441
#, no-c-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Призначати вказаний GID"
#. Tag: para
#: index.docbook:2444
#, no-c-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі "
"ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і "
"завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому "
"передаються дані."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2450
#, no-c-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Виконувати перевірку прав доступу"
#. Tag: para
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid ""
"The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate "
"files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL "
"check on the target machine done by the server software. You might want to "
"switch this feature off, if the server(s) support the CIFS Unix extensions "
"and you are, hence, not allowed to access the share."
msgstr ""
"Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш "
"користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і "
"каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної "
"перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення "
"сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують "
"додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного "
"ресурсу."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Намагатися встановити UID і GID"
#. Tag: para
#: index.docbook:2462
#, no-c-format
msgid ""
"If the CIFS Unix extensions are negotiated with the server the client side "
"will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly "
"created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the "
"default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended "
"that you read the manual page of <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> before you change this setting."
msgstr ""
"Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська "
"частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального "
"процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо "
"позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. "
"Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися "
"з вмістом сторінки довідника (man) програми <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Використовувати номери inode з сервера"
#. Tag: para
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side. This parameter has no effect if the server does not support "
"returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the "
"manual page of <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> before you change this setting."
msgstr ""
"Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні "
"ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично "
"створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього "
"параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу "
"з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам "
"варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) <ulink url=\"man:/"
"mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2477
#, no-c-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Переносити зарезервовані символи"
#. Tag: para
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including "
"the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than "
"characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client "
"side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX "
"emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. "
"This has no effect if the server does not support Unicode."
msgstr ""
"Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак "
"питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та "
"«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви "
"позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці "
"символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту "
"не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2486
#, no-c-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Не використовувати блокування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2489
#, no-c-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "SMB protocol version"
msgstr "Версія протоколу SMB"
#. Tag: para
#: index.docbook:2498
#, no-c-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися."
#. Tag: para
#: index.docbook:2499 index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid "The following values are allowed:"
msgstr "Можна використовувати такі значення:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2503
#, no-c-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=1.0</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"classic CIFS/SMBv1 protocol."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>vers=1.0</option> Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2511
#, no-c-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2514
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=2.0</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service "
"Pack 1, and Windows Server 2008."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>vers=2.0</option> Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше "
"впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008."
#. Tag: para
#: index.docbook:2516
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly "
"different dialect (2.000) that is not supported."
msgstr ""
"Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується "
"трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2522
#, no-c-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=2.1</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows "
"Server 2008R2."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>vers=2.1</option> Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft "
"Windows 7 та Windows Server 2008R2."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>vers=3.0</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use the "
"SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows "
"Server 2012."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>vers=3.0</option> Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft "
"Windows 8 та Windows Server 2012."
#. Tag: para
#: index.docbook:2537
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)</guibutton>"
msgstr ""
"Типове значення: <guibutton>1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)</guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2542
#, no-c-format
msgid "Cache mode"
msgstr "Режим роботи кешу"
#. Tag: para
#: index.docbook:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете "
"програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не "
"використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань "
"із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди "
"намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви "
"виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система "
"використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку "
"отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо "
"такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з "
"кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання "
"дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді "
"може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації "
"кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до "
"одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через "
"перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого "
"дотримання протоколу під час кешування."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2550
#, no-c-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Взагалі не кешувати файлові дані"
#. Tag: para
#: index.docbook:2553
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>cache=none</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to not cache "
"file data at all."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>cache=none</option> Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано взагалі не кешувати дані."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2558
#, no-c-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2"
#. Tag: para
#: index.docbook:2561
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>cache=strict</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to follow the "
"CIFS/SMB2 protocol strictly."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>cache=strict</option> "
"Таким чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> буде наказано строго дотримуватися "
"протоколу CIFS/SMB2."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2566
#, no-c-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Дозволити розширену семантику кешування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>cache=loose</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to allow loose "
"caching semantics."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>cache=loose</option> "
"Таким чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> буде наказано використовувати розширену "
"семантику кешування."
#. Tag: para
#: index.docbook:2573
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly</guibutton>"
msgstr ""
"Типове значення: <guibutton>Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2</"
"guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2578
#, no-c-format
msgid "Security mode"
msgstr "Режим безпеки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Security mode. To be able to use this option, the CIFS kernel module 1.40 or "
"later is needed."
msgstr ""
"Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-"
"модуль ядра версії 1.40 або пізнішої."
#. Tag: para
#: index.docbook:2582
#, no-c-format
msgid "The allowed values are:"
msgstr "Передбачені значення:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2586
#, no-c-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2589
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=none</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to attempt to "
"connect as a null user (no name)."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>sec=none</option>. Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача "
"(користувача без імені, noname)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2594
#, no-c-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Розпізнавання Kerberos 5"
#. Tag: para
#: index.docbook:2597
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=krb5</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use "
"Kerberos version 5 authentication."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>sec=krb5</option> Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2602
#, no-c-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2605
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=krb5i</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use "
"Kerberos version 5 authentication and force packet signing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>sec=krb5i</option> Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з "
"примусовим підписуванням пакетів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2610
#, no-c-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Протокол NTLM"
#. Tag: para
#: index.docbook:2613
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlm</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLM "
"password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default "
"setting."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlm</option>. Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії "
"3.8 цей варіант є типовим."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2621
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmi</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLM "
"password hashing and force packet signing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlmi</option> Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування "
"пакетів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2626
#, no-c-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Протокол NTLMv2"
#. Tag: para
#: index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmv2</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlmv2</option> Таким "
"чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
"cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> буде "
"наказано використовувати хешування паролів NTLMv2."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmv2i</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing and force packet signing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlmv2i</option>. "
"Таким чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> буде наказано використовувати хешування "
"паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Протокол NTLMSSP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2645
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmssp</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel "
"version 3.8 this is the default setting."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlmssp</option>. "
"Таким чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> буде наказано використовувати хешування "
"паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; "
"версії 3.8 цей варіант є типовим."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid ""
"The <option>sec=ntlmssp</option> command line argument is used. This causes "
"<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> to use NTLMv2 "
"password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet "
"signing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlmssp</option>. "
"Таким чином, <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> буде наказано використовувати хешування "
"паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове "
"підписування пакетів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2657
#, no-c-format
msgid "Default: <guibutton>NTLMSSP protocol</guibutton>"
msgstr "Типове значення: <guilabel>Протокол NTLMSSP</guilabel>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2662
#, no-c-format
msgid "Additional options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. Tag: para
#: index.docbook:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Define additional options for use with <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Clicking the edit button to the right of "
"the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in "
"a comma-separated list. After clicking <guibutton>OK</guibutton> in the "
"input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid "
"entries are accepted and entered into to line edit."
msgstr ""
"Визначення додаткових параметрів використання <ulink url=\"man:/mount.cifs"
"\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Натисканням кнопки редагування, "
"розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно "
"введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. "
"Після натискання кнопки <guibutton>Гаразд</guibutton> у діалоговому вікні "
"введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі "
"коректні записи буде прийнято і включено до списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:2666 index.docbook:3176
#, no-c-format
msgid "Default: empty"
msgstr "Типове значення: порожній рядок"
#. Tag: para
#: index.docbook:2680
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page contains options that influence the behavior of the "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> command that "
"is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is "
"only available, if <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> is installed on your system. It is "
"recommended that you read the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</ulink> "
"before you use the synchronization feature the first time. However, safe "
"settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away."
msgstr ""
"На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна "
"визначити поведінку команди <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>, яка використовується для синхронізації "
"даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ "
"до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено "
"програму <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>. Перш ніж "
"вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з "
"вмістом <ulink url=\"man:/rsync\">сторінки довідника програми</ulink>. "
"Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не "
"зможете заподіяти ніякої шкоди."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2683
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page"
msgstr "Знімок сторінки налаштування «Синхронізація»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid "The \"Synchronization\" configuration page"
msgstr "Сторінка налаштування «Синхронізація»"
#. Tag: title
#: index.docbook:2695
#, no-c-format
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#. Tag: title
#: index.docbook:2698
#, no-c-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Типове місце призначення"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2703
#, no-c-format
msgid "Synchronization prefix"
msgstr "Префікс синхронізації"
#. Tag: para
#: index.docbook:2706
#, no-c-format
msgid ""
"This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data "
"using <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>. It can be "
"changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder "
"icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path "
"variables like $HOME are recognized."
msgstr ""
"Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені "
"дані за допомогою програми <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Її можна змінити за допомогою інструменту "
"вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім "
"введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, "
"що містять адреси, наприклад <envar>$HOME</envar>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2707
#, no-c-format
msgid ""
"For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be "
"generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different "
"folder, you can define it in the <link linkend=\"shares_view_synchronization"
"\">synchronization dialog</link>."
msgstr ""
"Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде "
"створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, "
"ви можете вказати цю теку у <link linkend=\"shares_view_synchronization"
"\">діалоговому вікні синхронізації</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2708
#, no-c-format
msgid "Default: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k_sync/</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: <filename class=\"directory\">$HOME/smb4k_sync/</filename>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2715 index.docbook:3106 index.docbook:3213
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2720
#, no-c-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Режим архівування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Option: <option>-a</option>/<option>--archive</option>, same as <option>-"
"rlptgoD</option> (no <option>-H</option>)"
msgstr ""
"Параметр: <option>-a</option>/<option>--archive</option>, те саме, що і "
"<option>-rlptgoD</option> (без <option>-H</option>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2724
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion "
"and want to preserve almost everything. Note that <option>-a</option> does "
"not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. "
"You must separately specify <option>-H</option>."
msgstr ""
"Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом "
"вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і "
"зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра "
"<option>-a</option> жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук "
"багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких "
"посилань вам слід окремо вказати параметр <option>-H</option>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2730
#, no-c-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги"
#. Tag: para
#: index.docbook:2733
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-r</option>/<option>--recursive</option>"
msgstr "Параметр: <option>-r</option>/<option>--recursive</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2734
#, no-c-format
msgid "Recurse into subdirectories."
msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2740
#, no-c-format
msgid "Update files"
msgstr "Оновлювати файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:2743
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-u</option>/<option>--update</option>"
msgstr "Параметр: <option>-u</option>/<option>--update</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2744
#, no-c-format
msgid ""
"This forces <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to skip any "
"files that exist on the destination and have a modification time that is "
"newer than the one of the source file. (If an existing destination file has "
"a modification time equal to the source file's, it will be updated if the "
"sizes are different.)"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> пропускати всі файли у каталозі "
"призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. "
"Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій "
"позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у "
"розмірах файлів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Оновлювати файли на місці"
#. Tag: para
#: index.docbook:2753
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--inplace</option>"
msgstr "Параметр: <option>--inplace</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2754
#, no-c-format
msgid ""
"This causes <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> not to create "
"a new copy of the file and then move it into place. Instead <ulink url="
"\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> will overwrite "
"the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the "
"full amount of network reduction it might be able to otherwise. One "
"exception to this is if you combine the option with <option>--backup</"
"option>, since <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> is smart "
"enough to use the backup file as the basis file for the transfer."
msgstr ""
"Позначенням цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> не створювати копій файлів під час "
"пересування. <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> просто "
"переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде "
"використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є "
"поєднання цього параметра з параметром <option>--backup</option>, оскільки "
"алгоритми <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> надають змогу "
"використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час "
"перенесення."
#. Tag: para
#: index.docbook:2755 index.docbook:2776
#, no-c-format
msgid ""
"For further information you ought to read the <ulink url=\"man:/rsync"
"\">manual page</ulink>."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати зі <ulink url=\"man:/rsync\">сторінки "
"довідки</ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Використовувати відносні назви шляхів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-R</option>/<option>--relative</option>"
msgstr "Параметр: <option>-R</option>/<option>--relative</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Use relative path names. This means that the full path names specified on "
"the command line are sent to the server rather than just the last parts of "
"the file names."
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, "
"вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість "
"надсилання лише останньої частини з назвами файлів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2771
#, no-c-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Не надсилати потенційні каталоги"
#. Tag: para
#: index.docbook:2774
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--no-implied-dirs</option>"
msgstr "Параметр: <option>--no-implied-dirs</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2775
#, no-c-format
msgid ""
"This option affects the default behavior of the <option>--relative</option> "
"option. When it is specified, the attributes of the implied directories from "
"the source names are not included in the transfer. This means that the "
"corresponding path elements on the destination system are left unchanged if "
"they exist, and any missing implied directories are created with default "
"attributes. This even allows these implied path elements to have big "
"differences, such as being a symlink to a folder on one side of the "
"transfer, and a real folder on the other side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів "
"за допомогою аргументів параметра <option>--relative</option>. Це означає, "
"що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, "
"якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими "
"атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже "
"різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі "
"сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно"
#. Tag: para
#: index.docbook:2785
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-d</option>/<option>--dirs</option>"
msgstr "Параметр: <option>-d</option>/<option>--dirs</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Tell the sending side to include any directories that are encountered. "
"Unlike <option>--recursive</option>, a folders contents is not copied unless "
"the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (&eg; \"."
"\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the <option>--"
"recursive</option> option, <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> will skip all directories it encounters "
"(and output a message to that effect for each one). If you specify both "
"<option>--dirs</option> and <option>--recursive</option>, <option>--"
"recursive</option> takes precedence."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати "
"до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра <option>--"
"recursive</option> вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки "
"не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», "
"«dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра "
"<option>--recursive</option>, програма <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> пропускатиме всі каталоги (та не "
"виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, "
"<option>--dirs</option> і <option>--recursive</option>, пріоритет отримає "
"параметр <option>--recursive</option>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2792
#, no-c-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Стискати дані під час перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2795
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-z</option>/<option>--compress</option>"
msgstr "Параметр: <option>-z</option>/<option>--compress</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid "Compress file data during the transfer."
msgstr "Стискати дані під час перенесення."
#. Tag: title
#: index.docbook:2804
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2809
#, no-c-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Зберігати символьні посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2812
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-l</option>/<option>--links</option>"
msgstr "Параметр: <option>-l</option>/<option>--links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2813
#, no-c-format
msgid "Copy symlinks as symlinks."
msgstr "Копіювати символічні посилання як символічні посилання."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2819
#, no-c-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Перетворювати символічні посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2822
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-L</option>/<option>--copy-links</option>"
msgstr "Параметр: <option>-L</option>/<option>--copy-links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2823
#, no-c-format
msgid ""
"When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather "
"than the symlink."
msgstr ""
"Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма "
"копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2832
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--copy-unsafe-links</option>"
msgstr "Параметр: <option>--copy-unsafe-links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2833
#, no-c-format
msgid ""
"Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered "
"that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred "
"rather than the symlink itself."
msgstr ""
"Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо "
"під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза "
"деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення "
"зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2839
#, no-c-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2842
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--safe-links</option>"
msgstr "Параметр: <option>--safe-links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2843
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to ignore any "
"symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks "
"are also ignored. Using this option in conjunction with <option>--relative</"
"option> may give unexpected results."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> ігнорувати всі символічні посилання у "
"межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде "
"також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром "
"<option>--relative</option> може призвести до небажаних результатів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2849
#, no-c-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Зберігати жорсткі посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2852
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-H</option>/<option>--hard-links</option>"
msgstr "Параметр: <option>-H</option>/<option>--hard-links</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2853
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to look for "
"hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files "
"on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the "
"transfer are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> виявляти жорсткі посилання під час "
"перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання "
"даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів "
"відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами."
#. Tag: para
#: index.docbook:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> can only "
"detect hard links if both parts of the link are in the list of files being "
"sent."
msgstr ""
"Зауважте, що програма <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо "
"обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги"
#. Tag: para
#: index.docbook:2863
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-K</option>/<option>--keep-dirlinks</option>"
msgstr "Параметр: <option>-K</option>/<option>--keep-dirlinks</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as "
"though it were a real directory, but only if it matches a real directory "
"from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be "
"deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні "
"посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є "
"справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне "
"посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо "
"параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання "
"даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом."
#. Tag: title
#: index.docbook:2872
#, no-c-format
msgid "File Permissions, &etc;"
msgstr "Права доступу до файлів тощо."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Зберігати права доступу"
#. Tag: para
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-p</option>/<option>--perms</option>"
msgstr "Параметр: <option>-p</option>/<option>--perms</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the receiving side to set the destination permissions to "
"be the same as the source permissions."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання "
"даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу "
"до елементів структури каталогів на стороні джерела."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2887
#, no-c-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Зберігати групу"
#. Tag: para
#: index.docbook:2890
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-g</option>/<option>--group</option>"
msgstr "Параметр: <option>-g</option>/<option>--group</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2891
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to set the group of the destination file "
"to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not "
"running as the super-user (or with the <option>--no-super</option> option), "
"only groups that the receiver is a member of will be preserved."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> встановлювати для файла призначення ту "
"саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних "
"запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром <option>--"
"no-super</option>), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш "
"користувач."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2897
#, no-c-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Зберігати власника"
#. Tag: para
#: index.docbook:2900
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-o</option>/<option>--owner</option>"
msgstr "Параметр: <option>-o</option>/<option>--owner</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2901
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to set the owner of the destination file "
"to be the same as the one of the source file. By default, the preservation "
"is done by name, but may fall back to using the ID number in some "
"circumstances (see the <option>--numeric-ids</option> option for a full "
"discussion). This option has no effect if the receiving <ulink url=\"man:/"
"rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> is not run as the super user and <option>--"
"super</option> is not specified."
msgstr ""
"Позначення цього пункту, призведе до того, що <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> встановлюватиме значення параметра "
"власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. "
"Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма "
"повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач "
"(докладніше про це у описі параметра <option>--numeric-ids</option>). "
"Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> не запущено "
"від імені суперкористувача і не вказано параметра <option>--super</option>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2907
#, no-c-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:2910
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-D</option>/<option>--devices --specials</option>"
msgstr "Параметр: <option>-D</option>/<option>--devices --specials</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2911
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to transfer character and block device "
"files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the "
"remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as "
"the super user and <option>--super</option> is not specified."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> переносити файли символьних і блокових "
"пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) "
"на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення "
"файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені "
"суперкористувача і не вказано параметра <option>--super</option>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2917
#, no-c-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Зберігати час"
#. Tag: para
#: index.docbook:2920
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-t</option>/<option>--times</option>"
msgstr "Параметр: <option>-t</option>/<option>--times</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2921
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to transfer "
"modification times along with the files and update them on the remote system."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> переносити дані про час зміни файла разом "
"з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2927
#, no-c-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час"
#. Tag: para
#: index.docbook:2930
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-O</option>/<option>--omit-dir-times</option>"
msgstr "Параметр: <option>-O</option>/<option>--omit-dir-times</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to omit "
"directories when it is preserving modification times (see <option>--times</"
"option>)."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> не зберігати час зміни каталогів (див. "
"параметр <option>--times</option>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:2944
#, no-c-format
msgid "File Deletion &amp; Transfer"
msgstr "Вилучення і перенесення файлів"
#. Tag: title
#: index.docbook:2947
#, no-c-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Вилучення файлів"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2952
#, no-c-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела"
#. Tag: para
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--remove-source-files</option>"
msgstr "Параметр: <option>--remove-source-files</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2956
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to remove from "
"the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the "
"transfer and have been successfully duplicated on the receiving side."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> вилучати зі сторони надсилання файли "
"(тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення "
"було успішно створено на стороні отримання даних."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2962
#, no-c-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Вилучати зайві файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:2965
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete</option>"
msgstr "Параметр: <option>--delete</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2966
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to delete "
"extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending "
"side), but only for the directories that are being synchronized. You must "
"have asked <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to send the "
"whole folder (&eg; \"<filename class=\"directory\">dir</filename>\" or "
"\"<filename class=\"directory\">dir/</filename>\") without using a wildcard "
"for the folders contents (&eg; \"<filename class=\"directory\">dir/*</"
"filename>\") since the wildcard is expanded by the shell and <ulink url="
"\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> thus gets a "
"request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files "
"that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless "
"you use the <option>--delete-excluded</option> option or mark the rules as "
"only matching on the sending side."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> вилучати зайві файли з каталогів сторони "
"отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), "
"але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати <ulink "
"url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> надсилати цілі "
"теки (наприклад «<filename class=\"directory\">dir</filename>» або "
"«<filename class=\"directory\">dir/</filename>») без використання шаблонів "
"заміни для вмісту тек (наприклад «<filename class=\"directory\">dir/*</"
"filename>»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже "
"програма <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> отримує запит "
"на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які "
"було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо "
"ви не скористалися параметром <option>--delete-excluded</option> або не "
"позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2972
#, no-c-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Вилучати файли до перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2975
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-before</option>"
msgstr "Параметр: <option>--delete-before</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done before the "
"transfer starts. This is the default if <option>--delete</option> or "
"<option>--delete-excluded</option> is specified without one of the <option>--"
"delete-WHEN</option> options."
msgstr ""
"Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до "
"початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано "
"параметр <option>--delete</option> або <option>--delete-excluded</option> і "
"не вказано жодного з параметрів <option>--delete-УМОВА</option>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2982
#, no-c-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Вилучати файли після перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2985
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-after</option>"
msgstr "Параметр: <option>--delete-after</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done after the "
"transfer has completed."
msgstr ""
"Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після "
"завершення перенесення."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2992
#, no-c-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Вилучати файли під час перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2995
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-during</option>"
msgstr "Параметр: <option>--delete-during</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2996
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally "
"as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- "
"or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with <ulink "
"url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> version 2.6.4."
msgstr ""
"Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під "
"час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення "
"порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр "
"підтримується лише з версії 2.6.4 програми <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3002
#, no-c-format
msgid "Also delete excluded files"
msgstr "Також вилучити виключені файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delete-excluded</option>"
msgstr "Параметр: <option>--delete-excluded</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3006
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded (see <option>--exclude</option>)."
msgstr ""
"Наказує програмі <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> окрім вилучення на стороні отримання даних "
"файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на "
"стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. <option>--exclude</"
"option>)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3012
#, no-c-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В"
#. Tag: para
#: index.docbook:3015
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--ignore-errors</option>"
msgstr "Параметр: <option>--ignore-errors</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3016
#, no-c-format
msgid ""
"Tells <option>--delete</option> to go ahead and delete files even when there "
"are I/O errors."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання "
"параметра <option>--delete</option> виконувати вилучення, навіть якщо "
"сталися помилки вводу-виводу."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3022
#, no-c-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--force</option>"
msgstr "Параметр: <option>--force</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3026
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to delete a non-empty folder when it is to "
"be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not "
"active (see <option>--delete</option>)."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> вилучити непорожню теку, якщо її буде "
"замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме "
"значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. <option>--delete</option>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3034
#, no-c-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Обмеження"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3039
#, no-c-format
msgid "Do not delete more than this many files"
msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж"
#. Tag: para
#: index.docbook:3042
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--max-delete=NUM</option>"
msgstr "Параметр: <option>--max-delete=ЧИСЛО</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3043
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> not to delete "
"more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful "
"when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"У разі використання цього параметра <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> не вилучатиме більше, ніж визначено "
"значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). "
"Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих "
"ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3044 index.docbook:3342
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; NUM: 0"
msgstr "Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0"
#. Tag: title
#: index.docbook:3051
#, no-c-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3056
#, no-c-format
msgid "Do not transfer any file smaller than"
msgstr "Не переносити файли менші, ніж"
#. Tag: para
#: index.docbook:3059
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--min-size=NUM</option>"
msgstr "Параметр: <option>--min-size=ЧИСЛО</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3060
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to avoid "
"transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can "
"help in not transferring small, junk files."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> не переносити файли, розмір яких менший за "
"вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих "
"файлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3061 index.docbook:3071
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB"
msgstr "Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid "Do not transfer any file larger than"
msgstr "Не переносити файли більші, ніж"
#. Tag: para
#: index.docbook:3069
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--max-size=NUM</option>"
msgstr "Параметр: <option>--max-size=ЧИСЛО</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to avoid "
"transferring any file that is larger than the specified SIZE."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> не виконувати перенесення файлів з "
"розміром, більшим за вказаний РОЗМІР."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3076
#, no-c-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено"
#. Tag: para
#: index.docbook:3079
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--partial</option>"
msgstr "Параметр: <option>--partial</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3080
#, no-c-format
msgid ""
"By default, <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> will delete "
"any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some "
"circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. "
"Using the <option>--partial</option> option tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to keep the partial file which should make "
"a subsequent transfer of the rest of the file much faster."
msgstr ""
"Типово, у разі переривання перенесення даних <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> вилучатиме всі частково перенесені файли. "
"За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково "
"перенесених файлів. За допомогою параметра <option>--partial</option> ви "
"можете наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> зберігати частково перенесені файли. Це "
"пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3086
#, no-c-format
msgid "Put partially transferred files into"
msgstr "Зберігати частково перенесені файли у"
#. Tag: para
#: index.docbook:3089
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--partial-dir=DIR</option>"
msgstr "Параметр: <option>--partial-dir=КАТАЛОГ</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3090
#, no-c-format
msgid ""
"A better way to keep partial files than the <option>--partial</option> "
"option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data "
"(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> will use a "
"file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer "
"and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this "
"option, you should read the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</ulink>."
msgstr ""
"Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за "
"використання параметра <option>--partial</option>, є визначення теки "
"КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних "
"(замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб "
"перенесення даних <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> використає файли даних з цієї теки для "
"пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє "
"завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом "
"відповідної <ulink url=\"man:/rsync\">сторінки довідника</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3091
#, no-c-format
msgid ""
"Default: not selected; DIR: <filename class=\"directory\">$HOME</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=<filename class=\"directory\">$HOME</"
"filename>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3103
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрування"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3111
#, no-c-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:3114
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-C</option>/<option>--cvs-exclude</option>"
msgstr "Параметр: <option>-C</option>/<option>--cvs-exclude</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3115
#, no-c-format
msgid ""
"This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you "
"often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm "
"that CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону "
"файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з "
"цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає "
"CVS визначати файли, які слід ігнорувати."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3121
#, no-c-format
msgid "Exclude files matching this pattern"
msgstr "Виключати файли відповідно до цього шаблону"
#. Tag: para
#: index.docbook:3124
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--exclude=PATTERN</option>"
msgstr "Параметр: <option>--exclude=ШАБЛОН</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3125
#, no-c-format
msgid ""
"This option is a simplified form of the <option>--filter</option> option "
"that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing "
"syntax of normal filter rules."
msgstr ""
"Цей параметр є спрощеним різновидом параметра <option>--filter</option>, за "
"якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме "
"повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування."
#. Tag: para
#: index.docbook:3126 index.docbook:3146
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; PATTERN: empty"
msgstr "Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3131
#, no-c-format
msgid "Read exclude patterns from"
msgstr "Прочитати шаблони виключення з"
#. Tag: para
#: index.docbook:3134
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--exclude-from=FILE</option>"
msgstr "Параметр: <option>--exclude-from=ФАЙЛ</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3135
#, no-c-format
msgid ""
"This option is related to the <option>--exclude</option> option, but it "
"specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines "
"in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to "
"choose an existing file to make this option work."
msgstr ""
"Цей параметр пов’язано з параметром <option>--exclude</option>. У разі його "
"визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування "
"(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами "
"«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід "
"вказати вже створений файл."
#. Tag: para
#: index.docbook:3136
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; FILE: <filename>$HOME/exclude.txt</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=<filename>$HOME/exclude.txt</filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3141
#, no-c-format
msgid "Do not exclude files matching this pattern"
msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону"
#. Tag: para
#: index.docbook:3144
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--include=PATTERN</option>"
msgstr "Параметр: <option>--include=ШАБЛОН</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3145
#, no-c-format
msgid ""
"This option is a simplified form of the <option>--filter</option> option "
"that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing "
"syntax of normal filter rules."
msgstr ""
"Цей параметр є спрощеним різновидом параметра <option>--filter</option>, за "
"якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме "
"повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3151
#, no-c-format
msgid "Read include patterns from"
msgstr "Прочитати шаблони включення з"
#. Tag: para
#: index.docbook:3154
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--include-from=FILE</option>"
msgstr "Параметр: <option>--include-from=ФАЙЛ</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3155
#, no-c-format
msgid ""
"This option is related to the <option>--include</option> option, but it "
"specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines "
"in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to "
"choose an existing file to make this option work."
msgstr ""
"Цей параметр пов’язано з параметром <option>--include</option>. У разі його "
"визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування "
"(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами "
"«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід "
"вказати вже створений файл."
#. Tag: para
#: index.docbook:3156
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; FILE: <filename>$HOME/include.txt</filename>"
msgstr ""
"Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=<filename>$HOME/include.txt</filename>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3163
#, no-c-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фільтрування"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3168
#, no-c-format
msgid "Custom filter rules"
msgstr "Нетипові правила фільтрування"
#. Tag: para
#: index.docbook:3171
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-f</option>/<option>--filter=RULE</option>"
msgstr "Параметр: <option>-f</option>/<option>--filter=ПРАВИЛО</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3172
#, no-c-format
msgid ""
"You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed "
"with the <option>--filter=</option> or <option>-f</option> option string, "
"because the contents of the text box will be passed to the <ulink url=\"man:/"
"rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> command AS IS."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного "
"правила має починатися з рядка <option>--filter=</option> або <option>-f</"
"option>, оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі <ulink url=\"man:/"
"rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> БЕЗ ОБРОБКИ."
#. Tag: para
#: index.docbook:3173
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to add rules to selectively exclude certain files "
"from the list of files to be transferred. This is most useful in combination "
"with a recursive transfer."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового "
"виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто "
"використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення."
#. Tag: para
#: index.docbook:3174
#, no-c-format
msgid ""
"You may use as many <option>--filter</option> options as you like to build "
"up the list of files to exclude."
msgstr ""
"Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну "
"кількість параметрів <option>--filter</option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3175
#, no-c-format
msgid ""
"See the FILTER RULES section of the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</"
"ulink> for detailed information on this option."
msgstr ""
"Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ "
"(FILTER RULES) <ulink url=\"man:/rsync\">сторінки довідника</ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3181
#, no-c-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
"Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»"
#. Tag: para
#: index.docbook:3184
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-F</option>"
msgstr "Параметр: <option>-F</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3185
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> to look for per-folder <filename>.rsync-"
"filter</filename> files that have been sprinkled through the hierarchy and "
"use their rules to filter the files in the transfer."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> шукати у кожному з каталогів файли .rsync-"
"filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них "
"правила для фільтрування списку файлів для перенесення."
#. Tag: para
#: index.docbook:3186 index.docbook:3197
#, no-c-format
msgid ""
"See the FILTER RULES section of the <ulink url=\"man:/rsync\">manual page</"
"ulink> for detailed information on how this option works."
msgstr ""
"Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ "
"(FILTER RULES) <ulink url=\"man:/rsync\">сторінки довідника</ulink>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3192
#, no-c-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
"Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»"
#. Tag: para
#: index.docbook:3195
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-FF</option>"
msgstr "Параметр: <option>-FF</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"This option filters out the <filename>.rsync-filter</filename> files "
"themselves from the transfer."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів "
"<filename>.rsync-filter</filename> під час перенесення даних."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3218
#, no-c-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:3221
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-S</option>/<option>--sparse</option>"
msgstr "Параметр: <option>-S</option>/<option>--sparse</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3222
#, no-c-format
msgid ""
"Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the "
"destination. Conflicts with <option>--inplace</option> because it's not "
"possible to overwrite data in a sparse fashion."
msgstr ""
"Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше "
"місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з "
"параметром <option>--inplace</option>, оскільки перезапис за умов "
"оптимізації неможливий."
#. Tag: para
#: index.docbook:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file "
"system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends "
"up corrupting the files."
msgstr ""
"Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система "
"«tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями "
"здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3229
#, no-c-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-W</option>/<option>--whole-file</option>"
msgstr "Параметр: <option>-W</option>/<option>--whole-file</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3233
#, no-c-format
msgid ""
"With this option the incremental <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> algorithm is not used and the whole file "
"is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used "
"when the bandwidth between the source and destination machines is higher "
"than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a "
"networked file system). This is the default when both the source and "
"destination are specified as local paths."
msgstr ""
"У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> буде вимкнено, "
"замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра "
"можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку "
"між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з "
"диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання "
"цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано "
"локальні адреси."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3239
#, no-c-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Не перетинати межі файлових систем"
#. Tag: para
#: index.docbook:3242
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-x</option>/<option>--one-file-system</option>"
msgstr "Параметр: <option>-x</option>/<option>--one-file-system</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3243
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to avoid "
"crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the "
"user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just "
"<ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>'s recursion "
"through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the "
"analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind "
"that <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> treats a \"bind"
"\" mount to the same device as being on the same file system."
msgstr ""
"За допомогою позначення цього пункту можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> уникати перетинання меж файлових систем "
"під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не "
"обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, "
"просто обмежує рекурсивний перегляд <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> ієрархії кожної з вказаних користувачем "
"тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних "
"під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що <ulink url="
"\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> вважає точки "
"монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3249
#, no-c-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують"
#. Tag: para
#: index.docbook:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Option: <option>--existing</option>/<option>--ignore-non-existing</option>"
msgstr ""
"Параметр: <option>--existing</option>/<option>--ignore-non-existing</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3253
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to skip "
"updating files that do not exist yet on the destination. If this option is "
"combined with the <option>--ignore-existing</option> option, no files will "
"be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing "
"files)."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> пропустити крок оновлення файлів (і "
"каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр "
"з параметром <option>--ignore-existing</option>, файли не оновлюватимуться "
"взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3259
#, no-c-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують"
#. Tag: para
#: index.docbook:3262
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--ignore-existing</option>"
msgstr "Параметр: <option>--ignore-existing</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3263
#, no-c-format
msgid ""
"This tells <ulink url=\"man:/rsync\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> to skip "
"updating files that already exist on the destination. See also <option>--"
"ignore-non-existing</option>."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> пропускати крок оновлення файлів, які вже "
"існують у файловій системі призначення. Див. також <option>--ignore-non-"
"existing</option>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3269
#, no-c-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:3272
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--delay-updates</option>"
msgstr "Параметр: <option>--delay-updates</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3273
#, no-c-format
msgid ""
"This option puts the temporary file from each updated file into a holding "
"folder until the end of the transfer, at which time all the files are "
"renamed into place in rapid succession."
msgstr ""
"У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для "
"кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, "
"а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на "
"місце."
#. Tag: para
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you read the <ulink url=\"man:/rsync"
"\">manual page</ulink> before using this option."
msgstr ""
"Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом <ulink url=\"man:/rsync"
"\">сторінки довідника</ulink>, перш ніж користуватися цим параметром."
#. Tag: title
#: index.docbook:3282
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервування"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3287
#, no-c-format
msgid "Make backups"
msgstr "Створювати резервні копії"
#. Tag: para
#: index.docbook:3290
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-b</option>/<option>--backups</option>"
msgstr "Параметр: <option>-b</option>/<option>--backups</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3291
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, preexisting destination files are renamed as each file is "
"transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what "
"(if any) suffix gets appended using the <option>--backup-dir</option> and "
"<option>--suffix</option> options."
msgstr ""
"У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові "
"файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. "
"Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв "
"суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the "
"<option>--backup-dir</option> і <option>--suffix</option>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you don't specify <option>--backup-dir</option>, (1) the "
"<option>--omit-dir-times</option> option will be implied, and (2) if "
"<option>--delete</option> is also in effect (without <option>--delete-"
"excluded</option>), <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> will add a \"protect\" filter-rule for the "
"backup suffix to the end of all your existing excludes (&eg; <option>-f \"P "
"*~\"</option>). This will prevent previously backed-up files from being "
"deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need "
"to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the "
"list so that it has a high enough priority to be effective (&eg;, if your "
"rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule "
"would never be reached)."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо не буде вказано параметра <option>--backup-dir</option>, "
"(1) програма використовуватиме параметр <option>--omit-dir-times</option>, і "
"(2) якщо використано параметр <option>--delete</option> (без <option>--"
"delete-excluded</option>), <ulink url=\"man:/rsync"
"\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink> додаватиме правило фільтрування "
"«protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх "
"існуючих виключень (&eg; <option>-f \"P *~\"</option>). Таким чином, "
"резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні "
"правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило "
"виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, "
"щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у "
"ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане "
"правило ніколи не використовуватиметься)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3298
#, no-c-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Суфікс резервних копій"
#. Tag: para
#: index.docbook:3301
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--suffix=SUFFIX</option>"
msgstr "Параметр: <option>--suffix=СУФІКС</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3302
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to override the default backup suffix used with the "
"<option>--backup</option> option. The default suffix is a <emphasis>~</"
"emphasis> if no <option>--backup-dir</option> was specified, otherwise it is "
"an empty string."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв "
"резервних копій, який буде використано для команди з параметром <option>--"
"backup</option>. Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра <option>--"
"backup-dir</option>, буде <emphasis>~</emphasis>, якщо ж цей параметр буде "
"вказано, програма використовуватиме порожній рядок."
#. Tag: para
#: index.docbook:3303 index.docbook:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This option is only available if you ticked the <guilabel>Make backups</"
"guilabel> option above."
msgstr ""
"Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено "
"пункт <guilabel>Створювати резервні копії</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3304
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~"
msgstr "Типове значення: не позначено; СУФІКС=~"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3309
#, no-c-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Каталог резервних копій"
#. Tag: para
#: index.docbook:3312
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--backup-dir=DIR</option>"
msgstr "Параметр: <option>--backup-dir=КАТАЛОГ</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3313
#, no-c-format
msgid ""
"In combination with the <option>--backup</option> option, this tells rsync "
"to store all backups in the specified folder. This is very useful for "
"incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the "
"<option>--suffix</option> option (otherwise the files backed up in the "
"specified folder will keep their original filenames)."
msgstr ""
"Разом з параметром <option>--backup</option>, за допомогою цього параметра "
"можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна "
"стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним "
"копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій "
"за допомогою параметра <option>--suffix</option> (якщо ви цього не зробите, "
"файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; DIR: <envar>$HOME</envar>"
msgstr "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=<envar>$HOME</envar>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3322
#, no-c-format
msgid "Checksums"
msgstr "Контрольні суми"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3327
#, no-c-format
msgid "Force fixed checksum block size"
msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми"
#. Tag: para
#: index.docbook:3330
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-B</option>/<option>--block-size=SIZE</option>"
msgstr "Параметр: <option>-B</option>/<option>--block-size=РОЗМІР</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3331
#, no-c-format
msgid ""
"This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It "
"is normally selected based on the size of each file being updated. See the "
"<ulink url=\"http://rsync.samba.org/tech_report/\">technical report</ulink> "
"for details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде "
"використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна "
"дізнатися з <ulink url=\"http://rsync.samba.org/tech_report/\">цього "
"повідомлення</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3332
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; SIZE: 0"
msgstr "Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3337
#, no-c-format
msgid "Set block/file checksum seed"
msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3340
#, no-c-format
msgid "Option: <option>--checksum-seed=NUM</option>"
msgstr "Параметр: <option>--checksum-seed=ЧИСЛО</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3341
#, no-c-format
msgid ""
"Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is "
"included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the "
"checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). "
"This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for "
"applications that want repeatable block and file checksums, or in the case "
"where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 "
"causes rsync to use the default of time() for checksum seed."
msgstr ""
"Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це "
"початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде "
"використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. "
"Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі "
"даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення "
"певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, "
"якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних "
"сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове "
"початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до "
"використання rsync типового початкового значення контрольної суми, "
"отриманого за допомогою команди функції time()."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3347
#, no-c-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми"
#. Tag: para
#: index.docbook:3350
#, no-c-format
msgid "Option: <option>-c</option>/<option>--checksum</option>"
msgstr "Параметр: <option>-c</option>/<option>--checksum</option>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3351
#, no-c-format
msgid ""
"This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 "
"checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the "
"list of all available files. The receiver then checksums its version of each "
"file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) "
"in order to decide which files need to be updated: files with either a "
"changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this "
"whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs "
"in addition to the automatic checksum verifications that occur during a "
"file's transfer, this option can be quite slow."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних "
"створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою "
"інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання "
"виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку "
"всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми "
"кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що "
"збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення "
"потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких "
"відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра "
"окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час "
"перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів "
"по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися."
#. Tag: title
#: index.docbook:3366
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Нетипові параметри"
#. Tag: para
#: index.docbook:3368
#, no-c-format
msgid ""
"All servers and shares for which you defined custom options are listed here."
msgstr ""
"Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами "
"було визначено нетипові параметри роботи."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3371
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3374
#, no-c-format
msgid "The \"Custom Options\" configuration tab"
msgstr "Сторінка налаштування «Нетипові параметри»"
#. Tag: para
#: index.docbook:3378
#, no-c-format
msgid ""
"The options defined for a network item can be edited by either double "
"clicking an entry in the list view or by choosing the <guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem> item from the popup menu (right click on the selected item). "
"The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an "
"entry, right click it and choose the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> item "
"from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing "
"the <guimenuitem>Clear List</guimenuitem> item. Changes can be reset by "
"choosing the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> item from the popup menu."
msgstr ""
"Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного "
"клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту "
"<guimenuitem>Редагувати</guimenuitem> контекстного меню пункту (викликається "
"клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить "
"нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі "
"списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, "
"потім виберіть пункт <guimenuitem>Вилучити</guimenuitem> у контекстному "
"меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід "
"скористатися пунктом <guimenuitem>Спорожнити список</guimenuitem>. Скасувати "
"внесені зміни можна за допомогою пункту <guimenuitem>Вернути</guimenuitem> "
"контекстного меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:3380
#, no-c-format
msgid ""
"The custom options are accessible through the editor widgets on the right. "
"In the <guilabel>General</guilabel> section the UNC address of the network "
"item and its editable IP address are shown. In case of a share, you can also "
"define whether it should always be remounted. Below, the custom options are "
"arranged in two tabs:"
msgstr ""
"Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів "
"редактора, розташованих праворуч. У розділі <guilabel>Загальне</guilabel> "
"буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. "
"У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди "
"виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено "
"за двома вкладками:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3389
#, no-c-format
msgid ""
"You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends "
"on the operating system you are using. For more information, have a look at "
"the description of the <link linkend=\"configuration_page_samba\">Samba</"
"link> configuration page."
msgstr ""
"Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних "
"параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший "
"опис можна знайти у <link linkend=\"configuration_page_samba\">описі "
"сторінки налаштовування Samba</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3399
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the options that you previously defined through the <link "
"linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">Custom "
"Options</link> dialog."
msgstr ""
"Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою <link "
"linkend=\"network_neighborhood_browser_defining_custom_options\">діалогового "
"вікна нетипових параметрів</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3410
#, no-c-format
msgid ""
"On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі "
"профілів, а також здійснити керування створеними профілями."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3413
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштувань «Профілі»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3416
#, no-c-format
msgid "The \"Profiles\" configuration tab"
msgstr "Вкладка налаштувань «Профілі»"
#. Tag: title
#: index.docbook:3425
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3430
#, no-c-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Використовувати профілі"
#. Tag: para
#: index.docbook:3433
#, no-c-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, &eg; at home and at work. When "
"enabling this setting the first time, the first entry in the <link linkend="
"\"configuration_profiles_profiles\">profiles list</link> will be the active "
"profile."
msgstr ""
"Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити "
"окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо "
"корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, "
"наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним "
"профілем стане профіль із першим записом у <link linkend="
"\"configuration_profiles_profiles\">списку профілів</link>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3439
#, no-c-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Використання помічника перенесення профілів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3442
#, no-c-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або "
"вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника "
"перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено "
"для певного профілю, до іншого профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:3456
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined "
"ones (<guilabel>Home</guilabel> and <guilabel>Work</guilabel>), but you can "
"add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the "
"first entry in the list will be the active profile."
msgstr ""
"Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі "
"(<guilabel>Домашній</guilabel> та <guilabel>Робочий</guilabel>). Втім, ви "
"можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання "
"профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:3457
#, no-c-format
msgid ""
"When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without "
"showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration "
"assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity "
"to migrate the stored settings to another profile. If the use of the "
"migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are "
"removed."
msgstr ""
"Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з "
"новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде "
"увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви "
"вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри "
"до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, "
"профіль і усі його параметри буде вилучено."
#. Tag: title
#: index.docbook:3467
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Довідка щодо команд"
#. Tag: title
#: index.docbook:3474
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3479
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Profiles</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Профілі</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3485
#, no-c-format
msgid ""
"Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not "
"enabled the use of profiles."
msgstr ""
"Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо "
"користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі."
#. Tag: para
#: index.docbook:3486
#, no-c-format
msgid "Two profiles are predefined:"
msgstr "Попередньо визначено два профілі:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3490
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Profiles</guisubmenu> <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Профілі</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Домашній</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3497
#, no-c-format
msgid "A profile for use at home"
msgstr "Профіль для використання вдома"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3502
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Profiles</guisubmenu> <guimenuitem>Work</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Профілі</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Робочий</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3509
#, no-c-format
msgid "A profile for use at work"
msgstr "Профіль для використання на роботі"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3517
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt; <keycap>F4</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Вийти</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3524
#, no-c-format
msgid "Quit &smb4k;."
msgstr "Завершити роботу &smb4k;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3535
#, no-c-format
msgid "The Network Menu"
msgstr "Меню «Мережа»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3540
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Network</guimenu> "
"<guimenuitem>Scan Network|Workgroup|Computer</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> "
"<guimenuitem>Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>A</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Перервати</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3564
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3570
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
"disabled if no share is selected. Read the <link linkend=\"bookmarks_adding"
"\">Adding Bookmarks</link> section for more details."
msgstr ""
"Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей "
"пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб "
"дізнатися більше, прочитайте розділ <link linkend=\"bookmarks_adding"
"\">Додавання закладок</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3575
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Open Mount Dialog</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Відкрити діалогове вікно "
"монтування</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3587
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Authentication</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>T</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Розпізнавання</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Custom Options</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>C</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Нетипові параметри</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3611
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>V</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Перегляд</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3623
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Print File</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>P</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Надрукувати файл</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3635
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>M</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3647
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3665
#, no-c-format
msgid "The Search Menu"
msgstr "Меню «Пошук»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3670
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Search</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Пошук</guimenu> <guimenuitem>Шукати</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3682
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>A</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Пошук</guimenu> <guimenuitem>Перервати</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3694
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Пошук</guimenu> <guimenuitem>Спорожнити</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3705
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Пошук</guimenu> <guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3717
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Пошук</guimenu> <guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3735
#, no-c-format
msgid "The Shares Menu"
msgstr "Меню «Спільні ресурси»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3740
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Shares</guimenu> <guisubmenu>View Modes</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Спільні ресурси</guimenu> <guisubmenu>Режими перегляду</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3750
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Shares</guimenu> <guisubmenu>View Modes</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Icon View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Спільні ресурси</guimenu> <guisubmenu>Режими перегляду</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Перегляд з піктограмами</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3762
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Shares</guimenu> <guisubmenu>View Modes</guisubmenu> "
"<guimenuitem>List View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Спільні ресурси</guimenu> <guisubmenu>Режими перегляду</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Перегляд списком</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3777
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Unmount</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>U</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Спільні ресурси</guimenu> <guimenuitem>Демонтувати</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3784
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by "
"default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can "
"change this behavior by changing the <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">settings</link> in the configuration "
"dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled."
msgstr ""
"Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до "
"демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, "
"ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний <link linkend="
"\"configuration_page_shares_behavior\">пункт у діалоговому вікні "
"налаштування програми</link>. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено "
"жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3791
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Unmount All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>N</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Спільні ресурси</guimenu> <guimenuitem>Демонтувати всі</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3803
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Спільні ресурси</guimenu><guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3809
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is "
"disabled if no share is selected. Read the <link linkend=\"bookmarks_adding"
"\">Adding Bookmarks</link> section for more details."
msgstr ""
"Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей "
"пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб "
"дізнатися більше, прочитайте розділ <link linkend=\"bookmarks_adding"
"\">Додавання закладок</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3814
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Synchronize</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>Y</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Спільні ресурси</guimenu> <guimenuitem>Синхронізувати</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3826
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Open with Konsole</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>L</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Спільні ресурси</guimenu> <guimenuitem>Відкрити у "
"Konsole</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3833
#, no-c-format
msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;."
msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3838
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>I</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Open with File Manager</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>I</keycap> </keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Спільні ресурси</guimenu> <guimenuitem>Відкрити за "
"допомогою менеджера файлів</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3845
#, no-c-format
msgid ""
"Open the contents of the selected share in the default file manager (&eg; "
"&dolphin;)."
msgstr ""
"Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для "
"керування файлами (наприклад у &dolphin;)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3856
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Меню «Закладки»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3861
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Редагувати закладки</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3872
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>B</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Закладки</guimenu> <guimenuitem>Додати закладку</"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3884
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Mount All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Закладки</guimenu> <guimenuitem>Змонтувати всі закладки</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3890
#, no-c-format
msgid ""
"Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked "
"shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel "
"bookmarks."
msgstr ""
"Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо "
"всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна "
"буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня."
#. Tag: title
#: index.docbook:3901
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Меню «Параметри»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3906
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Toolbars Shown</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Показані панелі</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3912
#, no-c-format
msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars."
msgstr ""
"За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей "
"інструментів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3917
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Показати смужку стану</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3923
#, no-c-format
msgid "Hide or show the status bar."
msgstr "Наказати програмі приховати або показати смужку стану."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3928
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Dock Widgets</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Віджети панелей</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3934
#, no-c-format
msgid "Hide or show the dock widgets in the main window."
msgstr ""
"Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3939
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &smb4k;...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати &smb4k;...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3945
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog."
msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:3956
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Меню «Довідка»"
#. Tag: para
#: index.docbook:3958
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &smb4k; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu "
"items, for more information read the section about the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню "
"<guimenu>Довідка</guimenu>. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у "
"<ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">розділі щодо меню "
"«Довідка»</ulink> підручника з основ роботи у &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3967
#, no-c-format
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
#. Tag: para
#: index.docbook:3969
#, no-c-format
msgid ""
"Before filing a bug report, please read our <ulink url=\"https://sourceforge."
"net/p/smb4k/wiki/Home/\">wiki</ulink>. Many common problems are already "
"covered there. Also, try the <ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/"
"smb4k/files/\">latest version</ulink> of &smb4k;. Maybe your problem has "
"already been fixed."
msgstr ""
"Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою <ulink url="
"\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/\">вікі</ulink>. Там вже "
"наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто "
"спробувати скористатися <ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/smb4k/"
"files/\">найсвіжішою версією</ulink> &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої "
"проблеми вже усунуто."
#. Tag: para
#: index.docbook:3970
#, no-c-format
msgid "Follow these directions for your bug report:"
msgstr "Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Describe <emphasis>in detail</emphasis> what you did to receive the problem "
"you are reporting."
msgstr ""
"<emphasis>Докладно</emphasis> опишіть ваші дії, які призвели до виявлення "
"вади, звіт про яку ви надсилаєте."
#. Tag: para
#: index.docbook:3973
#, no-c-format
msgid "Provide the version of &smb4k; and &kde;."
msgstr "Вкажіть версію &smb4k; і &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3974
#, no-c-format
msgid ""
"Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution "
"that is running on your computer."
msgstr ""
"Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її "
"дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері."
#. Tag: para
#: index.docbook:3975
#, no-c-format
msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed."
msgstr ""
"Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було "
"показано діалогове вікно з повідомленням про помилку."
#. Tag: para
#: index.docbook:3976
#, no-c-format
msgid ""
"If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is "
"recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this "
"is done is mentioned in the <link linkend=\"appendix_compilation"
"\">Configuration, Compilation and Installation</link> chapter in the "
"appendix."
msgstr ""
"Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її "
"роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам "
"зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна "
"знайти у розділі <link linkend=\"appendix_compilation\">Налаштовування, "
"збирання і встановлення</link> додатка."
#. Tag: para
#: index.docbook:3977
#, no-c-format
msgid ""
"Add additional data, &eg; send a screen shot if you are reporting a &GUI; "
"related problem."
msgstr ""
"Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему "
"пов’язано з графічним інтерфейсом."
#. Tag: para
#: index.docbook:3979
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when "
"you click the <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. But you can also go directly to the "
"<ulink url=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=Smb4k&amp;"
"format=guided\">KDE Bugtracking System</ulink> and fill out the form."
msgstr ""
"Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового "
"вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu><guimenuitem>Надіслати звіт про "
"помилку...</guimenuitem></menuchoice>. Втім, ви можете також безпосередньо "
"перейти до <ulink url=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=Smb4k&amp;"
"format=guided\">сторінки звітування щодо вад у KDE</ulink> і заповнити форму "
"на ній."
#. Tag: title
#: index.docbook:3988
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
#: index.docbook:3990
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright &copy; 2003 - 2017, Alexander Reinholdt <email>alexander."
"reinholdt@kdemail.net</email>"
msgstr ""
"Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt <email>alexander."
"reinholdt@kdemail.net</email>, 2003–2017"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3992
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3992
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3997
#, no-c-format
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#. Tag: para
#: index.docbook:4000
#, no-c-format
msgid "Alexander Reinholdt <email>alexander.reinholdt@kdemail.net</email>"
msgstr "Alexander Reinholdt <email>alexander.reinholdt@kdemail.net</email>"
#. Tag: title
#: index.docbook:4005
#, no-c-format
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#. Tag: para
#: index.docbook:4007
#, no-c-format
msgid "Translations were contributed by the &kde; translators."
msgstr "Переклади виконано перекладачами &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:4011
#, no-c-format
msgid "Special Thanks"
msgstr "Особливі подяки"
#. Tag: para
#: index.docbook:4013
#, no-c-format
msgid ""
"The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending "
"patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov "
"<email>shelton@sentry.granch.ru</email>, who convinced us to port &smb4k; to "
"FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal."
msgstr ""
"Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми "
"надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» "
"Rashid N. Achilov <email>shelton@sentry.granch.ru</email>, який переконав "
"нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у "
"досягнення цієї мети."
#. Tag: title
#: index.docbook:4023
#, no-c-format
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#. Tag: title
#: index.docbook:4026
#, no-c-format
msgid "How to obtain &smb4k;"
msgstr "Як отримати &smb4k;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4028
#, no-c-format
msgid ""
"The latest stable release is available at <ulink url=\"https://sourceforge."
"net/projects/smb4k/files/\">https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/</"
"ulink>."
msgstr ""
"Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти <ulink url=\"https://"
"sourceforge.net/projects/smb4k/files/\">тут</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:4032
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#. Tag: para
#: index.docbook:4034
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD and NetBSD. Other operating "
"systems might work as well, but haven't been tested."
msgstr ""
"Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. "
"Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього "
"твердження не виконувалося."
#. Tag: para
#: index.docbook:4035
#, no-c-format
msgid "To compile &smb4k;, you need:"
msgstr "Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4037
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"http://www.cmake.org\">CMake</ulink> (&ge; 3.2)"
msgstr "<ulink url=\"http://www.cmake.org\">CMake</ulink> (&ge; 3.2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4038
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://gcc.gnu.org\">GNU Compiler Collection</ulink> (g++ &ge; "
"4.0) or <ulink url=\"http://clang.llvm.org\">clang/LLVM</ulink> (&ge; 3.0)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://gcc.gnu.org\">GNU Compiler Collection</ulink> (g++ &ge; "
"4.0) або <ulink url=\"http://clang.llvm.org\">clang/LLVM</ulink> (&ge; 3.0)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4040
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; depends on the following <ulink url=\"http://www.qt.io\">&Qt;</"
"ulink> (&ge; 5.5.0) and <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kf5;</ulink> "
"(&ge; 5.25.0) modules:"
msgstr ""
"Залежностями &smb4k; є модулі <ulink url=\"http://www.qt.io\">&Qt;</ulink> "
"(&ge; 5.5.0) та <ulink url=\"http://www.kde.org\">&kf5;</ulink> (&ge; "
"5.25.0):"
#. Tag: para
#: index.docbook:4042
#, no-c-format
msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml"
msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml"
#. Tag: para
#: index.docbook:4043
#, no-c-format
msgid ""
"KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, "
"KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, "
"KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem"
msgstr ""
"KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, "
"KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, "
"KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:4045
#, no-c-format
msgid ""
"It also runtime depends on the following <ulink url=\"http://www.kde.org"
"\">&kf5;</ulink> (&ge; 5.25.0) modules:"
msgstr ""
"Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі <ulink url=\"http://www."
"kde.org\">&kf5;</ulink> (&ge; 5.25.0):"
#. Tag: para
#: index.docbook:4047
#, no-c-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#. Tag: para
#: index.docbook:4049
#, no-c-format
msgid "For a proper operation, you also need:"
msgstr "Крім того, для роботи вам знадобляться:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4051
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba</ulink> (3.x or 4.x, 4.x "
"recommended)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba</ulink> (3.x або 4.x, "
"рекомендовано 4.x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4052
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/LinuxCIFS_utils\">LinuxCIFS "
"utils</ulink> (&Linux; only)"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.samba.org/index.php/LinuxCIFS_utils\">Засоби "
"LinuxCIFS</ulink> (лише &Linux;)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4054
#, no-c-format
msgid ""
"To enable full functionality, you may also want to install these programs:"
msgstr ""
"Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто "
"встановити такі програми:"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:4056
#, no-c-format
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#. Tag: para
#: index.docbook:4058
#, no-c-format
msgid ""
"The full list of changes can be found in the Git log at <ulink url=\"https://"
"cgit.kde.org/smb4k.git\">cgit.kde.org</ulink>. A summary can be found in the "
"<filename>ChangeLog</filename> file in the tarball."
msgstr ""
"Зі повним списком змін можна ознайомитися за допомогою журналу git на <ulink "
"url=\"https://cgit.kde.org/smb4k.git\">cgit.kde.org</ulink>. Резюме цього "
"списку наведено у файлі <filename>ChangeLog</filename> архіву з кодом "
"програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:4066
#, no-c-format
msgid "Configuration, Compilation and Installation"
msgstr "Налаштовування, збирання і встановлення"
#. Tag: para
#: index.docbook:4068
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes the configuration, compilation and installation of "
"&smb4k;. Make sure, you have read the <link linkend=\"appendix_requirements"
"\">Requirements</link> page before you start."
msgstr ""
"У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення "
"&smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом <link linkend="
"\"appendix_requirements\">сторінки вимог</link>, перш ніж розпочнете щось "
"робити."
#. Tag: para
#: index.docbook:4069
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/smb4k/files\">Download</ulink> "
"the version of Smb4K you are interested in and extract the source tarball:"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://sourceforge.net/projects/smb4k/files\">Отримайте</"
"ulink> потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4071
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> xvfJ smb4k-x.y.z.tar."
"xz</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>tar</command> xvfJ smb4k-x.y.z.tar."
"xz</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4073
#, no-c-format
msgid ""
"Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory "
"and create a <filename class=\"directory\">build</filename> directory:"
msgstr ""
"Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у "
"ньому підкаталог <filename class=\"directory\">build</filename>:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4075
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">smb4k-x.y.z</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>mkdir</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">smb4k-x.y.z</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>mkdir</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4077
#, no-c-format
msgid ""
"Change into the <filename class=\"directory\">build</filename> directory and "
"configure the source code:"
msgstr ""
"Перейдіть до каталогу <filename class=\"directory\">build</filename> і "
"налаштуйте збирання початкового коду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4079
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release "
"<filename class=\"directory\">..</filename></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release "
"<filename class=\"directory\">..</filename></userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4081
#, no-c-format
msgid ""
"If Smb4K cannot find some shared libraries after the installation (&eg; if "
"you are using Kubuntu 16.04), it is necessary to add the <option>-"
"DKDE_INSTALL_PLUGINDIR</option> argument to the command line above:"
msgstr ""
"Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після "
"встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться "
"додати <option>-DKDE_INSTALL_PLUGINDIR</option> до наведеного вище рядка "
"команди:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4083
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n"
" -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=Release <filename class=\"directory\">..</filename></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="
"\"directory\">build</filename></userinput>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n"
" -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=Release <filename class=\"directory\">..</filename></"
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4085
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile Smb4K with debug symbols, replace Release by Debug. "
"You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either "
"debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace."
msgstr ""
"Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» "
"на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас "
"виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати "
"діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними "
"зворотного трасування."
#. Tag: para
#: index.docbook:4086
#, no-c-format
msgid ""
"There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:"
msgstr ""
"Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть "
"вас зацікавити:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4092
#, no-c-format
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4093
#, no-c-format
msgid "Since"
msgstr "З версії"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4094
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4099
#, no-c-format
msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no"
msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4100
#, no-c-format
msgid "1.0.0"
msgstr "1.0.0"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4101
#, no-c-format
msgid "Install the core header files. This is off by default."
msgstr "Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено."
#. Tag: entry
#: index.docbook:4104
#, no-c-format
msgid "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no"
msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4105
#, no-c-format
msgid "1.1.0"
msgstr "1.1.0"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4106
#, no-c-format
msgid ""
"Install the plasmoid. This is on by default. For versions 2.0.x this option "
"was removed, because the plasmoid was not ported yet."
msgstr ""
"Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було "
"вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано."
#. Tag: para
#: index.docbook:4112
#, no-c-format
msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:"
msgstr "Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4114
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo make</command> install</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo make</command> install</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4116
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, "
"use <application>checkinstall</application> instead of <command>make "
"install</command>. The package should be present in your distribution's "
"repository. Run:"
msgstr ""
"Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для "
"керування пакунками вашої системи, скористайтеся <application>checkinstall</"
"application> замість <command>make install</command>. Пакунок має бути у "
"сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4118
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo checkinstall</command></userinput>"
msgstr ""
"<prompt>$</prompt> <userinput><command>make</command> &amp;&amp; "
"<command>sudo checkinstall</command></userinput>"
#~ msgid "2018-01-07"
#~ msgstr "7 січня 2018 року"
#~ msgid "2017-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2017 року"
#~ msgid "Remarks for FreeBSD Users"
#~ msgstr "Зауваження для користувачів FreeBSD"
#~ msgid ""
#~ "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to "
#~ "<command>mount_smbfs</command>, so that the <filename>~/.nsmbrc</"
#~ "filename> is not necessary anymore for mounting. Moreover, &smb4k; will "
#~ "not write any data to that file anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з версії 1.2.0, пароль до спільного ресурсу передається "
#~ "безпосередньо <command>mount_smbfs</command>, отже, для монтування вже не "
#~ "потрібен файл <filename>~/.nsmbrc</filename>. Більше того, нові версії "
#~ "&smb4k; не виконуватимуть запису даних до цього файла."
#~ msgid "Remarks for NetBSD Users"
#~ msgstr "Зауваження для користувачів NetBSD"
#~ msgid ""
#~ "To make the &kf5;-based version of &smb4k; run on NetBSD, you might need "
#~ "to adjust some things:"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб скористатися заснованою на &kf5; версією &smb4k; у NetBSD, вам "
#~ "доведеться дещо скоригувати у системі:"
#~ msgid ""
#~ "If mounting does not work, you should add the polkit-1 rules as described "
#~ "<link linkend=\"special_remarks_polkit-1\">above</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit-1, "
#~ "як це описано <link linkend=\"special_remarks_polkit-1\">вище</link>."
#~ msgid ""
#~ "The list of changes can be found in the <filename>ChangeLog</filename> "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Список змін у програмі наведено у файлі <filename>ChangeLog</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Scan these broadcast areas</guibutton> method was removed "
#~ "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Метод <guibutton>Сканувати ці діапазони адреси</guibutton> було вилучено "
#~ "до випуску &smb4k; 2.0.0, оскільки під час його роботи траплялися помилки."
#~ msgid ""
#~ "In addition, it is recommended that you configure Samba before using "
#~ "&smb4k;. You may use the web-based <ulink url=\"man:/swat"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>swat</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> utility for this purpose if you have "
#~ "Samba 3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this "
#~ "version, you can use other graphical tools (&eg; <application>system-"
#~ "config-samba</application>) or configure the <ulink url=\"man:/smb.conf"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, перш ніж користуватися &smb4k;, варто налаштувати Samba. З "
#~ "цією метою ви можете скористатися програмою <ulink url=\"man:/swat"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>swat</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, якщо у вашій системі встановлено Samba "
#~ "3. Втім, цю програму не було включено до версії Samba 4. Якщо у вашій "
#~ "системі встановлено саме версію 4, ви можете скористатися іншими "
#~ "інструментами із графічним інтерфейсом (наприклад <application>system-"
#~ "config-samba</application>) або виконати налаштовування за допомогою "
#~ "файла <ulink url=\"man:/smb.conf\"><citerefentry><refentrytitle>smb.conf</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink> вручну."
#~ msgid ""
#~ "NetBSD users should stick to the &kde;4-based &smb4k; for now, since the "
#~ "&plasma; desktop is not available in <ulink url=\"http://www.pkgsrc.org"
#~ "\">pkgsrc</ulink> yet."
#~ msgstr ""
#~ "Користувачам NetBSD доведеться поки використовувати &smb4k; на основі "
#~ "бібліотек &kde; 4, оскільки стільниці Плазми у <ulink url=\"http://www."
#~ "pkgsrc.org\">pkgsrc</ulink> ще немає."
#~ msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)"
#~ msgstr "Монтування спільних ресурсів (Smb4K >= 1.2.0)"
#~ msgid ""
#~ "Install the plasmoid. KDE SC 4.10 or higher is required. This is on by "
#~ "default, if the right KDE version is detected."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити плазмоїд. Для його роботи потрібне KDE SC 4.10 або новіша "
#~ "версія. Його збирання типово увімкнено, якщо буде виявлено відповідну "
#~ "версію KDE."
#~ msgid ""
#~ "The plasmoid has not been ported to &plasma; and QtQuick 2 yet. Thus, it "
#~ "has been disabled in this release. We are currently working on bringing "
#~ "this functionality back."
#~ msgstr ""
#~ "Плазмоїд ще не портовано на Плазму і QtQuick. Саме тому, його вимкнено у "
#~ "цьому випуску. Зараз ми працюємо над поверненням цієї функціональної "
#~ "можливості."
#~ msgid "DBUS and PolicyKit"
#~ msgstr "DBus та PolicyKit"
#~ msgid ""
#~ "Under NetBSD, &smb4k; is able to run since version 1.2.0. However, some "
#~ "modifications have to be made in order to be able to mount and unmount "
#~ "shares:"
#~ msgstr ""
#~ "У NetBSD &smb4k; може працювати, починаючи з версії 1.2.0. Втім, було "
#~ "внесено декілька змін з метою уможливити монтування та демонтування "
#~ "спільних ресурсів:"
#~ msgid ""
#~ "Assuming that the prefix of your &kde; installation is <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/pkg</filename>, the following steps have to be taken "
#~ "to make &smb4k; work properly:"
#~ msgstr ""
#~ "Нехай &kde; у вашій системі встановлено до <filename class=\"directory\">/"
#~ "usr/pkg</filename>, тоді слід виконати такі кроки для того, щоб "
#~ "забезпечити належну роботу &smb4k;:"
#~ msgid ""
#~ "Configure, compile and install &smb4k; according to the directions given "
#~ "in the <link linkend=\"appendix_compilation\">Configuration, Compilation "
#~ "and Installation</link> section of the appendix."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштуйте, зберіть та встановіть &smb4k; відповідно до настанов, "
#~ "наведених у розділі <link linkend=\"appendix_compilation"
#~ "\">Налаштовування, збирання і встановлення</link> додатка до цього "
#~ "підручника."
#~ msgid ""
#~ "After installation, link (or copy) the file <filename>net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.conf</filename> from the <filename class=\"directory"
#~ "\">examples</filename> directory to the right location:"
#~ msgstr ""
#~ "Після встановлення створіть посилання на файл <filename>net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.conf</filename> (або скопіюйте його) з каталогу "
#~ "<filename class=\"directory\">examples</filename> у належне для нього "
#~ "місце:"
#~ msgid ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/</filename></userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ " <filename>/usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.conf</filename> .</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/</filename></userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ " <filename>/usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.conf</filename> .</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Edit the file <filename>/usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf</filename> "
#~ "and add the following paragraph in the &lt;config version=\"0.1\"&gt; "
#~ "section:"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте для редагування файл <filename>/usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit."
#~ "conf</filename> і додайте такий абзаці до розділу &lt;config version="
#~ "\"0.1\"&gt;:"
#~ msgid ""
#~ "&lt;match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\"&gt;\n"
#~ " &lt;return result=\"yes\"&gt;\n"
#~ "&lt;/match&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\"&gt;\n"
#~ " &lt;return result=\"yes\"&gt;\n"
#~ "&lt;/match&gt;"
#~ msgid ""
#~ "This will allow everyone to mount and unmount remote Samba shares with "
#~ "&smb4k;."
#~ msgstr ""
#~ "Це дозволить усім користувачам монтувати та демонтувати віддалені спільні "
#~ "ресурси Samba за допомогою &smb4k;."
#~| msgid ""
#~| "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
#~| "computer for new entries. This action is visible by default and will be "
#~| "replaced by the <guimenuitem>Abort</guimenuitem> action if a network "
#~| "scan is running."
#~ msgid ""
#~ "can the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
#~ "computer for new entries. This action is visible by default and will be "
#~ "replaced by the <guimenuitem>Abort</guimenuitem> action if a network scan "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на "
#~ "комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на "
#~ "<guimenuitem>Перервати</guimenuitem>, якщо запущено сканування мережі."
#~ msgid ""
#~ "Open the authentication dialog where you can enter login information."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете "
#~ "ввести реєстраційні дані."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog where you can define custom options for a server or share."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете визначити "
#~ "нетипові параметри сервера або спільного ресурсу."
#~ msgid ""
#~ "Open the preview dialog that contains a preview of the contents of the "
#~ "selected share."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно, у якому можна буде попередньо переглянути вміст "
#~ "позначеного спільного ресурсу."
#~ msgid "Open the print dialog."
#~ msgstr "Відкрити діалогове вікно друку."
#~ msgid "Mount the selected remote share."
#~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс."
#~ msgid "Search the network for the entered search string."
#~ msgstr "Виконати пошук у мережі за введеним рядком пошуку."
#~ msgid "Abort the network search."
#~ msgstr "Перервати пошук у мережі"
#~ msgid ""
#~ "Clear the network search widget, &ie; the combo box, the history and the "
#~ "list view."
#~ msgstr ""
#~ "Спорожнити віджет пошуку у мережі, тобто вилучити дані зі спадного "
#~ "списку, панелей журналу та списку."
#~ msgid "Mount the selected share."
#~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс."
#~ msgid "Unmount the selected share."
#~ msgstr "Демонтувати позначений спільний ресурс."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration "
#~ "this is restricted to the user's shares, but this can be altered in the "
#~ "<link linkend=\"configuration_page_shares_behavior\">configuration "
#~ "dialog</link>. For further information read the <link linkend="
#~ "\"shares_view_unmounting\">Unmounting Shares</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати одразу всіх змонтовані спільні ресурси. За типових "
#~ "налаштувань демонтування стосуватиметься лише спільних ресурсів "
#~ "користувача, але ці налаштування можна змінити за допомогою <link linkend="
#~ "\"configuration_page_shares_behavior\">діалогового вікна налаштування "
#~ "програми</link>. Докладніші відомості можна знайти у розділі <link "
#~ "linkend=\"shares_view_unmounting\">Демонтування спільних ресурсів</link>."
#~ msgid "Initiate a synchronization."
#~ msgstr "Розпочати синхронізацію."
#~ msgid "Open the bookmark editor."
#~ msgstr "Відкрити вікно редактора закладок."
#~ msgid "6.0.0"
#~ msgstr "6.0.0"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Перегляд піктограмами"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Перегляд списком"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми"
#~ msgid "An icon view will be used to show the mounted shares."
#~ msgstr ""
#~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду "
#~ "піктограм."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список"
#~ msgid "A list view will be used to show the mounted shares."
#~ msgstr ""
#~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду "
#~ "списку."
#~ msgid "The following settings are specifically defined for the list view:"
#~ msgstr ""
#~ "Для режиму перегляду списку можна визначити такі додаткові параметри:"
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Показувати власника і групу"
#~ msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати у режимі перегляду списку код користувача (UID) та код групи "
#~ "(GID), якій належить відповідний спільний ресурс."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показувати ім’я користувача"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be "
#~ "shown if the share was mounted with the CIFS file system. The column will "
#~ "be empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати ім’я користувача, яке було використано для монтування. Цей "
#~ "запис буде показано, лише якщо спільний ресурс було змонтовано за "
#~ "допомогою файлової системи CIFS. Якщо це не так, запис у стовпчику буде "
#~ "порожнім."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Показувати файлову систему"
#~ msgid "Show the file system that is used by the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для "
#~ "монтування спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показувати вільне місце на диску"
#~ msgid "Show the free disk space that is available on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного "
#~ "ресурсу."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показувати використане місце на диску"
#~ msgid "Show the disk space that is in use on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі "
#~ "спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска"
#~ msgid "Show the total disk space that the share offers."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової "
#~ "системи спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показувати використання диска"
#~ msgid "Show the disk usage in percent."
#~ msgstr "Показувати коефіцієнт заповнення диска у відсотках."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування"
#~ msgid "The mount point is shown instead of the share name."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати замість назви спільного ресурсу його точку "
#~ "монтування."
#~ msgid "System tray icon's popup menu 3"
#~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 3"
#~ msgid "Handling Bookmarks"
#~ msgstr "Робота з закладками"
#~ msgid "Menu Items"
#~ msgstr "Пункти меню"
#~ msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати повторне сканування мережевого оточення, робочої групи або "
#~ "комп’ютера."
#~ msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares."
#~ msgstr ""
#~ "Перервати сканування з метою виявлення нових робочих груп/доменів, "
#~ "серверів або спільних ресурсів."
#~ msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно для монтування віддаленого спільного ресурсу "
#~ "«вручну»."
#~ msgid "<action>Add the selected share to the bookmarks.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Додати позначений спільний ресурс до списку закладок.</action>"
#~ msgid "Select between the shares icon and list view."
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнути програму між режимами показу піктограм спільних ресурсів та їх "
#~ "списку."
#~ msgid "Screenshot 2 of the popup menu of the system tray icon"
#~ msgstr "Знімок 2 контекстного меню піктограми системного лотка"
#~ msgid "System tray icon's popup menu 2"
#~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 2"
#~ msgid "Screenshot 3 of the popup menu of the system tray icon"
#~ msgstr "Знімок 3 контекстного меню піктограми системного лотка"
#~ msgid ""
#~ "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the "
#~ "network neighborhood. In case you experience problems, please read our "
#~ "<ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/\">wiki</ulink> "
#~ "first before thinking about <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/"
#~ "tickets/\">reporting a bug</ulink>. It lists some common problems and "
#~ "their solutions."
#~ msgstr ""
#~ "За звичайних умов у вас не повинно виникнути проблем з переглядом "
#~ "мережевого оточення. Якщо такі проблеми все ж виникнуть, будь ласка, "
#~ "ознайомтеся з вмістом <ulink url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/"
#~ "Home/\">нашої вікі</ulink>, перш ніж <ulink url=\"https://sourceforge.net/"
#~ "p/smb4k/tickets/\">повідомляти про ваду у програмі</ulink>. На вікі можна "
#~ "знайти опис типових проблем та поради щодо їхнього усування."
#~ msgid ""
#~ "The title of the popup menu is set to the name of the network item or "
#~ "displays <guilabel>Network</guilabel> if you clicked on the viewport."
#~ msgstr ""
#~ "У заголовку контекстного меню буде показано назву елемента мережі або "
#~ "слово <guilabel>Мережа</guilabel>, якщо клацання було здійснено на "
#~ "порожньому місці поля перегляду."
#~ msgid ""
#~ "When mounting a homes share, you are asked to provide the user name and a "
#~ "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not "
#~ "be labeled as mounted afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо монтуватиметься спільний ресурс зі списку «homes», програма "
#~ "попросить вас вказати назву, за якою буде змонтовано спільний ресурс. "
#~ "Таким чином, після монтування спільного ресурсу сам пункт спільного "
#~ "ресурсу зі списку «homes» залишатиметься позначеним як незмонтований."
#~ msgid ""
#~ "The default view is the icon view where the shares are displayed as icons "
#~ "along with their name or mount point. In the list view all shares are "
#~ "displayed with their name or mount point, the file system and the disk "
#~ "usage. More information can be included by adjusting the <link linkend="
#~ "\"configuration_user_interface_shares_view\">settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим режимом перегляду є перегляд піктограм, за використання якого "
#~ "пункти спільних ресурсів буде показано як піктограми з підписами (назвами "
#~ "або точками монтування). У режимі перегляду списком буде показано список "
#~ "всіх спільних ресурсів з даними про їх назви або точки монтування, "
#~ "файлові системи та використання файлових систем. Наказати програмі "
#~ "показувати додаткові пункти даних можна за допомогою зміни <link linkend="
#~ "\"configuration_user_interface_shares_view\">параметрів показу</link>."
#~ msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:"
#~ msgstr ""
#~ "У &smb4k; передбачено підтримку перетягування зі скиданням на панелі "
#~ "перегляду спільних ресурсів:"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Перевірки"
#~ msgid "Interval between checks"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares "
#~ "with an interval that can be defined here. Under normal circumstances, "
#~ "you do not need to change it. But if the server you connected to suffers "
#~ "from high load, you should increase the interval to ease it's situation. "
#~ "The effect on your system's load is generally rather small unless you set "
#~ "the interval below 1000 ms (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає проміжок часу між послідовними перевірками &smb4k; "
#~ "на виконання дій з монтування або демонтування засобами &smb4k;. За "
#~ "звичайних умов потреби у зміні цього значення не виникатиме. Але якщо "
#~ "навантаження на сервер, з яким виконується з’єднання, є значним, вам слід "
#~ "збільшити це значення, щоб зменшити навантаження на сервер. Вплив "
#~ "параметра на завантаженість вашої системи буде незначним, хіба що ви "
#~ "встановите значення, менше, ніж 1000 мс (не рекомендуємо вам цього "
#~ "робити)."
#~ msgid "Default: 2500 ms"
#~ msgstr "Типове значення: 2500 мс"
#~ msgid "Scan these broadcast areas"
#~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered "
#~ "within the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real"
#~ "\" IP address scan, because that would take ages. The broadcast areas "
#~ "have to be given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: "
#~ "<screen>192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255</screen> The IP address/"
#~ "mask pair (192.168.1.1/24) does not work."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; виконає сканування і поверне всі IP-адреси, які зареєстровано у "
#~ "вказаному діапазоні або діапазонах. Будь ласка, зауважте, що буде "
#~ "виконано не «справжнє» сканування IP-адрес, оскільки таке сканування "
#~ "тривало б дуже довго. Діапазони сканування слід вказувати у списку, "
#~ "елементи якого відокремлено комами, у форматі x.y.z.255: "
#~ "<screen>192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255</screen> Пари IP-адреса/"
#~ "маска (192.168.1.1/24) вказувати не можна."
#~ msgid "DBUS and PolKit-1"
#~ msgstr "DBus та PolKit-1"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; makes use of the &kde; authorization API (KAuth) to enable "
#~ "mounting of remote shares. KAuth uses DBUS and PolKit-1 (or PolicyKit) "
#~ "for privilege escalation, so it is necessary that &smb4k; is set up "
#~ "properly. When installing &smb4k; under FreeBSD, it might be necessary to "
#~ "manually adjust some things to achieve this (With version 1.0.10 of "
#~ "package <application>kdehier4</application> this seems to be fixed!):"
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; використовує програмний інтерфейс уповноваження &kde; (KAuth) для "
#~ "уможливлення монтування віддалених спільних ресурсів. KAuth використовує "
#~ "DBus і PolKit-1 (або PolicyKit) для отримання прав доступу, отже &smb4k; "
#~ "слід налаштувати належним чином. У разі встановлення &smb4k; у FreeBSD, "
#~ "можливо доведеться виконати додаткові кроки з налаштування (ймовірно "
#~ "виправлено у версії 1.0.10 пакунка <application>kdehier4</application>):"
#~ msgid ""
#~ "Check that the file <filename>net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy</"
#~ "filename> exists in the directory <filename class=\"directory\">/usr/"
#~ "local/share/polkit-1/actions/</filename>. If it is not present, you need "
#~ "to link (or copy) it to that location:"
#~ msgstr ""
#~ "Перевірте, чи існує файл <filename>net.sourceforge.smb4k.mounthelper."
#~ "policy</filename> у каталозі <filename class=\"directory\">/usr/local/"
#~ "share/polkit-1/actions/</filename>. Якщо файла немає, вам слід створити "
#~ "посилання на нього (або скопіювати його) за такою адресою:"
#~ msgid ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/local/share/polkit-1/actions/</filename></userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ "<filename>/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.policy</filename> .</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/local/share/polkit-1/actions/</filename></userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ "<filename>/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.policy</filename> .</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "The installation most likely put the DBUS files into the wrong location, "
#~ "so you have to link (or copy) them to the right one:"
#~ msgstr ""
#~ "Під час встановлення найімовірніше файли DBus буде встановлено за "
#~ "помилковою адресою, отже вам слід створити посилання на них (або "
#~ "скопіювати ці файли) за правильною адресою:"
#~ msgid ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/local/share/dbus-1/system-services</filename></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ "<filename>/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.service</filename> .</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>cd</command> <filename class="
#~ "\"directory\">/usr/local/share/dbus-1/system-services</filename></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput><prompt>$</prompt> <command>sudo ln</command> -s \\\n"
#~ "<filename>/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.service</filename> .</userinput>"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Віддалені порти"
#~ msgid "<title>net</title>"
#~ msgstr "<title>net</title>"
#~ msgid "Protocol hint"
#~ msgstr "Підказка протоколу"
#~ msgid ""
#~ "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be "
#~ "used with the <ulink url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> command. "
#~ "Since for some actions not all protocols are available, your choice might "
#~ "be ignored for certain tasks."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цих параметрів ви можете вказати &smb4k;, який протокол слід "
#~ "використовувати під час виконання команди <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Оскільки переліки дій, доступних для "
#~ "різних протоколів відрізняються, обраний вами варіант може бути "
#~ "проігноровано під час виконання певних завдань."
#~ msgid ""
#~ "If only a few and not all servers need tweaking, you should consider to "
#~ "use the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_custom\">Custom "
#~ "Options</link> dialog to set the protocol hint and leave this option "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо потреба у визначені цього параметра виникає лише для деяких "
#~ "серверів, для визначення підказки протоколу варто скористатися діалоговим "
#~ "вікно <link linkend=\"network_neighborhood_browser_custom\">Нетипові "
#~ "параметри</link>, не змінюючи загального значення."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Автоматичне виявлення"
#~ msgid ""
#~ "The protocol will be determined automatically by the <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> command on run time. This is the "
#~ "default and in most cases you do not need to change it. However, "
#~ "sometimes connection problems occur because the <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> program has problems negotiating the "
#~ "right protocol. In almost all cases this can be fixed by setting the "
#~ "protocol hint to the RPC protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Протокол буде визначено автоматично за допомогою команди <ulink url="
#~ "\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> під час "
#~ "виконання завдання. Цей варіант є типовим, здебільшого потреби у його "
#~ "зміні не виникатиме. Але іноді через проблеми з узгодженням належного "
#~ "протоколу у програмі <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> виникають проблеми з узгодженням "
#~ "належного протоколу. Здебільшого такі проблеми можна виправити вибором "
#~ "значення підказки протоколу RPC."
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи"
#~ msgid ""
#~ "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) "
#~ "and by Samba."
#~ msgstr ""
#~ "Протокол RPC використовується сучасними версіями &Windows; (2000/XP/2003) "
#~ "і Samba."
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи"
#~ msgid ""
#~ "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its "
#~ "disadvantage is, that it does not support long share names. However, "
#~ "&smb4k; uses it as fallback."
#~ msgstr ""
#~ "Протокол RAP використовується застарілими системами &Windows; (95/98/Me). "
#~ "Недоліком цього протоколу є відсутність підтримки довгих назв спільних "
#~ "ресурсів. &smb4k; використовує цей протокол, якщо з’єднатися за сучасним "
#~ "протоколом не вдасться."
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, "
#~ "that no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so "
#~ "this setting will have no effect for now."
#~ msgstr ""
#~ "За можливості, &smb4k; намагатиметься використовувати протокол ADS. Будь "
#~ "ласка, зауважте, що команду перемикання на протокол ADS ще не "
#~ "реалізовано, отже у поточній версії програми вибір цього варіанта не "
#~ "призведе до видимих наслідків."
#~ msgid "Default: Automatic detection"
#~ msgstr "Типове значення: автоматичне визначення"
#~ msgid ""
#~ "The recommended method to report a bug is to go to our <ulink url="
#~ "\"https://sourceforge.net/p/smb4k/tickets/\">bug tracking system</ulink> "
#~ "and fill out the form. But you can also use the dialog that opens when "
#~ "you click the <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report "
#~ "Bug...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Рекомендованим способом звітування про вади є використання нашої <ulink "
#~ "url=\"https://sourceforge.net/p/smb4k/tickets/\">системи стеження за "
#~ "вадами</ulink> з заповненням відповідної форми. Крім того, ви можете "
#~ "скористатися діалоговим вікном, яке буде відкрито у відповідь на вибір "
#~ "пункту меню <menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu><guimenuitem>Надіслати "
#~ "звіт про помилку...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "5.1.0"
#~ msgstr "5.1.0"
#~ msgid "&smb4k; depends on the following libraries:"
#~ msgstr "Робота &smb4k; залежить від таких бібліотек:"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org\">kdelibs and kde-runtime</ulink> (>= "
#~ "4.8.0 or >= 4.10.0 for the plasmoid)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org\">kdelibs та kde-runtime</ulink> (>= "
#~ "4.8.0 або >= 4.10.0 для роботи плазмоїда)"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.qt.io\">&Qt;</ulink> (>= 4.8.0, but &lt; 5.x)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.qt.io\">&Qt;</ulink> (>= 4.8.0, але &lt; 5.x)"
#~ msgid "an implementation of the C library"
#~ msgstr "реалізація бібліотеки C"
#~ msgid "GNU grep"
#~ msgstr "GNU grep"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/gawk/\">GNU awk (gawk)</ulink> "
#~ "or similar"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/gawk/\">GNU awk (gawk)</ulink> "
#~ "або подібна програма"
#~ msgid "GNU sed"
#~ msgstr "GNU sed"
#~ msgid "GNU findutils (xargs)"
#~ msgstr "GNU findutils (xargs)"
#~ msgid "Support of the /proc file system compiled into your kernel (&Linux;)"
#~ msgstr ""
#~ "Зібрана у ядрі вашої системи підтримка файлової системи /proc (&Linux;)"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; uses about 20 MB of memory to run, but this may vary depending on "
#~ "your platform and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску &smb4k; потрібно приблизно 20 МБ оперативної пам’яті, але цей "
#~ "об’єм може бути і іншим, — все залежить від платформи та конфігурації "
#~ "системи."
#~ msgid ""
#~ "If you experience a crash or similar and want to either debug &smb4k; "
#~ "yourself or report a bug including a full backtrace, please compile the "
#~ "program with debugging symbols. The procedure is similar to the one "
#~ "described above except that the <application>cmake</application> command "
#~ "has to look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її "
#~ "роботи або подібними негараздами, і ви бажаєте виявити недоліки у коді "
#~ "власноруч або повідомити про ваду із повним зворотним трасуванням, будь "
#~ "ласка, зберіть програму з символами для усування вад. Процедура збирання "
#~ "подібна до описаної вище, але команду <application>cmake</application> "
#~ "слід замінити такою:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`<command>kde4-config</command> --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull ..</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`<command>kde4-config</command> --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull ..</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Compile and install the program as stated above. If you found the cause "
#~ "for the bug, please let us <link linkend=\"reporting_bugs\">know</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Зберіть і встановіть програму у спосіб, описаний вище. Якщо вами буде "
#~ "виявлено причину помилки, <link linkend=\"reporting_bugs\">повідомте про "
#~ "це розробників</link>."
#~ msgid ""
#~ "Remove a selected bookmark. This action is disabled if no bookmark is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучає позначений пункт закладки. Цей пункт буде вимкнено, якщо не "
#~ "позначено жодного пункту закладки."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid ""
#~ "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have &Qt; "
#~ "(version 4.8 or later, but <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> &Qt; 5."
#~ "x) as well as kdelibs (including header files) and kde-runtime (&kde; SC "
#~ "4.8 or later) installed. For the plasmoid, &kde; SC 4.10 or later is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам хочеться зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам слід встановити "
#~ "модулі бібліотеки &Qt; (версії 4.8 або новішої, але <emphasis role=\"bold"
#~ "\">не</emphasis> версії &Qt; 5.x), а також kdelibs (разом із файлами "
#~ "заголовків) та kdebase-runtime з &kde; SC 4.8 або новішої версії. Для "
#~ "роботи з плазмоїдом слід встановити &kde; SC версії 4.10 або новішої."
#~ msgid ""
#~ "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba "
#~ "software suite (3.x or 4.x, 4.x recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or "
#~ "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, you "
#~ "also need support of the <filename class=\"directory\">/proc</filename> "
#~ "file system compiled into your kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб користуватися &smb4k;, вам слід встановити комплекс програм "
#~ "Samba (3.x або 4.x, рекомендуємо вам версії 4.x), &GNU; grep, &GNU; awk "
#~ "або подібну програму, &GNU; sed та &GNU; findutils. Якщо ви користуєтеся "
#~ "&Linux;, вам також потрібне ядро системи, яке зібрано з підтримкою "
#~ "файлової системи <filename class=\"directory\">/proc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Links to all required libraries and programs as well as &smb4k; itself "
#~ "can be found on <ulink url=\"http://smb4k.sourceforge.net\">the &smb4k; "
#~ "home page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Посилання на всі потрібні бібліотеки та програми, а також саму програму "
#~ "&smb4k; можна знайти на <ulink url=\"http://smb4k.sourceforge.net"
#~ "\">домашній сторінці &smb4k;</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Unpack the downloaded source tarball: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>tar</command> -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2</userinput></"
#~ "screen> (Replace x.x.x with the version number)"
#~ msgstr ""
#~ "Розпакуйте отриманий архів з кодами програми: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>tar</command> -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2</userinput></"
#~ "screen> (Замініть x.x.x на відповідну версію програми)"
#~ msgid ""
#~ "Create a build directory: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>cd</command> smb4k-x.x.x</userinput>\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>mkdir</command> build</userinput>\n"
#~ "</screen> (The build directory can have any name you want.)"
#~ msgstr ""
#~ "Створіть каталог для збирання: <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>cd</command> smb4k-x.x.x</userinput>\n"
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>mkdir</command> build</userinput>\n"
#~ "</screen> (Назва каталогу збирання може бути будь-якою вибраною вами "
#~ "назвою.)"
#~ msgid "Change into the build directory:"
#~ msgstr "Увійдіть до каталогу збирання за допомогою команди:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> build</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>cd</command> build</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Configure the source code with at least the following command: "
#~ "<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`<command>kde4-config</command> --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release ..</userinput></screen> If you also want to "
#~ "install &smb4k;'s core header files, add the <option>-"
#~ "DINSTALL_HEADER_FILES=true</option> to the command line. Several more "
#~ "options can be added. Read the <ulink url=\"http://www.cmake.org/HTML/"
#~ "Documentation.html\">cmake documentation</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштуйте збирання кодів програми основною командою: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt> <userinput><command>cmake</command> -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`<command>kde4-config</command> --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release ..</userinput></screen> Якщо вам потрібно "
#~ "встановити ключові файли заголовків &smb4k;, додайте до рядка команди "
#~ "параметр <option>-DINSTALL_HEADER_FILES=true</option>. Докладніші "
#~ "відомості можна отримати за допомогою <ulink url=\"http://www.cmake.org/"
#~ "HTML/Documentation.html\">документації з cmake</ulink>."
#~ msgid "Compile the source code:"
#~ msgstr "Зберіть коди програми:"
#~ msgid ""
#~ "Install the application. Run <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>sudo</command> <command>make</command> install</"
#~ "userinput></screen> in the <filename class=\"directory\">build</filename> "
#~ "directory. If you want to be able to remove &smb4k; with your package "
#~ "manager, install the <application>checkinstall</application> package and "
#~ "run <screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>sudo</command> "
#~ "<command>checkinstall</command></userinput></screen> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть програму. Віддайте команду <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>sudo</command> <command>make</command> install</"
#~ "userinput></screen> у каталозі <filename class=\"directory\">build</"
#~ "filename>. Якщо ви бажаєте згодом мати можливість вилучити &smb4k; за "
#~ "допомогою інструменту керування пакунками вашої системи, встановіть "
#~ "пакунок <application>checkinstall</application> і віддайте замість "
#~ "попередньої команди команду <screen><prompt>$</prompt> "
#~ "<userinput><command>sudo</command> <command>checkinstall</command></"
#~ "userinput></screen>."
#~ msgid "Debugging the Source Code"
#~ msgstr "Збирання даних про вади у коді програми"
#~ msgid ""
#~ "Now compile and install the program as stated <link linkend="
#~ "\"appendix_compilation\">before</link>. If you do not want to install but "
#~ "only debug the newly compiled program, you may execute &smb4k; from "
#~ "within the source code directory. Change into the <filename role="
#~ "\"directory\">smb4k</filename> subdirectory and run:"
#~ msgstr ""
#~ "Після виконання цієї команди встановіть програму у <link linkend="
#~ "\"appendix_compilation\">обговорений раніше</link> спосіб. Якщо вам "
#~ "потрібно лише усунути вади у зібраній програмі без її встановлення, ви "
#~ "можете запустити &smb4k; з каталогу з кодами програми. Увійдіть "
#~ "підкаталогу <filename role=\"directory\">smb4k</filename> і віддайте "
#~ "команду:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>./smb4k</command> --nofork</"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>./smb4k</command> --nofork</"
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If you found the cause for a bug, please let us know. A backtrace or a "
#~ "patch will be much appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте нам про неї. Будемо "
#~ "вдячні за наведене зворотне трасування та латки."
#~ msgid "<para>...</para>"
#~ msgstr "<para>...</para>"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; comes with a compact unified toolbar that contains some of the "
#~ "main actions, like <guimenuitem>Configure &smb4k;</guimenuitem> and "
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> and dynamically loads the actions of the "
#~ "dock widget that currently has got the focus. For additional information "
#~ "and some important warnings, please have a look at the sections "
#~ "discussing the <link linkend=\"network_neighborhood_browser\">network "
#~ "neighborhood browser</link>, <link linkend=\"network_search_dialog"
#~ "\">search dialog</link>, and <link linkend=\"mounted_shares_view"
#~ "\">mounted shares view</link>."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; постачається з компактною уніфікованою панеллю інструментів, на "
#~ "якій розташовано кнопки для деяких із основних дій програми, зокрема "
#~ "<guimenuitem>Налаштувати &smb4k;</guimenuitem> та <guimenuitem>Вийти</"
#~ "guimenuitem>, і динамічно завантажує кнопки дій бічної панелі, на якій "
#~ "перебуває фокус. Додаткову інформацію та деякі важливі попередження можна "
#~ "знайти у розділах підручника, присвячених <link linkend="
#~ "\"network_neighborhood_browser\">панелі навігації оточенням</link>, <link "
#~ "linkend=\"network_search_dialog\">діалоговому вікну пошуку</link> та "
#~ "<link linkend=\"mounted_shares_view\">панелі перегляду змонтованих "
#~ "спільних ресурсів</link>."
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "<para>Profiles</para>"
#~ msgstr "<para>Профілі</para>"
#~ msgid ""
#~ "The old keyboard shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</"
#~ "keycap></keycombo> is still available as an alternative."
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете скористатися застарілим клавіатурним скороченням, "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>R</keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "With a standard installation of &smb4k;, <emphasis>FreeBSD</emphasis> "
#~ "users might experience problems when they try to mount a share. This is "
#~ "due to misplaced DBUS and/or PolKit-1 config files. The section <link "
#~ "linkend=\"freebsd_remarks_installation\">Remarks for FreeBSD Users : DBUS "
#~ "and PolKit-1</link> explains how to fix these issues."
#~ msgstr ""
#~ "У разі встановлення стандартного комплекту &smb4k; у користувачів "
#~ "<emphasis>FreeBSD</emphasis> можуть виникнути проблеми під час спроб "
#~ "монтування спільного ресурсу. Причиною є нестандартне розташування файлів "
#~ "налаштувань &DBus; і/або PolKit-1. Пояснення щодо усування проблем "
#~ "наведено у розділі <link linkend=\"freebsd_remarks_installation"
#~ "\">Зауваження для користувачів FreeBSD: DBUS і PolKit-1</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you need to define special options for a single server or share that "
#~ "are different from the global ones that are set in the configuration "
#~ "dialog, you can do this with the <guilabel>Custom Options</guilabel> "
#~ "dialog. It is opened by clicking the <menuchoice><shortcut><keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut><guimenuitem>Custom Options</guimenuitem></menuchoice> menu "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вас виникне потреба у визначенні особливих параметрів, які "
#~ "відрізняються від загальних параметрів, встановлених за допомогою "
#~ "діалогового вікна налаштування програми, для певного сервера або "
#~ "спільного ресурсу, ви можете вказати ці параметри за допомогою "
#~ "діалогового вікна <guilabel>Нетипові параметри</guilabel>. Відкрити це "
#~ "діалогове вікно можна за допомогою пункту меню "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Нетипові параметри</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "<title>Profiles</title>"
#~ msgstr "<title>Профілі</title>"
#~ msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory."
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде "
#~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису "
#~ "вашого користувача."
#~ msgid "Try to use the credentials cached by Winbind."
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші "
#~ "Winbind."
#~ msgid ""
#~ "Do not do inode data caching on files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Не виконувати кешування даних inode для файлів, відкритих на спільному "
#~ "ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує швидкодію "
#~ "порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з читання та "
#~ "запису."
#~ msgid ""
#~ "Define additional options for use with <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. They have to be provided in a comma-"
#~ "separated list and should not include any options that were already "
#~ "defined in the configuration dialog because this could lead to unwanted "
#~ "side effects. The list is appended AS IS to the command line arguments. "
#~ "To find out about the arguments that can be used read the manual page of "
#~ "<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вказати додаткові параметри, які буде використано програмою "
#~ "<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>. Параметри "
#~ "слід вказувати як список відокремлених комами значень. Список параметрів "
#~ "не повинен містити жодних параметрів, які вже було визначено за допомогою "
#~ "діалогового вікна налаштування, оскільки це може призвести до небажаних "
#~ "наслідків. Список буде передано без обробки до параметрів командного "
#~ "рядка. Перелік параметрів можна знайти на сторінці довідника (man) <ulink "
#~ "url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can switch off the (purely informatory) mount notifications in the "
#~ "<link linkend=\"configuration_user_interface_general_notifications"
#~ "\">configuration dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Показ підказок можна вимкнути за допомогою <link linkend="
#~ "\"configuration_user_interface_network_tooltips\">діалогового вікна "
#~ "налаштування</link>."
#~ msgid ""
#~ "Under FreeBSD, the SMB protocol is implemented in a different way than "
#~ "with other *NIX operating systems, and, thus, mounting of remote shares "
#~ "works differently. The major difference is the way the logon information "
#~ "is passed during the mount process. While under &Linux; and other "
#~ "operating systems that use Samba's <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> program you may specify the user name "
#~ "and password within the command options or by setting the <envar>USER</"
#~ "envar> and <envar>PASSWD</envar> environment variables, under FreeBSD, "
#~ "all logon information is stored in the credentials file <filename>~/."
#~ "nsmbrc</filename>. If the logon information is not available there, you "
#~ "will not be able to mount a password protected share."
#~ msgstr ""
#~ "У FreeBSD протокол SMB реалізовано у спосіб, відмінний від реалізацій у "
#~ "інших системах *NIX, отже і монтування віддалених спільних ресурсів "
#~ "працює інакше. Основною відмінністю є спосіб передавання реєстраційних "
#~ "даних під час процедури монтування. У &Linux; та інших операційних "
#~ "системах, які використовують програму Samba <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, ви можете вказати ім’я користувача і "
#~ "пароль у параметрах команди або за допомогою змінних середовища "
#~ "<envar>USER</envar> та <envar>PASSWD</envar>. У FreeBSD всі реєстраційні "
#~ "дані зберігаються у файлі реєстраційних даних <filename>~/.nsmbrc</"
#~ "filename>. Якщо реєстраційних даних у цьому файлі виявлено не буде, ви не "
#~ "зможете змонтувати захищений паролем спільний ресурс."
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; writes new logon information to the credentials file on the fly, "
#~ "so that it can be used immediately. If you use a WINS server, this one "
#~ "and a few more global things will be considered, too. However, the "
#~ "information &smb4k; writes to <filename>~/.nsmbrc</filename> is limited: "
#~ "Only the name of the remote share, its workgroup, the login name (user "
#~ "name) and the encrypted password are provided. If you experience problems "
#~ "due to missing entries, you need to add them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Програма &smb4k; сама запише реєстраційні дані на льоту, отже ними можна "
#~ "буде негайно скористатися. Якщо ви користуєтеся сервером WINS, це і "
#~ "декілька інших загальних параметрів також буде враховано. Але перелік "
#~ "даних, які &smb4k; запише до <filename>~/.nsmbrc</filename> обмежено: це "
#~ "лише назва віддаленого спільного ресурсу, його робоча група, ім’я "
#~ "користувача і шифрований пароль. Якщо через відсутність потрібних записів "
#~ "у вас виникають проблеми, вам доведеться додати ці записи вручну."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Показувати сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "The user is notified about actions that were performed, &ie; the mounting "
#~ "or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, "
#~ "you might want to switch this option off. Warnings and error messages are "
#~ "not affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних "
#~ "ресурсів Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть "
#~ "позначення з цього пункту Зміна значення цього параметра не "
#~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки."
#~ msgid ""
#~ "All hidden shares except those of type ADMIN$ and IPC$ are shown in the "
#~ "network browser."
#~ msgstr ""
#~ "На панелі навігатора мережею буде показано всі приховані спільні ресурси, "
#~ "окрім тих, які належать до типів ADMIN$ і IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$"
#~ msgid ""
#~ "Hidden IPC$ shares are shown. This option can only be chosen if you also "
#~ "ticked the <guibutton>Show hidden shares</guibutton> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати приховані спільні ресурси IPC$. Позначити цей пункт можна "
#~ "буде, лише якщо ви позначили пункт <guibutton>Показувати приховані "
#~ "спільні ресурси</guibutton>."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$"
#~ msgid ""
#~ "Hidden ADMIN$ shares are shown. This option can only be chosen if you "
#~ "also ticked the <guibutton>Show hidden shares</guibutton> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$. Позначити цей пункт можна "
#~ "буде, лише якщо ви позначили пункт <guibutton>Показувати приховані "
#~ "спільні ресурси</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>All</emphasis> mounts that are using either the CIFS (&Linux;) "
#~ "or SMBFS (FreeBSD) file system are shown. By default, only the shares "
#~ "owned by you are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати <emphasis>всі</emphasis> точки монтування, "
#~ "для монтування яких використано файлові системи CIFS (&Linux;) та SMBFS "
#~ "(FreeBSD). Типово програма показуватиме лише спільні ресурси, які "
#~ "належать вашому користувачеві."
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Вікно перегляду"
#~ msgid "Hidden Files &amp; Directories"
#~ msgstr "Приховані файли і каталоги"
#~ msgid "Mounting &amp; Unmounting"
#~ msgstr "Монтування та демонтування"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr ""
#~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси"
#~ msgid ""
#~ "All shares that were mounted at the time &smb4k; was shut down will be "
#~ "remounted on program restart. This option affects only the shares that "
#~ "were mounted by you."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було "
#~ "змонтовано на час завершення роботи програми. Позначення цього пункту не "
#~ "стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами."
#~ msgid ""
#~ "All mounted shares that are owned by you will be unmounted on program "
#~ "exit."
#~ msgstr ""
#~ "Під час завершення роботи програми всі змонтовані спільні ресурси, які "
#~ "належать вашому користувачеві, буде демонтовано."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу"
#~ msgid ""
#~ "If you do not want &smb4k; to store the authentication data in a wallet, "
#~ "you can decide whether it should be stored temporarily or not. If you "
#~ "uncheck this check box, &smb4k; will immediately forget the "
#~ "authentication data you provided and you will have to enter it everytime "
#~ "it is needed. This option has no effect if you chose to store the "
#~ "passwords in a wallet (see above)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не бажаєте, щоб програма &smb4k; зберігала реєстраційні дані у "
#~ "торбинці, ви можете наказати програмі зберігати ці дані тимчасово або не "
#~ "зберігати їх взагалі. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, &smb4k; "
#~ "негайно вилучатиме з пам’яті вказані вами реєстраційні дані, отже вам "
#~ "доведеться вводити їх за кожної потреби. Позначення чи відсутність "
#~ "позначення цього пункту ні на що не впливатимуть, якщо ви накажете "
#~ "програмі зберігати паролі у торбинці (див. вище)."
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Підтримка ноутбуків"
#~ msgid ""
#~ "The settings on this page influence the way &smb4k; behaves when used on "
#~ "a laptop. Primarily, they make sure that the application runs smoothly "
#~ "even after a suspension/hibernation and during or after a network "
#~ "disconnection. But you can also define the behavior when the laptop is "
#~ "powered off without prior log-off."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою пунктів цієї сторінки можна налаштувати поведінку &smb4k; "
#~ "під час роботи на ноутбуці. Основним призначенням цих пунктів є "
#~ "забезпечення належної роботи програми навіть після призупинення роботи "
#~ "або присипляння системи, а також під час або після розірвання з’єднання з "
#~ "мережею. Крім того, ви можете визначити спосіб поведінки програми під час "
#~ "вимикання ноутбука без попереднього виходу з облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "Please note that &smb4k; is only able to detect changes in state of the "
#~ "hardware through the <ulink url=\"http://solid.kde.org\">Solid</ulink> "
#~ "hardware device framework. So, it might be necessary that you unmount all "
#~ "shares manually if you initiate a software suspend/hibernation. Have also "
#~ "a look at the options defined on the <link linkend=\"configuration_shares"
#~ "\">Shares</link> configuration page under <link linkend="
#~ "\"configuration_shares_mounting\">Mounting &amp; Unmounting</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зауважте, що &smb4k; може виявляти зміни у стані обладнання "
#~ "лише за допомогою бібліотеки роботи з обладнанням <ulink url=\"http://"
#~ "solid.kde.org\">Solid</ulink>. Отже, ймовірно, вам доведеться демонтувати "
#~ "всі спільні ресурси вручну, якщо ви ініціюєте програмне присипляння або "
#~ "призупинення роботи. Вам також слід звернути увагу на визначення "
#~ "варіантів роботи програми на сторінці налаштування <link linkend="
#~ "\"configuration_shares\">Спільні ресурси</link>, розділ <link linkend="
#~ "\"configuration_shares_mounting\">Монтування та демонтування</link>."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Обладнання"
#~ msgid "Screenshot of the \"Laptop Support\" configuration page"
#~ msgstr "Знімок сторінки налаштування «Підтримка ноутбуків»"
#~ msgid "The \"Laptop Support\" configuration page"
#~ msgstr "Сторінка налаштування «Підтримка ноутбуків»"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the sleep button is pressed "
#~ "and your laptop is about to suspend or hibernate. After the operating "
#~ "system woke up again, the shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано "
#~ "після натискання кнопки присипляння у процесі приготування до присипляння "
#~ "або призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності "
#~ "системи спільні ресурси буде змонтовано повторно."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the lid is closed and your "
#~ "laptop is about to suspend or hibernate. After the operating system woke "
#~ "up again, the shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано "
#~ "після закриття кришки ноутбука у процесі приготування до присипляння або "
#~ "призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності системи "
#~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the power button is pressed "
#~ "and your laptop is about to power off. On the next program run, the "
#~ "shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано "
#~ "після натискання кнопки вимикання живлення у процесі приготування до "
#~ "вимикання комп’ютера. Під час наступного запуску програми спільні ресурси "
#~ "буде змонтовано повторно."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the network gets disconnected. "
#~ "After the connection was established again, the shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано, "
#~ "щойно буде розірвано з’єднання з мережею. Після відновлення з’єднання "
#~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно."
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some "
#~ "action buttons are arranged. By hovering over them with the mouse they "
#~ "change from transparent to opaque and by left clicking you initiate the "
#~ "respective action. These buttons are:"
#~ msgstr ""
#~ "Для вузлів і спільних ресурсів праворуч від запису з назвою мережі буде "
#~ "показано кнопки дій. Якщо ви наведете на них вказівник миші, вони стануть "
#~ "з прозорих непрозорими. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій "
#~ "кнопці можна викликати відповідну дію. Передбачено такі кнопки:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Host:</emphasis> <guibutton>Open Custom Options Dialog</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Вузол:</emphasis> <guibutton>Відкрити діалогове вікно нетипових "
#~ "параметрів</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Share:</emphasis> <guibutton>Add Bookmark</guibutton> (not for "
#~ "printer shares) &#8212; <guibutton>Open Custom Options Dialog</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Спільний ресурс:</emphasis> <guibutton>Додати закладку</"
#~ "guibutton> (не для спільних принтерів) &#8212; <guibutton>Відкрити "
#~ "діалогове вікно нетипових параметрів</guibutton>"
#~ msgid "Since &smb4k; 0.10.0 the shortcut for this action has changed."
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з версії &smb4k; 0.10.0, клавіатурне скорочення для цієї дії "
#~ "було змінено."
#~ msgid "2013-xx-yy"
#~ msgstr "1 листопада 2013 року"
#~ msgid ""
#~ "The <option>sec=ntlmv2</option> command line argument is used. This "
#~ "causes <application>mount.cifs</application> to use NTLMv2 password "
#~ "hashing."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlm2</option> "
#~ "Таким чином, <application>mount.cifs</application> буде наказано "
#~ "використовувати хешування паролів NTLMv2."
#~ msgid ""
#~ "You can edit various Samba settings here. Depending on the operating "
#~ "system you are using these are:"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна змінити різноманітні параметри роботи Samba. Залежно від "
#~ "використаної вами операційної системи, до цих параметрів належать:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>&Linux;:</emphasis> SMB port, filesystem port, write access, "
#~ "security mode, protocol hint, user ID, group ID, and the ability to "
#~ "authenticate with Kerberos."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>&Linux;:</emphasis> порт SMB, порт файлової системи, доступ до "
#~ "запису, режим захисту, підказка щодо протоколу, ідентифікатор "
#~ "користувача, ідентифікатор групи та можливість розпізнавання за допомогою "
#~ "Kerberos."
#~ msgid "<emphasis>FreeBSD:</emphasis> ..."
#~ msgstr "<emphasis>FreeBSD:</emphasis> ..."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту"
#~ msgid ""
#~ "No argument is appended to the command line. The default security mode is "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "До командного рядка не додається жодних параметрів. Використовується "
#~ "типовий режим захисту."
#~ msgid "The <option>sec=none</option> command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка <option>sec=none</option>."
#~ msgid "The <option>sec=krb5</option> command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка <option>sec=krb5</option>."
#~ msgid "The <option>sec=krb5i</option> command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка <option>sec=krb5i</option>."
#~ msgid "Use NTLM password hashing"
#~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLM"
#~ msgid "The <option>sec=ntlm</option> command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlm</option>."
#~ msgid "The <option>sec=ntlmi</option> command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlmi</option>."
#~ msgid "Use NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLMv2"
#~ msgid "The <option>sec=ntlmv2i</option> command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка <option>sec=ntlmv2i</option>."
#~ msgid ""
#~ "The options can be edited by either double clicking an entry in the list "
#~ "view or by choosing the <guimenuitem>Edit</guimenuitem> item from the "
#~ "popup menu (right click on the selected item). The defined options are "
#~ "then shown on the right and can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Отримати доступ до зміни цих параметрів можна або наведенням вказівника "
#~ "миші на пункт з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші, або "
#~ "вибором пункту <guimenuitem>Змінити</guimenuitem> з контекстного меню "
#~ "панелі списку (наведення вказівника миші на пункт списку з наступним "
#~ "клацанням правою кнопкою миші). Визначені параметри, буде показано "
#~ "праворуч. Там же ви можете внести до них зміни."
#~ msgid ""
#~ "Changes can be reset by choosing the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> item "
#~ "from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту <guimenuitem>Вернути</"
#~ "guimenuitem> контекстного меню."
#~ msgid ""
#~ "The plasmoid provides a <guilabel>Bookmarks</guilabel> tab where all "
#~ "bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark menu:"
#~ msgstr ""
#~ "У плазмоїді передбачено вкладку <guilabel>Закладки</guilabel>, на якій "
#~ "закладки упорядковано у спосіб, подібний до використаного у меню закладок:"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Меню «Закладки»"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>B</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>B</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem>"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Контекстне меню"
#~ msgid "The actions accessible through the popup menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього контекстного меню можна отримати доступ до таких "
#~ "команд:"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares at once. Read the <link linkend="
#~ "\"mainwindow_shares_unmounting\">Unmounting Shares</link> section for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати одразу всі змонтовані ресурси. Докладніше про демонтування "
#~ "можна дізнатися з розділу <link linkend=\"mainwindow_shares_unmounting"
#~ "\">Демонтування спільних ресурсів</link>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>D</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem>"
#~ msgid "Search for the item that was entered in the search dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати пошук за ключем, який було введено до діалогового вікна пошуку."
#~ msgid "<para>Abort the network search.</para>"
#~ msgstr "<para>Перервати пошук у мережі.</para>"
#~ msgid "<action>Abort the network search.</action>"
#~ msgstr "<action>Перервати пошук у мережі.</action>"
#~ msgid "... FIXME ..."
#~ msgstr "... ВИПРАВИТИ ..."
#~ msgid "The entries in the popup menu are:"
#~ msgstr "Серед пунктів контекстного меню:"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Mount</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <guibutton>Synchronize</guibutton> button starts the "
#~ "synchronization and a progress bar is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання кнопки <guibutton>Синхронізувати</guibutton> розпочинає "
#~ "синхронізацію, програма відкриває панель поступу."
#~ msgid "Screenshot of the synchronization progress bar"
#~ msgstr "Знімок панелі поступу синхронізації"
#~ msgid "Progress bar"
#~ msgstr "Панель поступу"
#~ msgid ""
#~ "You can open the progress dialog by clicking the <guibutton>Notifications "
#~ "and jobs</guibutton> button in the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно поступу можна натисканням кнопки "
#~ "<guibutton>Сповіщення і завдання</guibutton> на панелі завдань."
#~| msgid ""
#~| "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a plasmoid that can be added as "
#~| "a widget to the desktop or the panel."
#~ msgid ""
#~ "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a compact unified tool bar, so "
#~ "the user can choose to use one tool bar for each widget or the unified "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з версії 1.1.0, у &smb4k; передбачено компактну уніфіковану "
#~ "панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями "
#~ "інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю."
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головна панель"
#~ msgid ""
#~ "This toolbar is located on the leftmost side and contains actions that "
#~ "can be used to add a bookmark, change several settings or to quit the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Панель інструментів розташовано у лівій частині вікна програми. На панелі "
#~ "ви знайдете декілька кнопок, за допомогою яких можна додати закладку, "
#~ "змінити деякі з параметрів програми або завершити її роботу."
#~ msgid "Screenshot of the Main Toolbar"
#~ msgstr "Знімок головної панелі інструментів"
#~ msgid "The Main Toolbar"
#~ msgstr "Головна панель інструментів"
#~ msgid "The actions are (from left to right):"
#~ msgstr "Кнопки дій (зліва праворуч):"
#~ msgid ""
#~ "Add a bookmark. This action adds a bookmark to a share either selected in "
#~ "the <link linkend=\"network_neighborhood_browser\">network neighborhood "
#~ "browser</link> or in the <link linkend=\"mounted_shares_view\">mounted "
#~ "shares view</link>. This depends on which of the two windows is activated "
#~ "(has got the focus). The button is disable if neither of the two windows "
#~ "is activated or no share is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Додати закладку. За допомогою цього пункту можна додати закладку до "
#~ "списку закладок спільних ресурсів на ресурсі, позначеному на панелі <link "
#~ "linkend=\"network_neighborhood_browser\">перегляду мережевого оточення</"
#~ "link> або на панелі <link linkend=\"mounted_shares_view\">перегляду "
#~ "змонтованих спільних ресурсів</link>. Вибір залежить від того, яку з "
#~ "панелей активовано (яка перебуває у фокусі). Цю кнопку буде вимкнено, "
#~ "якщо жодна з панелей не буде активною або не буде позначено жодного "
#~ "спільного ресурсу."
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Віджети панелей"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the <guilabel>Network Neighborhood</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Network Search</guilabel>, or <guilabel>Mounted Shares</"
#~ "guilabel> dock widget."
#~ msgstr ""
#~ "Надає змогу наказувати програмі ховати або показувати віджет лотка "
#~ "<guilabel>Мережеве оточення</guilabel>, <guilabel>Пошук у мережі</"
#~ "guilabel> або <guilabel>Змонтовані спільні ресурси</guilabel>."
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Перегляд спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Choose which <link linkend=\"mounted_shares_view\">view</link> you want "
#~ "to use to display the mounted shares. An icon view and a list view are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть, який зі способів <link linkend=\"mounted_shares_view"
#~ "\">перегляду</link> слід використовувати для показу змонтованих спільних "
#~ "ресурсів. Ви можете обрати один з двох способів: перегляд списком і "
#~ "перегляд піктограмами."
#~ msgid ""
#~ "Open the <link linkend=\"configuration\">configuration dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове <link linkend=\"configuration\">вікно налаштування</"
#~ "link>."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Панель мережі"
#~ msgid ""
#~ "In this toolbar all actions are organized (except the <guimenuitem>Add "
#~ "Bookmark</guimenuitem> action) that are defined in the <link linkend="
#~ "\"network_neighborhood_browser\"><guilabel>Network Neighborhood</"
#~ "guilabel></link> widget."
#~ msgstr ""
#~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки "
#~ "<guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem>), які визначено для віджета "
#~ "<link linkend=\"network_neighborhood_browser\"><guilabel>Мережеве "
#~ "оточення</guilabel></link>."
#~ msgid "Screenshot of the Network Toolbar"
#~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Мережа»"
#~ msgid "The Network Toolbar"
#~ msgstr "Панель інструментів «Мережа»"
#~ msgid ""
#~ "Open the <link linkend=\"mainwindow_network_authentication"
#~ "\">authentication dialog</link> for the selected server or share. The "
#~ "button is disabled if a workgroup or no item is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити <link linkend=\"mainwindow_network_authentication\">діалогове "
#~ "вікно розпізнавання</link> для вказаного сервера або спільного ресурсу. "
#~ "Доступ до цієї кнопки буде заблоковано, якщо буде позначено робочу групу "
#~ "або нічого не буде позначено."
#~ msgid ""
#~ "Open the <link linkend=\"network_neighborhood_browser_custom\">Custom "
#~ "Options</link> dialog for a selected server or share. The button is "
#~ "disabled if a workgroup or no item is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно <link linkend="
#~ "\"network_neighborhood_browser_custom\">нетипових параметрів</link> для "
#~ "вказаного сервера або спільного ресурсу. Доступ до цієї кнопки буде "
#~ "заблоковано, якщо буде позначено робочу групу або нічого не буде "
#~ "позначено."
#~ msgid ""
#~ "Open the <link linkend=\"mainwindow_network_printing\">print dialog</"
#~ "link>. It is only enabled if a printer share is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити <link linkend=\"mainwindow_network_printing\">діалогове вікно "
#~ "друку</link>. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише якщо позначено "
#~ "спільний ресурс принтера."
#~ msgid ""
#~ "Mount the selected share. By default and if a workgroup or server is "
#~ "selected, the button is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Змонтувати позначений спільний ресурс. Типово, а також якщо позначено "
#~ "пункт робочої групи або сервера, доступ до кнопки буде заблоковано."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель пошуку"
#~ msgid ""
#~ "This toolbar contains all actions that are defined in the <link linkend="
#~ "\"network_search_dialog\"><guilabel>Network Search</guilabel></link> "
#~ "widget."
#~ msgstr ""
#~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій, які визначено для "
#~ "віджета <link linkend=\"network_search_dialog\"><guilabel>Пошук у мережі</"
#~ "guilabel></link>."
#~ msgid "Screenshot of the Search Toolbar"
#~ msgstr "Знімок панелі пошуку"
#~ msgid "The Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель пошуку"
#~ msgid "Clear the search dialog."
#~ msgstr "Спорожнити діалогову панель пошуку."
#~ msgid ""
#~ "Mount a remote share from within the <guilabel>Network Search</guilabel> "
#~ "widget."
#~ msgstr ""
#~ "Змонтувати віддалений ресурс з віджета <guilabel>Пошук у мережі</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Панель спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Here you find all actions (except the <guimenuitem>Add Bookmark</"
#~ "guimenuitem> action) that are defined in the <link linkend="
#~ "\"mounted_shares_view\"><guilabel>Mounted Shares</guilabel></link> "
#~ "widget. They are used to work with the mounted shares or to unmount them."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки <guimenuitem>Додати "
#~ "закладку</guimenuitem>), які визначено для віджета <link linkend="
#~ "\"mounted_shares_view\"><guilabel>Змонтовані спільні ресурси</guilabel></"
#~ "link>. Цими кнопками можна скористатися для роботи зі змонтованими "
#~ "спільними ресурсами або їх демонтування."
#~ msgid "Screenshot of the Shares Toolbar"
#~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Спільні ресурси»"
#~ msgid "The Shares Toolbar"
#~ msgstr "Панель інструментів «Спільні ресурси»"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Force Unmounting</guilabel> action that was present under "
#~ "&Linux; before &smb4k; 1.0.0 has been removed. Instead you can modify the "
#~ "<link linkend=\"configuration_shares_mounting\">settings</link> in the "
#~ "configuration dialog to enable the forced unmounting of "
#~ "<emphasis>inaccessible</emphasis> shares."
#~ msgstr ""
#~ "Команду <guilabel>Демонтувати у примусовому режимі</guilabel>, якою можна "
#~ "було скористатися у &Linux; до &smb4k; 1.0.0, було вилучено. Замість неї "
#~ "ви можете змінити <link linkend=\"configuration_shares_mounting"
#~ "\">параметри</link> роботи програми у діалоговому вікні налаштування так, "
#~ "щоб програма примусово демонтувала <emphasis>недоступні</emphasis> "
#~ "спільні ресурси."
#~ msgid ""
#~ "Initiate the <link linkend=\"mainwindow_shares_synchronization"
#~ "\">synchronization</link> of the contents of a selected share."
#~ msgstr ""
#~ "Розпочати <link linkend=\"mainwindow_shares_synchronization"
#~ "\">синхронізацію</link> вмісту позначеного спільного ресурсу."
#~ msgid "Open the contents of the selected share in &konsole;."
#~ msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;."
#~ msgid "Open the contents of the selected share in the default file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для "
#~ "керування файлами (наприклад у Dolphin)."
#~ msgid "The following menu entries (actions) are available:"
#~ msgstr "У меню ви знайдете такі пункти:"
#~ msgid ""
#~ "Scan the whole network neighborhood, a workgroup/domain, or a server."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати сканування мережевого оточення, робочої групи або комп’ютера."
#~ msgid "Abort any running process of the network neighborhood browser."
#~ msgstr ""
#~ "Перервати запущене у інструменті перегляду мережевого оточення завдання."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"mainwindow_network_preview\">Preview</link> the contents "
#~ "of the selected remote share."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити <link linkend=\"mainwindow_network_preview\">вікно попереднього "
#~ "перегляду</link> вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу."
#~ msgid "2011-11-28"
#~ msgstr "28 листопада 2011 року"
#~ msgid ""
#~ "During start-up, &smb4k; checks for all programs that are required to run "
#~ "the application. If some of them are missing, &smb4k; notifies the user "
#~ "about them."
#~ msgstr ""
#~ "Під час запуску програма &smb4k; виконає пошук всіх потрібних для її "
#~ "належної роботи програм. Якщо якусь з програм виявити не вдасться, "
#~ "&smb4k; сповістить користувача про це."
#~ msgid "Notification listing the missing programs"
#~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм"
#~ msgid "Notification that lists the missing programs"
#~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>F</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Shares</guimenu> <guimenuitem>Force "
#~ "Unmounting</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>F</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Спільні ресурси</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Примусове демонтування</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of the selected share. This action is only available "
#~ "under &Linux;."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати позначений спільний ресурс у примусовому режимі. Цим пунктом "
#~ "можна скористатися лише у &Linux;."
#~ msgid "General Settings : Bookmarks"
#~ msgstr "Загальні параметри: закладки"
#~ msgid "Network Neighborhood : Behavior"
#~ msgstr "Мережеве оточення: поведінка"
#~ msgid "Network Neighborhood : Remote Shares"
#~ msgstr "Мережеве оточення: Віддалені спільні ресурси"
#~ msgid "Network Neighborhood : Tooltips"
#~ msgstr "Мережеве оточення — підказки"
#~ msgid "Mounted Shares : View"
#~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: перегляд"
#~ msgid "Mounted Shares : Mounted Shares"
#~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: змонтовані ресурси"
#~ msgid "Mounted Shares : Tooltips"
#~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: підказки"
#~ msgid "General Settings : Password Storage"
#~ msgstr "Загальні параметри: збереження пароля"
#~ msgid "General Settings : Default Login"
#~ msgstr "Загальні параметри: Типова реєстрація"
#~ msgid "General Settings : Remote Ports"
#~ msgstr "Загальні параметри: віддалені порти"
#~ msgid "General Settings : Authentication"
#~ msgstr "Загальні параметри: розпізнавання"
#~ msgid ""
#~ "The following options are available: <guilabel>none</guilabel>, "
#~ "<guilabel>on</guilabel>, <guilabel>off</guilabel>, <guilabel>required</"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Можна використати один з таких варіантів: <guilabel>немає</guilabel>, "
#~ "<guilabel>увімкнено</guilabel>, <guilabel>вимкнено</guilabel>, "
#~ "<guilabel>обов’язковий</guilabel>"
#~ msgid "Mounting : Common Options"
#~ msgstr "Монтування: загальні параметри"
#~ msgid "Utility Programs : net"
#~ msgstr "Допоміжні програми: net"
#~ msgid "Utility Programs : nmblookup"
#~ msgstr "Допоміжні програми: nmblookup"
#~ msgid "Utility Programs : smbclient"
#~ msgstr "Допоміжні програми: smbclient"
#~ msgid "Utility Programs : smbtree"
#~ msgstr "Допоміжні програми: smbtree"
#~ msgid ""
#~ "This is the folder where <ulink url=\"man:/rsync"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> stores the transferred data by default. "
#~ "If you want to synchronize several shares, you should define different "
#~ "directories in the <link linkend=\"mainwindow_shares_synchronization"
#~ "\">synchronization dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметри визначає назву теки, у якій <ulink url=\"man:/rsync"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> типово зберігатиме перенесені дані. "
#~ "Якщо ви бажаєте виконувати синхронізацію з декількома вузлами, вам слід "
#~ "вказати інші каталоги за допомогою <link linkend="
#~ "\"mainwindow_shares_synchronization\">діалогового вікна синхронізації</"
#~ "link>."
#~ msgid "Copying : General"
#~ msgstr "Копіювання: загальне"
#~ msgid "File Deletion &amp; Transfer : File Deletion"
#~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: вилучення файлів"
#~ msgid "File Deletion &amp; Transfer : File Transfer"
#~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: перенесення файлів"
#~ msgid "Advanced : Backup"
#~ msgstr "Додатково: резервування"
#~ msgid "Advanced : Checksums"
#~ msgstr "Додатково: контрольні суми"
#~ msgid "Trouble Shooting"
#~ msgstr "Вирішення проблем"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find your problem covered here, please ask for help on the "
#~ "<ulink url=\"\">Smb4K-general</ulink> mailing list or visit <ulink url="
#~ "\"http://smb4k.berlios.de\">http://smb4k.berlios.de</ulink> and look for "
#~ "an updated version of the handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам не вдасться знайти у цьому переліку вашої проблеми, будь ласка, "
#~ "попросіть про допомогу у списку листування <ulink url=\"\">Smb4K-general</"
#~ "ulink> або відвідайте <ulink url=\"http://smb4k.berlios.de\">http://smb4k."
#~ "berlios.de</ulink> і ознайомтеся з оновленою версією цього підручника."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> There is nothing in the "
#~ "network browser."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> панель перегляду мережі "
#~ "залишається порожньою."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> This problem may have "
#~ "several causes. Here is a list of common solutions:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> виникнення цієї проблеми "
#~ "може бути пов’язане з декількома причинами. Ось список типових шляхів її "
#~ "вирішення:"
#~ msgid ""
#~ "Include the 'interfaces' option in the [global] section of your "
#~ "<filename>smb.conf</filename>. It should include the interface(s) that is/"
#~ "are connected to your network neighborhood, &eg;"
#~ msgstr ""
#~ "Додайте параметр «interfaces» до розділу [global] вашого файла "
#~ "<filename>smb.conf</filename>. Значенням цього параметра мають бути "
#~ "інтерфейси, з’єднання з мережевим оточенням. Приклад:"
#~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24"
#~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24"
#~ msgid "or alternatively"
#~ msgstr "або"
#~ msgid "interfaces = eth0"
#~ msgstr "interfaces = eth0"
#~ msgid "You may also add the local interface"
#~ msgstr "Крім того, ви можете додати локальний інтерфейс"
#~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8"
#~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8"
#~ msgid "interfaces = eth0 lo"
#~ msgstr "interfaces = eth0 lo"
#~ msgid ""
#~ "Samba allows a few more ways how to define the network interface(s) (see "
#~ "the <ulink url=\"man:/smb.conf\">manual page</ulink>). However, we "
#~ "recommend that you use the IP/mask pair (&eg; 192.168.1.1/24)."
#~ msgstr ""
#~ "У Samba передбачено ще декілька шляхів визначення мережевих інтерфейсів "
#~ "(див. <ulink url=\"man:/smb.conf\">сторінку довідника</ulink>), але ми "
#~ "рекомендуємо вам використовувати пару IP-адреса/маска (наприклад "
#~ "192.168.1.1/24)."
#~ msgid ""
#~ "Add the WINS server of your network neighborhood &#8212; if available "
#~ "&#8212; to the [global] section of your <filename>smb.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Додайте сервер WINS мережевого оточення (якщо такий існує) до розділу "
#~ "[global] вашого файла <filename>smb.conf</filename>:"
#~ msgid "wins server = 192.168.1.1"
#~ msgstr "wins server = 192.168.1.1"
#~ msgid "Replace the above IP address with the one of your WINS server."
#~ msgstr "Замініть наведену вище IP-адресу на адресу вашого сервера WINS."
#~ msgid ""
#~ "Open the ports 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP), and 445 (TCP+UDP) "
#~ "in your firewall. If you have SUSE's firewall running, see <link linkend="
#~ "\"trouble_shooting_suse_firewall\">below</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте порти 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP) та 445 (TCP+UDP) "
#~ "у вашому брандмауері. Якщо ви користуєтеся брандмауером SUSE, "
#~ "скористайтеся настановами, наведеними <link linkend="
#~ "\"trouble_shooting_suse_firewall\">нижче</link>."
#~ msgid ""
#~ "Use a different look-up method. Therefore, change the settings under "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &smb4k;...</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Network</guimenuitem><guimenuitem>Browse List</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся іншим способом пошуку. Змініть параметри на сторінці "
#~ "налаштування <menuchoice><guimenu>Параметри</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Налаштувати &smb4k;...</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Мережа</guimenuitem><guimenuitem>Список "
#~ "навігації</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "After having applied a change to the <filename>smb.conf</filename>, "
#~ "please do not forget to restart Samba and &smb4k;. Check if your problem "
#~ "disappeared. If nothing helps, please ask for assistance on the <ulink "
#~ "url=\"https://lists.berlios.de/mailman/listinfo/smb4k-general\">Smb4K-"
#~ "general mailing list</ulink> or file a <ulink url=\"http://developer."
#~ "berlios.de/bugs/?group_id=769\">bug report</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Після застосування внесених до файла <filename>smb.conf</filename> змін, "
#~ "не забудьте перезапустити Samba і &smb4k;. Перевірте, чи вирішено "
#~ "проблему. Якщо проблему не вдалося вирішити за допомогою всіх перелічених "
#~ "способів, будь ласка, попросіть про допомогу у <ulink url=\"https://lists."
#~ "berlios.de/mailman/listinfo/smb4k-general\">списку листування Smb4K-"
#~ "general</ulink> або надішліть <ulink url=\"http://developer.berlios.de/"
#~ "bugs/?group_id=769\">звіт про ваду</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> The browser window is empty "
#~ "when SUSE's firewall is running."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> якщо запущено брандмауер "
#~ "SUSE, вікно програми залишається порожнім."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> Have a look at <ulink url="
#~ "\"http://www.novell.com/coolsolutions/feature/11952.html"
#~ "\"><emphasis>Novell Cool Solutions</emphasis></ulink> or replace your "
#~ "firewall (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> скористайтеся настановами "
#~ "зі сторінки <ulink url=\"http://www.novell.com/coolsolutions/"
#~ "feature/11952.html\"><emphasis>Novell Cool Solutions</emphasis></ulink> "
#~ "або замініть ваш брандмауер (рекомендований спосіб)."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> When using SELinux, the "
#~ "workgroup/domain only contains the master browser."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> у разі використання SELinux, "
#~ "у списку робочої групи або домену міститься лише головний навігатор."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> Set SELinux to 'permissive'."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> перемкніть SELinux у режим "
#~ "'permissive'."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> When opening a (certain) "
#~ "&Windows; server, its shares are not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> після відкриття пункту "
#~ "окремого сервера &Windows; програма не показує списку його спільних "
#~ "ресурсів."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> As of version 0.6.0, &smb4k; "
#~ "uses the <ulink url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> command to "
#~ "retrieve the list of shares from a host. With the default settings, it "
#~ "will try to guess the protocol that is needed to communicate with the "
#~ "server (RAP or RPC). Unfortunately, this does not seem to work well with "
#~ "&Windows; XP/2000/2003 servers. The query fails in some cases (sometimes "
#~ "accompanied with an NT_STATUS_IO_TIMEOUT error but mostly with no error "
#~ "message at all). Please try to set the protocol to RAP either through the "
#~ "<link linkend=\"network_neighborhood_browser_custom\">custom options "
#~ "dialog</link> (recommended) or directly in the <link linkend="
#~ "\"configuration_samba_utility_programs_net\">configuration dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> з версії 0.6.0, &smb4k; "
#~ "використовує для отримання списку спільних ресурсів вузла команду <ulink "
#~ "url=\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>. За типових "
#~ "налаштувань ця команда намагається визначити протокол, потрібний для "
#~ "обміну даними з сервером (RAP або RPC). На жаль, алгоритм програми погано "
#~ "працює з серверами під керуванням &Windows; XP/2000/2003. Спроба "
#~ "опитування завершується невдало (іноді програма повідомляє про помилку "
#~ "NT_STATUS_IO_TIMEOUT, але здебільшого взагалі не повідомляє про помилки). "
#~ "Будь ласка, спробуйте наказати програмі використовувати протокол RAP або "
#~ "за допомогою <link linkend=\"network_neighborhood_browser_custom"
#~ "\">діалогового вікна нетипових параметрів</link> (рекомендований спосіб), "
#~ "або безпосередньо за допомогою <link linkend="
#~ "\"configuration_samba_utility_programs_net\">діалогового вікна "
#~ "налаштування програми</link>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This does not apply to versions "
#~ "prior to 0.6.0, because they use the RAP protocol based <ulink url=\"man:/"
#~ "smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> command to "
#~ "retrieve the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Зауваження:</emphasis> наведені настанови не "
#~ "стосуються версій до 0.6.0, оскільки у них для отримання списку навігації "
#~ "вже використовується команда <ulink url=\"man:/smbclient"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, яка працює за протоколом RAP."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> Special characters (accents, "
#~ "umlauts, &etc;) are not displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> програма неправильно показує "
#~ "спеціальні символи (кирилицю)."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> For a solution see <link "
#~ "linkend=\"trouble_shooting_special_chars\">here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> вирішення наведено <link "
#~ "linkend=\"trouble_shooting_special_chars\">тут</link>."
#~ msgid "Mounting and Unmounting of Shares"
#~ msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> Mounting a share that "
#~ "contains special characters in the name (&eg; umlauts) fails with the "
#~ "following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> спроби монтування спільного "
#~ "ресурсу, у назві якого містяться спеціальні символи (наприклад символи "
#~ "кирилиці) завершуються такими повідомленнями про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "<errortext>mount error 6 = No such device or address\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (&eg; man mount.cifs)</errortext>"
#~ msgstr ""
#~ "<errortext>mount error 6 = No such device or address\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (&eg; man mount.cifs)</errortext> "
#~ "<errortext>помилка монтування 6 = Не виявлено пристрою або адреси\n"
#~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount."
#~ "cifs)</errortext>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> Please follow the "
#~ "instructions given <link linkend=\"trouble_shooting_special_chars\">here</"
#~ "link>. Alternatively, you can try to explicitly define the correct "
#~ "&Linux; charset in the configuration dialog (see <link linkend="
#~ "\"configuration_samba_mounting_common\">here</link>)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> будь ласка, скористайтеся "
#~ "настановами, поданими <link linkend=\"trouble_shooting_special_chars"
#~ "\">тут</link>. Крім того, ви можете спробувати явно вказати належне "
#~ "кодування &Linux; за допомогою діалогового вікна налаштування (див. <link "
#~ "linkend=\"configuration_samba_mounting_common\">тут</link>)."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> &Linux; and similar operating "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Зауваження:</emphasis> &Linux; та подібні "
#~ "операційні системи"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> When using <ulink url=\"man:/"
#~ "sudo\"><citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, mounting fails with the following "
#~ "error message:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> у разі використання <ulink "
#~ "url=\"man:/sudo\"><citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> спроба "
#~ "монтування завершується невдало з таким повідомленням про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "<errortext>mount error 13 = Permission denied\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (&eg;man mount.cifs)</errortext>"
#~ msgstr ""
#~ "<errortext>mount error 13 = Permission denied\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (&eg; man mount.cifs)</errortext> "
#~ "<errortext>помилка монтування 13 = Доступ заборонено\n"
#~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount."
#~ "cifs)</errortext>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> Possibly the 'env_reset' "
#~ "flag has been set in the <filename>/etc/sudoers</filename> file (It's the "
#~ "default in Gentoo and Debian for example.). It resets the environment to "
#~ "only contain a limited number of environment variables. Especially, the "
#~ "<envar>PASSWD</envar> variable is removed that is needed by &smb4k;. You "
#~ "can fix this problem by alternatively doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> ймовірно, у файлі "
#~ "<filename>/etc/sudoers</filename> увімкнено параметр «env_reset» (типова "
#~ "поведінка для систем Gentoo і Debian). За використання цього параметра у "
#~ "середовищі може бути лише обмежена кількість змінних середовища. Це "
#~ "особливо стосується вилучення змінної <envar>PASSWD</envar>, яка потрібна "
#~ "для роботи &smb4k;. Виправити проблему можна у один з наведених нижче "
#~ "способів:"
#~ msgid ""
#~ "Manually insert the following line after the statement beginning with "
#~ "\"User_Alias SMB4KUSERS\":"
#~ msgstr ""
#~ "Вручну додайте після вказівки, що починається з «User_Alias SMB4KUSERS», "
#~ "такий рядок:"
#~ msgid "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD"
#~ msgstr "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD"
#~ msgid "This is the preferred method on a multi-user system."
#~ msgstr ""
#~ "Цьому способу слід надавати перевагу у середовищах з декількома "
#~ "користувачами."
#~ msgid ""
#~ "Remove the &smb4k; user entries from <filename>/etc/sudoers</filename> "
#~ "and rewrite them using &smb4k;."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучіть записи користувачів &smb4k; з <filename>/etc/sudoers</filename> "
#~ "і перезапишіть їх за допомогою самої програми &smb4k;."
#~ msgid "Comment out the 'env_reset' variable (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Закоментуйте рядок змінної «env_reset» (не рекомендуємо вам цього робити)."
#~ msgid ""
#~ "If you are still not able to mount a share, please file a <ulink url="
#~ "\"http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=769\">bug report</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо змонтувати спільний ресурс все ж не вдається, будь ласка надішліть "
#~ "<ulink url=\"http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=769\">звіт про "
#~ "ваду</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> &smb4k; does not seem to care "
#~ "about the UID and GID that was set in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> здається, &smb4k; не бере до "
#~ "уваги значення UID і GID, встановлені за допомогою діалогового вікна "
#~ "налаштування програми."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> This is a Samba feature. If "
#~ "the target server supports the CIFS Unix extensions, the <option>uid=UID</"
#~ "option> and <option>gid=GID</option> option is ignored. For more "
#~ "information see the <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> manual page."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> це особливість Samba. Якщо "
#~ "сервер призначення підтримує додатки Unix CIFS, параметри "
#~ "<option>uid=UID</option> і <option>gid=GID</option> буде проігноровано. "
#~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) <ulink url="
#~ "\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> Unmounting a share fails with "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> спроба демонтування "
#~ "спільного ресурсу завершується таким повідомленням про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "<errortext>Could not unmount &#060;PATH&#062;: Device or resource busy</"
#~ "errortext>"
#~ msgstr ""
#~ "<errortext>Не вдалося демонтувати &#060;АДРЕСА&#062;: Пристрій або ресурс "
#~ "зайнято</errortext>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> First of all, check that you "
#~ "do not access any folder or file of the share with any program. If this "
#~ "isn't the case, you might have encountered a problem, that is known but "
#~ "not related to &smb4k;. It seems that under certain circumstances (that "
#~ "we could not figure out exactly) kdeinit background processes access "
#~ "files and/or directories of the share and keep them open (&kde; &#060; "
#~ "3.4). Unmounting is not possible unless you send <screen><prompt>$</"
#~ "prompt> <userinput><command>kill</command> -HUP PID</userinput></screen> "
#~ "to each kdeinit instance that has access to the share or its files. "
#~ "Replace PID by the pid of the kdeinit instance. You can find it out by "
#~ "using &eg; &ksysguard;."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> перш за все, перевірте, чи "
#~ "не використовується якась тека або файл сторонньою програмою. Якщо жодна "
#~ "з програм не використовує спільний ресурс, ймовірно, у вас виникла відома "
#~ "проблема, яку не пов’язано з програмою &smb4k;. Здається, за певних "
#~ "обставин (досі точно не з’ясованих) фонові процеси kdeinit отримують "
#~ "доступ до файлів і/або тек спільного ресурсу і тримають їх відкритими "
#~ "(&kde; &lt; 3.4). Демонтування стає неможливим до надсилання команди "
#~ "<screen><prompt>$</prompt> <userinput><command>kill</command> -HUP PID</"
#~ "userinput></screen> для кожного з екземплярів kdeinit, які отримали "
#~ "доступ до спільного ресурсу та його файлів. Замініть у команді PID "
#~ "значенням ідентифікатора процесу екземпляра kdeinit. Виявити екземпляр "
#~ "можна, наприклад за допомогою &ksysguard;."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can force the unmounting of the share (not "
#~ "recommended). Highlight the share and use the "
#~ "<menuchoice><guimenu>Shares</guimenu><guimenuitem>Force Unmounting</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu item or press <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете наказати програмі виконати демонтування спільного "
#~ "ресурсу у примусовому режимі (не рекомендуємо вам цього робити). Позначте "
#~ "пункт відповідного спільного ресурсу і скористайтеся пунктом меню "
#~ "<menuchoice><guimenu>Спільні ресурси</guimenu><guimenuitem>Примусове "
#~ "демонтування</guimenuitem></menuchoice> або просто натисніть комбінацію "
#~ "клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> Make sure the following "
#~ "options are set to the correct values in the [global] section of the "
#~ "<ulink url=\"man:/smb.conf\"><citerefentry><refentrytitle><filename>smb."
#~ "conf</filename></refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></"
#~ "ulink> of each Samba server and client:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> переконайтеся, що "
#~ "параметрам з наведеного нижче списку у розділі [global] файла <ulink url="
#~ "\"man:/smb.conf\"><citerefentry><refentrytitle><filename>smb.conf</"
#~ "filename></refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink> "
#~ "надано правильні значення для кожного з серверів та клієнтів Samba:"
#~ msgid ""
#~ "dos charset = VAL1\n"
#~ "unix charset = VAL2\n"
#~ "display charset = VAL3"
#~ msgstr ""
#~ "dos charset = ЗНАЧЕННЯ1\n"
#~ "unix charset = ЗНАЧЕННЯ2\n"
#~ "display charset = ЗНАЧЕННЯ3"
#~ msgid ""
#~ "Replace VAL1, VAL2, VAL3 with the correct values. Read the <ulink url="
#~ "\"man:/smb.conf\">manual page</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Замініть ЗНАЧЕННЯ1, ЗНАЧЕННЯ2, ЗНАЧЕННЯ3 належними значеннями. Докладніше "
#~ "про це можна дізнатися зі <ulink url=\"man:/smb.conf\">сторінки "
#~ "довідника</ulink>."
#~ msgid "There are no problems known that might belong in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Проблем, які можна було б обговорити у цьому розділі, досі не виявлено."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2004 -2007, Massimo Callegari <email>massimocallegari@yahoo."
#~ "it</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Авторські права на програму належать Massimo Callegari "
#~ "<email>massimocallegari@yahoo.it</email>, ©2004–2007"
#~ msgid ""
#~ "This documentation is licensed under the terms of the <ulink url=\"common/"
#~ "gpl-license.html\">&GNU; General Public License</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Цю документацію оприлюднено за умов дотримання <ulink url=\"common/gpl-"
#~ "license.html\">&GNU; General Public License</ulink>."
#~ msgid "Massimo Callegari<email>massimocallegari@yahoo.it</email>"
#~ msgstr "Massimo Callegari<email>massimocallegari@yahoo.it</email>"
#~ msgid "Translators (active and retired)"
#~ msgstr "Перекладачі (поточні та колишні)"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Brazilian Portuguese:</emphasis> Giovanni Degani "
#~ "<email>tiefox@terra.com.br</email>, Lamarque V. Souza "
#~ "<email>lamarque_souza@hotmail.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Бразильською португальською:</emphasis> Giovanni "
#~ "Degani <email>tiefox@terra.com.br</email>, Lamarque V. Souza "
#~ "<email>lamarque_souza@hotmail.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Bulgarian:</emphasis> Atanas Mavrov "
#~ "<email>bugar@developer.bg</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Болгарською:</emphasis> Atanas Mavrov "
#~ "<email>bugar@developer.bg</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Catalan:</emphasis> Leopold Palomo Avellaneda "
#~ "<email>lepalom@wol.es</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Каталанською:</emphasis> Leopold Palomo "
#~ "Avellaneda <email>lepalom@wol.es</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Czech:</emphasis> Alois Ne&#353;por <email>alois."
#~ "nespor@seznam.cz</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Чеською:</emphasis> Alois Ne&#353;por "
#~ "<email>alois.nespor@seznam.cz</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Chinese Simplified (zh_CN):</emphasis> Nick Chen "
#~ "<email>nick_chen75@hotmail.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Спрощеною китайською (zh_CN):</emphasis> Nick "
#~ "Chen <email>nick_chen75@hotmail.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Chinese Traditional (zh_TW):</emphasis> Jack Liu "
#~ "<email>chuany@chuany.net</email>, Wei-Lun Chao <email>chaoweilun@users."
#~ "berlios.de</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Традиційною китайською (zh_TW):</emphasis> Jack "
#~ "Liu <email>chuany@chuany.net</email>, Wei-Lun Chao "
#~ "<email>chaoweilun@users.berlios.de</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Danish:</emphasis> Michael Brinkloev "
#~ "<email>mhb@qxp.dk</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Данською:</emphasis> Michael Brinkloev "
#~ "<email>mhb@qxp.dk</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Dutch:</emphasis> Joop Beris <email>jberis@risse."
#~ "nl</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Голландською:</emphasis> Joop Beris "
#~ "<email>jberis@risse.nl</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">French:</emphasis> Nicolas Ternisien "
#~ "<email>nicolast@libertysurf.fr</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Французькою:</emphasis> Nicolas Ternisien "
#~ "<email>nicolast@libertysurf.fr</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">German:</emphasis> Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Німецькою:</emphasis> Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Hungarian:</emphasis> Karoly Barcza "
#~ "<email>kbarcza@blackpanther.hu</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Угорською:</emphasis> Karoly Barcza "
#~ "<email>kbarcza@blackpanther.hu</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Icelandic:</emphasis> Arnar Le&#243;sson "
#~ "<email>leosson@frisurf.no</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Ісландською:</emphasis> Arnar Le&#243;sson "
#~ "<email>leosson@frisurf.no</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Italian:</emphasis> Isidoro Russo "
#~ "<email>risidoro@aliceposta.it</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Італійською:</emphasis> Isidoro Russo "
#~ "<email>risidoro@aliceposta.it</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Japanese:</emphasis> Toyohiro Asukai "
#~ "<email>toyohiro@ksmplus.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Японською:</emphasis> Toyohiro Asukai "
#~ "<email>toyohiro@ksmplus.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Norwegian (Bookmal &amp; Nynorsk):</emphasis> "
#~ "Nils Kristian Tomren <email>project@nilsk.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Норвезькою (букмол та нюноршк):</emphasis> Nils "
#~ "Kristian Tomren <email>project@nilsk.net</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Polish:</emphasis> Rados&#322;aw Zawartko "
#~ "<email>radzaw@lnet.szn.pl</email>, Jerzy Trzeciak <email>artusek@wp.pl</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Польською:</emphasis> Rados&#322;aw Zawartko "
#~ "<email>radzaw@lnet.szn.pl</email>, Jerzy Trzeciak <email>artusek@wp.pl</"
#~ "email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Russian:</emphasis> Stanislav Yudin "
#~ "<email>decvar@mail.berlios.de</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Російською:</emphasis> Stanislav Yudin "
#~ "<email>decvar@mail.berlios.de</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Slovak:</emphasis> Michal &#352;ulek "
#~ "<email>reloadshot@atlas.sk</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Словацькою:</emphasis> Michal &#352;ulek "
#~ "<email>reloadshot@atlas.sk</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Swedish:</emphasis> Marc Hansen <email>marc."
#~ "hansen@gmx.de</email>, Leslie Jensen <email>leslie@eskk.nu</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Шведською:</emphasis> Marc Hansen <email>marc."
#~ "hansen@gmx.de</email>, Leslie Jensen <email>leslie@eskk.nu</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Spanish:</emphasis> Quique "
#~ "<email>quique@sindominio.net</email>, Mart&#237;n Carr "
#~ "<email>tincarr@gmail.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Іспанською:</emphasis> Quique "
#~ "<email>quique@sindominio.net</email>, Mart&#237;n Carr "
#~ "<email>tincarr@gmail.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Turkish:</emphasis> G&ouml;rkem &#199;etin "
#~ "<email>gorkem@gorkemcetin.com</email>, Serdar Soytetir "
#~ "<email>sendirom@gmail.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Турецькою:</emphasis> G&ouml;rkem &#199;etin "
#~ "<email>gorkem@gorkemcetin.com</email>, Serdar Soytetir "
#~ "<email>sendirom@gmail.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Ukrainian:</emphasis> Ivan Petrouchtchak "
#~ "<email>iip@telus.net</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Українською:</emphasis> Іван Петрущак "
#~ "<email>iip@telus.net</email>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to compile &smb4k; from source, a standard &kde; installation "
#~ "(4.0.0 or later) including the header files is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам доведеться "
#~ "встановити базові пакунки &kde; (4.0.0 або пізніших версій), а також "
#~ "відповідні пакунки для розробки."
#~ msgid ""
#~ "Sets the remote SMB port number that is used by <ulink url=\"man:/net"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>net</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink url=\"man:/smbclient"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> to communicate with a remote host. "
#~ "Unless you are using a firewall (see also <link linkend="
#~ "\"trouble_shooting_unfunc_browser\">here</link> and <link linkend="
#~ "\"trouble_shooting_suse_firewall\">here</link>), you do not need to "
#~ "change anything here."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює номер віддаленого порту SMB, який буде використано <ulink url="
#~ "\"man:/net\"><citerefentry><refentrytitle>net</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> і <ulink "
#~ "url=\"man:/smbclient\"><citerefentry><refentrytitle>smbclient</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> для обміну "
#~ "даними з віддаленим вузлом. Якщо ви не користуєтеся брандмауером (див. "
#~ "також <link linkend=\"trouble_shooting_unfunc_browser\">тут</link> і "
#~ "<link linkend=\"trouble_shooting_suse_firewall\">тут</link>), вам не "
#~ "варто змінювати типових значень."
#~ msgid "This port is <emphasis>not</emphasis> used for mounting shares."
#~ msgstr ""
#~ "Цей порт <emphasis>не</emphasis> використовуватиметься для монтування "
#~ "спільних ресурсів."
#~ msgid "By default, &smb4k; starts embedded into the system tray:"
#~ msgstr "Типово, &smb4k; розпочинає роботу згорнутим до системного лотка:"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Використання"
#~ msgid "The following menus and menu items are available:"
#~ msgstr "У програмі передбачено такі меню та пункти меню:"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Примусове демонтування"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of the share (<emphasis>&Linux; only</emphasis>). "
#~ "For further information read <link linkend=\"mounted_shares_view_menu"
#~ "\">here</link> and <link linkend=\"mainwindow_shares_unmounting\">here</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати спільний ресурс у примусовому режимі (<emphasis>цим пунктом "
#~ "можна скористатися лише у &Linux;</emphasis>). Докладніше про це можна "
#~ "прочитати <link linkend=\"mounted_shares_view_menu\">тут</link> і <link "
#~ "linkend=\"mainwindow_shares_unmounting\">тут</link>."
#~ msgid ""
#~ "The <guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem> menu contains a list of your "
#~ "bookmarks and the following bookmark related action(s):"
#~ msgstr ""
#~ "У меню <guimenuitem>Закладки</guimenuitem> міститиметься список ваших "
#~ "закладок і такі пов’язані з закладками пункти дій:"
#~ msgid ""
#~ "Open the <link linkend=\"mainwindow_bookmarks_editor\">bookmark editor</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває вікно <link linkend=\"mainwindow_bookmarks_editor\">редактора "
#~ "закладок</link>."
#~ msgid ""
#~ "Executing one of the bookmarks mounts the respective remote share. It "
#~ "will appear in the <guimenuitem>Mounted Shares</guimenuitem> menu as well "
#~ "as in the <link linkend=\"mounted_shares_view\"><guilabel>Mounted Shares</"
#~ "guilabel></link> view of the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання пункту однієї з закладок призведе до монтування відповідного "
#~ "віддаленого спільного ресурсу. Пункт ресурсу з’явиться у меню "
#~ "<guimenuitem>Змонтовані спільні ресурси</guimenuitem>, а також на панелі "
#~ "<link linkend=\"mounted_shares_view\"><guilabel>Змонтовані спільні "
#~ "ресурси</guilabel></link> головного вікна програми."
#~ msgid ""
#~ "Add a bookmark. A share in the <link linkend="
#~ "\"network_neighborhood_browser\">network neighborhood browser</link> has "
#~ "to be selected to enable this action."
#~ msgstr ""
#~ "Додати закладку. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, вам слід "
#~ "позначити пункт спільного ресурсу на <link linkend="
#~ "\"network_neighborhood_browser\">панелі перегляду мережевого оточення</"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Label</guilabel> section is editable. You can either double "
#~ "click the field or choose the <guimenuitem>Edit</guimenuitem> menu item "
#~ "from the editor's popup menu to enter the edit mode (The popup menu has "
#~ "to be opened over the label field to enabled the <guimenuitem>Edit</"
#~ "guimenuitem> menu item.). With the label you can give each bookmark a "
#~ "custom description. It will be used in the <guilabel>Bookmarks</guilabel> "
#~ "menu <emphasis>instead</emphasis> of the share name in the case this "
#~ "feature is enabled in the <link linkend="
#~ "\"configuration_user_interface_general_bookmarks\">configuration dialog</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Вміст пункту <guilabel>Мітка</guilabel> можна змінювати. Для переведення "
#~ "програми у режим редагування, ви можете або навести вказівник миші на "
#~ "поле і двічі клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом "
#~ "<guimenuitem>Змінити</guimenuitem> з контекстного меню редактора (для "
#~ "того, щоб отримати доступ до пункту меню <guimenuitem>Змінити</"
#~ "guimenuitem> вам слід відкрити контекстне меню поля мітки). За допомогою "
#~ "поля мітки ви можете надати кожній з закладок опис. Значення цього поля "
#~ "буде використано у меню <guilabel>Закладки</guilabel> <emphasis>замість</"
#~ "emphasis> назви спільного ресурсу, якщо таку можливість було увімкнено за "
#~ "допомогою <link linkend=\"configuration_user_interface_general_bookmarks"
#~ "\">діалогового вікна налаштування програми</link>."
#~ msgid ""
#~ "To remove one or several shares, mark the share(s) and choose the "
#~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> action from the editor's popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вилучити закладки на один або декілька спільних ресурсів, позначте "
#~ "відповідні пункти і скористайтеся пунктом <guimenuitem>Вилучити</"
#~ "guimenuitem> з контекстного меню редактора."
#~ msgid ""
#~ "Unmount the selected share. By default, the ability to unmount a share is "
#~ "restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be "
#~ "altered in the <link linkend=\"configuration_shares\">configuration "
#~ "dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, можливість демонтування "
#~ "спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать вашому "
#~ "користувачеві. Отримати доступ до демонтування ресурсів інших "
#~ "користувачів можна за допомогою <link linkend=\"configuration_shares"
#~ "\">діалогового вікна налаштування програми</link>."
#~ msgid ""
#~ "Please be EXTREMELY CAUTIOUS if you decide to enable the ability to "
#~ "unmount shares owned by other users!"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, будьте ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з вмиканням можливості демонтувати "
#~ "спільні ресурси, власниками яких є інші користувачі!"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>F</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Force Unmounting</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>F</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Примусове демонтування</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Perform a <ulink url=\"man:/umount\">lazy unmount</ulink> on a share. "
#~ "This menu item is <emphasis role=\"bold\">only available under &Linux;</"
#~ "emphasis> and should only be used if a share became inaccessible and "
#~ "could not be unmounted by the <guilabel>Unmount</guilabel> action."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати <ulink url=\"man:/umount\">відкладене демонтування</ulink> "
#~ "спільного ресурсу. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати "
#~ "<emphasis role=\"bold\">лише у &Linux;</emphasis>. Ним слід "
#~ "користуватися, лише якщо доступ до спільного ресурсу було втрачено, а сам "
#~ "ресурс не вдається демонтувати за допомогою пункту <guilabel>Демонтувати</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Before a share is actually unmounted, a dialog will appear asking you to "
#~ "confirm the action:"
#~ msgstr ""
#~ "Перед фактичним демонтуванням спільного ресурсу програма показуватиме "
#~ "діалогове вікно з проханням підтвердити виконання дії:"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot of the dialog asking for confirmation if you want to force the "
#~ "unmounting of a share"
#~ msgstr ""
#~ "Діалогове вікно з проханням підтвердити бажання примусового демонтування "
#~ "спільного ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "The dialog asking for confirmation if you want to force the unmounting of "
#~ "a share"
#~ msgstr ""
#~ "Знімок діалогового вікна з проханням підтвердити бажання примусового "
#~ "демонтування спільного ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Yes</guibutton> button, the unmount will be "
#~ "carried out. The dialog can be disabled by checking the <guibutton>Do not "
#~ "ask again</guibutton> check box. The unmount will then be performed "
#~ "immediately and without confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <guibutton>Так</guibutton>, буде виконано "
#~ "демонтування. Вимкнути показ цього діалогового вікна можна позначенням "
#~ "пункту <guibutton>Не запитувати знов</guibutton>. Якщо ви позначите цей "
#~ "пункт, демонтування виконуватиметься негайно і без підтвердження."
#~ msgid "Think twice before using this option!"
#~ msgstr "Добре все зважте, перш ніж позначати цей пункт!"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares at once. By default, only your own shares will "
#~ "be unmounted. But you can enable the ability to unmount all shares that "
#~ "are mounted on the system in the <link linkend="
#~ "\"configuration_shares_mounting\">configuration dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати одразу всі змонтовані спільні ресурси. Типово, можливість "
#~ "демонтування спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать "
#~ "вашому користувачеві. Отримати доступ до демонтування всіх ресурсів можна "
#~ "за допомогою <link linkend=\"configuration_shares\">діалогового вікна "
#~ "налаштування програми</link>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Custom Options</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>C</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenuitem>Нетипові параметри</guimenuitem>"
#~ msgid "Screenshot of the mount dialog"
#~ msgstr "Знімок діалогового вікна монтування"
#~ msgid ""
#~ "If the authentication dialog opens due to a failed attempt to access a "
#~ "server or share, you will be presented with the reason for the failure. "
#~ "Otherwise, you will only be asked to provide the authentication data for "
#~ "the selected network item."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо діалогове вікно розпізнавання було відкрито після невдалої спроби "
#~ "доступу до сервера або спільного ресурсу, програма повідомить вам про "
#~ "причину невдачі. Якщо ж це не так, програма просто попросить вас вказати "
#~ "дані для розпізнавання на позначеному елементі мережі."
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; supports not only the search for hosts but also for shares (since "
#~ "version 0.10.0). To start a search, enter a term or IP address and press "
#~ "the &Enter; key. All network items that match the search criterion are "
#~ "listed in the list view. Hosts that are already present in the network "
#~ "neighborhood browser are additionally equipped with a checkmark and "
#~ "mounted shares show a corresponding emblem. If the search fails, the "
#~ "search dialog reports this by displaying an error message. Starting a new "
#~ "search will clear the list view."
#~ msgstr ""
#~ "У &smb4k; передбачено підтримку не лише пошуку вузлів, але і пошуку "
#~ "спільних ресурсів (починаючи з версії 0.10.0). Щоб наказати програмі "
#~ "розпочати пошук, введіть ключ або адресу IP і натисніть клавішу &Enter;. "
#~ "Програма покаже список всіх знайдених за критерієм пошуку елементів "
#~ "мережі. Вузли, які вже показано на панелі перегляду мережевого оточення "
#~ "буде виокремлено особливою позначкою, а змонтовані вузли — відповідною "
#~ "емблемою. Якщо спроба пошуку зазнає невдачі, програма повідомить вам про "
#~ "це за допомогою відповідного діалогового вікна. Якщо ви накажете програмі "
#~ "розпочати новий пошук, список знайдених елементів буде спорожнено."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Add|Mount</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>D</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Додати|Змонтувати</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "The name and the function of this menu entry depends on the action "
#~ "depends on the item you selected in the list view: If you selected a "
#~ "server, it is called <guimenuitem>Add</guimenuitem> and will add the "
#~ "server to the network neighborhood browser. A selected share will cause "
#~ "the menu entry to be renamed <guimenuitem>Mount</guimenuitem> and it will "
#~ "mount the share."
#~ msgstr ""
#~ "Текст та призначення цього пункту меню залежатиме від позначеного вами у "
#~ "списку перегляду елемента: якщо позначено пункт сервера, пункт буде "
#~ "названо <guimenuitem>Додати</guimenuitem>. У відповідь на вибір цього "
#~ "пункту сервер буде додано на панель перегляду мережевого оточення. Якщо ж "
#~ "буде позначено пункт спільного ресурсу, пункт меню матиме назву "
#~ "<guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem>. Вибір цього пункту призведе до "
#~ "монтування спільного ресурсу."
#~ msgid "Adding a Host or Mounting a Share"
#~ msgstr "Додавання вузла або монтування спільного ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "Since the program <ulink url=\"man:/smbtree"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, that is used for searching, does not "
#~ "discriminate between normal and printer shares, printers are displayed as "
#~ "normal shares in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки програма <ulink url=\"man:/smbtree"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbtree</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, яка використовується для ведення "
#~ "пошуку, не відрізняє звичайні спільні ресурси від спільних ресурсів "
#~ "принтерів, на панелі списку буде показано як звичайні спільні ресурси, "
#~ "так і спільні ресурси принтерів."
#~ msgid "Mount Manually"
#~ msgstr "Змонтувати вручну"
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$"
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>R</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Scan "
#~ "Network|Workgroup|Computer</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>R</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Сканувати "
#~ "мережу|робочу групу|комп’ютер</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Network</guimenu> <guimenuitem>Mount "
#~ "Manually</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Мережа</guimenu> <guimenuitem>Змонтувати "
#~ "вручну</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "If mounting fails, an error dialog will be shown with the error message "
#~ "that was returned by <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. See the <link linkend="
#~ "\"trouble_shooting_mounting_unmounting\">Trouble Shooting</link> section "
#~ "for some of the most common errors and their possible solutions."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо спроба монтування буде невдалою, програма відкриє діалогове вікно з "
#~ "повідомленням про помилку, повернутим програмою <ulink url=\"man:/mount."
#~ "cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>. Перелік "
#~ "поширених повідомлень про помилки, а також можливі способи розв’язання "
#~ "проблем наведено у розділі <link linkend="
#~ "\"trouble_shooting_mounting_unmounting\">Вирішення проблем</link>."
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, &DVI;, and text files. "
#~ "While the first three formats will directly be sent to the printer, the "
#~ "latter two need conversion. If you installed the programs <ulink url="
#~ "\"man:/dvips\"><citerefentry><refentrytitle>dvips</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink "
#~ "url=\"man:/enscript\"><citerefentry><refentrytitle>enscript</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>, the &DVI; "
#~ "and text files will automatically be converted to Postscript before they "
#~ "are printed."
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку друку файлів PDF, "
#~ "Postscript, зображень, &DVI; та текстових файлів. Дані у перших трьох "
#~ "форматах буде надіслано на принтер безпосередньо. Для друку останніх двох "
#~ "форматів доведеться виконати перетворення. Якщо у вашій системі було "
#~ "встановлено <ulink url=\"man:/dvips\"><citerefentry><refentrytitle>dvips</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink> і <ulink "
#~ "url=\"man:/enscript\"><citerefentry><refentrytitle>enscript</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>, файли "
#~ "&DVI; та текстові файли буде автоматично перетворено на файли Postscript "
#~ "до надсилання на друк."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>R</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Scan Network|Workgroup|Computer</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>R</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut><guimenuitem>Сканувати мережу|робочу групу|"
#~ "комп’ютер</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Mount Manually</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"> &Ctrl; <keycap>O</keycap> </"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenuitem>Змонтувати вручну</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "The <link linkend=\"mainwindow_network_mounting\">mount dialog</link> is "
#~ "opened. You can enter the name, IP address, and workgroup/domain of a "
#~ "share you want to mount manually. This feature comes in handy if the "
#~ "server where the share is located could not be found automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити <link linkend=\"mainwindow_network_mounting\">діалогове вікно "
#~ "монтування</link>. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете ввести "
#~ "назву, адресу IP та робочу групу або домен спільного ресурсу, який ви "
#~ "бажаєте змонтувати вручну. Ця можливість стане вам у пригоді, якщо "
#~ "сервер, на якому зберігається спільний ресурс, не вдасться виявити у "
#~ "автоматичному режимі."
#~ msgid ""
#~ "Add a <link linkend=\"mainwindow_bookmarks\">bookmark</link>. This menu "
#~ "entry is only available if a remote share is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Додати <link linkend=\"mainwindow_bookmarks\">закладку</link>. Цим "
#~ "пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено віддалений "
#~ "спільний ресурс."
#~ msgid ""
#~ "The big advantage of running &smb4k; embedded is that you can close "
#~ "(minimize) the main window while the application keeps running in the "
#~ "system tray. So, you can clear up your desktop and use it for your daily "
#~ "work. However, if you prefer to run &smb4k; unembedded, you can change "
#~ "the <link linkend=\"configuration_user_interface_mw_and_st_system_tray"
#~ "\">setting</link> in the configuration dialog. Please note, that in this "
#~ "case you quit &smb4k; when you close the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Великою перевагою роботи з &smb4k; у режимі згортання у лоток є те, що ви "
#~ "можете закрити (мінімізувати) головне вікно програми, залишивши програму "
#~ "працювати у системному лотку. Отже на стільниці звільниться місце для "
#~ "виконання інших важливих поточних завдань. Якщо ж ви не бажаєте працювати "
#~ "з &smb4k; у вбудованому режимі, ви можете змінити значення відповідного "
#~ "<link linkend=\"configuration_user_interface_mw_and_st_system_tray"
#~ "\">параметра</link> у діалоговому вікні налаштування. Будь ласка, "
#~ "зауважте, що у такому разі після закриття головного вікна програми "
#~ "&smb4k; завершить роботу."
#~ msgid "Main Window &amp; System Tray : Bookmarks"
#~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: закладки"
#~ msgid "Main Window &amp; System Tray : System Tray"
#~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: системний лоток"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка"
#~ msgid ""
#~ "Embed &smb4k; into the system tray. The system tray widget includes "
#~ "several common actions, so you do not need to open the main window for "
#~ "many tasks. For further information read the <link linkend=\"systemtray"
#~ "\">System Tray Widget</link> section."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудувати &smb4k; до системного лотка. За допомогою віджета системного "
#~ "лотка можна отримувати доступ до декількох типових пунктів дій, отже для "
#~ "виконання багатьох завдань вам не потрібно буде відкривати головне вікно "
#~ "програми. Додаткові відомості можна знайти у розділі, присвяченому <link "
#~ "linkend=\"systemtray\">віджету системного лотка</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you do not trust &smb4k;, there are different ways how to fill the "
#~ "<filename>~/.nsmbrc</filename> file with the necessary data. The package "
#~ "maintainer of &smb4k; (&kde; 3.x version) has written a README supplied "
#~ "with the binary FreeBSD package. Please refer to it in the case you "
#~ "prefer the manual or semi-automatic set-up."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не довіряєте &smb4k;, існують інші способи заповнення файла "
#~ "<filename>~/.nsmbrc</filename> потрібними даними. Супровідником пакунка "
#~ "&smb4k; (версія для &kde; 3.x) було створено файл README, який "
#~ "постачається разом з бінарним пакунком для FreeBSD. Будь ласка, "
#~ "ознайомтеся з вмістом цього файла, якщо ви надаєте перевагу ручному або "
#~ "напівавтоматичному налаштуванню."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/"
#~ "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому "
#~ "вигляді, що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї "
#~ "Ліцензії, або (якщо забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
#~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії "
#~ "ПРАЦЕЗДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. "
#~ "Докладніше про це можна дізнатися з GNU General Public License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією "
#~ "програмою; якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgid ""
#~ "Add the highlighted share to your bookmarks. This action is only enabled "
#~ "when a share is selected. Printer shares cannot be bookmarked."
#~ msgstr ""
#~ "Додати позначений спільний ресурс до ваших закладок. Доступ до цієї дії "
#~ "можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Створювати "
#~ "закладки для спільних ресурсів принтерів не можна."
#~ msgid ""
#~ "Add a host to the network browser or mount a remote share. This action "
#~ "only works with search results in the <guilabel>Search Dialog</guilabel> "
#~ "widget."
#~ msgstr ""
#~ "Додати вузол на панель перегляду мережі або змонтувати віддалений "
#~ "спільний ресурс. Цією дією можна скористатися лише для пунктів "
#~ "результатів пошуку у віджеті <guilabel>Діалогове вікно пошуку</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"mainwindow_shares_unmounting\">Force the unmounting</"
#~ "link> of a share. This feature is disabled by default and you have to "
#~ "enable it in the <link linkend=\"configuration_super_user_actions"
#~ "\">configuration dialog</link>. Since you can also force the unmounting "
#~ "of shares owned by other users, you have to be EXTREMELY CAUTIOUS when "
#~ "using it."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"mainwindow_shares_unmounting\">Демонтувати спільний "
#~ "ресурс у примусовому режимі</link>. Типово цю можливість вимкнено, вам "
#~ "доведеться увімкнути її за допомогою <link linkend="
#~ "\"configuration_super_user_actions\">діалогового вікна налаштування</"
#~ "link>. Оскільки ви можете демонтувати у примусовому режимі спільні "
#~ "ресурси інших користувачів, вам слід бути ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з використанням "
#~ "цієї можливості."
#~ msgid ""
#~ "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other "
#~ "users. In combination with the options you can define on the <link "
#~ "linkend=\"configuration_super_user\">Super User</link> page, it is "
#~ "guaranteed that you will be able to unmount them."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які "
#~ "було змонтовано іншими користувачами. Разом з параметрами, які ви можете "
#~ "визначити на сторінці налаштування <link linkend="
#~ "\"configuration_super_user\">Суперкористувач</link>, цей пункт надасть "
#~ "вам доступ до демонтування ресурсів інших користувачів."
#~ msgid "Super User"
#~ msgstr "Суперкористувач"
#~ msgid ""
#~ "The options listed here are used for a normal user to gain limited super "
#~ "user privileges. You will only be able to apply the necessary changes to "
#~ "the involved system files, if you know the root password. In many cases "
#~ "you do not need super user privileges, because your &Linux; distribution "
#~ "already supports user mounts."
#~ msgstr ""
#~ "Наведені у цьому списку пункти призначено для надання звичайному "
#~ "користувачеві тимчасових прав доступу суперкористувача. Ви зможете "
#~ "вносити відповідні зміни до файлів вашої системи, лише якщо вам відомий "
#~ "пароль користувача «root». Здебільшого права доступу суперкористувача вам "
#~ "не знадобляться, оскільки ваш дистрибутив &Linux; вже має підтримувати "
#~ "монтування розділів від імені звичайного користувача."
#~ msgid ""
#~ "An alternative way to enable mounting is to set the SUID root bit to "
#~ "<ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> and <ulink "
#~ "url=\"man:/umount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>umount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>. The "
#~ "procedure is described in the <link linkend=\"trouble_shooting\">Trouble "
#~ "Shooting</link> chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Ще одним способом уможливлення монтування є встановлення біта SUID для "
#~ "файлів <ulink url=\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount."
#~ "cifs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> і "
#~ "<ulink url=\"man:/umount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>umount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>. Потрібні "
#~ "для цього команди наведено у главі <link linkend=\"trouble_shooting"
#~ "\">Вирішення проблем</link>."
#~ msgid ""
#~ "If <ulink url=\"man:/sudo\"><citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> is not "
#~ "installed on your system, this configuration page is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашій системі не буде встановлено <ulink url=\"man:/sudo"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, цю сторінку налаштування буде вимкнено."
#~ msgid "Screenshot of the \"Super User\" configuration tab"
#~ msgstr "Знімок вкладки налаштування «Суперкористувач»"
#~ msgid "The \"Super User\" configuration tab"
#~ msgstr "Вкладка налаштування «Суперкористувач»"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid ""
#~ "Ticking this option will enable the <menuchoice><shortcut><keycombo "
#~ "action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut><guimenuitem>Force Unmounting</guimenuitem></menuchoice> action. "
#~ "If clicked, it will execute a \"lazy\" unmount that detaches the file "
#~ "system of the mounted share from the file system hierarchy immediately "
#~ "and cleans up all references to the file system as soon as it is not busy "
#~ "anymore. This is a handy feature if you experience <link linkend="
#~ "\"trouble_shooting_unmounting_resource_busy\">problems unmounting shares</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту уможливить використання дії "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>F</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Примусове демонтування</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Використання відповідного пункту меню призведе "
#~ "до виконання «відкладеного» демонтування, коли файлову систему "
#~ "змонтованого спільного ресурсу буде негайно вилучено з ієрархії файлової "
#~ "системи, всі посилання на неї буде вилучено тільки-но їх буде звільнено "
#~ "сторонніми програмами. Цей пункт буде корисним, якщо у вас виникають "
#~ "<link linkend=\"trouble_shooting_unmounting_resource_busy\">проблеми з "
#~ "демонтуванням спільних ресурсів</link>."
#~ msgid ""
#~ "This option requires &Linux; kernel 2.4.11 or later and is not available "
#~ "under other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Цим пунктом можна скористатися у системах з ядром &Linux; версії 2.4.11 "
#~ "або пізнішої версії. Цього пункту не буде на сторінках налаштування у "
#~ "інших операційних системах."
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування "
#~ "спільних ресурсів"
#~ msgid "Super user privileges will be used to mount and unmount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування "
#~ "спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "The user entries in the <filename>sudoers</filename> configuration file "
#~ "will be removed. The root password is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Записи користувача у файлі налаштування <filename>sudoers</filename> буде "
#~ "вилучено. Для виконання дії доведеться вказати пароль користувача root."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> Mounting a share fails "
#~ "without any error message being displayed. The share is only shown for a "
#~ "few seconds and then vanishes."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> спроба монтування спільного "
#~ "ресурсу завершується невдало без будь-яких повідомлень про помилки. Запис "
#~ "спільного ресурсу з’являється на панелі перегляду на декілька секунд, а "
#~ "потім зникає."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> This issues arises sometimes "
#~ "if you are not allowed to mount the shares as normal user. Have a look "
#~ "<link linkend=\"trouble_shooting_mount_cifs\">here</link> for a solution."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> іноді причиною подібних "
#~ "негараздів може бути те, що ви не можете монтувати спільні ресурси від "
#~ "імені звичайного користувача. Вирішення у такому разі можна знайти <link "
#~ "linkend=\"trouble_shooting_mount_cifs\">тут</link>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> Mounting fails with the "
#~ "following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> спроби монтування "
#~ "завершуються такими повідомленнями про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "<errortext>mount error 1 = Operation not permitted\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (&eg; man mount.cifs)</errortext>"
#~ msgstr ""
#~ "<errortext>mount error 1 = Operation not permitted\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (&eg; man mount.cifs)</errortext> "
#~ "<errortext>помилка монтування 1 = Виконання дії заборонено\n"
#~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount."
#~ "cifs)</errortext>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> There are two possible "
#~ "causes for this:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> подібні проблеми може бути "
#~ "викликано двома причинами:"
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to use <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> as normal user. To solve this problem, "
#~ "you can either enable the use of sudo in the <link linkend="
#~ "\"configuration_super_user\">Super User</link> configuration page or set "
#~ "the SUID root bit for the mount binary:"
#~ msgstr ""
#~ "Вашому користувачеві заборонено використовувати <ulink url=\"man:/mount."
#~ "cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>. Щоб "
#~ "вирішити проблему, ви можете або увімкнути використання sudo на сторінці "
#~ "налаштувань <link linkend=\"configuration_super_user\">Суперкористувач</"
#~ "link>, або встановити біт SUID для виконуваного файла mount:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>chmod</command> +s &#096;"
#~ "<command>which</command> mount.cifs&#096;</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>chmod</command> +s &#096;"
#~ "<command>which</command> mount.cifs&#096;</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "It has been reported that <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> might fail if the <emphasis>Samba</"
#~ "emphasis> server uses the"
#~ msgstr ""
#~ "Надходили повідомлення про те, що спроби використання <ulink url=\"man:/"
#~ "mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> можуть "
#~ "завершитися невдало, якщо сервер <emphasis>Samba</emphasis> використовує "
#~ "параметр"
#~ msgid "security = share"
#~ msgstr "security = share"
#~ msgid "option instead of"
#~ msgstr "замість"
#~ msgid "Change the settings on the server."
#~ msgstr "Змініть параметри сервера."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Problem:</emphasis> Mounting a share fails with "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Проблема:</emphasis> спроби монтування спільного "
#~ "ресурсу завершуються такими повідомленнями про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "<errortext>mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted</"
#~ "errortext>"
#~ msgstr ""
#~ "<errortext>mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted</"
#~ "errortext> <errortext>mount_smbfs: kldload(smbfs): Заборонена дія</"
#~ "errortext>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> Use <ulink url=\"man:/sudo"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> to gain super user privileges for "
#~ "mounting (see section <link linkend=\"configuration_super_user_actions"
#~ "\"><guilabel>Super User</guilabel></link>). The error occurs, because "
#~ "only root is allowed to load kernel modules."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> скористайтеся <ulink url="
#~ "\"man:/sudo\"><citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> для "
#~ "отримання прав доступу суперкористувача для монтування (див. розділ <link "
#~ "linkend=\"configuration_super_user_actions\"><guilabel>Суперкористувач</"
#~ "guilabel></link>). Подібні повідомлення про помилки спричинено тим, що "
#~ "завантажувати модулі ядра дозволено лише користувачеві root."
#~ msgid "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> FreeBSD only"
#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Зауваження:</emphasis> лише у FreeBSD"
#~ msgid ""
#~ "<errortext>mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n"
#~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted</errortext>"
#~ msgstr ""
#~ "<errortext>mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n"
#~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted</errortext>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Solution:</emphasis> This error occurs when you "
#~ "switch off <ulink url=\"man:/sudo\"><citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> support "
#~ "during program run. Since only root is allowed to set up the kernel's "
#~ "iconv table, you have to use it to gain super user privileges for "
#~ "mounting (see section <link linkend=\"configuration_super_user_actions"
#~ "\"><guilabel>Super User</guilabel></link>)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Вирішення:</emphasis> такі повідомлення про "
#~ "помилки з’являються, якщо на час запуску програми <ulink url=\"man:/sudo"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> було вимкнено. Оскільки визначати "
#~ "кодову таблицю iconv ядра може лише користувач root, вам слід "
#~ "використовувати sudo для отримання прав доступу до монтування (див. "
#~ "розділ <link linkend=\"configuration_super_user_actions"
#~ "\"><guilabel>Суперкористувач</guilabel></link>)."
#~ msgid ""
#~ "Mounting and unmounting of shares, including unmounting all shares at once"
#~ msgstr ""
#~ "Монтування і демонтування спільних ресурсів, зокрема одночасне "
#~ "демонтування всіх спільних ресурсів"
#~ msgid "Preview of shares"
#~ msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів"
#~ msgid "Ability to execute mount and umount SUID root (using sudo)"
#~ msgstr ""
#~ "Можливість виконання команд mount і umount від імені користувача root (за "
#~ "допомогою sudo)"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k</command> &amp;</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k</command> &amp;</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If all programs have been found, the main window and the system tray "
#~ "widget will be shown and you can start working with &smb4k;."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде знайдено всі потрібні програми, буде показано головне вікно "
#~ "програми та віджет системного лотка. Після цього ви зможете розпочати "
#~ "роботу з &smb4k;."
#~ msgid ""
#~ "Starting with version 0.9.0, &smb4k; uses the KConfig XT configuration "
#~ "system and all settings that were defined with previous versions are "
#~ "obsolete. To assure a clean transition the old configuration file "
#~ "<filename>$HOME/.kde/share/config/smb4krc</filename> will be removed on "
#~ "the first time you start the new version of &smb4k;. A message box will "
#~ "warn you before the file is actually removed:"
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з версії 0.9.0, у &smb4k; використано систему налаштування "
#~ "KConfig XT, отже всі параметри, визначені для попередніх версій програми "
#~ "втратили чинність. Для забезпечення безпроблемного переходу на "
#~ "використання нової версії програми старий файл налаштування, <filename>"
#~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc</filename>, буде вилучено під час першого "
#~ "запуску нової версії програми &smb4k;. Перед вилученням файла програма "
#~ "покаже діалогове вікно з попередженням:"
#~ msgid "Warning message box"
#~ msgstr "Діалогове вікно попередження"
#~ msgid "The warning message box"
#~ msgstr "Діалогове вікно попередження"
#~ msgid ""
#~ "If you plan to revert to a version &lt; 0.9.0, you should cancel the "
#~ "removal and backup the old configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви плануєте згодом повернутися до використання версії &lt; 0.9.0, "
#~ "вам слід скасувати вилучення і створити резервну копію старого файла "
#~ "налаштування."
#~ msgid "dustpuppy AT users.berlios.de"
#~ msgstr "dustpuppy AT users.berlios.de"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; comes with several utility programs that are used to mount and "
#~ "unmount the remote shares, kill privileged child processes, and "
#~ "manipulate configuration files. In the following these programs are "
#~ "described."
#~ msgstr ""
#~ "У пакунку &smb4k; передбачено декілька допоміжних програм, які "
#~ "використовуються для монтування та демонтування віддалених спільних "
#~ "ресурсів, завершення роботи привілейованих дочірніх процесів та роботи з "
#~ "файлами налаштувань. Нижче наведено докладний опис цих програм."
#~ msgid ""
#~ "The utility programs <command>smb4k_cat</command> and <command>smb4k_mv</"
#~ "command> have been superseded by the <command>smb4k_sudowriter</command> "
#~ "command and have, thus, been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Можливості допоміжних програм <command>smb4k_cat</command> і "
#~ "<command>smb4k_mv</command> було реалізовано у програмі "
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command>, отже ці застарілі програми було "
#~ "вилучено з пакунків."
#~ msgid "smb4k_mount"
#~ msgstr "smb4k_mount"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "smb4k_mount &#8212; mount remote Samba and &Windows; shares"
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_mount — монтування віддалених спільних ресурсів Samba і &Windows;"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Короткий опис"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_mount</command> {<option>mode</option>} {<option>options</"
#~ "option>} {share} {mountpoint} &nbsp;&nbsp; <emphasis>(&Linux; and "
#~ "similar)</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_mount</command> {<option>режим</option>} "
#~ "{<option>параметри</option>} {спільний ресурс} {точка монтування} &nbsp;"
#~ "&nbsp; <emphasis>(&Linux; та подібні системи)</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_mount</command> {<option>options</option>} {share} "
#~ "{mountpoint} &nbsp;&nbsp; <emphasis>(FreeBSD)</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_mount</command> {<option>параметри</option>} {спільний "
#~ "ресурс} {точка монтування} &nbsp;&nbsp; <emphasis>(FreeBSD)</emphasis>"
#~ msgid "<command>smb4k_mount</command> <option>--help</option>"
#~ msgstr "<command>smb4k_mount</command> <option>--help</option>"
#~ msgid "<command>smb4k_mount</command> <option>--version</option>"
#~ msgstr "<command>smb4k_mount</command> <option>--version</option>"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_mount</command> is the mount utility of &smb4k;. It mounts "
#~ "remote Samba and &Windows; shares to a certain mount point using either "
#~ "the SMBFS or CIFS file system. It invokes <ulink url=\"man:/smbmount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbmount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> or <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> in normal user mode and <ulink url="
#~ "\"man:/mount\"><citerefentry><refentrytitle>mount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> in super "
#~ "user mode. Under FreeBSD, always <ulink url=\"man:/mount_smbfs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> is used."
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_mount</command> — це інструмент монтування &smb4k;. "
#~ "Програма монтує віддалені спільні ресурси Samba і &Windows; у певні точки "
#~ "монтування з використанням файлових систем SMBFS і CIFS. Для роботи "
#~ "програма використовує команду <ulink url=\"man:/smbmount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbmount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> або <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> у режимі звичайного користувача і "
#~ "команду <ulink url=\"man:/mount\"><citerefentry><refentrytitle>mount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> у режимі "
#~ "суперкористувача. У FreeBSD завжди використовується команда <ulink url="
#~ "\"man:/mount_smbfs\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid "This program is available since &smb4k; version 0.5.0."
#~ msgstr "Цю програму включено до пакунка &smb4k;, починаючи з версії 0.5.0."
#~ msgid "{mode}"
#~ msgstr "{режим}"
#~ msgid ""
#~ "This argument determines if <command>smb4k_mount</command> will switch to "
#~ "normal user mode or to super user mode. It is not available under "
#~ "FreeBSD. Under the other operating systems it is mandatory. These are the "
#~ "possible values:"
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає режим роботи <command>smb4k_mount</command> "
#~ "(звичайний користувач чи суперкористувач). Цим параметром не можна буде "
#~ "скористатися у FreeBSD. У інших операційних системах його використання є "
#~ "обов’язковим. Ось перелік можливих значень:"
#~ msgid "--no-suid"
#~ msgstr "--no-suid"
#~ msgid ""
#~ "Run <command>smb4k_mount</command> in normal user mode and thus let it "
#~ "invoke either <ulink url=\"man:/smbmount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbmount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> or <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> depending on the choice the user made "
#~ "with the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити <command>smb4k_mount</command> у режимі звичайного користувача, "
#~ "отже програма використовуватиме команду <ulink url=\"man:/smbmount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbmount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> або <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, залежно від обраного користувачем типу "
#~ "файлової системи."
#~ msgid "--suid"
#~ msgstr "--suid"
#~ msgid "<option>-n</option>"
#~ msgstr "<option>-n</option>"
#~ msgid "The same as the <option>--no-suid</option> argument."
#~ msgstr "Те сама, що і параметр <option>--no-suid</option>."
#~ msgid "<option>-s</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>"
#~ msgid "{options}"
#~ msgstr "{параметри}"
#~ msgid ""
#~ "These are the options you can pass to the mount binary (see the <ulink "
#~ "url=\"man:/smbmount\"><citerefentry><refentrytitle>smbmount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>, <ulink url="
#~ "\"man:/mount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>, <ulink url="
#~ "\"man:/mount\"><citerefentry><refentrytitle>mount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> or <ulink "
#~ "url=\"man:/mount_smbfs\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> (FreeBSD) "
#~ "manual page for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Це параметри, які можна передати програмі монтування (докладніше про них "
#~ "можна дізнатися зі сторінок довідника <ulink url=\"man:/smbmount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbmount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/mount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>, <ulink url=\"man:/mount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> or <ulink url=\"man:/mount_smbfs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> (FreeBSD))."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">&Linux; and similar:</emphasis> Due to the "
#~ "changes applied to the source of <command>smb4k_mount</command> during "
#~ "the preparation of version 0.8, only the <option>-o</option> and <option>-"
#~ "t</option> arguments are still supported. The use of <option>-t</option> "
#~ "is mandatory and you have to define either the 'cifs' or 'smbfs' file "
#~ "system with it. The choice of any other file system will cause "
#~ "<command>smb4k_mount</command> to exit with an error message. For the "
#~ "available options that go with the <option>-o</option> parameter, please "
#~ "consult the respective manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">&Linux; та подібні системи:</emphasis> через "
#~ "зміни у коді <command>smb4k_mount</command>, внесені під час приготування "
#~ "до випуску версії 0.8, підтримуються лише параметри <option>-o</option> і "
#~ "<option>-t</option>. Використання параметра <option>-t</option> є "
#~ "обов’язковим. Вам слід визначити за його допомогою файлову систему "
#~ "(«cifs» або «smbfs»). Вибір будь-якої іншої файлової системи призведе до "
#~ "завершення роботи <command>smb4k_mount</command> з повідомленням про "
#~ "помилку. З аргументами параметра <option>-o</option> можна ознайомитися "
#~ "на відповідних сторінках довідника (man)."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">FreeBSD:</emphasis> The full range of arguments "
#~ "available for <ulink url=\"man:/mount_smbfs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> is supported. Please refer to its "
#~ "manual page for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">FreeBSD:</emphasis> підтримується повний набір "
#~ "параметрів, доступних для <ulink url=\"man:/mount_smbfs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Докладніші відомості можна знайти на "
#~ "сторінці довідника (man) цієї програми."
#~ msgid "{share}"
#~ msgstr "{спільний ресурс}"
#~ msgid "The remote share that is to be mounted."
#~ msgstr "Віддалений спільний ресурс, який слід змонтувати."
#~ msgid "{mountpoint}"
#~ msgstr "{точка монтування}"
#~ msgid "The path where the share should be mounted to."
#~ msgstr "Адреса, за якою слід змонтувати спільний ресурс."
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
#~ msgid "Display a help screen and exit."
#~ msgstr "Показати сторінку довідки і завершити роботу."
#~ msgid "--version"
#~ msgstr "--version"
#~ msgid "Display the version information and exit."
#~ msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу."
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Приклади"
#~ msgid ""
#~ "Mount a share under &Linux; in normal user mode with the CIFS file system:"
#~ msgstr ""
#~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі звичайного користувача з "
#~ "використанням файлової системи CIFS:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k_mount</command> -n -t cifs -"
#~ "o user=USER,pass=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k_mount</command> -n -t cifs -"
#~ "o user=<replaceable>КОРИСТУВАЧ</replaceable>,pass=<replaceable>ПАРОЛЬ</"
#~ "replaceable> //<replaceable>СЕРВЕР</replaceable>/<replaceable>СПІЛЬНИЙ "
#~ "РЕСУРС</replaceable> /mnt</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Mount a share under &Linux; in super user mode with the SMB file system:"
#~ msgstr ""
#~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі суперкористувача з "
#~ "використанням файлової системи SMB:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>sudo</command> "
#~ "<command>smb4k_mount</command> -s -t smbfs -o username=USER,"
#~ "password=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>sudo</command> "
#~ "<command>smb4k_mount</command> -s -t smbfs -o "
#~ "username=<replaceable>КОРИСТУВАЧ</replaceable>,pass=<replaceable>ПАРОЛЬ</"
#~ "replaceable> //<replaceable>СЕРВЕР</replaceable>/<replaceable>СПІЛЬНИЙ "
#~ "РЕСУРС</replaceable> /mnt</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "In the latter case an appropriate entry has to be present in the "
#~ "<filename>/etc/sudoers</filename> configuration file to make the command "
#~ "work. See the <ulink url=\"man:/sudoers"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> manual page for more information."
#~ msgstr ""
#~ "У останньому випадку для того, щоб команда спрацювала, потрібен "
#~ "відповідний запис у файлі налаштувань <filename>/etc/sudoers</filename>. "
#~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) команди "
#~ "<ulink url=\"man:/sudoers\"><citerefentry><refentrytitle>sudoers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_mount</command> was written by Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Автором <command>smb4k_mount</command> є Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>."
#~ msgid "smb4k_umount"
#~ msgstr "smb4k_umount"
#~ msgid "smb4k_umount &#8212; unmount SMBFS and CIFS shares"
#~ msgstr "smb4k_umount — демонтує спільні ресурси SMBFS і CIFS"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_umount</command> {<option>mode</option>} {<option>options</"
#~ "option>} {mountpoint} &nbsp;&nbsp; <emphasis>(&Linux; and similar)</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_umount</command> {<option>режим</option>} "
#~ "{<option>параметри</option>} {точка монтування} &nbsp;&nbsp; "
#~ "<emphasis>(&Linux; та подібні системи)</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_umount</command> {mountpoint} &nbsp;&nbsp; "
#~ "<emphasis>(FreeBSD)</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_umount</command> {точка монтування} &nbsp;&nbsp; "
#~ "<emphasis>(FreeBSD)</emphasis>"
#~ msgid "<command>smb4k_umount</command> <option>--help</option>"
#~ msgstr "<command>smb4k_umount</command> <option>--help</option>"
#~ msgid "<command>smb4k_umount</command> <option>--version</option>"
#~ msgstr "<command>smb4k_umount</command> <option>--version</option>"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_umount</command> is the unmount utility of &smb4k;. It "
#~ "unmounts SMBFS and CIFS shares by invoking <ulink url=\"man:/smbumount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbumount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> or <ulink url=\"man:/umount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>umount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> in normal user mode and <ulink url="
#~ "\"man:/umount\"><citerefentry><refentrytitle>umount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> in super "
#~ "user mode. Under FreeBSD, only <ulink url=\"man:/umount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> is used."
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_umount</command> — це інструмент демонтування &smb4k;. За "
#~ "його допомогою можна демонтовувати спільні ресурси SMBFS і CIFS "
#~ "виконанням команд <ulink url=\"man:/smbumount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbumount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> і <ulink url=\"man:/umount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>umount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> у режимі звичайного користувача або "
#~ "команди <ulink url=\"man:/umount\"><citerefentry><refentrytitle>umount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> у режимі "
#~ "суперкористувача. У FreeBSD буде використано команду <ulink url=\"man:/"
#~ "umount\"><citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This argument determines if <command>smb4k_umount</command> will switch "
#~ "to normal user mode or to super user mode. It is not available under "
#~ "FreeBSD. Under the other operating systems it is mandatory. These are the "
#~ "possible values:"
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає режим роботи <command>smb4k_umount</command> "
#~ "(звичайний користувач чи суперкористувач). Цим параметром не можна буде "
#~ "скористатися у FreeBSD. У інших операційних системах його використання є "
#~ "обов’язковим. Ось перелік можливих значень:"
#~ msgid ""
#~ "Run <command>smb4k_umount</command> in normal user mode and thus let it "
#~ "invoke either <ulink url=\"man:/smbumount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>smbumount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> or <ulink url=\"man:/umount.cifs"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>umount.cifs</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> depending on the choice the user made "
#~ "with the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити <command>smb4k_umount</command> у режимі звичайного "
#~ "користувача, отже програма використовуватиме команду <ulink url=\"man:/"
#~ "smbumount\"><citerefentry><refentrytitle>smbumount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink> або <ulink "
#~ "url=\"man:/umount.cifs\"><citerefentry><refentrytitle>umount.cifs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>, залежно "
#~ "від обраного користувачем типу файлової системи."
#~ msgid ""
#~ "Run <command>smb4k_umount</command> in super user mode and thus let it "
#~ "invoke <ulink url=\"man:/umount\"><citerefentry><refentrytitle>umount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити <command>smb4k_umount</command> у режимі суперкористувача, отже "
#~ "дозволити програмі викликати команду <ulink url=\"man:/umount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid "-t filesystem"
#~ msgstr "-t файлова система"
#~ msgid ""
#~ "Define the file system that should be used for unmounting. Only 'smbfs' "
#~ "and 'cifs' are supported. The use of any other file system will result in "
#~ "an error. This argument is not available under FreeBSD. Under the other "
#~ "operating systems it is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає файлову систему, яку буде використано під час демонтування. "
#~ "Підтримуються лише файлові системи «smbfs» та «cifs». Визначення будь-"
#~ "яких інших файлових систем призведе до завершення роботи програми і "
#~ "виведення повідомлення про помилку. Цим параметром не можна користуватися "
#~ "у FreeBSD. У всіх інших операційних системах він є обов’язковим."
#~ msgid "<option>-l</option>"
#~ msgstr "<option>-l</option>"
#~ msgid ""
#~ "Perform a lazy unmount. This option is only available under &Linux; in "
#~ "super user mode. See the manual page of <ulink url=\"man:/umount"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> for more information. You need &Linux; "
#~ "kernel version 2.4.11 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати відкладене демонтування. Доступ до використання цього параметра "
#~ "можна отримати лише у &Linux; і у режимі суперкористувача. Докладніше про "
#~ "це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) програми <ulink url=\"man:/"
#~ "umount\"><citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. У вашій системі також має бути "
#~ "встановлено ядро &Linux; версії 2.4.11 або пізнішої версії."
#~ msgid "The path where the share has been mounted to."
#~ msgstr "Адреса, за якою було змонтовано спільний ресурс."
#~ msgid "Unmount a CIFS share (under &Linux;) with normal user privileges:"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати спільний ресурс CIFS (у &Linux;) з правами доступу звичайного "
#~ "користувача:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k_umount</command> -n -t cifs /"
#~ "mnt</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>smb4k_umount</command> -n -t cifs /"
#~ "mnt</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>sudo</command> "
#~ "<command>smb4k_umount</command> -s -t smbfs /mnt</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>sudo</command> "
#~ "<command>smb4k_umount</command> -s -t smbfs /mnt</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_umount</command> was written by Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Автором <command>smb4k_umount</command> є Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>."
#~ msgid "smb4k_kill"
#~ msgstr "smb4k_kill"
#~ msgid "smb4k_kill &#8212; kill processes"
#~ msgstr "smb4k_kill — програма для завершення роботи процесів"
#~ msgid "<command>smb4k_kill</command> {pid}"
#~ msgstr "<command>smb4k_kill</command> {ідентифікатор процесу (pid)}"
#~ msgid "<command>smb4k_kill</command> <option>--help</option>"
#~ msgstr "<command>smb4k_kill</command> <option>--help</option>"
#~ msgid "<command>smb4k_kill</command> <option>--version</option>"
#~ msgstr "<command>smb4k_kill</command> <option>--version</option>"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_kill</command> is the kill utility of &smb4k;. It kills "
#~ "processes by invoking the <ulink url=\"man:/kill"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink> command."
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_kill</command> — це інструмент завершення роботи процесів "
#~ "&smb4k;. Цей інструмент завершує роботу процесів за допомогою команди "
#~ "<ulink url=\"man:/kill\"><citerefentry><refentrytitle>kill</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This program is available since &smb4k; version 0.5.0, and a major change "
#~ "in its behavior happened in <command>smb4k_kill</command> 0.6 (&ie; in "
#~ "April 2007)."
#~ msgstr ""
#~ "Цю програму додано до пакунка з версії &smb4k; 0.5.0, значні зміни у "
#~ "параметрах програми було внесено у версії <command>smb4k_kill</command> "
#~ "0.6 (тобто у квітні 2007 року)."
#~ msgid "{pid}"
#~ msgstr "{ідентифікатор процесу (pid)}"
#~ msgid "This is the ID of the process you want to kill."
#~ msgstr "Це код або ідентифікатор процесу, який слід завершити."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgid "Kill a process that is running with super user privileges:"
#~ msgstr ""
#~ "Завершити роботу процесу, запущеного з правами доступу суперкористувача:"
#~ msgid ""
#~ "An appropriate entry has to be present in the <filename>/etc/super.tab</"
#~ "filename> configuration file to make this command work. See the <ulink "
#~ "url=\"man:/super.tab\"><citerefentry><refentrytitle>super.tab</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink> manual page "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб програма могла працювати, у файлі налаштувань <filename>/"
#~ "etc/super.tab</filename> має бути відповідний запис. Докладніше про це "
#~ "можна дізнатися зі сторінки довідника (man) програми <ulink url=\"man:/"
#~ "super.tab\"><citerefentry><refentrytitle>super.tab</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_kill</command> was written by Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Автором <command>smb4k_kill</command> є Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>."
#~ msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid ""
#~ "smb4k_sudowriter &#8212; write user entries to the <filename>sudoers</"
#~ "filename> file"
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_sudowriter — виконує запис пунктів користувачів до файла "
#~ "<filename>sudoers</filename>"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> <option>--adduser &lt;user&gt;</"
#~ "option>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> <option>--adduser &lt;користувач&gt;</"
#~ "option>"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> <option>--removeuser &lt;user&gt;</"
#~ "option>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> <option>--removeuser &lt;"
#~ "користувач&gt;</option>"
#~ msgid "<command>smb4k_sudowriter</command> {<option>KDE/Qt option</option>}"
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> {<option>параметр KDE/Qt</option>}"
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> writes to the <filename>sudoers</"
#~ "filename> configuration file. You can either add or remove user entries "
#~ "depending on the option you provide. The location of the "
#~ "<filename>sudoers</filename> file is determined by "
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> виконує запис до файла налаштувань "
#~ "<filename>sudoers</filename>. Залежно від параметрів, переданих програмі, "
#~ "буде додано або вилучено записи вказаних користувачів. Розташування файла "
#~ "<filename>sudoers</filename> буде визначено самою програмою "
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command>."
#~ msgid "This program is available since &smb4k; version 0.10.0."
#~ msgstr "Цю програму включено до пакунка &smb4k;, починаючи з версії 0.10.0."
#~ msgid "--adduser &lt;user&gt;"
#~ msgstr "--adduser &lt;користувач&gt;"
#~ msgid ""
#~ "Add a user to the &smb4k; section of the <filename>sudoers</filename> "
#~ "file. If that section does not exists, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Додати користувача до розділу &smb4k; файла <filename>sudoers</filename>. "
#~ "Якщо відповідного розділу у файлі не існує, цей розділ буде створено."
#~ msgid "--removeuser &lt;user&gt;"
#~ msgstr "--removeuser &lt;користувач&gt;"
#~ msgid ""
#~ "Remove a user from the &smb4k; section of the <filename>sudoers</"
#~ "filename> file. If the user is the only entry, the whole section will be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити запис користувача з розділу &smb4k; файла <filename>sudoers</"
#~ "filename>. Якщо запис користувача є єдиним записом розділу, буде вилучено "
#~ "і сам розділ."
#~ msgid "{KDE/Qt option}"
#~ msgstr "{параметр KDE/Qt}"
#~ msgid ""
#~ "One of the generic &kde; and &Qt; options that are common to all &kde; "
#~ "programs (&eg; <option>--help</option>, <option>--version</option>, "
#~ "&etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Один з загальних параметрів &kde; і &Qt;, спільний для всіх програм &kde; "
#~ "(наприклад, <option>--help</option>, <option>--version</option> тощо)."
#~ msgid "Add the user \"test\" to the <filename>sudoers</filename> file:"
#~ msgstr "Додавання користувача «test» до файла <filename>sudoers</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>sudo</command> "
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> --adduser test</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>$</prompt> <userinput><command>sudo</command> "
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> --adduser test</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "An appropriate entry has to be present in the <filename>sudoers</"
#~ "filename> configuration file to make this command work. See the <ulink "
#~ "url=\"man:/sudoers\"><citerefentry><refentrytitle>sudoers</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink> manual page "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб команда спрацювала, потрібен відповідний запис у файлі "
#~ "налаштувань <filename>sudoers</filename>. Докладніше про це можна "
#~ "дізнатися зі сторінки довідника (man) команди <ulink url=\"man:/sudoers"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<command>smb4k_sudowriter</command> was written by Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Автором <command>smb4k_sudowriter</command> є Alexander Reinholdt "
#~ "<email>dustpuppy@users.berlios.de</email>."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510533)
@@ -1,1426 +1,1425 @@
# Translation of spectacle.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 02:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &spectacle; Handbook"
msgstr "Підручник з &spectacle;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<author>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</author>"
msgstr "<author>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</author>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\">&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</"
"othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit role=\"developer\">&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</"
"othercredit>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Richard.J.Moore;"
msgstr "&Richard.J.Moore;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Ettrich;"
msgstr "&Matthias.Ettrich;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Boudhayan.Gupta;"
msgstr "&Boudhayan.Gupta;"
#. Tag: date
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2017-11-06"
msgstr "6 листопада 2017 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Applications 17.12"
msgstr "Програми 17.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:38 index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It "
"can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently "
"active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region "
"of the screen. The images can then be printed, sent to other applications "
"for manipulation, or quickly be saved as-is."
msgstr ""
"&spectacle; — проста програма для створення знімків екрана. Вона здатна "
"захоплювати знімки усієї стільниці, окремого монітора, поточного активного "
"вікна, вікна, у якому перебуватиме вказівник миші, чи прямокутної ділянки "
"вікна. Створені зображення можна друкувати, надсилати до інших програм для "
"обробки або швидко зберігати без обробки."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "spectacle"
msgstr "spectacle"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "kdegraphics"
msgstr "kdegraphics"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "screenshot"
msgstr "знімок вікна"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "screen capture"
msgstr "захоплення знімків екрана"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "screen grab"
msgstr "захоплення екрана"
#. Tag: title
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please report any problems or feature requests to the <ulink url=\"http://"
"bugs.kde.org/\">&kde; Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми, які виникли під час "
"використання програми, а також про запити на покращення функціональності до "
"<ulink url=\"http://bugs.kde.org/\">Системи стеження за вадами &kde;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Starting &spectacle;"
msgstr "Як запустити &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:"
msgstr "&spectacle; можна запустити у один з описаних нижче способів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"In the application launcher menu, &spectacle; can be found at "
"<menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Utilities</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screenshot Capture Utility &spectacle;</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"У меню для запуску програм пункт &spectacle; має назву "
"<menuchoice><guisubmenu>Програми</guisubmenu><guisubmenu>Інструменти</"
"guisubmenu><guimenuitem>Програма для створення знімків екрана &spectacle;</"
"guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <keysym>Print</keysym> button on the keyboard will immediately "
"launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are "
"available to take screenshots and save them in your default save folder "
"without showing the &GUI;:"
msgstr ""
"Натискання клавіші <keysym>PrtSc</keysym> на клавіатурі призведе до "
"негайного запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще три комбінації "
"клавіш для створення і збереження знімків у типовій теці для зберігання "
"знімків без відкриття графічного інтерфейсу програми:"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap><keysym>Print</keysym></"
"keycombo> will take a screenshot of the active window"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keysym>PrtSc</keysym></"
"keycombo> створює знімок активного вікна"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>Print</keysym></keycombo> will "
"take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>PrtSc</keysym></keycombo> створює "
"знімок усієї стільниці, тобто зображення на усіх моніторах одразу"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap>&Shift;<keysym>Print</"
"keysym></keycombo> will take a rectangular region screenshot"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap>&Shift;<keysym>PrtSc</"
"keysym></keycombo> створює знімок прямокутної ділянки"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default save location and filename by starting "
"&spectacle; normally and clicking on the <guibutton>Configure...</guibutton> "
"button, then navigating to the Save section."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати типове місце зберігання даних та назву файла так: "
"запустіть &spectacle; у звичайному режимі, натисніть кнопку "
"<guibutton>Налаштувати…</guibutton> і перейдіть до розділу зберігання."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The mini command line &krunner; (invoked with <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) may also be used to start "
"&spectacle;."
msgstr ""
"Міні-командний рядок (який можна викликати за допомогою комбінації клавіш "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) також можна "
"використовувати для запуску &spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an "
"extensive set of command-line options, including a background mode which can "
"be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or "
"requiring user interaction."
msgstr ""
"&spectacle; можна запустити за допомогою командного рядка. У &spectacle; "
"передбачено широкий спектр параметрів командного рядка, зокрема можливість "
"запуску у фоновому режимі без показу власного вікна програми і взаємодії із "
"користувачем."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:"
msgstr "Щоб запустити &spectacle; з командного рядка, введіть таку команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt> <command>spectacle &amp;</command>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <command>spectacle &amp;</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"To view the full list of command-line options and their explanation, type in:"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі повним списком параметрів командного рядка та описами "
"цих параметрів, введіть таку команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt> <command>spectacle --help</command>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <command>spectacle --help</command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Using &spectacle;"
msgstr "Користування &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:"
msgstr "Після запуску &spectacle; ви побачите вікно, схоже на таке:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "&spectacle; Main Window"
msgstr "Головне вікно &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is "
"started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly "
"create full-desktop screenshot images."
msgstr ""
"Одразу після запуску &spectacle; захоплює зображення всієї стільниці, але у "
"вигляді, який вона мала перед тим, як вікно самої програми з’явилося на "
"екрані. Це надає вам змогу швидко створювати зображення усієї стільниці."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which "
"is located on the left-hand side of the &spectacle; application window."
msgstr ""
"Знімок, створений за допомогою &spectacle;, буде показано на панелі "
"попереднього перегляду, яку розташовано у лівій частині вікна програми "
"&spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"The image can be saved to a location of your choice by clicking on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button or typing <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo>. This opens the standard save "
"dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the "
"format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to "
"anything you wish, including the name of a previously saved screenshot."
msgstr ""
"Зображення можна зберегти до бажаної теки натисканням кнопки "
"<guibutton>Зберегти як...</guibutton> або комбінації клавіш <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo>. У відповідь програмою "
"буде відкрито стандартне діалогове вікно збереження файлів, за допомогою "
"якого ви зможете вибрати назву файла, розташування теки та формат, у якому "
"буде збережено дані. Ви можете змінити назву файла на бажану, зокрема "
"скористатися назвою раніше збереженого знімка."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of "
"the <guibutton>Save As...</guibutton> button and press the <guimenuitem>Save "
"</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></"
"keycombo>) button. The new save mode will be remembered for next time; this "
"behavior can be configured in Spectacle's settings. The default save "
"location and filename can also be configured there, as described later."
msgstr ""
"Щоб зберегти створене зображення до типової теки, натисніть частину зі "
"стрілкою кнопки <guibutton>Зберегти як...</guibutton> і виберіть варіант "
"<guimenuitem>Зберегти</guimenuitem> (комбінація клавіш <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>). Програма запам'ятає вибраний "
"вами режим і скористається ним наступного разу. Змінити таку поведінку "
"програми можна за допомогою параметрів &spectacle;. Також у вікні параметрів "
"програми ви можете налаштувати типове місце зберігання та назву файла, "
"пояснення щодо цього наведено нижче."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the arrow "
#| "portion of the <guibutton>Save As...</guibutton> button and press the "
#| "<guimenuitem>Save &amp; Exit</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
#| "\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>) item. This saves the image as a "
#| "PNG file in your default Pictures folder, and exits the application "
#| "immediately. As above, this new save mode will be remembered."
msgid ""
"To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside "
"<guilabel>Quit after Save or Copy</guilabel>, then click the arrow portion "
"of the <guibutton>Save As...</guibutton> button and press the "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</"
"keycap></keycombo>) item. This saves the image as a PNG file in your default "
"Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new "
"save mode will be remembered."
msgstr ""
"Щоб швидко зберегти створене зображення і завершити роботу &spectacle;, "
"натисніть частину зі стрілкою кнопки <guibutton>Зберегти як...</guibutton> і "
"виберіть пункт <guimenuitem>Зберегти і вийти</guimenuitem> (комбінація "
"клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>). "
"Типово, у результаті файл знімка у форматі PNG буде збережено у типовій теці "
"«Картинки», а програма завершить роботу. Як вже зауважувалося вище, програма "
"запам'ятає новий режим збереження."
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Taking A Screenshot"
msgstr "Створення знімків екрана"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"When you open spectacle, it immediately takes a screenshot of the whole "
"screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You "
"can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or "
"take a new one using the controls to the right of the preview."
msgstr ""
"Одразу після запуску &spectacle; програма негайно для зручності робить "
"знімок усього екрана і показує попередній перегляд знімка у головному вікні. "
"Ви можете зберегти знімок за допомогою кнопок у нижній частині вікна або "
"зробити інший знімок за допомогою засобів керування, розташований праворуч "
"від панелі попереднього перегляду."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"To discard the current screenshot and take another screenshot, press the "
"<guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button."
msgstr ""
"Щоб відкинути поточний знімок і перейти до створення нового, натисніть "
"кнопку <guibutton>Зробити новий знімок</guibutton> (комбінація клавіш "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"You may configure certain options on the right hand side of the application "
"window before taking a new screenshot. These options allow you to select the "
"area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the "
"image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations "
"should be captured along with the screenshot."
msgstr ""
"Перш ніж створювати знімки, ви можете змінити деякі з параметрів роботи "
"програми за допомогою правої частини її вікна. Зокрема, можна визначити "
"область екрана, зображення якої буде захоплено, встановити затримку перед "
"створення знімка та налаштувати параметри видимості вказівника миші та "
"обрамлення вікна під час створення знімка."
#. Tag: title
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Режим захоплення"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"The capture mode settings allow you to set the area of the screen that "
"should be captured, and whether there should be a delay between pressing the "
"<guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button and taking the screenshot. "
"You may also enable the <guilabel>On Click</guilabel> checkbox, which "
"disables the delay function and only takes the screenshot after you click "
"anywhere on the screen after clicking the <guibutton>Take a New Screenshot</"
"guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) "
"button."
msgstr ""
"За допомогою параметра режиму захоплення можна визначити область екрана, "
"зображення якої буде захоплено та те, чи слід використовувати затримку між "
"натисканням клавіші <guibutton>Створити новий знімок</guibutton> (комбінація "
"клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) та "
"створенням знімка. Ви також можете позначити пункт <guilabel>Після клацання</"
"guilabel>, який вимикає функціональну можливість затримки, знімок буде "
"зроблено одразу після клацання у довільному місці екрана, якщо натиснуто "
"кнопку <guibutton>Створити новий знімок</guibutton> (комбінацію клавіш "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Area</guilabel> combo-box allows you to set the area of the "
"screen that should be captured. There are five options to select from, as "
"described below."
msgstr ""
"За допомогою спадного списку <guilabel>Область</guilabel> можна визначити "
"область екрана, зображення якої буде створено. Передбачено п’ять варіанти, "
"опис яких наведено нижче."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Full Screen (All Monitors)</guilabel> option takes a "
"screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including "
"all the monitors, projectors etc."
msgstr ""
"Використання пункту <guilabel>Увесь екран (усі монітори)</guilabel> "
"призводить до створення знімка усієї стільниці, на усіх пристроях виведення "
"зображення, зокрема усіх моніторах, проекторах тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Current Screen</guilabel> option takes a screenshot of the "
"output that currently contains the mouse pointer."
msgstr ""
"Використання пункту <guilabel>Поточний екран</guilabel> призводить до "
"створення знімка екрана того з пристроїв виведення зображення, на якому "
"перебуватиме вказівник миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Active Window</guilabel> option takes a screenshot of the "
"window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this "
"mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot "
"is taken."
msgstr ""
"Використання пункту <guilabel>Активне вікно</guilabel> призводить до "
"створення знімка поточного активного вікна (вікна, на якому перебуває "
"фокус). У цьому режимі варто скористатися затримкою створення знімка, "
"оскільки вона надасть змогу вибрати і активувати вікно до створення знімка."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Window Under Cursor</guilabel> option takes a screenshot of "
"the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a "
"popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as "
"its parent window."
msgstr ""
"Якщо вибрано варіант <guilabel>Вікно під вказівником</guilabel>, буде "
"створено знімок вікна, яке перебуває під вказівником миші. Якщо вказівник "
"перебуватиме на верхівці контекстного меню, &spectacle; спробує створити "
"знімок меню разом із батьківським вікном."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain "
#| "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back "
#| "to old way of capturing the image automatically, and captures an image of "
#| "only the popup menu. You can also force the old way of capturing the "
#| "image by checking the <guilabel>Capture the current pop-up only</"
#| "guilabel> checkbox under <guilabel>Content Options</guilabel>"
msgid ""
"While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain "
"information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to "
"old way of capturing the image automatically, and captures an image of only "
"the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by "
"checking the <guilabel>Capture the current pop-up only</guilabel> checkbox "
"under <guilabel>Options</guilabel>"
msgstr ""
"Хоча здебільшого така схема дій працює, іноді вона може призводити до "
"помилок у отриманні даних щодо батьківського вікна. У таких випадках "
"&spectacle; повертається до старої схеми автоматично захоплення зображення, "
"і захоплює лише зображення контекстного меню. Ви можете примусово наказати "
"програми захоплювати зображення у старий спосіб, позначивши пункт "
"<guilabel>Захопити лише поточне контекстне вікно</guilabel> у розділі "
-"<guilabel>Параметри вмісту</guilabel>"
+"<guilabel>Параметри</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Rectangular Region</guilabel> option allows you to select a "
"rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be "
"spread across different outputs."
msgstr ""
"Використання пункту <guilabel>Прямокутна ділянка</guilabel> надає змогу "
"вибрати ділянку стільниці за допомогою вказівника миші. Ділянка може бути "
"частиною зображення одразу на декількох пристроях виведення."
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a "
"rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the "
"desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the "
"screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the "
"screenshot."
msgstr ""
"У цьому режимі знімок буде створено не одразу: програма надасть вам змогу "
"намалювати на екрані прямокутну ділянку, розміри і розташування якої можна "
"буде змінити. Щойно ділянку буде намальовано, знімок можна буде створити "
"подвійним клацанням у довільному місці екрана або натисканням клавіші "
"&Enter; на клавіатурі вашого комп’ютера."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Delay</guilabel> spin-box allows you to set the delay between "
"pressing the <guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button and taking the "
"screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the "
"spinbox buttons or the keyboard."
msgstr ""
"За допомогою поля <guilabel>Затримка</guilabel> можна встановити затримку "
"між натисканням кнопки <guibutton>Створити новий знімок</guibutton> "
"(комбінація клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>) і створенням знімка. Цю затримку можна встановлювати з інтервалом "
"у 1 секунду за допомогою кнопок інтерфейсу лічильника або клавіатури."
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the <guilabel>On Click</guilabel> checkbox overrides the delay. "
"When this checkbox is enabled, pressing the <guibutton>Take a New "
"Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor "
"to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, "
"or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot "
"interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, "
"but you can use the keyboard."
msgstr ""
"Якщо позначити пункт <guilabel>Після клацання</guilabel>, затримка створення "
"знімка не використовуватиметься. Замість цього, після натискання кнопки "
"<guibutton>Створити новий знімок</guibutton> (комбінація клавіш <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) вікно &spectacle; буде "
"приховано, а вказівник миші буде змінено на перехрестя. Знімок буде створено "
"після клацання лівою кнопкою миші. Перервати створення знімка можна "
"клацанням будь-якою іншою кнопкою миші. Зауважте, що ви не зможете "
"взаємодіяти із стільницею за допомогою миші, доки вказівник виглядатиме як "
"перехрестя, але можете керувати нею за допомогою клавіатури."
#. Tag: title
#: index.docbook:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Content Options"
msgid "Options"
-msgstr "Параметри вмісту"
+msgstr "Параметри"
#. Tag: para
#: index.docbook:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The content options settings allow you to select whether the mouse cursor "
#| "should be included in the screenshots, and whether to capture window "
#| "decorations along with the image of a single application window. In "
#| "<guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode, it also allows you to "
#| "select if &spectacle; shall only capture the image of the current popup "
#| "menu under the cursor, or also include the parent window."
msgid ""
"The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be "
"included in the screenshots, and whether to capture window decorations along "
"with the image of a single application window. In <guilabel>Window Under "
"Cursor</guilabel> mode, it also allows you to select if &spectacle; shall "
"only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also "
"include the parent window. Finally, <guilabel>Quit after Save or Copy</"
"guilabel> will quit Spectacle after any save or copy operations."
msgstr ""
"За допомогою параметрів захоплення ви можете визначити, чи буде включено до "
"знімка вказівник миші та чи слід захоплювати разом із вмістом вікна "
"обрамлення, якщо ви створюєте знімок окремого вікна. У режимі "
"<guilabel>Вікно під вказівником</guilabel> програма надає вам вибір між "
"варіантами знімка лише поточного контекстного меню і контекстного меню разом "
"із батьківським вікном."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> checkbox includes an "
"image of the mouse pointer in the screenshot."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <guilabel>Включити вказівник миші</guilabel>, до "
"знімка буде включено вказівник миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Include window titlebar and borders</guilabel> option is only "
"enabled when either the <guilabel>Active Window</guilabel> mode or the "
"<guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode is selected in the "
"<guilabel>Area</guilabel> combo-box. Checking this option includes the "
"window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives "
"an image of only the window contents."
msgstr ""
"Пунктом <guilabel>Включити заголовок і рамку вікна</guilabel> можна буде "
"скористатися лише у режимі <guilabel>Активне вікно</guilabel> або режимі "
"<guilabel>Вікно під вказівником</guilabel>, який можна вибрати у списку "
"<guilabel>Область</guilabel>. Якщо пункт позначено, до знімка буде включено "
"обрамлення вікна, якщо ж пункт не позначено, знімок міститиме лише вміст "
"самого вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Capture the current pop-up only</guilabel> option is only "
"enabled when the <guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode is selected "
"in the <guilabel>Area</guilabel> combo-box. Checking this option captures "
"only the popup menu under the cursor, without its parent window."
msgstr ""
"Пункт <guilabel>Захопити лише поточне контекстне вікно</guilabel> доступний "
"лише у режимі <guilabel>Вікно під вказівником</guilabel>, який можна вибрати "
"за допомогою спадного списку <guilabel>Область</guilabel>. Якщо позначити "
"цей пункт, буде захоплено лише контекстне меню під вказівником, без "
"батьківського вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Quit after Save or Copy</guilabel> option will quit Spectacle "
"after any saving or copying operations. Note that a copied screenshot will "
"only be retained if you are running a clipboard manager that accepts images. "
"KDE Klipper can be configured in this manner by right-clicking on its icon, "
"selecting <guilabel>Configure Clipboard...</guilabel>, and unchecking "
"<guilabel>Ignore images</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Additional Functionality"
msgstr "Додаткові можливості"
#. Tag: title
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"There are six buttons located at the bottom of the &spectacle; window. Their "
"functions are described below:"
msgstr ""
"У нижній частині вікна &spectacle; розташовано шість кнопок. Їхнє "
"призначення описано нижче:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"This button gives you the common menu items described in the <ulink url="
"\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете отримати доступ до типових пунктів меню, "
"описаних у <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">розділі щодо "
"меню «Довідка»</ulink> підручника з основ роботи у &kde;."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"This button gives you access to Spectacle's Configure window where you can "
"change the capture settings and default save location and filename."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки відкриває вікно налаштовування Spectacle, за "
"допомогою якого ви можете змінити параметри захоплення зображення та типові "
"параметри розташування та найменування файлів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. Tag: para
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking on this button shows a drop-down menu, offering access to the print "
"dialog."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки відкриває спадне меню, за допомогою якого можна "
"відкрити вікно друку."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with all "
"programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) &MIME; "
"type. Depending on what programs are installed, you will be able to open and "
"edit the snapshot in your graphics applications or viewers."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного меню ви можете безпосередньо відкрити знімок у "
"будь-якій програмі, пов’язаній з типом &MIME; PNG (Portable Network "
"Graphics) у вашій системі. Залежно від переліку встановлених програм, ви "
"зможете відкривати і редагувати знімок у програмах для редагування та "
"перегляду зображень."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, if you have the <application>KIPI Plugins</application> "
"installed, you will be able to email your screenshots and export them "
"directly to some social networks and websites."
msgstr ""
"Крім того, якщо у вашій системі встановлено <application>додатки KIPI</"
"application>, ви зможете надіслати знімок електронною поштою або "
"експортувати до соціальної мережі чи вебсайта."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"This button copies the current screenshot to the clipboard. You can also use "
"the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut for this."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки можна скопіювати поточний знімок до "
"буфера обміну даними. Для виконання цієї дії ви також можете скористатися "
"натисканням комбінації клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</"
"keycap></keycombo>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:224
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Save As..."
msgid "Save As"
-msgstr "Зберегти як..."
+msgstr "Зберегти як"
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking this button saves the screenshot as a PNG image to a location of "
"your choosing. Clicking on the arrow on the side will expose the other save "
"mode, <guimenuitem>Save</guimenuitem>, which will save the screenshot as a "
"PNG image to the standard location (which defaults to your Pictures folder). "
"By default, the last-used save mode is remembered for next time."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure...</guibutton> button to open the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопкою <guibutton>Налаштувати…</guibutton>, щоб відкрити "
"діалогове вікно налаштовування."
#. Tag: title
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Загальні</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "<phrase>General</phrase>"
msgstr "<phrase>Загальні</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Remember last used Save mode"
msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження"
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"The default behavior of the save button is to display <guibutton>Save As</"
"guibutton>. Choosing another save mode by clicking on the arrow portion of "
"the button will make that save mode the default one. Disable this option to "
"make the button stop remembering the last used save mode"
msgstr ""
"Типовою дією для кнопки збереження є <guibutton>Зберегти як</guibutton>. "
"Вибір іншого режиму збереження натисканням частини кнопки зі стрілкою робить "
"типовим вибраний режим. Вимкнути таку поведінку можна, вимкнувши "
"запам'ятовування останнього використаного режиму зберігання."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Copy save location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#. Tag: para
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to "
"the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note "
"that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in "
"the clipboard after &spectacle; quits."
msgstr ""
"Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було "
"збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити будь-"
"куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження шляху "
"до теки після завершення роботи &spectacle; у системі має бути запущено "
"програму для керування буфером обміну даними."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Use light background"
msgstr "Використовувати світле тло"
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular "
"region selector. This may make dark cursors easier to see."
msgstr ""
"Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору "
"прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Пам’ятати позначену ділянку"
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a "
"screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last "
"selected region of the screen, and set it as the initial selection when you "
"use the rectangular region selector the next time."
msgstr ""
"Типово, &spectacle; не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли ви "
"створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма "
"запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її початковою "
"ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної ділянки наступного "
"разу."
#. Tag: title
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "<title>Save</title>"
msgstr "<title>Зберегти</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you use the <guilabel>Save &amp; Exit</guilabel> or the "
#| "<guilabel>Save</guilabel> functions, &spectacle; saves the image with a "
#| "default filename, in your Pictures folder under your home folder. The "
#| "default filename includes the date and time when the image was taken."
msgid ""
"When you use the <guilabel>Save</guilabel> function, &spectacle; saves the "
"image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your "
"home folder). The default filename includes the date and time when the image "
"was taken."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся функціональними можливостями <guilabel>Зберегти і "
"вийти</guilabel> або <guilabel>Зберегти</guilabel>, &spectacle; зберігатиме "
"зображення типовою назвою до вашої теки «Картинки» у кореневому каталозі "
"користувача. До типової назви файл буде включено дані щодо дати і часу, коли "
"було зроблено знімок."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Save</guilabel> page allows you to set the default save "
"location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the "
"following:"
msgstr ""
"За допомогою пункту <guilabel>Зберегти</guilabel> ви можете вказати типове "
"місце для зберігання файлі і назву збереженого файла. Натискання цієї кнопки "
"відкриває таке діалогове вікно:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "<phrase>Save</phrase>"
msgstr "<phrase>Зберегти</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Default Save Location"
msgstr "Типове місце збереження"
#. Tag: para
#: index.docbook:292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Location</guilabel> text box set the folder where you'd "
#| "like to save your screenshots when you press <guibutton>Save</guibutton> "
#| "or <guibutton>Save &amp; Exit</guibutton>."
msgid ""
"In the <guilabel>Location</guilabel> text box set the folder where you'd "
"like to save your screenshots when you press <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Місце</guilabel> ви можете вказати каталог, у якому слід "
-"зберігати знімки після натискання кнопки <guibutton>Зберегти</guibutton> або "
-"<guibutton>Зберегти і вийти</guibutton>."
+"зберігати знімки після натискання кнопки <guibutton>Зберегти</guibutton>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Типова назва файла для зберігання"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Set a default filename for saved screenshots."
msgstr "Встановлює типову назву файлів збережених знімків вікон."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:"
msgstr ""
"У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які буде "
"замінено текстом під час збереження файлів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "<userinput>%Y</userinput>: Year (4 digit)"
msgstr "<userinput>%Y</userinput>: рік (4 цифри)"
#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "<userinput>%y</userinput>: Year (2 digit)"
msgstr "<userinput>%y</userinput>: рік (2 цифри)"
#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "<userinput>%M</userinput>: Month"
msgstr "<userinput>%M</userinput>: місяць"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "<userinput>%D</userinput>: Day"
msgstr "<userinput>%D</userinput>: день"
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "<userinput>%H</userinput>: Hour"
msgstr "<userinput>%H</userinput>: година"
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "<userinput>%m</userinput>: Minute"
msgstr "<userinput>%m</userinput>: хвилина"
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "<userinput>%S</userinput>: Second"
msgstr "<userinput>%S</userinput>: секунда"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with this name already exists, a serial number will be appended to "
"the filename. For example, if the filename is <filename>Screenshot</"
"filename>, and <filename>Screenshot.png</filename> already exists, the image "
"will be saved as <filename>Screenshot-1.png</filename>."
msgstr ""
"Якщо файл із визначеною назвою вже існує, до назви нового файла буде додано "
"числовий індекс. Наприклад, якщо визначено назву файла <filename>Знімок</"
"filename> і файл <filename>Знімок.png</filename> вже існує, зображення буде "
"збережено із назвою <filename>Знімок-1.png</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"Typing an extension into the filename will automatically set the image "
"format correctly and remove the extension from the filename field."
msgstr ""
"Якщо разом із назвою файла буде вказано суфікс назви, формат зображення буде "
"визначено за суфіксом, а сам суфікс буде вилучено з поля назви файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування зі скиданням"
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"A captured image can be dragged to another application or document. If the "
"application is able to handle images, a copy of the full image is inserted "
"there."
msgstr ""
"Захоплене зображення можна перетягти до іншої програми або документа. Якщо "
"відповідна програма здатна обробляти зображення, до відкритого у ній "
"документа буде вставлено повну копію захопленого зображення."
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where "
"you can edit the filename and select the image format and the file will be "
"inserted into the actual folder."
msgstr ""
"Якщо ви перетягнете знімок вікна до вікна програми для керування файлами, "
"буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити назву "
"файла та вибрати формат зображення. Захоплене зображення буде вставлено до "
"поточної відкритої теки."
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved "
"file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through "
"web forms or to attach screenshots into bug reports on the <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/\">&kde; bugtracker</ulink>."
msgstr ""
"Якщо ви перетягнете знімок вікна до поля для введення тексту, до цього поля "
"буде вставлено шлях до тимчасово збереженого файла. Цей спосіб роботи "
"корисний, наприклад, для вивантаження знімків вікон за допомогою вебформ або "
"долучення знімків вікон до звітів щодо вад у <ulink url=\"https://bugs.kde."
"org/\">системі стеження за вадами &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"This works with all clients that do not pick up the image data, but only "
"look for a &URL; in the dragged mimedata."
msgstr ""
"Перетягування зі скиданням для текстових полів працює для всіх програм, які "
"не приймають даних зображень, але шукають у переданих даних адресу "
"відповідних даних MIME."
#. Tag: title
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Program copyright &copy; 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;."
msgstr ""
"Авторські права на програму належать &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta."
"mail;, 2015."
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; "
"project. Copyright &copy; 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed "
"copyright assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &ksnapshot;. Авторські права "
"на цей код належать розробникам &ksnapshot;, 1997–2011. Докладніший опис "
"авторських прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом."
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. "
"Copyright &copy; 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright "
"assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Частину коду безпосередньо запозичено з проекту &kwin;. Авторські права на "
"цей код належать розробникам &kwin;, 2008–2013. Докладніший опис авторських "
"прав можна знайти у заголовках файлів із початковим кодом."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:"
msgstr ""
"Документацію засновано на початковій версії документації до &ksnapshot;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid "Copyright &copy; 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
msgstr ""
"Авторські права належать &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;, 1997–2000"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Copyright &copy; 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
msgstr ""
"Авторські права належать &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;, 2000"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email>yurchor@ukr.net</email></"
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Save &amp; Exit"
#~ msgstr "Зберегти і вийти"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default "
#~ "Pictures folder and immediately exits the application."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки зберігає знімок у форматі PNG у типовому каталозі "
#~ "«Картинки» і негайно завершує роботу програми."
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Експортувати зображення…"
#~ msgid ""
#~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a "
#~ "drop-down menu allows you to simply <guilabel>Save</guilabel> the image, "
#~ "save the image with a different filename, location and format "
#~ "(<guilabel>Save As...</guilabel>), <guilabel>Print</guilabel> the image, "
#~ "and configure the default <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>, such as "
#~ "application preferences and where to save the image by default and what "
#~ "filename to save it as."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, якщо ви натиснете стрілку, розташовану праворуч від кнопки, "
#~ "буде показано контекстне меню, за допомогою якого ви можете вибрати один "
#~ "із варіантів дій: просто <guilabel>Зберегти</guilabel> зображення, "
#~ "зберегти зображення до файла із вибраною вами назвою, місцем і форматом "
#~ "(<guilabel>Зберегти як...</guilabel>), <guilabel>Надрукувати</guilabel> "
#~ "зображення та налаштувати типові параметри роботи програми, зокрема "
#~ "типову теку, у якій зберігатимуться зображення та типову назву файлів."
#~ msgid ""
#~ "Use <menuchoice><guimenu>Save &amp; Exit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to open the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб відкрити діалогове вікно налаштовування, скористайтеся пунктом "
#~ "<menuchoice><guimenu>Зберегти і вийти</guimenu><guimenuitem>Налаштування</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application."
#~ msgstr "Відкинути знімок і негайно завершити роботу програми."
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <guibutton>Save &amp; Exit</"
#~ "guibutton>. Enable this option to make the button remember the last used "
#~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. "
#~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use "
#~ "<guimenuitem>Save As...</guimenuitem> to give them unique names or save "
#~ "them to different places."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим режимом для кнопки збереження є <guibutton>Зберегти і вийти</"
#~ "guibutton>. Якщо буде позначено цей пункт, програма запам'ятовуватиме "
#~ "останній використаний режим збереження, щоб вам не доводилося відкривати "
#~ "спадне меню для доступу до цього режиму. Цією можливістю варто "
#~ "користуватися, якщо ви створюєте декілька знімків і пункт "
#~ "<guimenuitem>Зберегти як...</guimenuitem> для надання файлам унікальних "
#~ "назв або збереження файлів до нестандартних каталогів."
#~ msgid "<title>Application Preferences</title>"
#~ msgstr "<title>Налаштування програми</title>"
#~ msgid "<phrase>Application Preferences</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Налаштування програми</phrase>"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Динамічна кнопка збереження"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the dynamic save button is to <guibutton>Save "
#~ "&amp; Exit</guibutton>. Enable this option to change the save button to "
#~ "either <guibutton>Save</guibutton>, <guibutton>Save As</guibutton> or "
#~ "<guibutton>Save &amp; Exit</guibutton>, according to the save action you "
#~ "perform, every time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде "
#~ "<guibutton>Зберегти і вийти</guibutton>. Позначте цей пункт, щоб змінити "
#~ "дію для кнопки збереження на <guibutton>Зберегти</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Зберегти як</guibutton> чи <guibutton>Зберегти і вийти</"
#~ "guibutton>, відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного "
#~ "разу, коли ви зберігатимете зображення."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки"
#~ msgid "2016-09-18"
#~ msgstr "18 вересня 2016 року"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the <keycap>Print Screen</keycap> button on the keyboard will "
#~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts "
#~ "are available. Pressing <keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</"
#~ "keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> will take a screenshot of "
#~ "the active window and save it in your default save folder without showing "
#~ "the GUI, while pressing <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Print "
#~ "Screen</keycap></keycombo> will take a screenshot of your entire desktop "
#~ "and save it in your default save folder without showing the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання клавіші <keycap>Print Screen</keycap> на клавіатурі теж має "
#~ "призвести до запуску &spectacle;. Крім того, передбачено ще два "
#~ "клавіатурних скорочення. Натисканням комбінації клавіш <keycombo action="
#~ "\"simul\">&Alt;<keycap>Print Screen</keycap></keycombo> можна створити "
#~ "знімок активного вікна із берегти його до вашої типової теки збереження "
#~ "даних без показу графічного інтерфейсу програми, а натисканням комбінації "
#~ "клавіш <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Print Screen</keycap></"
#~ "keycombo> — створити знімок усієї стільниці і зберегти його до типової "
#~ "теки збереження даних без показу графічного інтерфейсу програми."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Configure Save Options</guilabel> option allows you to set "
#~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a "
#~ "dialog box like the following: <mediaobject> <imageobject> <imagedata "
#~ "fileref=\"SaveOptions.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Configure Save Options</phrase> </textobject> </mediaobject> The "
#~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою пункту <guilabel>Налаштовування параметрів зберігання</"
#~ "guilabel> ви можете вказати типове місце для зберігання файлі і назву "
#~ "збереженого файла. Натискання цієї кнопки відкриває таке діалогове вікно: "
#~ "<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"SaveOptions.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Налаштовування параметрів "
#~ "зберігання</phrase> </textobject> </mediaobject> У діалоговому вікні буде "
#~ "наведено відповідні довідкові повідомлення щодо визначення параметрів "
#~ "зберігання."
#~ msgid "2015-10-17"
#~ msgstr "17 жовтня 2015 року"
#~ msgid ""
#~ "This button gives you a menu where you can open the "
#~ "<guimenuitem>&spectacle; Handbook</guimenuitem>, report a bug, switch the "
#~ "language for &spectacle; or get some more information <guimenuitem>About "
#~ "&spectacle;</guimenuitem> and <guimenuitem>About &kde;</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки ви зможете відкрити меню з пунктами для "
#~ "відкриття <guimenuitem>Підручника з &spectacle;</guimenuitem>, надсилання "
#~ "сповіщення щодо вади, перемикання мови перекладу інтерфейсу &spectacle; "
#~ "та отримання додаткових даних <guimenuitem>Про &spectacle;</guimenuitem> "
#~ "та <guimenuitem>Про &kde;</guimenuitem>."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити за допомогою…"
#~ msgid "15.12.0"
#~ msgstr "15.12.0"
#~ msgid "1.9.96"
#~ msgstr "1.9.96"
#~ msgid "&kapture;"
#~ msgstr "&kapture;"
#~ msgid "&kscreengenie;"
#~ msgstr "&kscreengenie;"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Надрукувати"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the standard &kde; print dialog and allows you to "
#~ "quickly print out the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки можна відкрити стандартне вікно друку &kde;, за "
#~ "допомогою якого ви зможете швидко надрукувати створений знімок."
#~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format."
#~ msgstr "Зберегти знімок до файла у вказаному форматі."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete.po (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete.po (revision 1510533)
@@ -1,4949 +1,4949 @@
# Translation of kopete.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 02:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:19+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdenetwork/doc/kopete/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 812957\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "The &kopete; Handbook"
msgstr "Підручник з &kopete;"
#. Tag: author
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;"
msgstr "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;"
msgstr "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;"
msgstr "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>о. Іван</"
"firstname><surname>Петрущак</surname><affiliation><address><email>fr."
"ivan@ukrainian-orthodox.org</email></address></affiliation><contrib>Переклад "
"українською</contrib></othercredit><othercredit role=\"translator"
"\"><firstname>Юрій</firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Доповнення перекладу українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "2006-12-15"
msgstr "15 грудня 2006 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "0.12"
msgstr "0.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&kopete; is &kde;'s multi-protocol instant messenger client."
msgid ""
"&kopete; is the multi-protocol instant messenger client by the &kde; "
"community."
msgstr ""
-"&kopete; - це клієнт миттєвого зв’язку &kde;, який підтримує багато "
+"&kopete; — це клієнт миттєвого зв’язку &kde;, який підтримує багато "
"протоколів."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "<keyword>IM</keyword>"
msgstr "<keyword>МЗ</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Instant"
msgstr "Миттєвий"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Messaging"
msgstr "Зв’язок"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "<keyword>Jabber</keyword>"
msgstr "<keyword>Jabber</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<keyword>IRC</keyword>"
msgstr "<keyword>IRC</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "<keyword>WLM</keyword>"
msgstr "<keyword>WLM</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "<keyword>ICQ</keyword>"
msgstr "<keyword>ICQ</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "<keyword>AIM</keyword>"
msgstr "<keyword>AIM</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "<keyword>Yahoo</keyword>"
msgstr "<keyword>Yahoo</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "<keyword>Gadu-Gadu</keyword>"
msgstr "<keyword>Gadu-Gadu</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Novell"
msgstr "Novell"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "<keyword>WinPopup</keyword>"
msgstr "<keyword>WinPopup</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<keyword>SMS</keyword>"
msgstr "<keyword>SMS</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "&kopete;, the &kde; instant messaging client"
msgstr "&kopete;, клієнт миттєвого зв’язку для &kde;"
#. Tag: title
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "Before starting..."
msgstr "Перш за все..."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you're not familiar with Instant Messaging, please read the <link linkend="
"\"getting-started\">Getting Started</link> section to learn about this "
"wonderful world before continuing."
msgstr ""
"Якщо ви дуже добре обізнані з обміном миттєвими повідомленнями, будь ласка, "
"прочитайте розділ <link linkend=\"getting-started\">Початок роботи</link>, "
"щоб дізнатися про цей чудовий світ, перш ніж продовжити читання."
#. Tag: title
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "What is &kopete;?"
msgstr "Що таке &kopete;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; is the &kde; instant messaging (&im;) client. It allows you to "
"communicate with your friends and colleagues using various instant messaging "
"services. A single program is easy to learn and convenient if your friends "
"or colleagues use more than one &im; service."
msgstr ""
"&kopete; — це клієнтська програма для миттєвого обміну повідомленнями у "
"&kde;. Вона надає вам змогу спілкуватися з вашими друзями та колегами за "
"допомогою різних служб для обміну повідомленнями. Ця програма є простою у "
"вивченні і зручною, якщо ваші друзі або колеги користуються декількома "
"службами миттєвого обміну повідомленнями."
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; is designed to integrate well with your &kde; desktop; to make it "
"immediately familiar. The user interface is clean and simple, without any "
"frills to distract the user. At the same time, &kopete; aims to make "
"communication the focus of &im;, by removing the differences between "
"different &im; systems. One feature &kopete; introduced to support this is "
"the <link linkend=\"organise-contacts-metacontacts\">Metacontact</link>, "
"combining the various means there are to contact someone into a single "
"<quote>person</quote> in your contact list. Other multiprotocol instant "
"messengers list the same person's various &im; accounts separately, making "
"it confusing for non experienced people. &kopete; makes life easy: a "
"metacontact is a person, and contacts are ways to communicate with that "
"person. You will recognize contacts in a metacontact easily as small icons "
"representing the &im; services you could use to communicate with that person."
msgstr ""
"Програму &kopete; спроектовано так, щоб вона була добре інтегрована в "
"стільницю &kde;, таким чином користувачі відразу бачать знайомий інтерфейс. "
"Інтерфейс користувача програми було зроблено простим і строгим, щоб не "
"відволікати користувача. Водночас, &kopete; зосереджується в миттєвому "
"обміні повідомленнями над зв’язком та спілкуванням, і для цього, відмінності "
"між різними системами миттєвого обміну повідомлень приховані від "
"користувача. В програмі &kopete; впроваджено функціональність <link linkend="
"\"organise-contacts-metacontacts\">Метаконтакту</link>, що поєднує різні "
"способи зв’язку з кимось в єдину <quote>особу</quote> у вашому списку "
"контактів. Інші багатопротокольні програми миттєвого обміну повідомленнями "
"містять цілий список різних облікових записів миттєвого обміну "
"повідомленнями, і для недосвідчених людей, які не знають різниці між "
"протоколами, це є незрозумілим. &kopete; спрощує життя: метаконтакт — це "
"особа, а контакти — це способи зв’язку і спілкування з цією особою. Контакти "
"в метаконтакті просто розпізнати, бо їх позначено маленькими піктограмами, "
"які представляють служби миттєвого обміну повідомленнями, за допомогою яких "
"можна зв’язатись і спілкуватись з цією особою."
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; is intended for all levels of users. Out of the box, it supports a "
"minimal set of functions to make chatting as easy as possible. More advanced "
"users can add extra functions such as Statistics with &kopete;'s <link "
"linkend=\"plugins\">plugin system</link>."
msgstr ""
"&kopete; призначено для користувачів з будь-яким рівнем досвіду. Одразу "
"після встановлення програма підтримує мінімальний набір функцій, які роблять "
"спілкування якомога простішим. Досвідченіші користувачі можуть додавати до "
"програми інші функціональні можливості, наприклад статистику, за допомогою "
"<link linkend=\"plugins\">системи додатків</link> &kopete;."
#. Tag: title
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "More &kopete; Information on the Web"
msgstr "Докладніша інформація про &kopete; у Тенетах"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to contact the team, the &kopete; developers' mailing list is "
"hosted at <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel"
"\">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel</ulink>."
msgstr ""
"Для зв’язку з командою &kopete; можете підписатись на список листування "
"розробників, який знаходиться за адресою <ulink url=\"https://mail.kde.org/"
"mailman/listinfo/kopete-devel\">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-"
"devel</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want live support, there is an Internet Relay Chat channel for "
"&kopete; where you can find the team discussing technical (well, not always) "
"issues or just hanging out. You can use any IRC client to join the channel "
"(including &kopete;), just add an IRC contact and use <userinput>irc."
"freenode.org</userinput> as the server and <userinput>#kopete</userinput> as "
"the channel name. See you there!"
msgstr ""
"Якщо вам потрібна підтримка у режимі реального часу, існує канал IRC, "
"присвячений &kopete;, там ви можете знайти учасників розробки, які "
"обговорюють технічні (ну добре, не завжди технічні) питання або просто "
"проводять свій час. Для того, що приєднатися до обговорення на цьому каналі, "
"ви можете скористатися будь-яким клієнтом IRC (зокрема &kopete;): просто "
"додайте контакт IRC, скористайтеся сервером з адресою <userinput>irc."
"freenode.org</userinput> і оберіть канал <userinput>#kopete</userinput>. "
"Приємного спілкування!"
#. Tag: title
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid "Introduction to Instant Messaging"
msgstr "Вступ до миттєвого обміну повідомленнями"
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"What is Instant Messaging (&im;)? &im; is a way for you to communicate "
"instantly with your friends over the Internet. That might not sound so "
"different to email. Have you ever noticed how cumbersome it is to have a "
"brief conversation via email? You have to click Reply to each message, then "
"find the right spot in the message to type something new, then send it. Then "
"you have to wait for the next message to arrive! &im; lets you to have a "
"conversation almost as naturally as on the phone or face to face, by typing "
"messages into a window shared between you and your friend's screens."
msgstr ""
"Що таке миттєвий обмін повідомленнями? Миттєвий обмін повідомленнями це "
"спосіб негайно зв’язатися з вашими друзями за допомогою Інтернету. Може "
"здаватися, що це не дуже відрізняється від обміну електронними листами. Але "
"чи помічали ви, наскільки обтяжливим є навіть коротенький обмін листами "
"електронної пошти? Ви маєте натиснути кнопку «Відповісти» для кожного листа, "
"потім знайти потрібне місце у листі, щоб дописати щось своє, потім надіслати "
"лист. Потім слід чекати на нову відповідь! Миттєвий обмін повідомленнями "
"надає вам змогу спілкуватися так само природно, як за допомогою телефону або "
"розмови: ви просто вводите потрібні повідомлення у спільне для вас і вашого "
"співрозмовника вікно."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Another difference between &im; and email is that with &im; you can see your "
"friends' presence, that is, whether they are actually on-line at the same "
"time as you. This lets you send messages truly instantly, instead of sending "
"off a mail and having to wait for your friend to check their mailbox. An "
"&im; message pops up on the other person's screen as soon as you send it. Of "
"course, if you'd rather not be interrupted, you can change your own presence "
"so others will know not to disturb you."
msgstr ""
"Іншою відмінністю між миттєвим обміном повідомленнями і електронною поштою є "
"те, що у службах миттєвого обміну повідомленнями ви можете бачити "
"присутність ваших друзів, тобто те, чи з’єднано їх програми обміну "
"повідомленнями з мережею одночасно з вашою програмою. Це надає вам змогу "
"обмінюватися повідомленнями по-справжньому негайно, а не надсилати листа "
"електронною поштою, а потім чекати доки той, з ким ви спілкуєтеся перевірить "
"свою поштову скриньку. Миттєве повідомлення з’явиться на екрані вашого "
"співрозмовника майже негайно після його надсилання. Звичайно ж, якщо ви "
"бажаєте, щоб вам ніхто не заважав, ви можете змінити повідомлення про вашу "
"присутність у мережі так, щоб ваші співрозмовники знали, що вас не слід "
"турбувати."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"There are lots of other fun and useful &im; features you can explore with "
"&kopete;, like group chats, file transfers and emoticons that reflect your "
"mood. Read on to find out more!"
msgstr ""
"Миттєвий обмін повідомленнями має багато інших цікавих і корисних "
"можливостей, які ви можете спробувати в &kopete;, наприклад групові "
"спілкування, перенесення файлів та емоційки, які передають ваш настрій. "
"Читайте далі, щоб дізнатись більше!"
#. Tag: title
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"To use &kopete; you need to set up one or more accounts for the instant "
"messaging services you wish to use."
msgstr ""
"Щоб користуватися &kopete;, вам слід налаштувати один або декілька облікових "
"записів на службах миттєвого обміну повідомленнями, які ви бажаєте "
"використовувати."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"You've probably already chosen a messaging service, either because you "
"already use &im;, or you need to use the same service as your friends. If "
"you don't fit into either of these categories, please consider using a "
"messaging service based on open standards, because these are designed for "
"use by Free Software. Other messaging services are prone to changing the "
"underlying technology without making the details freely available, making "
"them harder for Free Software developers to support."
msgstr ""
"Ви вже певно обрали якусь зі служб обміну повідомленнями, або тому що вже "
"користувалися миттєвим обміном повідомленнями, або через те, що маєте "
"користуватися тією самою службою, що і ваші друзі. Якщо ви все ж не належите "
"до однієї з цих двох категорій, будь ласка, скористайтеся службою обміну "
"повідомленнями, заснованою на відкритих стандартах, оскільки такі стандарти "
"розроблено для використання у вільному програмному забезпеченні. Інші служби "
"обміну повідомленнями запроваджують зміни у форматі роботи служби не надаючи "
"для загалу повної інформації про зміни, це ускладнює підтримку таких служб "
"для розробників вільного програмного забезпечення."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"The messaging services that &kopete; supports that are based on open "
"standards are Jabber and IRC."
msgstr ""
"Служби обміну повідомленнями, які &kopete; підтримує, і які базуються на "
"відкритих стандартах — це Jabber та IRC."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The following section assumes you are registered with an &im; service "
"already. If not, you can register with Gadu-Gadu, Jabber, and "
"<trademark>WLM</trademark> from inside &kopete;; for other services, you'll "
"have to register using their respective web site before creating an account "
"in &kopete;."
msgstr ""
"У цьому розділі ми будемо вважати, що ви вже зареєструвалися на якомусь з "
"серверів миттєвого обміну повідомленнями. Якщо це не так, ви можете "
"зареєструватися на Gadu-Gadu, Jabber і <trademark>WLM</trademark> "
"безпосередньо за допомогою &kopete;. Зареєструватися у інших службах ви "
"можете за допомогою відповідних вебсайтів, а вже потім створити відповідний "
"обліковий запис у &kopete;."
#. Tag: title
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Створення облікових записів"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"To create an account, use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure...</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"Configure window."
msgstr ""
"Щоб створити обліковий запис, скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> <guimenuitem>Налаштувати...</"
"guimenuitem> </menuchoice>: буде відкрито вікно налаштування."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"The Configure window is the main way to set up and customize &kopete;. On "
"the left a column of icons control which aspect of &kopete; is being "
"configured. Click the <guiicon>Accounts</guiicon> icon. The main pane will "
"change to display the account management pane. This is currently empty, but "
"will soon list your &im; accounts. Click <guibutton>Add Account</guibutton> "
"to display the <interface>Account Wizard</interface>."
msgstr ""
"Вікно налаштування — це основний інструмент для налаштування &kopete;. "
"Ліворуч у цьому вікні розташовано стовпчик піктограм, які визначають розділи "
"параметрів &kopete;, які можна налаштувати. Натисніть піктограму "
"<guiicon>Облікові записи</guiicon>. В результаті на головній панелі буде "
"показано сторінку керування обліковими записами. Спочатку ця сторінка буде "
"порожньою, але невдовзі там міститиметься список ваших облікових записів для "
"обміну повідомленнями. Натисніть кнопку <guibutton>Додати обліковий запис</"
"guibutton>, щоб відкрити вікно <interface>Майстра додавання облікових "
"записів</interface>."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Account Wizard</interface> helps you create an &im; account. "
"On the first page, you are asked to select the messaging service that you'd "
"like to use. Click one of the services shown and then click <guibutton>Next</"
"guibutton>. On the following page, you should enter your registration "
"details for that instant messaging service."
msgstr ""
"<interface>Майстер додавання облікових записів</interface> допоможе вам "
"створити обліковий запис у службі миттєвого обміну повідомленнями. На першій "
"сторінці програма попросить вас обрати службу обміну повідомленнями, яку ви "
"бажаєте використовувати. Натисніть позначку однієї з показаних служб, а "
"потім натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>. На наступній сторінці ви "
"маєте ввести відомості про ваш обліковий запис у обраній службі миттєвого "
"обміну повідомленнями."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Most services just require you to enter a username or unique identifying "
"number (<acronym>UIN</acronym>) and password. The special purpose services "
"Winpopup and <acronym>SMS</acronym> work slightly differently, so please see "
"their specific sections. There are a couple of other options that apply to "
"most services that you should look at:"
msgstr ""
"Для більшості з таких служб вам слід ввести ім’я вашого користувача або "
"унікальний ідентифікаційний номер (<acronym>UIN</acronym>) і пароль. Служби "
"особливого призначення Winpopup і <acronym>SMS</acronym> працюють у трішки "
"інший спосіб, отже, щоб дізнатися про їх налаштування, вам слід прочитати "
"відповідні розділи підручника. Існує ще декілька інших параметрів, які можна "
"застосувати до більшості служб, і на які вам слід звернути увагу:"
#. Tag: term
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, &kopete; will store the password for you, so you don't "
"have to enter it every time you connect to the &im; service. If you are "
"security-conscious or want to limit access to the &im; account you can leave "
"this unchecked."
msgstr ""
"Якщо позначено поле з цією міткою, &kopete; зберігатиме для вас паролі, "
"отже, вам не доведеться кожного разу під час з’єднання з службою обміну "
"повідомленнями вводити пароль. Якщо у вас є серйозні причини для того, щоб "
"остерігатися, або для того, щоб обмежити доступ до облікового запису обміну "
"повідомленнями, ви можете не ставити позначки у цьому полі."
#. Tag: term
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Connect at startup"
msgstr "Автоматично з'єднуватись при запуску"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, &kopete; will try to connect to the &im; service as "
"when it starts. If you use a <acronym>LAN</acronym>, <acronym>DSL</acronym> "
"or other <quote>always-on</quote> connection, this is appropriate; dial-up "
"modem users should turn this off and connect manually when you have dialed "
"up."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, &kopete; намагатиметься з’єднатися з службою "
"обміну повідомленнями одразу після запуску програми. Якщо ви користуєтеся "
"з’єднанням на зразок <acronym>LAN</acronym>, <acronym>DSL</acronym> або "
"іншого <quote>завжди увімкненого</quote> з’єднання, використання цього "
"пункту буде доречним, користувачі комутованого з’єднання (телефонних "
"модемів) мають зняти позначку з цього пункту і з’єднуватися вручну після "
"встановлення комутованого з’єднання."
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've entered your &im; details, you can proceed to the "
"<guilabel>Finished!</guilabel> page and then dismiss the wizard and the "
"Configure window."
msgstr ""
"Після того, як ви введете подробиці щодо вашого облікового запису, перейдіть "
"до сторінки <guilabel>Завершено!</guilabel>, а потім закрийте вікно майстра "
"і вікно налаштування."
#. Tag: title
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Go Online and Start Chatting!"
msgstr "З’єднуйтесь з мережею і розпочинайте спілкування!"
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"Now you'll notice that an icon representing the account has appeared in the "
"status bar at the bottom of the &kopete; <interface>Contact List</interface> "
"window. This represents your current presence for this account. "
"<mousebutton>Right</mousebutton> click on it and you can go online from the "
"menu that appears. The status bar icon will animate while &kopete; connects "
"to the &im; service."
msgstr ""
"Тепер ви можете зауважити, що на панелі стану, розташованій внизу вікна "
"<interface>Списку контактів</interface> &kopete;, з’явилася піктограма, яка "
"відповідає вашому обліковому запису. За допомогою цієї піктограми можна "
"визначати стан вашої присутності на відповідному обліковому записі. "
"Наведення вказівника миші на цю піктограму з наступним клацанням "
"<mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою миші надасть вам змогу увійти до "
"мережі обміну повідомленнями за допомогою контекстного меню. Під час "
"з’єднання &kopete; зі службою миттєвого обміну повідомленнями програма "
"анімуватиме відповідну піктограму."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Once you're online, if you've used this &im; service before, your contacts "
"will be fetched from the server and displayed in the <interface>Contact "
"List</interface>. To start a chat with a contact, just click their name and "
"a Chat window will appear. The upper part of the window is where the "
"conversation appears - to say something, type into the bottom part of the "
"window and click <guibutton>Send</guibutton>."
msgstr ""
"Після з’єднання, якщо ви вже користувалися цією службою обміну "
"повідомленнями, ваші контакти буде отримано з сервера і показано у "
"<interface>Списку контактів</interface>. Щоб розпочати спілкування з "
"контактом, просто натисніть його ім’я: у відповідь буде відкрито вікно "
"спілкування. У верхній частині вікна з’являтимуться повідомлення "
"спілкування, — щоб написати щось, наберіть повідомлення у нижній частині "
"вікна і натисніть кнопку <guibutton>Надіслати</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"If you've just created a new account you won't have any contacts. See <link "
"linkend=\"organise-contacts-adding\">Adding Contacts</link> for details on "
"how to add contacts."
msgstr ""
"Одразу після створення нового облікового запису у вас не буде жодного "
"контакту. Щоб дізнатися про те, як додавати контакти, прочитайте розділ "
"<link linkend=\"organise-contacts-adding\">Додавання контактів</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcut for <guibutton>Send</guibutton> is set to <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo> by default; you can change it in the Chat "
"window using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Типовим клавіатурним скороченням для кнопки <guibutton>Надіслати</guibutton> "
"є комбінація клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo>, ви "
"можете змінити цю комбінацію за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштування "
"скорочень...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Using &kopete;"
msgstr "Користування &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter gives an overview of &kopete;'s basic features. We will look "
"first at the contact list, where your contacts are displayed, and then at "
"the Chat window, where you carry out a conversation."
msgstr ""
"У цьому розділі наведено огляд основних можливостей &kopete;. Спочатку буде "
"обговорено список контактів, де показано контакти, а потім вікно "
"спілкування, за допомогою якого ви здійснюватимете спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "The Contact List"
msgstr "Список контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Contact List</interface> appears when you start &kopete;. "
"It's the main window where you can set your presence, start a chat, organize "
"your contacts, configure &kopete; and quit."
msgstr ""
"Коли ви запускаєте &kopete;, перед вами відкривається вікно "
"<interface>Список контактів</interface>. Це головне вікно програми, у якому "
"ви можете вказати стан присутності, почати спілкування, впорядкувати свої "
"контакти, налаштувати &kopete; і завершити роботу програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Layout of the Contact List window"
msgstr "Компонування вікна списку контактів"
#. Tag: title
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"You will usually find the menubar at the top of the contact list. If it is "
"not there, you might have turned it off; you can re-enable it with <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. Details on each menu "
"item can be found in the <link linkend=\"menus\">chapter on menu structure</"
"link>."
msgstr ""
"Зазвичай, смужку меню можна бачити над списком контактів. Її відсутність "
"означає, що її було раніше вимкнено. Знову увімкнути показ смужки меню можна "
"за допомогою комбінації клавіш <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</"
"keycap></keycombo>. Подробиці щодо кожного з пунктів меню можна дізнатися з "
"<link linkend=\"menus\">глави, присвяченої структурі меню</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Tool bar"
msgstr "Пенал"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar holds the most frequently used &kopete; actions. You can "
"customize it with <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>. Notice the "
"<guibutton>Show Offline Users</guibutton> and <guibutton>Show Empty Groups</"
"guibutton> buttons. With these you can hide contacts and groups that are "
"offline."
msgstr ""
"Пенал містить дії, які використовуються в &kopete; найчастіше. Його можна "
"налаштувати за допомогою <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guimenuitem>Налаштувати пенали...</guimenuitem></menuchoice>. Зверніть "
"увагу на кнопки <guibutton>Показувати користувачів, які поза мережею</"
"guibutton> і <guibutton>Показувати порожні групи</guibutton>. Ними можна "
"ховати контакти і групи, які в даний час знаходяться поза мережею."
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; makes it even easier to set a status message to let your contacts "
"know about your mood or why you're busy at the moment. Click on the "
"<guibutton>Set Status Message</guibutton> button and start typing to enter a "
"new message, or choose from one of the previous messages you have used."
msgstr ""
"У &kopete; значно спрощено встановлення повідомлення про стан, яке дозволяє "
"вашим контактам дізнатися про ваш настрій або те, чим ви зайняті у даний "
"момент часу. Натисніть кнопку <guibutton>Встановити повідомлення про стан</"
"guibutton> і наберіть нове повідомлення про стан або оберіть одне з "
"використаних раніше повідомлень."
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Quick Search Toolbar</guilabel> quickly filters the contact "
"list, by typing a few letters from a contact's name."
msgstr ""
"За допомогою <guilabel>Панелі інструментів швидкого пошуку</guilabel> можна "
"швидко відфільтрувати список контактів: достатньо ввести декілька літер з "
"імені контакту."
#. Tag: title
#: index.docbook:199 index.docbook:606 index.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"The <interface>Contact List</interface> takes up the main part of the "
"window. All your contacts are listed here, in the groups you have chosen for "
"them. You can open or close groups by clicking the plus symbol adjacent to "
"the group. You can reverse the order the groups are sorted in by clicking "
"the <guilabel>Contacts</guilabel> label above the list."
msgstr ""
"Основною частиною вікна є <interface>Список контактів</interface>. У цьому "
"списку наведено перелік усіх ваших контактів, у вигляді груп, які ви для них "
"обрали. Розгортати або згортати списки грум можна за допомогою натискання "
"квадратної позначки зі значком «+», яка знаходиться поряд з написом з назвою "
"групи. Змінити порядок, у якому вказано групи на зворотний можна за "
"допомогою наведення вказівника миші на мітку <guilabel>Контакти</guilabel>, "
"розташовану над списком, з наступним клацанням лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu in the <interface>Contact List</interface> changes "
"depending on the item under the mouse. <link linkend=\"organise-contacts-"
"grouping\">Groups</link>, <link linkend=\"organise-contacts-metacontacts"
"\">Metacontacts</link> and &im; system specific contacts have their own "
"options. In empty areas of the <interface>Contact List</interface>, the "
"context menu allows you to add contacts or groups, or change the viewing "
"options for the list."
msgstr ""
"Пункти контекстного меню у <interface>Списку контактів</interface> "
"змінюються залежно від того, який елемент знаходиться під вказівником миші. "
"<link linkend=\"organise-contacts-grouping\">Групи</link>, <link linkend="
"\"organise-contacts-metacontacts\">Метаконтакти</link> і системи обміну "
"повідомленнями мають власні пункти у контекстному меню. Викликане на "
"порожньому місці у <interface>Списку контактів</interface> контекстне меню "
"надасть вам змогу додавати контакти або групи і змінювати параметри "
"перегляду списку."
#. Tag: title
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Status bar"
msgstr "Рядок стану"
#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar shows an icon for each &im; account you have created. The "
"icons represent the current presence of each account, which can be changed "
"by <mousebutton>right</mousebutton>-clicking the account icon."
msgstr ""
"У смужці стану буде показано піктограми всіх облікових записів для миттєвого "
"обміну повідомленнями, які ви створили. Вигляд цих піктограм відобажатиме "
"поточний стан присутності для кожного з облікових записів, цей стан можна "
"буде змінити наведенням вказівника миші на піктограму з наступним клацанням "
"<mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; also shows your current status message in the <guilabel>Status "
"Bar></guilabel>. By clicking on the note icon in the corner, you can change "
"or clear the status message as well."
msgstr ""
"&kopete; також показує поточний стан повідомлення на <guilabel>Панелі стану</"
"guilabel>. Ви також можете змінити або очистити стан повідомлення за "
"допомогою натискання піктограми нотатки в куті."
#. Tag: title
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Setting Your Presence"
msgstr "Встановлення позначки присутності"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"We introduced you to setting presence <link linkend=\"go-online\">in the "
"previous chapter</link>. 'Presence' determines how visible you are on the "
"&im; network. To use the network at all, you have to connect to the network, "
"so you can send and receive messages and see others' presence. Once you are "
"connected, most &im; systems allow you to indicate what you're doing and "
"whether you want to chat by setting special types of presence such as "
"<emphasis>Away</emphasis> or <emphasis>Free For Chat</emphasis>. The "
"difference presence settings are particular to each away system; but "
"&kopete; allows you some control all your &im; systems at once by setting "
"them to <emphasis>Away</emphasis> or <emphasis>Available</emphasis> at the "
"same time."
msgstr ""
"Початкові відомості щодо встановлення позначки присутності ви отримали у "
"<link linkend=\"go-online\">попередній главі</link>. «Присутність» визначає, "
"яким чином буде показано ваш запис у мережі миттєвого обміну повідомленнями. "
"Щоб скористатися мережею, вам слід спочатку з’єднати ваш комп’ютер з нею, "
"так, щоб ви могли надсилати і отримувати повідомлення і бачити присутність "
"інших співрозмовників. Після з’єднання більшість систем надають вам змогу "
"повідомити, чим саме ви зараз займаєтеся і чи бажаєте побалакати, за "
"допомогою встановлення особливих типів присутності, наприклад "
"<emphasis>Вийшов</emphasis> або <emphasis>Вільний для спілкування</"
"emphasis>. Параметри присутності можуть бути різними у різних системах, але "
"&kopete; надає вам можливість до деякої міри визначати присутність у всіх "
"ваших системах обміну повідомленнями, встановлюючи для всіх цих систем "
"значення <emphasis>Вийшов</emphasis> або <emphasis>Доступний</emphasis> "
"одночасно."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"You set your presence for individual &im; accounts by <mousebutton>right</"
"mousebutton> clicking the account's icon in the <interface>status</"
"interface> bar at the bottom of the <interface>Contact List</interface>. The "
"context menu for each account lets you choose the possible presence settings "
"for each &im; system."
msgstr ""
"Ви можете встановити свій стан присутності для окремого облікового запису "
"миттєвого обміну повідомленнями наведенням вказівника миші на піктограму "
"облікового запису на <interface>смужці стану</interface>, розташованій у "
"нижній частині <interface>Списку контактів</interface>, з наступним "
"клацанням <mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою миші. За допомогою "
"контекстного меню, що з’явиться, ви зможете обрати один з можливих "
"параметрів присутності для кожної з систем миттєвого обміну повідомленнями."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"To change all your accounts' presence together, click the <guibutton>Status</"
"guibutton>, or use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Щоб змінити стан присутності на всіх облікових записах одночасно, натисніть "
"кнопку <guibutton>Стан</guibutton> або скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Стан</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Start A Chat From The Contact List"
msgstr "Як почати спілкування зі Списку контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"To start a chat from the <interface>Contact List</interface>, simply click a "
"contact. A <link linkend=\"chat-window\">Chat window</link> will appear."
msgstr ""
"Щоб почати спілкування зі <interface>Списку контактів</interface>, просто "
"натисніть на запису відповідного контакту. Перед вами з’явиться <link "
"linkend=\"chat-window\">Вікно спілкування</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <mousebutton>right</mousebutton> click a contact and select "
"either <menuchoice><guimenuitem>Send Message</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenuitem>Start Chat</guimenuitem></menuchoice>. "
"<menuchoice><guimenuitem>Send Message</guimenuitem></menuchoice> works "
"differently in that it just sends a single message without opening the "
"<interface>Chat window</interface>, using a simple dialog. Use it for "
"<quote>fire-and-forget</quote> messages."
msgstr ""
"Крім того, ви можете навести вказівник миші на позначку контакту, клацнути "
"<mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою миші і обрати один з пунктів "
"<menuchoice><guimenuitem>Надіслати повідомлення</guimenuitem></menuchoice> "
"або <menuchoice><guimenuitem>Почати спілкування</guimenuitem></menuchoice>. "
"Пункт <menuchoice><guimenuitem>Надіслати повідомлення</guimenuitem></"
"menuchoice> працює дещо інакше: за його використання контактові буде "
"надіслано лише єдине повідомлення, <interface>Вікна спілкування</interface> "
"відкрито не буде, відкриється лише просте діалогове вікно. Скористайтеся цим "
"вікном для повідомлень типу <quote>вистрілив і забув</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Send A File"
msgstr "Надсилання файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"You can send files from the <interface>Contact List</interface>, using the "
"context menu on the person you want to send to. If &kopete; supports file "
"transfer on their &im; system, there will be a <menuchoice><guimenuitem>Send "
"File...</guimenuitem></menuchoice> item. Alternatively, you can drag a file "
"from anywhere else in &kde; onto their name to start a file transfer."
msgstr ""
"За допомогою <interface>Списку контактів</interface> ви можете надсилати "
"файли: скористайтесь контекстним меню позначки особи, якій ви бажаєте "
"надіслати файл. Якщо &kopete; підтримує передачу файлів у тій системі обміну "
"повідомленнями, яку використовує ця особа, у контекстному меню має бути "
"пункт <menuchoice><guimenuitem>Надіслати файл...</guimenuitem></menuchoice> "
"Крім того, ви можете просто перетягнути файл з будь-якого іншого вікна "
"програми &kde; на позначку особи, щоб розпочати передавання файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Organizing Contacts"
msgstr "Впорядкування контактів"
#. Tag: title
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "A Word about Metacontacts"
msgstr "Трохи про метаконтакти"
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"One of the principles behind &kopete; is that it offers a standardized way "
"to use &im; systems. Differences between &im; systems are smoothed over, "
"making it easier to communicate. We follow this principle in the way "
"contacts are organized. When you use &kopete; you just find contacts by "
"name; the actual &im; system used is less important. Some people have more "
"than one &im; account - &kopete; puts the person using the account first."
msgstr ""
"Одним з принципів, які покладено в основу &kopete;, є використання "
"стандартного способу роботи з системами миттєвого обміну повідомленнями. "
"Таким чином згладжується різниця між системами миттєвого обміну "
"повідомлення, що робить простішим спілкування. Цього принципу і "
"дотримувалися автори під час створення способу впорядкування контактів. Під "
"час роботи з &kopete; ви можете просто знайти контакт лише за його іменем, — "
"система миттєвого обміну повідомленнями, яку використовує контакт, має "
"значно менше значення, ніж ім’я. Деякі люди мають декілька облікових записів "
"миттєвого обміну повідомленнями. У такому випадку &kopete; спочатку вказує "
"особу, яка користується цим обліковим записом."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"To support this, &kopete; introduced <quote>Metacontacts</quote>, which "
"represent the person you want to chat with. One Metacontact contains all the "
"different &im; IDs they may have, making it easy to see with a glance at the "
"Metacontact 'smiley icon' whether someone is available, regardless of which "
"&im; system they are using right now."
msgstr ""
"Для підтримки подібного впорядкування у &kopete; реалізовано "
"<quote>Метаконтакти</quote>, кожен з яких відповідає певній особі, з якою ви "
"бажаєте побалакати. У одному метаконтакті містяться всі різноманітні "
"ідентифікатори служб миттєвого обміну повідомленнями, які має особа, це "
"полегшує визначення за лише одним поглядом на емоційку метаконтакту, чи "
"доступна певна особа для спілкування, незалежно від того, яку саме систему "
"миттєвого обміну повідомленнями вона на даний момент використовує."
#. Tag: title
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "A Word about Grouping Contacts"
msgstr "Трохи про групування контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; lets you create groups to sort your contacts. A contact may be in "
"more than one group. Where possible, groupings are saved on server side "
"contact lists, so if you use other &im; programs, group memberships are kept "
"in sync. However, if you change groups in another &im; program, &kopete; "
"cannot know to move a metacontact automatically; it is up to you to resolve "
"this by hand."
msgstr ""
"У &kopete; ви можете створювати групи для впорядкування ваших контактів. "
"Один контакт може знаходитися у декількох групах. Де це є можливим, "
"параметри групування зберігаються у списках контактів серверів обміну "
"повідомленнями, отже, якщо ви користуватиметесь іншими програмами для "
"миттєвого обміну повідомленнями, склад груп залишиться незмінним. Але, якщо "
"ви зміните склад груп у іншій програмі миттєвого обміну повідомленнями, "
"&kopete; не пересуне метаконтакти у автоматичному режимі, — ви маєте зробити "
"це вручну."
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"To change the group a metacontact appears in, you can use its context menu "
"to move it or copy it to a new group, or remove it from a group. You can "
"also use drag and drop here - just drop the metacontact on a different group "
"name."
msgstr ""
"Щоб змінити групу, до якої належатиме метаконтакт, ви можете скористатися "
"контекстним меню, щоб скопіювати або пересунути метаконтакт до іншої групи, "
"або взагалі вилучити його з групи. Крім того, можна скористатися "
"перетягуванням зі скиданнями — просто перетягніть і скиньте метаконтакт на "
"назву іншої групи."
#. Tag: title
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Adding Contacts"
msgstr "Додавання контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"To add a contact, either select <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Add Contact</guimenuitem></menuchoice> or click the "
"<guibutton>Add</guibutton> button on the toolbar. This brings up the Add "
"Contact Wizard."
msgstr ""
"Щоб додати контакт, або скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати контакт...</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton> "
"на панелі інструментів. У відповідь програма запустить майстер додавання "
"контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"The Add Contact Wizard creates a new Metacontact using one or more &im; "
"systems, by leading you through the following pages."
msgstr ""
"Майстер додавання контактів допомагає створити новий метаконтакт, який "
"використовуватиме одну або декілька систем миттєвого обміну повідомленнями. "
"Процес додавання виконується за допомогою визначення параметрів метаконтакту "
"на декількох сторінках діалогового вікна майстра."
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome Page. Here you can choose whether you want to use the &kde; Address "
"Book for this contact. Storing &im; information in the &kde; Address Book "
"will enable other &kde; &im; programs to share contact information with "
"&kopete; and in future &kde; applications may use &kopete; to send "
"information via &im;. If you prefer to keep your &im; contacts separated, "
"clear the check box here."
msgstr ""
"Сторінка вітання. На ній ви можете обрати, чи будете ви використовувати "
"адресну книгу &kde; для цього контакту. Зберігання інформації щодо &im; у "
"адресній книзі &kde; надасть змогу іншим програмам &kde; для роботи з &im; "
"ділитися інформацією з &kopete;, а у майбутньому програми &kde; зможуть "
"використовувати &kopete; для надсилання інформації за допомогою &im;. Якщо "
"ви надаєте перевагу зберіганню ваших контактів &im; окремо, вилучіть "
"позначку з поля для позначки."
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"Choose &kde; Address Book entry. By choosing an entry from your &kde; "
"Address Book, you can use its name as a Display Name in &kopete;. You can "
"also create a new entry here. This page doesn't show if you chose not to use "
"the &kde; Address Book."
msgstr ""
"Оберіть запис адресної книги &kde;. Вибір запису з вашої адресної книги "
"&kde; надасть вам змогу користуватися іменем з цього запису для показу у "
"&kopete;. Крім того, ви можете створити новий запис. Цієї сторінки показано "
"не буде, якщо ви зазначили, що не будете користуватися адресною книгою &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"Select Display Name and Group. Here you can enter a Display Name (the name "
"used for this person inside &kopete;), and choose the <link linkend="
"\"organise-contacts-grouping\">groups</link> they are a member of."
msgstr ""
"Виберіть екранне ім’я та групу. Тут ви можете ввести екранне ім’я (ім’я, яке "
"буде використано для цієї особи у &kopete;) і обрати <link linkend="
"\"organise-contacts-grouping\">групи</link>, членами яких є ця особа."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"Select &im; Accounts. Here you can choose which accounts you want to use to "
"chat to the new contact. If you only have one &im; account, you won't see "
"this screen."
msgstr ""
"Виберіть облікові записи обміну повідомленнями. Тут ви можете обрати "
"облікові записи, які ви бажаєте використовувати для нового контакту. Якщо у "
"вас всього лише один обліковий запис, ви не побачите цього вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Account-specific Add Contact Pages. For each account, you'll get one page "
"where you can enter the <acronym>UIN</acronym>, buddy name or Email address, "
"depending on the &im; system in use."
msgstr ""
"Специфічні для систем обміну повідомленнями сторінки додавання контакту. Під "
"час додавання всіх контактів, перед вами буде відкрито сторінку, на якій ви "
"зможете ввести <acronym>UIN</acronym>, ім’я приятеля або адресу електронної "
"пошти, залежно від того, яку систему миттєвого обміну повідомленнями ви "
"використовуєте."
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Finish Screen. All done. Except if the &im; system requires authorization "
"(such as <trademark>ICQ</trademark>) to add a contact to your list - in "
"which case, you'll be prompted after the wizard exits."
msgstr ""
"Завершальне вікно. Ну от і все. Якщо система миттєвого обміну повідомленнями "
"потребує авторизації (наприклад <trademark>ICQ</trademark>) для додавання "
"контакту до вашого списку, програма запитає вас про пароль одразу після "
"завершення роботи майстра."
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "You can add contacts to an existing Metacontact using its context menu."
msgstr ""
"Додати контакти до існуючого метаконтакту можна за допомогою контекстного "
"меню."
#. Tag: title
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Renaming Contacts"
msgstr "Перейменування контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"You can rename a contact using <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Rename Contact</guimenuitem></menuchoice> or with the "
"same item on the metacontact context menu."
msgstr ""
"Ви можете змінити назву контакту за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Перейменувати контакт</"
"guimenuitem></menuchoice> або за допомогою такого ж пункту контекстного меню "
"метаконтакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Some &im; systems allow you to set a <quote>Display Name</quote> that is "
"different to your username, such as <quote>Alice loves crypto!</quote>. If "
"you change a contact's name manually, this will override their Display Name. "
"To get it back, open the Properties dialog for that contact and check the "
"<guilabel>Use the name given by the server</guilabel> checkbox."
msgstr ""
"У деяких системах миттєвого обміну повідомленнями ви можете встановлювати "
"<quote>екранне ім’я</quote>, яке відрізняється від імені вашого користувача, "
"наприклад <quote>Аліса полюбляє загадки!</quote>. Якщо ви зміните ім’я "
"контакту вручну, екранне ім’я буде змінено на вказане вами. Щоб повернути "
"екранне ім’я, відкрийте для відповідного контакту діалогове вікно "
"«Властивості» і позначте у ньому пункт <guilabel>Використовувати ім’я надане "
"сервером</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Removing Contacts"
msgstr "Вилучення контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer want a contact to be in the contact list, you can remove a "
"Metacontact and all the contacts under it with "
"<menuchoice><guimenu>Metacontact context menu</guimenu><guimenuitem>Remove "
"Contact</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Якщо ви більше не бажаєте, щоб контакт було показано у списку контактів, ви "
"можете вилучити метаконтакт і всі контакти у ньому за допомогою пункту "
"<menuchoice><guimenu>Контекстного меню метаконтакту</"
"guimenu><guimenuitem>Вилучити контакт</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Moving Contacts between Metacontacts"
msgstr "Як пересунути контакти між метаконтактами"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the metacontact a contact belongs to. In practice, you only "
"have to do this when you have just added multiple accounts to &kopete;, and "
"you know that HotDog76 and mikejones@hotmail.com are both the same person."
msgstr ""
"Ви можете змінити метаконтакт, до якого належатиме контакт. На практиці це "
"може знадобитися, лише якщо ви додали декілька облікових записів у &kopete;, "
"і вам відомо, що HotDog76 і mikejones@hotmail.com є однією і тією самою "
"особою."
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "There are two ways to do this:"
msgstr "Є два способи, у які можна це зробити:"
#. Tag: term
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування і скидання"
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"The contact icon to the right of the metacontact name may be dragged from "
"one metacontact to another."
msgstr ""
"Піктограму контакту, яку розташовано праворуч від назви метаконтакту, можна "
"перетягувати з одного метаконтакту на інший."
#. Tag: term
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Contact Context Menu"
msgstr "Контекстне меню контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu for contacts (<mousebutton>Right</mousebutton>-click the "
"contact icon) allows you to choose the new metacontact from a dialog."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна, яке відкривається з контекстного меню "
"контактів (його можна відкрити наведенням вказівника миші на піктограму "
"контакту з наступним клацанням <mousebutton>правою</mousebutton> кнопкою "
"миші), ви можете обрати новий метаконтакт."
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"If the move would leave a Metacontact empty (with no contacts), you'll be "
"asked if you want to delete this contact."
msgstr ""
"Якщо у результаті подібного пересування метаконтакт залишиться порожнім (у "
"ньому більше не буде контактів), програма запитає вас про те, чи слід "
"вилучити цей контакт."
#. Tag: title
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Removing Contacts from Metacontacts"
msgstr "Вилучення контактів з метаконтактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a contact from a Metacontact, choose <menuchoice><guimenu>Contact "
"context menu</guimenu><guimenuitem>Delete Contact...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб вилучити контакт з метаконтакту, скористайтеся пунктом "
"<menuchoice><guimenu>контекстного меню метаконтакту</"
"guimenu><guimenuitem>Вилучити контакт...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Configure &kopete;"
msgstr "Налаштування &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &kopete; using <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure...</guimenuitem></menuchoice>. See the <link "
"linkend=\"configuring\">next chapter</link> for details."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати &kopete; за допомогою пункту меню "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Докладніше про це дізнатися можна з <link linkend="
"\"configuring\">наступного розділу</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Exiting &kopete;"
msgstr "Як вийти з &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"To exit &kopete; you should use <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>, <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>, or the &kopete; System Tray "
"icon's context menu. If you just close the <interface>Contact List</"
"interface> window, &kopete; will continue to run in the &kde; System Tray."
msgstr ""
"Щоб завершити роботу &kopete;, вам слід скористатися пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Вийти</guimenuitem></"
"menuchoice>, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
"або контекстним меню піктограми системного лотка &kopete;. Якщо ви просто "
"закриєте вікно <interface>Списку контактів</interface>, &kopete; продовжить "
"роботу у системному лотку &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#. Tag: para
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid ""
"The following keyboard shortcuts are supported in the <interface>Contact "
"List</interface> window:"
msgstr ""
"У вікні <interface>Списку контактів</interface> можна використовувати такі "
"клавіатурні скорочення:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:288 index.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
#. Tag: entry
#: index.docbook:289 index.docbook:366 index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Up Arrow"
msgstr "Стрілка вгору"
#. Tag: entry
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Select the previous item in the contact list."
msgstr "Вибрати попередній запис у списку контактів."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Down Arrow"
msgstr "Стрілка вниз"
#. Tag: entry
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Select the next item in the contact list."
msgstr "Вибрати наступний запис у списку контактів."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Left Arrow"
msgstr "Стрілка ліворуч"
#. Tag: entry
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "Close the current group."
msgstr "Закрити поточну групу."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрілка праворуч"
#. Tag: entry
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Open the current group."
msgstr "Відкрити поточну групу."
#. Tag: entry
#: index.docbook:310 index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "&Enter;"
msgstr "&Enter;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Розпочати спілкування з вибраним контактом."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Show/Hide the menu bar."
msgstr "Показати або сховати смужку меню."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid "Show/Hide offline users."
msgstr "Показати або сховати користувачів, які не у мережі."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "Show/Hide empty groups."
msgstr "Показати або сховати порожні групи."
#. Tag: title
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "The Chat Window"
msgstr "Вікно спілкування"
#. Tag: title
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Layout of the Chat Window"
msgstr "Компонування вікна спілкування"
#. Tag: title
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "The Chat View"
msgstr "Перегляд спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"The Chat View usually takes up most of the Chat window and is where the "
"conversation between you and your contacts takes place. Messages appear in "
"the order they are received, with the earliest messages at the top of the "
"view."
msgstr ""
"Область перегляду спілкування, зазвичай, займає більшу частину вікна "
"спілкування. Ця область і є місцем, де відбувається спілкування між вами і "
"вашими контактами. Повідомлення у цьому вікні з’являються у порядку їх "
"надходження: найраніші містяться на вершині списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"You can <link linkend=\"configuring-appearance\">control</link> the "
"appearance of the <interface>Chat View</interface>, making it look like "
"other &im; clients or create a completely individual look."
msgstr ""
"Ви можете <link linkend=\"configuring-appearance\">контролювати</link> "
"вигляд <interface>вікна спілкування</interface>, тобто зробити його схожим "
"на вікна інших клієнтів обміну миттєвими повідомленнями або надати йому "
"цілковито індивідуального вигляду."
#. Tag: title
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Chat Members List"
msgstr "Список учасників спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Since some &im; systems allow you to chat as a group, it is useful to see "
"who is chatting at the moment. The Chat Members List appears to the left or "
"the right of the Chat View. You can change this using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Chat Members List</"
"guisubmenu></menuchoice>. The contact context menu is available in the Chat "
"Members List."
msgstr ""
"Оскільки деякі з систем миттєвого обміну повідомленнями надають вам змогу "
"спілкуватися у групах, корисно бачити список поточних учасників спілкування. "
"Список учасників спілкування знаходиться ліворуч або праворуч від області "
"перегляду спілкування. Змінити розташування списку учасників можна за "
"допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu>Список учасників спілкування</guisubmenu></menuchoice>. Зі "
"списку учасників спілкування ви можете отримати доступ до контекстного меню "
"кожного з контактів."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Input Area"
msgstr "Область вводу"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"The Input Area is below the Chat View. This is where you type messages "
"before sending them. You can change the font and color of the message using "
"the usual tools on the toolbar. If the &im; system supports this, your "
"messages will appear in color when your contacts read them."
msgstr ""
"Область вводу знаходиться під областю перегляду спілкування. У цій області "
"ви вводите ваші повідомлення для наступного надсилання. Ви можете змінити "
"шрифт і колір повідомлення за допомогою звичайних інструментів на панелі "
"інструментів. Якщо ваша система обміну повідомленнями підтримує таку "
"можливість, ваші повідомлення з’являтимуться у кольорі, який ви для них "
"обрали."
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "By default, the keyboard shortcut to send messages is &Enter;."
msgstr ""
"Типово, клавіатурним скороченням, що використовується для надсилання "
"повідомлень, є просто клавіша &Enter;."
#. Tag: title
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Смужка стану"
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"The Status Bar contains temporary messages, such as notification that "
"someone else is typing, as well as the <guibutton>Send</guibutton> button."
msgstr ""
"У смужці стану буде показано тимчасові повідомлення, зокрема сповіщення про "
"те, що хтось набирає повідомлення, а також кнопка <guibutton>Надіслати</"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Розподіл на вкладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; lets you carry on multiple conversations in one window, by putting "
"each one in its own tab within the window. The tab titles change color to "
"show when a new message has been received:"
msgstr ""
"У &kopete; ви маєте можливість вести декілька бесід одночасно у одному "
"вікні, для цього слід розташувати кожне зі спілкувань у окремій вкладці "
"вікна. Заголовки вкладок змінюватимуть колір, коли у відповідних "
"спілкуваннях з’являтимуться нові повідомлення:"
#. Tag: term
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "<term>Red</term>"
msgstr "<term>Червоний</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Someone typed a message."
msgstr "Хтось набирає повідомлення."
#. Tag: term
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid "Someone is typing a message."
msgstr "Хтось набирає повідомлення."
#. Tag: term
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Someone typed a message containing your nickname."
msgstr "Хтось набирає повідомлення, що містить ваш псевдонім."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"There are several different ways to control grouping. To configure this "
"behavior, go to the Chat tab of the Behavior page of the Configure &kopete; "
"dialog. You can also move chats between windows using the "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu></menuchoice> menu, and control the "
"placement of the tabs in the window."
msgstr ""
"Існує декілька способів керувати групуванням. Щоб налаштувати поведінку "
"програми, перейдіть на вкладку «Спілкування» сторінки «Поведінка» у "
"діалоговому вікні налаштування &kopete;. Крім того, ви можете пересувати "
"спілкування між вікнами за допомогою меню <menuchoice><guimenu>Вкладки</"
"guimenu></menuchoice>, а також керувати розташування вкладок у вікні."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Group Chats in &kopete;"
msgstr "Групові спілкування у &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"You can use &kopete; to chat one to one, or in a group, where the &im; "
"system supports this."
msgstr ""
"Ви можете використовувати &kopete; для спілкування у режимі один-на-один або "
"у групі, якщо відповідна система обміну миттєвими повідомленнями підтримує "
"таку можливість."
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"To invite others into a chat, drag them from the Contact List into the chat "
"window, or use <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guisubmenu>Invite</"
"guisubmenu><guimenuitem>&lt;contact name&gt;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб запросити інших учасників до спілкування, перетягніть їх позначки зі "
"списку контактів у вікно спілкування або скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Спілкування</guimenu> <guisubmenu>Запросити</"
"guisubmenu><guimenuitem>&lt;ім’я контакту&gt;</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Some &im; systems allow you to send and receive files. You can access this "
"function from the contact's context menu. If you're already chatting, and "
"want to send a file, simply drag the file from any other part of &kde; into "
"the Chat Window, or select the <menuchoice><guimenu>Chat</"
"guimenu><guimenuitem>Send File</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"У деяких системах обміну миттєвими повідомленнями ви можете надсилати або "
"отримувати файли. Доступ до цієї функції може отримати за допомогою "
"контекстного меню контакту. Якщо ви вже є учасником спілкування і бажаєте "
"надіслати файл, просто перетягніть цей файл з будь-якої іншої частини &kde; "
"до вікна спілкування або скористайтеся пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Спілкування</guimenu> <guimenuitem>Надіслати файл</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the Chat window:"
msgstr "У вікні спілкування можна використовувати такі клавіатурні скорочення:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Send the message in the <interface>Input Area</interface>."
msgstr "Надіслати повідомлення з <interface>Області вводу</interface>."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid "Print the contents of the Chat View."
msgstr "Надрукувати вміст перегляду спілкування."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Save the contents of the Chat View."
msgstr "Зберегти вміст перегляду спілкування."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"Close the current Chat View. The Chat window will close unless there is more "
"than one tab in the window."
msgstr ""
"Закриває поточний перегляд спілкування. Вікно спілкування також буде "
"закрито, якщо у ньому більше немає вкладок."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>,</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>,</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Change to the previous tab."
msgstr "Повернутися до попередньої вкладки."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>.</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>.</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid "Change to the next tab."
msgstr "Перейти до наступної вкладки."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Detach a tabbed chat into a separate window."
msgstr "Відокремити спілкування у вкладці у окреме вікно."
#. Tag: entry
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid "&Tab;"
msgstr "&Tab;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"Complete a partially typed nickname belonging to someone you're chatting "
"with."
msgstr ""
"Доповнює частково введений псевдонім, який належить комусь з тих, з ким ви "
"спілкуєтеся."
#. Tag: title
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Configuring &kopete;"
msgstr "Налаштування &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"To configure &kopete;, look in the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
"Щоб налаштувати &kopete;, зверніться до меню <menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Загальні клавіатурні скорочення"
#. Tag: para
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; defines some shortcuts which are valid in any &kde; application."
msgstr ""
"&kopete; визначає деякі клавіатурні скорочення, які дійсні у всіх програмах "
"&kde;."
#. Tag: entry
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загальні клавіатурні скорочення"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"Read Message. This is useful if you have hidden the <interface>Contact List</"
"interface> window and the system tray icon is animating to tell you you have "
"a new message."
msgstr ""
"Прочитати повідомлення. Корисно, якщо ви сховали вікно <interface>Списку "
"контактів</interface>, а анімація піктограми системного лотка підказує вам, "
"що надіслано нове повідомлення."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"Show/hide (Dock) the <interface>Contact List</interface> window. "
"<emphasis>Warning:</emphasis> If you have disabled &kopete;'s System Tray "
"icon or don't have a system tray, this can make the <interface>Contact List</"
"interface> vanish - the only way to restore it is to repeat this shortcut."
msgstr ""
"Показує або ховає (згортає) вікно <interface>Список контактів</interface>. "
"<emphasis>Попередження:</emphasis> якщо ви вимкнули показ піктограми лотка "
"&kopete; або у вашому стільничному середовищі взагалі немає лотка, "
"натискання цих клавіш може призвести до зникнення <interface>Списку "
"контактів</interface>, — єдиним способом відновити його буде повторне "
"натискання цієї ж комбінації клавіш."
#. Tag: title
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "The Configure &kopete; Dialog"
msgstr "Діалогове вікно налаштування &kopete;"
#. Tag: title
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Adding and Editing Accounts"
msgstr "Додавання і зміна облікових записів"
#. Tag: para
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"We briefly showed you how to add an account in <link linkend=\"getting-"
"started\">Getting Started</link>. To change an account's settings later, "
"open up the <guilabel>Configure &kopete;</guilabel> dialog, with "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Much like the &kde; &systemsettings;, the "
"configuration is separated into sections. The icons on the left side of the "
"dialog switch between sections."
msgstr ""
"Ми вже коротенько розповідали вам про те, як додати обліковий запис у главі "
"<link linkend=\"getting-started\">Початок роботи</link>. Щоб змінити "
"параметри вже доданого облікового запису, відкрийте діалогове вікно "
"<guilabel>Налаштувати &kopete;</guilabel> за допомогою "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Подібно до «Системних параметрів» &kde;, "
"параметри налаштування поділено на декілька розділів. За допомогою піктограм "
"у лівій частині діалогового вікна можна перемикатися між розділами."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"On the Accounts page, you can <link linkend=\"creating-accounts"
"\"><guibutton>Add</guibutton></link>, <guibutton>Remove</guibutton>, or "
"<guibutton>Modify</guibutton> accounts. Editing accounts is much the same as "
"adding them, but note that you cannot change the UIN, buddy name, or "
"whatever account identifier your &im; system uses. This is intrinsic to the "
"account. If you want to change this, you will have to add another account "
"with the new account identifier and (optionally) remove the old account."
msgstr ""
"На сторінці «Облікові записи» ви можете <link linkend=\"creating-accounts"
"\"><guibutton>Додати</guibutton></link>, <guibutton>Вилучити</guibutton> або "
"<guibutton>Змінити</guibutton> облікові записи. Редагування облікових "
"записів дуже подібне до їх додавання, але зауважте, що ви не зможете змінити "
"ідентифікаційний номер користувача (UIN), ім’я приятеля, або інші параметри, "
"які використовуються системою обміну повідомленнями для ідентифікації "
"запису. Ці дані є визначальними для облікового запису. Якщо ви бажаєте їх "
"змінити, вам слід додати новий обліковий запис з новим ідентифікатором "
"запису і (за бажання) вилучити старий обліковий запис."
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"You can quickly distinguish between multiple accounts using the same &im; "
"system by giving a custom color to each account's status bar entry and "
"contact icons. To do so, select the account and click the color selector on "
"the right side of the page."
msgstr ""
"Ви зможете швидко відрізнити один від одного облікові записи у одній системі "
"миттєвого обміну повідомленнями, якщо оберете для кожного з облікових "
"записів власний колір для кожного з записів у смужці стану та піктограм "
"контактів. Щоб зробити це, оберіть обліковий запис і натисніть піктограму "
"інструменту для вибору кольору у правій частині сторінки."
#. Tag: para
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the priority of accounts using the <guiicon>Up</guiicon> and "
"<guiicon>Down</guiicon> icons on this page. If you have more than one way to "
"message a contact, this determines the &im; system &kopete; will use to "
"communicate them."
msgstr ""
"Керувати пріоритетом облікових записів можна за допомогою піктограм "
"<guiicon>Вгору</guiicon> і <guiicon>Вниз</guiicon> на цій сторінці. Якщо для "
"обміну повідомленнями з певним контактом можна використовувати різні системи "
"миттєвого обміну повідомленнями, &kopete; скористається вказаним пріоритетом "
"для визначення потрібного запису для обміну інформацією."
#. Tag: title
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "Global Identity"
msgstr "Глобальний профіль"
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete;'s Global Identity lets you set your own nickname and photo once for "
"all your &im; accounts. You can read these details from the &kde; address "
"book entry for yourself, from a single one of your contacts, or add a "
"completely new nickname or photo. If you have an exciting dual life, you can "
"create multiple identities and switch between them in the "
"<guilabel>Identity</guilabel> section."
msgstr ""
"Загальний профіль &kopete; надає вам змогу вказати псевдонім і фотографію "
"одразу для всіх ваших облікових записів у системах миттєвого обміну "
"повідомленнями. Відповідні значення можна взяти з вашого запису у адресній "
"книзі &kde;, з одного з ваших контактів або встановити зовсім інші "
"прізвисько і фотографію. Якщо ви ведете захопливе подвійне життя, ви можете "
"створити декілька профілів і перемикатися між ними за допомогою розділу "
"<guilabel>Профіль</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"Behavior covers the way &kopete; integrates with your desktop, "
"<emphasis>Away</emphasis> settings, and chat user interface options."
msgstr ""
"До параметрів поведінки належать параметри, які визначають спосіб, у який "
"&kopete; буде інтегровано з вашою стільницею, параметри стану "
"<emphasis>Відсутності</emphasis> та параметри інтерфейсу користувача вікна "
"спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "The General tab"
msgstr "Вкладка загальних параметрів"
#. Tag: para
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can customize &kopete;'s desktop integration, and control the way "
"the contact list is laid out."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати інтеграцію &kopete; зі стільницею та змінити "
"компонування списку контактів."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &kopete; places an icon in the &kde; System Tray. If you prefer, "
"you can turn this off here."
msgstr ""
"За типових налаштувань &kopete; показує свою піктограму у системному лотку "
"&kde;. Якщо ви цього бажаєте, можете вимкнути цю піктограму."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "Запускати з прихованим головним вікном"
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"This causes &kopete; to start with the <interface>Contact List</interface> "
"window hidden (docked). You can make it visible by clicking the system tray "
"icon or with the <link linkend=\"configuring-global-shortcuts\">Show Contact "
"List global shortcut</link>."
msgstr ""
"Позначення цього пункту, спричиняє до запуску &kopete; з прихованим "
"(згорнутим) вікном <interface>Списку контактів</interface>. Ви можете знову "
"зробити це вікно видимим наведенням вказівника миші на піктограму системного "
"лотка з наступним клацання лівою кнопкою миші або за допомогою <link linkend="
"\"configuring-global-shortcuts\">глобального клавіатурного скорочення для "
"показу списку контактів</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "Open messages instantly"
msgstr "Відкривати повідомлення миттєво"
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "New messages open chat windows as soon as they arrive."
msgstr ""
"Нові повідомлення відкриватимуть вікна спілкування одразу після своєї появи."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Use message queue"
msgstr "Використовувати чергу повідомлень"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"The message queue is where &kopete; puts messages when there is no chat "
"window open. This allows you to be notified of new messages with popup "
"<quote>speech bubbles</quote>; or by animating the System Tray icon. If you "
"choose to disable the message queue, chat windows will open as soon as you "
"receive a new message."
msgstr ""
"У черзі повідомлень &kopete; зберігає повідомлення, якщо не відкрито жодного "
"з вікон спілкування. За її допомогою програма може сповіщати вас про нові "
"повідомлення за допомогою контекстних <quote>кульок висловлювань</quote>; "
"або анімування піктограми лотка. Якщо ви вимкнете чергу повідомлень, одразу "
"після отримання нового повідомлення буде відкрито вікно спілкування."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Use message stack"
msgstr "Використовувати стос повідомлень"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you use a message stack, &kopete; shows recently received messages "
"starting with the last message received."
msgstr ""
"Якщо ви скористаєтеся стосом повідомлень, &kopete; покаже нещодавно отримані "
"повідомлення, починаючи з останнього отриманого повідомлення."
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on new message"
msgstr "Показувати бульбашку для нового повідомлення"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"This option shows a <quote>speech bubble</quote>; coming from the System "
"Tray icon when you receive a new message. You can start a chat or ignore the "
"message. &URL;s are extracted from the message; if you click a link, your "
"preferred browser will open the link and the message will be dismissed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі показувати "
"<quote>бульбашку розмови</quote>, яка з’являтиметься з піктограми системного "
"лотка, коли ви отримуватимете нове повідомлення. Ви можете розпочати "
"спілкування або проігнорувати повідомлення. У повідомленні буде виділено "
"адреси, якщо ви наведете вказівник на відповідне посилання і клацнете лівою "
"кнопкою миші, на відповідній адресі буде відкрито ваш улюблений переглядач "
"Тенет, а вікно повідомлення буде закрито."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray on new messages"
msgstr ""
"Блимання піктограми системного лотка під час отримання нового повідомлення"
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the System Tray icon to animate when you receive a new "
"message. Clicking the icon will show the message in a chat window."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змусити програму анімувати піктограму "
"системного лотка. Натискання цієї піктограми відкриватиме вікно спілкування."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Enable events while away"
msgstr "Уможливити події під час відсутності"
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not wish to be distracted by these notifications while you are set "
"<emphasis>Away</emphasis>, uncheck this box."
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте, щоб ці повідомлення відволікали вашу увагу, коли ви "
"встановили стан <emphasis>Відсутності</emphasis>, зніміть позначку з цього "
"пункту."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "Configure Sounds &amp; Events"
msgstr "Налаштування звуків і подій"
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"Sounds, flashing taskbar entries, passive popups and more exotic "
"notifications are supported in &kopete; using the &kde; notification system. "
"Type <userinput>help:/kcontrol/kcmnotify</userinput> in &konqueror; or "
"select the Help tab in the <guilabel>System Notifications</guilabel> section "
"of the &systemsettings; for more information."
msgstr ""
"За посередництва системи сповіщень &kde; у &kopete; підтримуються звуки, "
"блимаючі елементи панелі задач, пасивні контекстні вікна та інші екзотичніші "
"засоби сповіщення. Щоб дізнатися більше, перейдіть за адресою "
"<userinput>help:/kcontrol/kcmnotify</userinput> у &konqueror; або "
"скористайтеся вкладкою «Довідка» у розділі <guilabel>Системні сповіщення</"
"guilabel> «Системних параметрів»."
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"To add custom notifications for a contact, right click that contact in the "
"Contact List and select Properties. This lets you start chats, play a custom "
"sound effect, or display a message for that contact or group. Otherwise you "
"can use the <quote>Execute a program</quote> notification to perform custom "
"notifications. As an example, if you have <application>XOSD</application> (X "
"On-Screen Display) installed, you can get OSD online notifications by "
"executing the following command when the <quote>User goes online</quote> "
"event takes place:"
msgstr ""
"Щоб додати власне сповіщення для контакту, наведіть вказівник на контакт у "
"списку контактів, клацніть правою кнопкою і виберіть пункт «Властивості». У "
"вікні, що відкриється, ви можете вибрати, чи слід розпочинати спілкування, "
"відтворити вказаний вами звуковий ефект або показувати повідомлення для "
"цього контакту або групи. Іншим способом отримання сповіщень є використання "
"пункту <quote>Виконати програму</quote>. Наприклад, якщо у ваші системі "
"встановлено <application>XOSD</application> (екранний дисплей X), ви можете "
"отримувати інтерактивні сповіщення у вигляді індикатора за допомогою "
"виконання такої команди після події <quote>Користувач увійшов до мережі</"
"quote>:"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-"
"*-*-*-*-* -O 2 -c gold"
msgstr ""
"echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-"
"*-*-*-*-* -O 2 -c gold"
#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"OhReally at the &kde; Forum suggests having your online notifications read "
"out by a speech synthesizer, using <ulink url=\"http://mambo.ucsc.edu/psl/"
"mbrola\">MBROLA</ulink> like so:"
msgstr ""
"На форумі OhReally at the &kde; було запропоновано використати читання "
"інтерактивних сповіщень за допомогою засобу для синтезу мовлення з тексту, "
"наприклад <ulink url=\"http://mambo.ucsc.edu/psl/mbrola\">MBROLA</ulink>, "
"ось так:"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female"
msgstr ""
"echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"The 'sed' in the middle phoneticises &kopete;'s output to so the synthesizer "
"has a better Dutch pronunciation."
msgstr ""
"Команда «sed» змінює фонетику сповіщень &kopete; так, щоб синтезатор краще "
"вимовляв слова голландською."
#. Tag: title
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Параметри повідомлення про відсутність"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Notify all open chats when I go away"
msgstr "Сповіщати всі відкриті вікна спілкування, коли я відійду"
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you enable this item; it will cause a message to be sent to "
"open chats when you become away, which some people may find intrusive."
msgstr ""
"Будьте обережними, коли позначаєте цей пункт: повідомлення надсилатиметься у "
"відкрити спілкування, коли ви будете відсутні, а це може дратувати когось із "
"співрозмовників."
#. Tag: title
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Автовстановлення відсутності"
#. Tag: para
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose to have &kopete; set you away after a period of "
"inactivity."
msgstr ""
"Тут ви можете наказати &kopete; встановлювати стан відсутності, якщо ви не "
"надсилали повідомлень певний період часу."
#. Tag: title
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Predefined Away Messages"
msgstr "Типові повідомлення про відсутність"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"You can define as many custom away messages as you like here, and choose "
"from them when you go <emphasis>Away</emphasis> using the <guibutton>Status</"
"guibutton> button on the <link linkend=\"contact-list-layout-toolbar\">main "
"toolbar</link>."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати будь-яку кількість ваших власних повідомлень про "
"відсутність, а потім обрати одне з цих повідомлень, коли ви захочете "
"<emphasis>відійти</emphasis> від комп’ютера, за допомогою кнопки "
"<guibutton>Стан</guibutton> на <link linkend=\"contact-list-layout-toolbar"
"\">головній панелі інструментів</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Chat Settings"
msgstr "Параметри спілкування"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Raise window/tab on new messages"
msgstr "Піднімати вікно/вкладку при вхідних повідомленнях"
#. Tag: para
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "This causes a chat window to pop up when it receives a new message."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вказати, що слід піднімати вікно спілкування "
"після отримання нового повідомлення."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Show events in chat window"
msgstr "Показувати події у вікні спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Some &im; systems can give extra information, like people joining or leaving "
"chats. This option lets you receive these messages in your chat window."
msgstr ""
"У деяких системах обміну миттєвими повідомленнями у ваше розпорядження "
"надається додаткова інформація, на зразок сповіщень про те, що певні "
"співрозмовники приєднуються або полишають спілкування. За допомогою "
"позначення цього пункту ви зможете отримувати цю інформацію у вашому вікні "
"спілкування."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "Highlight messages containing your nickname"
msgstr "Підсвічувати повідомлення, які містять ваш псевдонім"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"This simply emphasizes messages in a chat that contain your nickname. For "
"more powerful control over highlighting and other events, see the <link "
"linkend=\"plugins-highlight\">Highlight plugin</link>."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна просто виокремлюватия повідомлення "
"спілкування, у яких міститься ваш псевдонім. Щоб дізнатися про потужніший "
"засіб керування підсвічуванням можливих подій, прочитайте про <link linkend="
"\"plugins-highlight\">додаток для підсвічування</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Interface Preference"
msgstr "Налаштування інтерфейсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; can send messages using either a <quote>fire and forget</quote> "
"interface that does not wait for a reply, or a chat window where the "
"conversation is visible as it unfolds. Here you can choose which style to "
"use by default."
msgstr ""
"&kopete; може надсилати повідомлення або у режимі <quote>вистрілив і забув</"
"quote>, коли ви не очікуєте на відповідь, або за допомогою вікна "
"спілкування, у якому буде показано весь обмін репліками. За допомогою цього "
"пункту ви можете обрати, який з вищеописаних стилів спілкування буде типовим."
#. Tag: title
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping Policy"
msgstr "Правила групування вікна спілкувань"
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to group chats within tabs in a single window, &kopete; lets you "
"choose several ways to determine the grouping."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте групувати спілкування у вигляді вкладок одного вікна, "
"&kopete; надасть вам змогу визначити параметри групування у декілька "
"способів."
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid "Open all messages in a new chat window"
msgstr "Відкривати всі повідомлення у новому вікні спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "Group all messages from the same account in the same chat window"
msgstr ""
"Групувати всі повідомлення від одного облікового запису в одному вікні "
"спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "Group all messages in the same chat window"
msgstr "Групувати всі повідомлення в одному вікні спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Group all messages in the same group in the same chat window"
msgstr "Групувати всі повідомлення від однієї групи в одному вікні спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid "Group all messages from the same metacontact in the same chat window"
msgstr ""
"Групувати всі повідомлення від одного метаконтакту у одному вікні спілкування"
#. Tag: title
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Chat Window Line Limit"
msgstr "Обмеження кількості рядків у вікні спілкування"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Maximum number of chat window lines"
msgstr "Максимальна кількість рядків вікна спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:577
#, no-c-format
msgid "This limits the number of lines of text the chat window can display."
msgstr ""
"Цей параметр обмежує кількість рядків тексту, які буде показано у вікні "
"спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. Tag: para
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"Appearance governs the style of the Chat window, its colors and fonts, and "
"lets you choose your preferred emoticons."
msgstr ""
"Вигляд стосується стилю вікна спілкування, кольорів і шрифту у ньому, тут ви "
"можете обрати бажаний набір емоційок."
#. Tag: title
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Emoticons"
msgstr "Емоційки"
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"Emoticons (also known as smileys) are combinations of characters such as "
"<userinput>;-)</userinput>that look like a face, and communicate moods or "
"expressions. &kopete; can optionally use graphical emoticons in place of the "
"characters themselves."
msgstr ""
"Емоційки (також відомі як смайлики) — це комбінації символів на зразок "
"<userinput>;-)</userinput>, які виглядають як обличчя і передають настрої "
"або емоції. &kopete; може, за вашого бажання, використовувати графічні "
"емоційки замість простих символів."
#. Tag: para
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab, you can select which emoticon set you prefer, or turn off "
"graphical emoticons altogether."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки ви можете обрати бажаний набір емоційок або "
"взагалі вимкнути емоційки."
#. Tag: title
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Вікно спілкування"
#. Tag: title
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#. Tag: para
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid ""
"The style of the chat view can be altered to look like other clients. "
"Installed styles are shown in the list on the left and are previewed in the "
"main panel. See <link linkend=\"chatwindowstyleguide\">Chat Window Style "
"guide</link> for a document how to make your own style."
msgstr ""
"Вигляд вікна спілкування можна змінити так, щоб це вікно виглядало подібно "
"до того, як виглядають подібні вікна у інших клієнтах миттєвого обміну "
"повідомленнями. У списку, розташованому ліворуч, буде показано встановлені "
"стилі, попередній перегляд стилю можна буде бачити на головній панелі. Якщо "
"ви бажаєте створити власний стиль, перегляньте <link linkend="
"\"chatwindowstyleguide\">Довідник зі стилів вікна спілкування</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Third party styles are available at <ulink url=\"http://kde-look.org"
#| "\">http://kde-look.org</ulink>. &kopete; 0.12 now supports styles from "
#| "Adium(an &im; program on &Mac; OS X). So you can download styles from "
#| "Adium here: <ulink url=\"http://www.adiumxtras.com/\">Adium Xtras</ulink> "
#| "and select Message View Styles."
msgid ""
"Third party styles are available at the <ulink url=\"https://store.kde.org/"
"\">KDE Store</ulink>. &kopete; 0.12 now supports styles from Adium(an &im; "
"program on &Mac; OS X). So you can download styles from Adium here: <ulink "
"url=\"http://www.adiumxtras.com/\">Adium Xtras</ulink> and select Message "
"View Styles."
msgstr ""
-"Додаткові стилі можна знайти на сайті <ulink url=\"http://kde-look.org"
-"\">http://kde-look.org</ulink>. &kopete;, починаючи з версії 0.12, підтримує "
+"Додаткові стилі можна знайти на сайті <ulink url=\"https://store.kde.org/"
+"\">Крамниці KDE</ulink>. &kopete;, починаючи з версії 0.12, підтримує "
"стилі з Adium (програми для миттєвого обміну повідомленнями для &Mac; OS X). "
"Отже, ви можете отримати стилі Adium з сайта <ulink url=\"http://www."
"adiumxtras.com/\">Adium Xtras</ulink> (слід обрати пункт «Message View "
"Styles»)."
#. Tag: para
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"To install a style, click <guibutton>Install...</guibutton>. Select an "
"archive file containing the style. To delete a style, select a style in the "
"list and click <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб встановити стиль, натисніть кнопку <guibutton>Встановити...</guibutton>. "
"Виберіть файл архіву, у якому міститься стиль. Щоб вилучити стиль, виберіть "
"його зі списку і натисніть кнопку <guibutton>Вилучити</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Group consecutive messages</guilabel> is a useful option to make "
"your chats more readable. If you receive several messages in a row from the "
"same contact, they are grouped without repeating the sender name."
msgstr ""
"<guilabel>Гуртувати суміжні повідомлення</guilabel> — це корисний пункт для "
"того, щоб зробити ваші спілкування придатнішими для читання. Якщо ви "
"отримуєте одразу декілька повідомлень від одного контакту, їх буде "
"згруповано без повторення імені відправника."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by group"
msgstr "Організувати метаконтакти за групами"
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"By disabling this, &kopete;'s groups are hidden, and contacts are divided "
"only into <guilabel>Online Contacts</guilabel> and <guilabel>Offline "
"Contacts</guilabel>."
msgstr ""
"Якщо зняти позначку з цього пункту, групування буде скасовано: всі контакти "
"буде поділено на <guilabel>З’єднані контакти</guilabel> і <guilabel>Контакти "
"поза мережею</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Show tree branch lines"
msgstr "Показувати лінії гілок дерева"
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"Usually &kopete; displays contacts and groups as a tree, where group members "
"are indented. For a simpler appearance, you can disable this, so the contact "
"list becomes a flat list. You can also control whether branches are indented "
"here."
msgstr ""
"Зазвичай, &kopete; показує контакти і групи у вигляді дерева, де записи "
"членів групи розміщено з певним відступом. Для спрощення вигляду ви можете "
"вимкнути цю можливість так, щоб список контактів став плоским. Крім того, "
"тут ви можете вказати, чи слід робити відступи для гілок дерева."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Режим показу контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid ""
"There are several ways you can present the contact list here. Of particular "
"interest may be the <guilabel>Use contact photos when available</guilabel> "
"option, that shows the contact list using photos chosen by your contacts or "
"the &kde; Address Book"
msgstr ""
"Тут ви можете обрати один з декількох способів показу списку контактів. "
"Окремо слід відзначити пункт <guilabel>Використовувати фото контактів, якщо "
"вони наявні</guilabel>, за його допомогою ви можете наказати програмі "
"показувати у списку контактів фотографії, обрані вашими контактами або "
"фотографії з адресної книги &kde;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Анімації списку контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the degree of animation of the contact list. Turning this off "
"will make &kopete; more responsive on slower machines."
msgstr ""
"Цей пункт керує анімацією у списку контактів. Вимикання анімації підвищить "
"швидкодію &kopete; на повільних комп’ютерах."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Автоматично ховати список контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"By enabling this, the contact list will automatically disappear a few "
"seconds after the pointer leaves the window."
msgstr ""
"Коли увімкнено, список контактів буде автоматично схований за декілька "
"секунд після того, як курсор мишки залишить межі вікна."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "Change Tooltip Contents..."
msgstr "Змінити вміст підказки..."
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"You have a lot of control over how much or how little detail appears in the "
"tooltips shown on the contact list using this dialog."
msgstr ""
"У цьому діалоговому вікні до ваших послуг будуть декілька інструментів, за "
"допомогою яких ви зможете визначити, наскільки багато або наскільки мало "
"інформації буде показано у підказці списку контактів."
#. Tag: title
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "Colors and Fonts"
msgstr "Кольори і шрифти"
#. Tag: title
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid "Chat Window Colors"
msgstr "Кольори вікна спілкування"
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid "Here you can alter the base font and text colors used for chatting."
msgstr ""
"Тут можна змінити базовий шрифт і колір тексту, які використовуватимуться "
"для спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Форматування перезаписує"
#. Tag: para
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"If your contacts tend to choose fonts and colors that you dislike, you can "
"tell &kopete; to ignore these and use your regular font."
msgstr ""
"Якщо особи, з якими ви спілкуєтеся обирають шрифти або кольори, які вам не "
"подобаються, ви можете повідомити &kopete;, що слід ігнорувати ці параметри "
"і використовувати звичайний шрифт."
#. Tag: para
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Some &im; systems let you see whether contacts are idle at their computers. "
"This option enables you to change the color used for idle contacts."
msgstr ""
"У деяких системах обміну миттєвими повідомленнями можна бачити те, чи є "
"контакти бездіяльними за власними комп’ютерами. За допомогою цього пункту ви "
"можете змінити колір, який використовуватиметься для позначення бездіяльних "
"контактів."
#. Tag: title
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. Tag: para
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"The Devices section allows you to choose and configure which multimedia "
"devices are used for A/V chatting. Whether this works for you is highly "
"dependent on the hardware you have and how well it is supported by your "
"operating system."
msgstr ""
"У розділі «Пристрої» можна обрати і налаштувати мультимедійні пристрої, які "
"використовуватимуться для аудіо- і відеоспілкування. Чи працюватимуть вони "
"на вашому комп’ютері? Це дуже залежить від обладнання, яке у вас є, і того, "
"наскільки добре це обладнання підтримується операційною системою."
#. Tag: title
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; uses the Video4Linux 2 system for video. This shows a blue square "
"if no video device is found, or a preview if the camera is working. For up-"
"to-date information on &kopete; webcam support, see the <ulink url=\"http://"
"userbase.kde.org/Kopete/Webcam_Support\">Kopete Webcam Support wiki page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Для роботи з відео &kopete; використовує систему Video4Linux 2. На цій "
"сторінці буде показано блакитний прямокутний, якщо не буде знайдено жодного "
"відео-пристрою, або попередній перегляд зображення з відеокамери. Щоб "
"дізнатися поточні відомості про підтримку вебкамер у &kopete;, завітайте на "
"<ulink url=\"http://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Kopete/Webcam_Support"
"\">сторінку вікі підтримки вебкамер у &kopete;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#. Tag: para
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"Audio support in &kopete; is at an experimental stage. If you have an Audio "
"tab, you are probably using a preview build of &kopete;."
msgstr ""
"Підтримка аудіо в &kopete; ще знаходиться в експериментальній стадії. Якщо "
"ви маєте вкладку Аудіо, ймовірно, ви використовуєте експериментальну версію "
"&kopete;."
#. Tag: title
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Loading Plugins"
msgstr "Завантаження додатків"
#. Tag: para
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"You can customize &kopete; with special functions that may be useful or just "
"a bit of fun. Bring up the <guilabel>Select and Configure Plugins</guilabel> "
"panel with <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure...</"
"guimenuitem></menuchoice> and then the <guilabel>Plugins</guilabel> entry."
msgstr ""
"Ви можете додати у &kopete; особливі функціональні можливості, які можуть "
"бути корисними або додадуть вам настрою під час користування програмою. Для "
"цього відкрийте діалогове вікно <guilabel>Вибір і налаштування додатків</"
"guilabel> за допомогою пункту меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guimenuitem>Налаштувати...</guimenuitem></menuchoice> та сторінки "
"<guilabel>Додатки</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"Plugins can be turned on or off in the list on the left side of the page. "
"Each plugin may be configured on the right side. See the <link linkend="
"\"plugins\">chapter on plugins</link> for details on each plugin."
msgstr ""
"Додатки можна вмикати і вимикати за допомогою списку, розташованого у лівій "
"частині сторінки. Налаштувати кожен з додатків можна у правій частині. Щоб "
"отримати докладні відомості про кожен з додатків, зверніться до <link "
"linkend=\"plugins\">глави про додатки</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "&kopete;'s Protocols"
msgstr "Протоколи &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; calls different &im; systems 'Protocols'. When you add an account, "
"it is specific to a single protocol. Although &kopete; tries to make instant "
"messaging appear the same, no matter what protocol you use, there are some "
"differences in the level of support for advanced features such as file "
"transfer and multimedia."
msgstr ""
"&kopete; називає різні системи обміну миттєвими повідомленнями — "
"«протоколами». Коли ви додаєте обліковий запис, він відповідає певному "
"протоколу. Хоча програма &kopete; намагається, щоб, незалежно від протоколу, "
"який ви використовуєте, обмін миттєвими повідомленнями виглядав однаково, "
"все ж таки є деякі відмінності між рівнем підтримки деяких особливих "
"можливостей, зокрема перенесення файлів та мультимедіа."
#. Tag: title
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#. Tag: title
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "<title>AIM</title>"
msgstr "<title>AIM</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"AIM supports chatrooms. Use the <guilabel>Join Chat...</guilabel> command on "
"the AIM account menu to join a chatroom. Contact pictures and custom "
"emoticons are also supported."
msgstr ""
"У AIM підтримуються кімнати спілкування. Скористайтесь командою "
"<guilabel>Приєднатися до спілкування...</guilabel> з меню облікового запису "
"AIM, щоб приєднатися до кімнати спілкування. Крім того, підтримуються "
"зображення контактів і нетипові емоційки."
#. Tag: title
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "<title>ICQ</title>"
msgstr "<title>ICQ</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"ICQ has an Invisibility feature which allows you to hide from selected "
"contacts. You may also search the ICQ user folder when adding a contact. A "
"wide range of contact details can be set using the <guilabel>Properties</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"У ICQ є можливість стану невидимості, яка надає вам змогу приховати ваш "
"запис від вибраних контактів. Крім того, ви можете виконувати пошук у теці "
"користувачів ICQ під час додавання контакту. Широкий діапазон параметрів "
"контакту можна встановити за допомогою пункту <guilabel>Властивості</"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "<title>WLM</title>"
msgstr "<title>WLM</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"File transfer and multi user chats work. To transfer a file, drag the file "
"from &dolphin; or the desktop into the chat window. To invite someone else "
"into a chat, drag them from the Contact List into the chat window. The "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu also contains these "
"commands. In addition, WLM supports custom emoticons."
msgstr ""
"У цьому протоколі також працюють перенесення файлів та спілкування з "
"декількома користувачами. Щоб передати файл, перетягніть його позначку з "
"&dolphin; або стільниці до вікна спілкування. Щоб запросити когось до "
"спілкування, перетягніть відповідні записи зі списку контактів до вікна "
"спілкування. Ці ж команди місяться і у меню <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu></menuchoice>. Крім того, WLM підтримує нетипові емоційки."
#. Tag: para
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"To use file transfer, make sure port 6891 is forwarded to your computer."
msgstr ""
"Для перенесення файлів переконайтесь, що порт 6891 переспрямовано до вашого "
"комп’ютера."
#. Tag: title
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "<title>Yahoo</title>"
msgstr "<title>Yahoo</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"Yahoo can send and receive webcam video. It also supports Yahoo mail and the "
"Yahoo address book from the account menu. Conferencing is also possible."
msgstr ""
"Yahoo може надсилати і приймати відео з вебкамер. Також, підтримує пошту "
"Yahoo і адресну книгу Yahoo з меню облікового запису. Крім того, можливі "
"конференції."
#. Tag: title
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid "<title>Jabber</title>"
msgstr "<title>Jabber</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"Jabber, also known as XMPP, supports file transfer, conferencing and any "
"other services supplied by the Jabber server. For example, many Jabber "
"servers have a user directory, and some provide transports to other "
"messaging systems. To access services, use <menuchoice><guimenu>Services...</"
"guimenu></menuchoice> on the account menu. Jabber file transfer can work "
"without port forwarding, but enjoys better performance where a direct "
"connection is possible. By default, port 8010 is used for port forwarding, "
"but this is configurable in each account's settings."
msgstr ""
"Jabber, також відомий як XMPP, підтримує передавання файлів, ведення "
"конференцій та будь-які інші служби, що надаються сервером Jabber. "
"Наприклад, на багатьох серверах Jabber є каталог користувачів, а деякі "
"сервери надають у розпорядження трансляцію до інших систем обміну "
"повідомленнями. Щоб отримати доступ до цих служб, скористайтеся пунктом "
"<menuchoice><guimenu>Служби...</guimenu></menuchoice> у меню облікового "
"запису. Передавання файлів у Jabber може працювати і без переспрямування "
"портів, але показує себе ефективнішим там, де можливе пряме з’єднання. "
"Типово, для переспрямування портів використовується порт 8010, але цей порт "
"можна налаштувати окремо у параметрах кожного облікового запису."
#. Tag: title
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"Since Google Talk is based upon Jabber, it is well supported in &kopete; "
"with the exception of voice chat, which is worked upon."
msgstr ""
"Оскільки Google Talk базується на протоколі Jabber, він дуже добре "
"підтримується програмою &kopete;. Лише не підтримується голосове "
"спілкування, але над цим працюють."
#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"To configure &kopete; for Google Talk: Use your complete Google Mail address "
"as the user name. Check <guilabel>Use protocol encryption (SSL)</guilabel>, "
"<guilabel>Allow plain-text password authentication</guilabel> and "
"<guilabel>Override default server information</guilabel>. The server is "
"<quote>talk.google.com</quote> or <quote>gmail.com</quote> and ports 443 or "
"5223 should be used."
msgstr ""
"Щоб налаштувати Google Talk у &kopete;, виконайте такі дії: замість імені "
"користувача введіть повністю вашу адресу у Google Mail. Позначте пункти "
"<guilabel>Використовувати протокол шифрування (SSL)</guilabel>, "
"<guilabel>Дозволити автентифікацію за допомогою текстового пароля</guilabel> "
"і <guilabel>Змінювати типову інформацію про сервер</guilabel>. У поле "
"сервера слід ввести <quote>talk.google.com</quote> або <quote>gmail.com</"
"quote>, слід використовувати порт 443 або 5223."
#. Tag: title
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#. Tag: para
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"GroupWise Messenger is an enterprise messenging system from Novell Inc. The "
"full range of features are supported, including privacy, group chat, rich "
"text and user search."
msgstr ""
"GroupWise Messenger — це промислова система обміну повідомленнями, "
"розроблена Novell Inc. У ній підтримується повний набір можливостей, зокрема "
"конфіденційність, групові спілкування, форматований текст і пошук "
"користувачів."
#. Tag: title
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "<title>Gadu-Gadu</title>"
msgstr "<title>Gadu-Gadu</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"Gadu-Gadu is a chat system originating from Poland. At present, &kopete; "
"supports basic chat functions."
msgstr ""
"Gadu-Gadu — це система спілкування, яка походить з Польщі. В даний час "
"&kopete; підтримує основні функції спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "<title>WinPopup</title>"
msgstr "<title>WinPopup</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"WinPopup is a way to use &kopete; to send and receive messages with "
"&Windows; computers on the local network. The WinPopup protocol only "
"supports single, plain-text messages."
msgstr ""
"За допомогою WinPopup ви можете користуватися &kopete; для надсилання і "
"отримання повідомлень від комп’ютерів &Windows; у локальній мережі. У "
"протоколі WinPopup підтримуються лише окремі текстові повідомлення."
#. Tag: title
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "Other protocols"
msgstr "Інші протоколи"
#. Tag: para
#: index.docbook:728
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As well as the protocols named above, &kopete; has support for several "
#| "other protocols. In most cases, this is not enabled by default or an "
#| "additional plugin must be installed. Meanwhile, SMS, Skype and SILC are "
#| "provided in this way. See &kopetewww; for details, however, the &kopete; "
#| "team are not responsible for these protocols."
msgid ""
"As well as the protocols named above, &kopete; has support for several other "
"protocols. In most cases, this is not enabled by default or an additional "
"plugin must be installed. Meanwhile, SMS, Skype and SILC are provided in "
"this way. However, the &kopete; team are not responsible for these protocols."
msgstr ""
"Окрім перелічених вище протоколів &kopete; підтримує і деякі інші протоколи. "
"У більшості випадків, такі протоколи не увімкнено за типових налаштувань, "
"або для їх підтримки слід встановити відповідний додаток. Таким чином "
-"підтримуються SMS, Skype і SILC. Щоб дізнатися більше, завітайте до "
-"&kopetewww;, але команда &kopete; не є відповідальною за функціонування цих "
+"підтримуються SMS, Skype і SILC. Втім, команда &kopete; не є відповідальною"
+" за функціонування цих "
"протоколів."
#. Tag: title
#: index.docbook:734
#, no-c-format
msgid "&kopete;'s Plugins"
msgstr "Додатки до &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; offers plugins that provide functions that aren't essential for "
"messaging, but are useful for some people."
msgstr ""
"У &kopete; передбачено додатки, які надають функціональність, яка не є "
"потрібною для обміну повідомленнями, але корисною для деяких з користувачів."
#. Tag: title
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. Tag: title
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "Автоматична заміна"
#. Tag: para
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Auto Replace</guilabel> allows you to correct frequently "
"misspelled words or save typing certain words using abbreviations."
msgstr ""
"За допомогою <guilabel>Автоматичної заміни</guilabel> можна виправляти "
"слова, у яких ви найчастіше помиляєтеся, або зберегти час на набирання слів "
"за допомогою абревіатур."
#. Tag: title
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Bookmarks</guilabel> plugin creates bookmarks in your &kde; "
"bookmarks list from URLs that are received in &im; messages."
msgstr ""
"За допомогою додатка <guilabel>Закладки</guilabel> можна поповнювати список "
"ваших закладок &kde; адресами URL, які ви отримуєте у миттєвих повідомленнях."
#. Tag: title
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Примітки до контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Contact Notes</guilabel> allows you to note down any useful bits "
"of information on a metacontact."
msgstr ""
"За допомогою <guilabel>Приміток до контакту</guilabel> ви можете робити "
"нотатки з корисною інформацією щодо метаконтакту."
#. Tag: author
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "&Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail;"
msgstr "&Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "&Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;"
msgstr "&Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;"
#. Tag: date
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "2007-10-14"
msgstr "14 січня 2007 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "1.3.0"
msgstr "1.3.0"
#. Tag: title
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Шифрування"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"The Cryptography plugin allows you to send and receive encrypted and/or "
"signed messages."
msgstr ""
"Додаток криптографії надає змогу надсилати і отримувати зашифровані і/або "
"підписані повідомлення."
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Cryptography lets you use an OpenPGP implementation to encrypt and sign "
"messages in conversations. Note that this is not the same as an SSL secured "
"chat session. Cryptography can encrypt your messages to a single individual "
"so that only the holder of the matching key can read it. If you wish that "
"the recipient of your messages can verify that you have sent your messages, "
"you may sign messages. Signing and encryption can be used separately or "
"together. When you receive a message, if it has been encrypted, you will see "
"a lock icon. If it has been signed with a verifiable signature (you have the "
"public key of the sender), you will see a pen icon. For a non-verifiable "
"signature, a red pen icon will be shown."
msgstr ""
"Шифрування дає можливість використовувати OpenPGP для шифрування і "
"підписування повідомлень в розмовах. Майте на увазі, це не те саме, що "
"безпечний сеанс спілкування SSL. Шифрування дозволяє зашифрувати ваше "
"повідомлення призначене для окремої людини, щоб тільки людина, котра має "
"відповідний ключ, могла його прочитати. Якщо ви хочете, щоб отримувач вашого "
"повідомлення міг переконатись, що то ви надіслали йому повідомлення, ви "
"можете підписувати повідомлення. Підписування та шифрування можна "
"використовувати окремо або разом. Коли ви отримуєте повідомлення і воно "
"зашифроване, ви побачите зображення замка. Якщо його було підписано "
"підписом, який надається перевірці (ви маєте відкритий ключ відправника), ви "
"побачите зображення ручки. Якщо підпис неможливо перевірити, то буде "
"показано ручку червоного кольору."
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"To configure Cryptography, select your private key in the plugin "
"configuration page. Then, using <menuchoice><guimenuitem>Select Public Key..."
"</guimenuitem></menuchoice> from each meta-contact's context menu, choose "
"their public key. You will be prompted for your passphrase when using this "
"plugin."
msgstr ""
"Щоб налаштувати шифрування, виберіть на сторінці налаштування додатка ваш "
"закритий ключ. Тоді, за допомогою контекстного меню "
"<menuchoice><guimenuitem>Вибрати відкритий ключ...</guimenuitem></"
"menuchoice> для кожного метаконтакту виберіть їх відкритий ключ. При "
"використанні цього додатка у вас буде запитано фразу пароля."
#. Tag: para
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in some of the instant messaging protocols that &kopete; "
"uses, encrypted messages cannot be sent with those protocols. If you attempt "
"to use an unsupported protocol, you will be warned."
msgstr ""
"Через обмежені можливості деяких протоколів миттєвого зв’язку, які "
"використовує програма &kopete;, зашифровані повідомлення через ці протоколи "
"неможливо відсилати. Вас буде попереджено, якщо ви намагатиметесь "
"використовувати протокол, який не підтримується."
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"Cryptography can use the public keys stored in your &kde; address book for "
"each contact. However, it must be able to know which address book entry is "
"associated with which meta-contact. To provide this information, choose "
"Properties from the meta-contact context menu, and then set the Address Book "
"Link. Cryptography can also export public keys that you have set to your "
"address book. If a meta-contact has an address book link, then the key will "
"go in the correct address book entry, replacing an existing one. If no link "
"exists (possibly because no address book entry exists for the individual in "
"question), a new entry will be created. This entry will have two fields "
"filled: the public key from &kopete; and the meta-contact's display name."
msgstr ""
"Шифрування може використовувати для кожного контакту відкриті ключі, які "
"зберігаються в адресній книзі &kde;. Однак, для цього система має знати який "
"запис в адресній книзі відповідає якому метаконтакту. Що надати цю "
"інформацію, у контекстному меню метаконтакту виберіть «Властивості» й "
"встановіть «Посилання до адресної книги». Додаток шифрування також може "
"експортувати відкриті ключі до вашої адресної книги. Якщо метаконтакт "
"містить посилання на адресну книгу, ключ піде до відповідного запису в "
"адресній книзі й замінить існуючий ключ новим. Якщо нема посилання (можливо, "
"коли для певної особи немає запису в адресній книзі), буде створено новий "
"запис. В цьому запису буде заповнено два поля: відкритий ключ з &kopete; і "
"екранне ім’я метаконтакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright &copy; &Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail; and "
"&copy; 2007 &Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;"
msgstr ""
"Авторські права на програму належать &Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart."
"mail; і &Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;, ©2007."
#. Tag: title
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Highlight</guilabel> works a little like email filters, in that it "
"allows you to make things happen in response to particular messages. As well "
"as highlighting the text, you can play sounds."
msgstr ""
"<guilabel>Підсвічування</guilabel> працює подібно до фільтрів електронної "
"пошти: цей додаток надає вам змогу зробити так, щоб у відповідь на окремі "
"повідомлення виконувалися певні дії. Окрім підсвічування тексту, цими діями "
"можуть бути відтворення звуків."
#. Tag: title
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>History</guilabel> plugin, when activated, records "
"conversations using any &im; system and allows you to view old conversations "
"later. A <menuchoice><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> item "
"appears in each Metacontact's context menu so you can view the message "
"history for that metacontact."
msgstr ""
"За допомогою додатка <guilabel>Історія</guilabel>, якщо його увімкнено, "
"можна записувати розмови у будь-якій з систем миттєвого обміну "
"повідомленнями, а потім переглядати старі записи спілкувань. За використання "
"цього додатка, у контекстних меню кожного з метаконтактів з’являється пункт "
"<menuchoice><guimenuitem>Історія</guimenuitem></menuchoice>, за допомогою "
"якого ви можете переглядати журнал спілкування з цим метаконтактом."
#. Tag: para
#: index.docbook:804 index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "The following item is added to the Contact List's menus:"
msgstr "Наступний елемент додано до меню списку контактів:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>View History</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Переглянути історію</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) This displays the History browser for "
"the selected contact."
msgstr ""
"(Увімкнено, якщо вибрано контакт) Показує перегляд історії для вибраного "
"контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:818 index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "The following items are added to the Chat window's menus:"
msgstr "Наступні елементи додано до меню вікна спілкування:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Left Arrow</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History "
"Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Стрілка ліворуч</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu> "
"<guimenuitem>Попередня історія</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid ""
"This enables you to view the next oldest set of messages from the History in "
"the Chat window."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете переглянути попередній набір повідомлень "
"з історії вікна спілкування."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Right Arrow</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History "
"Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Стрілка праворуч</"
"keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu> "
"<guimenuitem>Наступна історія</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the next newest set of messages from the History in the Chat "
"window."
msgstr ""
"За допомогою цієї дії можна побачити найсвіжіші повідомлення з історії у "
"вікні спілкування."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History Last</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Останнє у історії</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the most recent set of messages from the History in the Chat "
"window."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна побачити декілька найсвіжіших повідомлень з "
"історії вікна спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid "KopeteTeX"
msgstr "&kopete;TeX"
#. Tag: para
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"KopeteTeX allows scientists and mathematicians to hold conversations using "
"the LaTeX markup language. Expressions entered within $$ are rendered as a "
"graphic in the chatwindow, and can be cut and pasted as the original Latex. "
"To use this plugin you must have LaTeX installed"
msgstr ""
"За допомогою додатка &kopete;TeX науковці і математики можуть обмінюватися "
"інформацією з використанням мови розмітки LaTeX. Вирази, введені між "
"символами $$ у вікні спілкування буде показано як графічне зображення "
"відповідної формули, це зображення можна вирізати і вставити у звичайний "
"документ Latex. Щоб користуватися цим додатком, вам слід встановити LaTeX."
#. Tag: title
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Зараз слухаю"
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Now Listening plugin</guilabel>, let people you're "
"chatting with know what you're listening to, by typing <userinput>/media</"
"userinput> in a chat, or with <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Send Media Info</guimenuitem></menuchoice> in the Chat "
"window."
msgstr ""
"За допомогою додатка <guilabel>Зараз слухаю</guilabel> ви можете дати знати "
"людям, з якими ви спілкуєтеся, про музику, яку ви зараз слухаєте, набравши у "
"повідомленні спілкування команду <userinput>/media</userinput>, або за "
"допомогою пункту меню вікна спілкування <menuchoice><guimenu>Інструменти</"
"guimenu> <guimenuitem>Відіслати інформацію про медіа</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid "<title>OTR</title>"
msgstr "<title>OTR</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>OTR</guilabel> plugin allows you to encrypt conversations "
"using the Off-The-Record encryption method. This encryption method basically "
"works like the PGP encryption but it is optimized for instant messaging and "
"handles the key exchange on its own. The only thing you have to do, is to "
"make sure that you really are writing to the person you expect by using one "
"of OTR's authentication mechanisms."
msgstr ""
"Додаток <guilabel>OTR</guilabel> надає вам змогу шифрувати обмін "
"повідомленнями за допомогою конфіденційного (Off-The-Record) методу "
"шифрування. Цей метод шифрування на базовому рівні працює аналогічно до "
"шифрування PGP, але його оптимізовано для миттєвого обміну повідомленнями, і "
"він керує обміном ключами шифрування самостійно. Єдине, що покладено на вас, "
"— це переконатися, що ви справді пишете саме тій особі, що й бажаєте, за "
"допомогою одного з механізмів розпізнавання OTR."
#. Tag: title
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:881
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>OTR Policy</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Зміни</guimenu> <guimenuitem>Правила OTR</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid ""
"(Enabled when a contact is selected) You can set the encryption policy for "
"each contact here. Setting this entry to \"Default\" causes &kopete; to use "
"the default setting in the configure dialog"
msgstr ""
"(Увімкнено, якщо контакт вибрано) Тут ви можете встановити правила "
"шифрування для кожного з контактів. Якщо встановити значення «Типове», "
"&kopete; використовуватиме типовий параметр з діалогового вікна налаштування"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>OTR Settings</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Start OTR session</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Параметри OTR</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Почати сеанс OTR</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid "This lets you initiate an OTR encrypted session."
msgstr "Цей пункт меню надасть вам змогу розпочати шифрований сеанс OTR."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>OTR Settings</guimenuitem> "
"<guimenuitem>End OTR session</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Параметри OTR</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Завершити сеанс OTR</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "This lets you end a previously established OTR session."
msgstr ""
"Цей пункт меню надасть вам змогу завершити встановлений раніше сеанс OTR."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>OTR Settings</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Authenticate contact</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Параметри OTR</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Автентифікувати контакт</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Use this menu entry if you wish to authenticate the contact."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом меню, якщо ви бажаєте виконати розпізнавання "
"контакту."
#. Tag: title
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "The settings dialog"
msgstr "Діалогове вікно параметрів"
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"In the setting dialog you have various options to set the modules behaviour "
"during your chatsessions. The most important of them is the default policy "
"configuration. Set the policy to \"Opportunistic\" if you wish &kopete; to "
"check if you contacts support OTR and establish an encrypted session on its "
"own or to \"Manual\" if you wish to control each encryption state on your "
"own. The options \"Always\" and \"Never\" are recommended only for "
"experienced users that wish to set the policy on a per-contact base. In the "
"\"Private Keys\" Pane you have the possibility to create you personal "
"keypair for each account. You don't need to do this manually. If an account "
"does not have a keypair it will be generated automatically the first time it "
"is required. In the \"Known Fingerprints\" tab you have the possibility to "
"see, verify and delete known public fingerprints of your contacts."
msgstr ""
"У діалоговому вікні параметрів ви отримаєте змогу встановити параметри "
"поведінки модулів під час сеансів спілкування. Найважливішим серед них є "
"налаштування типових правил. Встановіть правила у значення «Гнучке», якщо ви "
"бажаєте, щоб програма &kopete; перевірила, чи підтримують ваші контакти OTR, "
"і встановила шифрований сеанс самостійно, або значення «Вручну», якщо ви "
"бажаєте керувати станом шифрування власноруч. Варіанти «Завжди» і «Ніколи» "
"рекомендуються лише досвідченим користувачам, які бажають встановлювати "
"правила для кожного окремого контакту. У розділі «Закриті ключі» ви можете "
"створити вашу власну пару ключів для кожного облікового запису. Вам не "
"потрібно робити цього вручну. Якщо у облікового запису немає пари ключів, цю "
"пару буде створено автоматично за першої ж потреби. На вкладці «Відомі "
"відбитки» ви маєте можливість переглянути, перевірити і вилучити відомі "
"відкриті відбитки ключів ваших контактів."
#. Tag: title
#: index.docbook:936
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"You've probably received email from people pretending to be banks, credit "
"agencies, even wealthy Nigerian expatriates. People lie about who they are "
"all the time on the Internet. Authentication is a way to make sure that "
"nobody can lie to you about who they are when they use OTR."
msgstr ""
"Можливо, ви вже отримували повідомлення електронної пошти від людей, які "
"прикидаються банками, кредитними спілками і навіть нігерійськими біженцями. "
"У інтернеті люди повсякчас брешуть про свою особистість. Автентифікація — це "
"спосіб забезпечення правдивості відомостей про особу за допомогою протоколу "
"шифрування OTR."
#. Tag: title
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid "<title>When to authenticate</title>"
msgstr "<title>Коли автентифікувати</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:940
#, no-c-format
msgid ""
"You should authenticate a buddy the very first time that you talk to them "
"using OTR. If you don't, then you cannot really be sure that someone else "
"isn't impersonating them or trying to listen in on your conversation. "
"However, once you've authenticated your buddy once, you don't have to do it "
"again. OTR will automatically do the authentication for all of your future "
"conversations with that buddy."
msgstr ""
"Вам слід провести автентифікацію вашого приятеля (приятельки) під час "
"найпершого ж сеансу спілкування з ними за допомогою OTR. Якщо ви цього не "
"зробите, ви не зможете бути певні, що хтось інший не прикидається вашим "
"приятелем або приятелькою і не стежить за вашим листуванням. Якщо ж ви вже "
"одного разу провели автентифікацію приятеля, вам не потрібно буде робити "
"цього ще раз. OTR автоматично виконає розпізнавання під час всіх наступних "
"сеансів спілкування з вашим приятелем або приятелькою."
#. Tag: para
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"The only exceptions occur when your buddy switches between multiple "
"computers or multiple &im; accounts. In this case, you will need to "
"authenticate once for each computer and account. Once you've done this, your "
"buddy can freely use any of the computers you've authenticated them on, and "
"OTR will recognize them automatically. If your buddy uses a new computer or "
"account that OTR does not recognize, a message will pop up in your "
"conversation window telling you about it."
msgstr ""
"Єдиним виключенням буде випадок, коли ваш приятель або приятелька працює за "
"декількома комп’ютерами або з декількома обліковими записами миттєвого "
"обміну повідомленнями. У такому випадку, вам слід буде проводити одноразову "
"автентифікацію для кожного з комп’ютерів і для кожного з облікових записів. "
"Після виконання цих процедур, ваш приятель або приятелька зможе вільно "
"користуватися обміном повідомленнями з вами на всіх комп’ютерах, де його чи "
"її було розпізнано, — OTR виконуватиме розпізнавання у автоматичному режимі. "
"Якщо ваш приятель або приятелька користуються новим комп’ютером або "
"обліковим записом, який не відомий OTR, програма покаже вам повідомлення у "
"вікні спілкування, у якому запитає вас про необхідність виконання "
"автентифікації."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid "<phrase>When to authenticate</phrase>"
msgstr "<phrase>Коли автентифікувати</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid "How to authenticate"
msgstr "Як уповноважити"
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"To authenticate someone, open a conversation with them and click on "
"\"Authenticate Contact\" on the OTR button. A wizard will be shown, asking "
"you what authentication method you would like to use. Please follow the "
"steps in this wizard."
msgstr ""
"Щоб виконати уповноваження будь-якого контакту, розпочніть спілкування з цим "
"контактом, а потім натисніть напис «Автентифікувати контакт» на кнопці OTR. "
"Програма відкриє вікно майстра, у якому запитає вас про спосіб "
"уповноваження, яким ви бажаєте скористатися. Будь ласка, скористайтеся "
"порадами Майстра."
#. Tag: para
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"If the authentication was successful, then you know that you are really "
"talking to your friend. Any imposter should have a hard time guessing what "
"you're typing in, so you'll be able to catch them in the act."
msgstr ""
"Якщо розпізнавання буде успішним, це означатиме, що ви справді спілкуєтеся з "
"тим, з ким бажали поспілкуватися. Будь-кому зі зловмисників буде важко "
"вгадати пароль, отже ви легко зможете виявити сторонню особу."
#. Tag: title
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "Pipes"
msgstr "Канали"
#. Tag: para
#: index.docbook:962
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Pipes allows you to pipe incoming or outgoing messages through an "
#| "external script or executable. An incoming message will be piped through "
#| "the executable before it reaches your chat window, while outgoing "
#| "messages will be piped through the executable before they are sent over "
#| "the Internet. Pipes can receive text in one of three forms: "
#| "<variablelist> <varlistentry> <term>Plain text body</term> "
#| "<listitem><para>The body of the message, in plain &ascii; text</para></"
#| "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>&html; text body</term> "
#| "<listitem><para>The body of the message, in &html;, as it would be if "
#| "your chat peer had sent &html; to you, which will be rendered in the chat "
#| "window</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>&xml; full "
#| "message</term> <listitem><para>An &xml; document that describes all the "
#| "characteristics of the message, including the &html; body.</para></"
#| "listitem> </varlistentry> </variablelist> For most purposes, you probably "
#| "want to use the plain text body or &html; text body options. These can be "
#| "used with programs such as translators or summarizers. The &xml; format "
#| "is only appropriate for use with a program or script written specifically "
#| "to work with this plugin. If you would like to write a program or script "
#| "that does work with this plugin, see <link linkend=\"pipes\">the more "
#| "detailed documentation</link>."
msgid ""
"Pipes allows you to pipe incoming or outgoing messages through an external "
"script or executable. An incoming message will be piped through the "
"executable before it reaches your chat window, while outgoing messages will "
"be piped through the executable before they are sent over the Internet. "
"Pipes can receive text in one of three forms: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>Plain text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
"plain &ascii; text</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>&HTML; text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
"&HTML;, as it would be if your chat peer had sent &HTML; to you, which will "
"be rendered in the chat window</para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>&XML; full message</term> <listitem><para>An &XML; "
"document that describes all the characteristics of the message, including "
"the &HTML; body.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> For most "
"purposes, you probably want to use the plain text body or &HTML; text body "
"options. These can be used with programs such as translators or summarizers. "
"The &XML; format is only appropriate for use with a program or script "
"written specifically to work with this plugin. If you would like to write a "
"program or script that does work with this plugin, see <link linkend=\"pipes"
"\">the more detailed documentation</link>."
msgstr ""
"За допомогою каналів ви можете пропускати вхідні і вихідні повідомлення "
"через зовнішній скрипт або виконуваний файл. Вхідне повідомлення буде "
"пропущено через виконуваний файл перед тим, як потрапити до вашого вікна "
"спілкування, а вихідні повідомлення пропускатимуться через виконуваний файл "
"перед надсиланням цих повідомлень у мережу інтернет. Канали можуть "
"отримувати текст у трьох формах: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>Звичайний текст</term> <listitem><para>Текст повідомлення у звичайному "
"коді &ascii;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Текст "
-"повідомлення у &html;</term> <listitem><para>Текст повідомлення у коді "
-"&html;, тобто у вигляді, у якому його було надіслано вашим співрозмовником, "
+"повідомлення у &HTML;</term> <listitem><para>Текст повідомлення у коді "
+"&HTML;, тобто у вигляді, у якому його було надіслано вашим співрозмовником, "
"і у якому його буде показано у вікні спілкування</para></listitem> </"
-"varlistentry> <varlistentry> <term>Повне повідомлення у &xml;</term> "
-"<listitem><para>Документ &xml;, у якому описано характеристики повідомлення, "
-"зокрема код &html; повідомлення.</para></listitem> </varlistentry> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>Повне повідомлення у &XML;</term> "
+"<listitem><para>Документ &XML;, у якому описано характеристики повідомлення, "
+"зокрема код &HTML; повідомлення.</para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> У більшості випадків, ви, ймовірно, надасте перевагу "
-"звичайному тексту або тексту повідомлення у &html;. Такий текст можна "
+"звичайному тексту або тексту повідомлення у &HTML;. Такий текст можна "
"використовувати для передавання програмам з перекладу або резюмування. "
-"Формат &xml; придатний для використання лише у програмах або скриптах, "
+"Формат &XML; придатний для використання лише у програмах або скриптах, "
"спеціально написаних для роботи з цим додатком. Якщо ви маєте намір написати "
"програму або скрипт для роботи з даним додатком, прочитайте <link linkend="
"\"pipes\">докладнішу документацію з цього питання</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin uses a database to gather information about your contacts' "
"activity patterns. You can use this to see when a contact is usually online, "
"for example."
msgstr ""
"Цей додаток використовує базу даних для збирання статистичної інформації про "
"активність ваших контактів. Ви можете скористатися цим додатком для того, "
"щоб, наприклад, переглянути час, коли контакт має звичку з’єднуватися з "
"системою миттєвого обміну повідомленнями."
#. Tag: title
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid "Text Effect"
msgstr "Текстові ефекти"
#. Tag: para
#: index.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"Text Effect applies funny effects to your messages before sending them, like "
"coloring them or changing the case of the words. Just don't forget you have "
"activated it - we've had bug reports from forgetful <guilabel>Text Effect</"
"guilabel> users!"
msgstr ""
"Додаток «Текстові ефекти» надасть вам змогу застосовувати різноманітне "
"форматування у ваших повідомленнях до їх надсилання, зокрема позначення "
"частини повідомлення іншим кольором, зміну регістру слів. Просто не забудьте "
"задіяти цей додаток, — були випадки повідомлень про вади від забудькуватих "
"користувачів <guilabel>Текстових ефектів</guilabel>!"
#. Tag: title
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"The Translator plugin lets you define a preferred language for each "
"Metacontact, and then translates messages to or from them using web based "
"translation services such as <trademark>Google</trademark>. Set your own "
"preferred language in the <guilabel>Select and Configure Plugins</guilabel> "
"dialog. Each contact's preferred language can be set on its context menu."
msgstr ""
"За допомогою додатку перекладу ви можете встановити бажану мову для кожного "
"з ваших метаконтактів, а потім перекладати повідомлення, які ви надсилаєте "
"цим метаконтактам або отримуєте від них, за допомогою служб автоматичного "
"перекладу у мережі, зокрема <trademark>Google</trademark>. У діалоговому "
"вікні <guilabel>Вибір і налаштування додатків</guilabel> вам слід встановити "
"вашу власну бажану мову. Бажану мову для кожного з контактів можна "
"встановити у контекстному меню відповідного контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid "The following item is added to the Chat window's menus:"
msgstr "Наступний елемент додано до меню вікна спілкування:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Translate</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Інструменти</guimenu> <guimenuitem>Перекласти</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not turn on automatic translation, this translates the current "
"chat."
msgstr ""
"Якщо ви не вимкнули автоматичний переклад, ця дія призведе до перекладу "
"поточної спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "Web Presence"
msgstr "Присутність у Тенетах"
#. Tag: para
#: index.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Web Presence allows you to publicize your &im; presence on the Web. Give it "
"the path to a file on an &FTP; server (for example), and it will upload a "
"short piece of &HTML; to that file, which you can include in your homepage. "
"&kde;'s network transparency makes this simple. Useful for bloggers to make "
"friends with, or you could use it to use &im; in your business."
msgstr ""
"За допомогою додатка «Присутність у Тенетах» ви можете оприлюднити дані про "
"вашу присутність у службі миттєвого обміну повідомленнями у Тенетах. просто "
"вкажіть, наприклад, шлях до файла на сервері &FTP; і програма вивантажить "
"невеличкий шматочок коду &HTML; до цього файла, який ви згодом можете "
"включити до вашої домашньої сторінки. Прозорість у мережі &kde; робить такі "
"операції простими. Цей додаток корисний для блогерів, щоб бути завжди разом "
"з друзями, або для тих, хто використовує миттєвий обмін повідомленнями у "
"бізнесі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Example: <userinput>sftp://username@somehost.org/path/to/homes/user/im.html</"
"userinput> uses the <acronym>SFTP</acronym> protocol to upload your presence "
"directly onto the webserver."
msgstr ""
"Приклад: <userinput>sftp://користувач@вузол.org/шлях/до/домашньої/теки/im."
"html</userinput> означає використання протоколу <acronym>SFTP</acronym> для "
"вивантаження повідомлення про вашу присутність безпосередньо на сервер."
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"help:/kioslave/index.html\">the KIO manuals</ulink> for "
"tips on specific network protocols."
msgstr ""
"Перегляньте <ulink url=\"help:/kioslave/index.html\">підручники з KIO</"
"ulink>, щоб дізнатися подробиці про окремі мережеві протоколи."
#. Tag: title
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid "Contributing a plugin"
msgstr "Як додати у програму новий додаток"
#. Tag: para
#: index.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete; is designed to make it easy to create plugins that give it extra "
"functions. So if you've got a great idea to make &kopete; even better, <link "
"linkend=\"intro-to-kopete-web\">get in touch</link>!"
msgstr ""
"Архітектура &kopete; дозволяє (запросто) створювати додатки, за допомогою "
"яких програма здобуває додаткову функціональність. Якщо у вас з’явилась "
"добра ідея як зробити програму &kopete; ще кращою, <link linkend=\"intro-to-"
"kopete-web\">звертайтесь до нас</link>!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часті запитання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "What does &kopete; mean? How do I pronounce it?"
msgstr "Що означає слово &kopete;? Як його вимовляти?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"&kopete;'s name comes from the chilean word Copete, meaning <quote>a drink "
"with your friends</quote>. Duncan, the original author, recorded an <ulink "
"type=\"audio/x-vorbis+ogg\" url=\"http://kopete.kde.org/files/kopete_en.ogg"
"\">audio sample</ulink>."
msgstr ""
"Назва програми &kopete; походить від чилійського слова Copete, що означає "
"<quote>чарка з друзями</quote>. Дункан, перший розробник, записав його "
"<ulink type=\"audio/x-vorbis+ogg\" url=\"http://kopete.kde.org/files/"
"kopete_en.ogg\">вимову</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"When I have more than one messaging service under a user's name in my "
"contact list and I click on that user's name, it will message them on the "
"wrong messaging service."
msgstr ""
"Якщо для одного імені користувача у моєму списку контактів існує декілька "
"служб обміну повідомленнями, і я натискаю ім’я користувача, програма показує "
"мені повідомлення про неправильну службу обміну повідомленнями."
#. Tag: para
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the order of accounts &kopete; tries to message people with "
"by using the Up and Down arrows in the bottom right corner of the account "
"configuration screen. &kopete; will try to connect with accounts starting "
"from the top. However, if one service has a higher status value than the "
"others for that user, &kopete; will use that one. For example, if a person "
"has three services and two are marked as away and the third is marked as "
"online, &kopete; will always try to message the user using the online "
"service."
msgstr ""
"Ви можете змінити порядок облікових, у якому &kopete; надсилатиме "
"повідомлення співрозмовникам, за допомогою стрілок вгору і вниз у нижньому "
"правому куті вікна налаштування облікових записів. &kopete; намагатиметься "
"з’єднатися з обліковими записами, починаючи згори списку. Але, якщо одна зі "
"служб має вище значення статусу, ніж інші для окремо взятого користувача, "
"&kopete; скористається саме нею. Наприклад, якщо співрозмовник має три "
"служби і у двох з них позначений як «Відсутній», у третій — як «У мережі», "
"&kopete; завжди намагатиметься надіслати повідомлення користувачеві за "
"допомогою служби, у якій він знаходиться у мережі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on the small protocol icon on the right of the menu item, "
"instead of on the person's name, you will always try to contact the person "
"using that service!"
msgstr ""
"Якщо ви натиснете маленьку піктограму протоколу праворуч від пункту меню "
"замість натискання імені особи, ви завжди з’єднуватиметеся з цією особою за "
"допомогою вказаної служби!"
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"I need to connect via a SOCKS proxy, but I cannot find any proxy "
"configuration options in &kopete;. How do I set up &kopete; to use SOCKS?"
msgstr ""
"Мені треба з’єднатись через проксі SOCKS, але я не можу знайти параметрів "
"налаштування проксі в &kopete;. Як мені налаштувати &kopete;, щоб "
"використовувати SOCKS?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"<trademark>WLM</trademark>, <trademark>ICQ</trademark>, <trademark>AIM</"
"trademark>, Jabber, and <trademark>Yahoo</trademark> use the &kde; network "
"infrastructure. Their SOCKS proxy details are configured with the rest of "
"&kde;, in &systemsettings;, <menuchoice><guimenu>Network and Connectivity</"
"guimenu><guisubmenu>Network Settings</guisubmenu><guimenuitem>Proxy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<trademark>WLM</trademark>, <trademark>ICQ</trademark>, <trademark>AIM</"
"trademark>, Jabber і <trademark>Yahoo</trademark> використовують мережну "
"інфраструктуру &kde;. Їхні проксі SOCKS налаштовуються разом з рештою &kde; "
"за допомогою програми «Системні параметри»: <menuchoice><guimenu>Мережа і "
"з’єднання</guimenu><guisubmenu>Мережні параметри</"
"guisubmenu><guimenuitem>Проксі</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Is it possible to customize the icons I see in &kopete;?"
msgstr "Чи можна змінити піктограми, які я бачу у &kopete;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between different emoticons using the Emoticons tab of the "
"Appearance page of the Configure &kopete; dialog."
msgstr ""
"Теми піктограм емоцій можна змінити у вкладці Емоційки в сторінці Вигляду "
"діалогового вікна Налаштування &kopete;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1057
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To install new emoticons, first look at <ulink url=\"http://www.kde-look."
#| "org/content/search.php\">KDE-Look.org</ulink>, where there are a lot of "
#| "additional emoticon sets to download."
msgid ""
"To install new emoticons, first look at the <ulink url=\"https://store.kde."
"org/\">KDE Store</ulink>, where there are a lot of additional emoticon sets "
"to download."
msgstr ""
-"Щоб встановити нові піктограми емоцій (емоційки), спочатку загляньте на "
-"<ulink url=\"http://www.kde-look.org/content/search.php\">KDE-Look.org</"
-"ulink>. Там є багато додаткових наборів емоційок, які можна отримати."
+"Щоб встановити нові піктограми емоцій (емоційки), спочатку зазирніть до "
+"<ulink url=\"https://store.kde.org/\">Крамниці KDE</ulink>. Там є багато"
+" додаткових наборів емоційок, які можна отримати."
#. Tag: para
#: index.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"The emoticons are easy to install - you just place a folder containing the "
"icon files along with an &XML; file describing the mapping from text to "
"picture in $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (or $KDEHOME, for "
"example, in /home/joeuser/.kde/)."
msgstr ""
"Піктограми емоцій легко встановити — просто розмістіть теку з файлами "
"піктограм та файлом &XML;, який містить опис призначення зображення до "
"тексту, у $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (або $KDEHOME, напр., в /"
"home/ім’я користувача/.kde/)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the extracted folder to $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons or "
"$HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (or wherever $KDEHOME is)"
msgstr ""
"Скопіюйте розпаковану теку в $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons або "
"$HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (або туди, де у вас $KDEHOME)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"Select Configure &kopete; from the Settings menu and click on Appearance in "
"the left panel of the Preferences window and click on the Emoticons tab"
msgstr ""
"В меню «Параметри» виберіть пункт «Налаштувати &kopete;» і клацніть на "
"позначці «Вигляд» в лівій панелі вікна налаштування параметрів, а тоді "
"клацніть на вкладці «Емоційки»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Select the emoticons set you just installed from the list"
msgstr "Виберіть у списку набір піктограм емоцій, які ви щойно встановили"
#. Tag: para
#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid "Now you can use the newly installed emoticons in &kopete;"
msgstr ""
"Тепер ви можете використовувати ці встановлені піктограми емоцій в &kopete;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"To replace the protocol icons, you'll have to replace the icons in $KDEDIR/"
"share/apps/kopete/icons, or provide replacements to override them in the "
"same folder under $KDEHOME. At present there aren't any complete replacement "
"sets that you can simply extract there."
msgstr ""
"Щоб змінити піктограми протоколів, потрібно замінити піктограми в $KDEDIR/"
"share/apps/kopete/icons, або розмістіть ваші піктограми у такій самі теці в "
"$KDEHOME. Поки що немає повних наборів для заміни, які би можна було просто "
"розпакувати туди."
#. Tag: para
#: index.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"I don't see any plugins listed in the <quote>Configure Plugins</quote> "
"dialog. What's up?"
msgstr ""
"У діалоговому вікні налаштовування додатків немає жодного пункту додатка. У "
"чому причина?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"There are two solutions to this problem. If you used binary packages, then "
"make sure that you used binary packages designed for your distribution, and "
"the specific version of your distribution. Crossing distributions and "
"versions around will not work with &kopete;. If there are no binary packages "
"for your system, you must compile &kopete; using the source packages. If you "
"compiled your &kde;, then &kopete; must go in the same prefix as &kde; did. "
"If, however, you compiled the source packages, then make sure that your "
"&kopete; is installed in the same location as your &kde;, if it is not, you "
"can force it to do so by specifying a prefix command to <application>cmake</"
"application>. Example: <userinput><command>cmake</command> <parameter>-"
"DCMAKE_PREFIX=/opt/kde4</parameter></userinput> (where <userinput>/opt/kde4</"
"userinput> is your prefix). To determine where your &kde; prefix is, type "
"<userinput><command>which</command> <parameter>dolphin</parameter></"
"userinput> in a &konsole; window. It should display something like "
"<computeroutput>/opt/kde4/bin/dolphin</computeroutput>, then <filename class="
"\"directory\">/opt/kde4</filename> would be your prefix, or if it says "
"<computeroutput>/usr/bin/dolphin</computeroutput>, then your prefix would be "
"<filename class=\"directory\">/usr</filename>. Also make sure you performed "
"a <command>make install</command>, and check that there is no stale &kopete; "
"installation from previous versions in different locations. You might also "
"need to run <application>kbuildsycoca4</application> manually after "
"installing &kopete;. <application>kbuildsycoca4</application> updates the "
"plugin database. It runs when new software using plugins is installed, but "
"it is possible that <command>kopete</command> will run &kopete; before the "
"update has completed."
msgstr ""
"У цієї проблеми два розв’язання. Якщо ви користувалися готовими пакунками, "
"переконайтеся, що встановлено пакунки саме для вашого дистрибутива та "
"відповідної його версії. Встановлення «чужих» пакунків та сторонніх версій "
"може призвести до непрацездатності &kopete;. Якщо для вашої операційної "
"системи немає готових пакунків, вам доведеться зібрати &kopete; з початкових "
"кодів або пакунків rpm з такими кодами. Якщо ви самі збирали &kde;, &kopete; "
"має бути встановлено до того самого каталогу, що і &kde;. Отже, якщо ви "
"збирали програму з пакунка з початковими кодами, вам слід зробити так, щоб "
"&kopete; було встановлено до тієї самої теки, що і &kde;. Якщо це не так, "
"вам слід примусово вказати теку cmake. Наприклад, додати до команди cmake "
"параметр -DCMAKE_PREFIX=/opt/kde4 (де /opt/kde4 є каталогом для "
"встановлення). Щоб визначити типовий для &kde; каталог, скористайтеся "
"командою «which dolphin» у вікні &konsole;. У відповідь на цю команду має "
"бути показано щось таке: «/opt/kde4/bin/dolphin». Тоді, текою &kde; буде /"
"opt/kde4. Якщо ж показано «/usr/bin/dolphin», текою є /usr. Також слід "
"перевірити, чи виконано команду «make install» і чи не встановлено у системі "
"застарілої версії &kopete; у якомусь іншому каталозі. Крім того, може "
"виникнути потреба у виконанні після встановлення &kopete; команди "
"«kbuildsycoca4». Програма kbuildsycoca4 виконує оновлення бази даних "
"додатків. Цю команду слід віддавати кожного разу після встановлення нового "
"програмного забезпечення, у якому використовуються додатки. Втім, &kopete; "
"можна запустити і за допомогою команди «kopete», ще до того, як оновлення "
"бази даних буде завершено."
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"I have many &lt;desktops / monitors / computers&gt; and / or I talk to many "
"people at the same time, and as a result I wish &kopete; could play a &lt;"
"sound / pop up a message / change my wallpaper / reboot my computer &gt; "
"whenever I &lt;receive a new message / someone goes online / someone goes "
"offline &gt; When will this be added?"
msgstr ""
"У мене багато &lt;стільниць / моніторів / комп’ютерів&gt; і / або я хочу "
"спілкуватися з багатьма людьми одночасно. Тому мені потрібно, щоб програма "
"&kopete; могла &lt;відтворювати звук / показувати повідомлення / змінювати "
"шпалери / перезавантажувати комп’ютер&gt; кожного разу, коли &lt;надходить "
"нове повідомлення / хтось входить до мережі / хтось виходить з мережі&gt;. "
"Коли буде додано таку можливість?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid ""
"It is already there (surprise!). &kopete; is a &kde; application and thus "
"makes use of KNotify for all notifications. For those who don't know, "
"KNotify is a very powerful architecture that lets you do pretty much "
"anything you want when an event occurs in a &kde; application. You can play "
"a sound, pop up a passive dialog, log a message, or even run your own custom "
"commands, such as a shell script, to do anything your heart desires. To "
"access this treasure trove, go into the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Notifications</guimenuitem></menuchoice> "
"dialog. This will present you with all the different actions you can take on "
"the events listed just above. As a tip, check out some of your other &kde; "
"applications to see what events they let you catch. I for one find a passive "
"popup on new emails in &kmail; to be very handy."
msgstr ""
"Все вже на місці (сюрприз!). &kopete; є програмою &kde;, тому може "
"використовувати KNotify для усіх сповіщень. Якщо ви ще не знаєте, KNotify є "
"дуже потужною системою, за допомогою якої ви можете наказати комп’ютеру "
"виконувати маже будь-які дії у відповідь на певну подію у програмі &kde;. Ви "
"можете наказати відтворити звук, показати пасивне діалогове вікно, наказати "
"блимати панеллю, записати до журналу повідомлення або навіть виконати якусь "
"нетипову програму, зокрема скрипт командної оболонки, який виконуватиме будь-"
"які потрібні вам дії. Доступ до цієї системи сповіщень можна отримати за "
"допомогою діалогового вікна налаштовування сповіщень "
"(<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu><guimenuitem>Налаштувати "
"сповіщення</guimenuitem></menuchoice>). У відповідь буде показано список "
"усіх дій, які може бути виконано у відповідь на одну з подій зі списку, "
"розташованого вище. Додаткову підказку можна знайти у інших програмах &kde;, "
"ознайомившись із подіями, які ці програми перехоплюють. Зокрема, дуже "
"корисним є пасивне сповіщення, яке показує &kmail;, коли надходить нове "
"повідомлення."
#. Tag: para
#: index.docbook:1092
#, no-c-format
msgid "How come file transfers don't work?"
msgstr "Чому може не працювати передавання файлів?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"There are many reasons for this. WLM was the the first protocol in which "
"we've implemented support for file transfers. Support for file transfers in "
"Jabber and IRC was added in &kopete; 0.9.0 (included in &kde; 3.3), and ICQ "
"and AIM in &kopete; 0.50.0 (included in &kde; 4.0.0). Also, file transfers "
"may not work if you're behind a firewall - see WLM section in the protocol "
"chapter."
msgstr ""
"Причин може бути багато. Першим протоколом, у якому розробниками було "
"реалізовано передавання файлів був WLM. Підтримку передавання файлів цим "
"протоколом для Jabber і IRC було додано у &kopete; 0.9.0 (включено до &kde; "
"3.3), а для ICQ і AIM — у &kopete; 0.50.0 (включено до &kde; 4.0.0). Крім "
"того, передавання файлів може не працювати, якщо ви користуєтеся "
"брандмауером. Подробиці можна знайти у розділі щодо протоколу WLM."
#. Tag: para
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Why all of this silly single-click behavior? It's very annoying!"
msgstr ""
"Чому усі дії виконуються уже після першого клацання кнопкою миші? Це ж "
"незручно!"
#. Tag: para
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete is a &kde; application. We are not some lame 3rd party application "
"that decides to &quot;look&quot; like the rest of KDE. We also have the "
"&quot;feel&quot; and &quot;integration&quot; aspect of KDE, which means that "
"&kopete; follows KDE's standard &quot;Single-click&quot; behavior. If you "
"would like to change this it requires you to change it in all of KDE. You "
"can change to a double-click style by starting &systemsettings; and go to "
"<menuchoice><guimenu>Input Devices</guimenu> <guimenuitem>Mouse</"
"guimenuitem></menuchoice> and change to the option <guilabel>Double-click to "
"open files and folders (select icons on first click)</guilabel>."
msgstr ""
"&kopete; є частиною &kde;. Це не просто якась стороння програма, яка просто "
"виглядає як решта &kde;. Програму тісно інтегровано з рештою середовища "
"&kde;. Це означає, що у &kopete; виконуються стандарти &kde; щодо "
"використання одного клацання. Якщо вам хочеться змінити таку поведінку "
"програми, змініть її для усього середовища &kde;. Відкрити відповідну "
"сторінку налаштувань можна за допомогою програми «Системні параметри», "
"модуль <menuchoice><guimenu>Пристрої введення</guimenu><guimenuitem>Мишка</"
"guimenuitem></menuchoice> і позначити пункт <guilabel>Подвійне клацання для "
"відкриття файлів і тек (перше клацання — вибір)</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "Will you make the user-interface skinnable?"
msgstr ""
"Чи можна використовувати для зміни зовнішнього вигляду програми «шкірки»?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"The only answer for this is no. &kopete; was invented to be a &kde; Instant-"
"Messenger and this also includes having a &kde; Look-n-Feel. By adding skins "
"we would break this rule and having both skin-support and skinless-support "
"at once is impractical as well. Just select a different style in &kde;'s "
"&systemsettings; and be happy to have transparent menus and other neat eye-"
"candy today's &kde; offers. You can, however, run kopete using a different "
"style. Just run <userinput>kopete --style=marble</userinput> as an example. "
"Any valid &kde; or &Qt; style will work."
msgstr ""
"Єдиною відповіддю є «ні». &kopete; створено бути програмою для обміну "
"повідомленнями у &kde;, а це означає, що програма виглядає і поводиться як "
"програма &kde;. Додавання «шкірок» порушує це правило, а реалізація "
"підтримки роботи зі «шкірками» і без них є непрактичною. Ви можете просто "
"вибрати інший стиль у «Системних параметрах» і користуватися прозорими меню "
"та іншими зручностями &kde;. Втім, kopete можна запустити з використанням "
"іншого стилю. Приклад: <userinput>kopete --style=marble</userinput>. Можна "
"використовувати будь-який коректний стиль &kde; або Qt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "I would like a feature in the next version of Kopete."
msgstr "Як попросити реалізувати якусь можливість у наступній версії &kopete;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Please go to <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">&kde; Bugzilla</ulink> and "
"file a wishlist item under the application 'kopete'. Please be very detailed "
"and proof-read what you have written to us. This is NOT a guarantee that we "
"will add this feature in any version, but allows us to consider it."
msgstr ""
"Будь ласка, відкрийте сторінку <ulink url=\"http://bugs.kde.org\">системи "
"сповіщення про вади &kde;</ulink> і створіть запис побажання щодо "
"удосконалення (wishlist) для програми «kopete». Будь ласка, опишіть усі "
"подробиці і вичитайте ваше повідомлення перед надсиланням. Розробники не "
"гарантують, що описану вами можливість буде додано до програми, але із "
"задоволенням розглянуть будь-які пропозиції."
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"My &kopete; crashed or has/had unexpected behavior (unexpected behavior does "
"NOT fall in the category of &quot;Kopete doesn't act like Pidgin&quot;, "
"&etc;)."
msgstr ""
"Програма &kopete; завершила роботу у аварійному режимі або працює не так, як "
"слід (щодо неочікуваної поведінки, ми не розглядаємо випадки «&kopete; "
"працює не так як Pidgin» тощо). Що робити?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Please report this bug to us by going to <ulink url=\"http://bugs.kde.org"
"\">&kde; Bugzilla</ulink> and file a bug report under the application "
"'kopete'. Bugs will only be accepted if they are in English, they are "
"detailed, and if a crash was involved they contain a backtrace (the text in "
"the tab marked <guilabel>Backtrace</guilabel> once &kopete; has crashed). If "
"you are using &kopete; git, however, please mail us at <ulink url=\"mailto:"
"kopete-devel@kde.org\">&kopete; developers mailing list</ulink> instead of "
"filing a bug report."
msgstr ""
"Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки <ulink url=\"http://"
"bugs.kde.org\">системи сповіщення про вади &kde;</ulink>, розділ програми "
"«kopete». Повідомлення про вади буде розглянуто по суті, лише якщо їх "
"написано англійською мовою, вони докладні, а описана у них вада "
"супроводжується даними зворотного трасування (текстом із вкладки «Зворотне "
"трасування» вікна аварійного завершення &kopete;). Якщо ви користуєтеся "
"&kopete; із git, будь ласка, повідомляйте про такі вади за допомогою <ulink "
"url=\"mailto:kopete-devel@kde.org\">списку листування розробників &kopete;</"
"ulink>, не створюйте звітів щодо помилок."
#. Tag: para
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Jabber SSL support stopped working, I get the message that the QCA TLS "
"plugin is probably missing. What am I supposed to do?"
msgstr ""
"SSL у Jabber більше не працює. Програма повідомляє, що не вистачає додатка "
"QCA TLS. Що робити?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"As the error message indicates, you are missing the QCA TLS plugin, which "
"handles the Jabber plugin's TLS/SSL encryption. Install the package "
"<application>qca-tls</application> (and eventually <application>qca-ossl</"
"application>) or retrieve the plugin from <ulink url=\"http://delta.affinix."
"com/qca\">its homepage</ulink>. Please note that you only need to install "
"the <application>qca-tls</application> plugin, <emphasis>not</emphasis> the "
"QCA library itself. A recompilation of &kopete; is not necessary, in fact "
"not even a restart. In case you have installed the plugin and it still won't "
"work, Qt can probably not find it. Since qca-tls installs itself as a &Qt; "
"plugin, you will have to make sure that it gets installed to the plugin "
"directory of the &Qt; version you are using to run &kopete;."
msgstr ""
"Як можна прочитати у повідомленні щодо помилки, у вашій системі не вистачає "
"додатка QCA TLS, який обробляє шифровані дані TLS/SSL у додатку Jabber. "
"Встановіть пакунок qca-tls (та qca-ossl) або зберіть його з коду, "
"розміщеного на <ulink url=\"http://delta.affinix.com/qca\">домашній сторінці "
"проекту</ulink>. Будь ласка, зауважте, що вам слід встановити лише додаток "
"qca-tls, а не саму бібліотеку QCA. Потреби у повторному збиранні &kopete; "
"немає, програму навіть не потрібно перезапускати. Якщо встановлення додатка "
"не допомагає, ймовірно, &Qt; просто не вдалося його знайти. Оскільки qca-tls "
"встановлюється як додаток &Qt;, його слід встановити до каталогу додатків "
"версії бібліотек &Qt;, які використовуються у &kopete;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid ""
"I AM behind a firewall. Which ports need to be open for WLM file transfers?"
msgstr ""
"Мій комп’ютер працює з брандмауером. Які порти слід відкрити, щоб уможливити "
"передавання файлів за допомогою WLM?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"If you are behind a firewall, port 6891 needs to be open to inbound TCP "
"traffic."
msgstr ""
"Якщо ви працюєте з брандмауером, слід відкрити порт 6891 для вхідних даних "
"TCP."
#. Tag: para
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid ""
"I use Jabber and ICQ together. Whenever I go online with Jabber, I am "
"disconnected from ICQ with an error message about being connected from "
"another client. What's up?"
msgstr ""
"Я користуюся одразу Jabber і ICQ. Коли я виходжу у мережу за допомогою "
"Jabber, програма від’єднує мене від ICQ з повідомленням про помилку щодо "
"встановлення з’єднання з іншого клієнта. Що робити?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Remember when you played with ICQ transports on that other Jabber client? "
"You set up an <quote>ICQ Transport</quote> which allows you to talk to ICQ "
"people from Jabber. ICQ doesn't allow multiple connections to the same "
"account, and disconnects you. Look in your Jabber contacts for a contact of "
"the form <guilabel>123456@icq.jabber.org</guilabel> and delete it."
msgstr ""
"Пам’ятаєте, як налаштовували передавання ICQ у іншому клієнті Jabber? Ви "
"налаштували «Передавання ICQ», яке надало вам змогу спілкуватися із "
"співрозмовниками з ICQ із мережі Jabber. У ICQ не дозволено встановлювати "
"декілька з’єднань з одним обліковим записом, отже система просто від’єднала "
"цей запис. Знайдіть у ваших контактах Jabber запис у форматі "
"<guilabel>123456@icq.jabber.org</guilabel> і вилучіть його."
#. Tag: title
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "&kopete;: copyright 2001-2007, &kopete; Developers"
msgstr "&kopete;: © Розробники &kopete;, 2001–2007"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Переклад українською: о. Іван Петрущак <email>ivan@ukrainian-orthodox."
"org</email></para> <para>Доповнення перекладу українською: Юрій Чорноіван "
"<email>yurchor@ukr.net</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "The Team"
msgstr "Команда"
#. Tag: title
#: index.docbook:1160
#, no-c-format
msgid "Current Development Team"
msgstr "Поточна команда розробки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "Pali Rohár (pali.rohar at gmail com): Developer and Maintainer"
msgstr "Pali Rohár (pali.rohar at gmail com): розробник і супровідник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Original author, developer, and "
"project leader"
msgstr ""
"Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): перший автор, розробник і лідер "
"проекту"
#. Tag: para
#: index.docbook:1165
#, no-c-format
msgid "Till Gerken (till at tantalo net): Developer, Jabber maintainer"
msgstr "Till Gerken (till at tantalo net): розробник, супровідник Jabber"
#. Tag: para
#: index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Lead Developer, WLM Plugin "
"Maintainer"
msgstr ""
"Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): провідний розробник, "
"супровідник додатка WLM"
#. Tag: para
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid "Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Developer"
msgstr "Andy Goossens (andygoossens at telenet be): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Developer, Gadu-gadu Plugin "
"Maintainer"
msgstr ""
"Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): розробник, супровідник "
"додатка Gadu-gadu"
#. Tag: para
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "Jason Keirstead (jason at keirstead org): Developer"
msgstr "Jason Keirstead (jason at keirstead org): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid ""
"&Matt.Rogers; (mattr at kde org): Lead Developer, AIM and ICQ plugin "
"maintainer"
msgstr ""
"&Matt.Rogers; (mattr at kde org): провідний розробник, супровідник додатків "
"AIM і ICQ"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Developer, UI maintainer"
msgstr ""
"Richard Smith (lilachaze at hotmail com): розробник, супровідник інтерфейсу "
"користувача"
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): Developer, icons, "
"plugins, manual author"
msgstr ""
"&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): розробник, "
"піктограми, додатки, автор підручника"
#. Tag: para
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid "Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): IRC Plugin Maintainer"
msgstr "Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): супровідник додатка IRC"
#. Tag: para
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Andre Duffeck (andre at duffeck de): Developer: Developer, Yahoo plugin "
"maintainer"
msgstr ""
"Andre Duffeck (andre at duffeck de): розробник, супровідник додатка Yahoo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1175
#, no-c-format
msgid ""
"&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): Developer, WLM, Chat "
"Window."
msgstr ""
"&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): розробник, WLM, вікно "
"спілкування."
#. Tag: title
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid "Former Developers (&kopete; Hall Of Fame)"
msgstr "Колишні розробники (Зала слави &kopete;)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"These people have moved on from &kopete;, so don't contact them for &kopete; "
"support. We're eternally grateful for their contributions."
msgstr ""
"Ці люди вже не працюють над розробкою &kopete;, отже, не робіть спроб "
"зв’язатися з ними з питань підтримки &kopete;. Ми будемо ще довгий час "
"вдячні за їх внесок."
#. Tag: para
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net)Developer, Oscar "
"hacker"
msgstr ""
"Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net): розробник, "
"дослідник Oscar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "Ryan Cumming (ryan at kde org): Core developer"
msgstr "Ryan Cumming (ryan at kde org): розробник ядра"
#. Tag: para
#: index.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Developer"
msgstr "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Developer"
msgstr "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Developer"
msgstr "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): Developer"
msgstr "&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): розробник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): Original author of ICQ, AIM and IRC "
"plugins"
msgstr ""
"&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): перший автор додатків ICQ, AIM і IRC"
#. Tag: para
#: index.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "Daniel Stone (dstone at kde org): Original Jabber plugin author"
msgstr "Daniel Stone (dstone at kde org): перший автор додатка Jabber"
#. Tag: para
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid "James Grant (topace at lightbox org): Developer, importer Plugin author"
msgstr "James Grant (topace at lightbox org): розробник, автор додатка імпорту"
#. Tag: para
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid "Zack Rusin (zack at kde org): Developer, old Gadu-gadu Plugin author"
msgstr ""
"Zack Rusin (zack at kde org): розробник, автор старого додатка Gadu-gadu"
#. Tag: para
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid "Gav Wood (gav at kde org): WinPopup Plugin author"
msgstr "Gav Wood (gav at kde org): автор додатка WinPopup"
#. Tag: para
#: index.docbook:1193
#, no-c-format
msgid "Martijn Klingens (klingens at kde org): Developer, WLM hacker"
msgstr "Martijn Klingens (klingens at kde org): розробник, дослідник WLM"
#. Tag: title
#: index.docbook:1197
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#. Tag: para
#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2003,2004,2005 &Will.Stephenson; (lists at stevello "
"free-online co uk), copyright 2005 &Matt.Rogers; (mattr at kde org), "
"copyright 2005,2006 &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net)."
msgstr ""
"Документація © &Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk), "
"2003, 2004, 2005, &Matt.Rogers; (mattr at kde org), ©2005, &Michael."
"Larouche; (michael.larouche at kdemail net), ©2005, 2006"
#~ msgid ""
#~ "For more info about the &kopete; project; the team maintains a website at "
#~ "&kopetewww;. The latest news and updates are always available there."
#~ msgstr ""
#~ "Більше інформації про проект &kopete; можна знайти на вебсайті команди "
#~ "&kopetewww;. Вона завжди містить найсвіжіші новини проекту та оновлення "
#~ "до програми."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "How to obtain &kopete;"
#~ msgstr "Як отримати &kopete;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Development versions may be downloaded at &kopetewww;."
#~ msgstr "Проміжні версії розробників можна отримати на сайті &kopetewww;."
#~ msgid "Required Libraries"
#~ msgstr "Потрібні бібліотеки"
#~ msgid ""
#~ "If you installed &kopete; as part of your distribution, you probably have "
#~ "these installed already."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви встановили &kopete; з диска вашого дистрибутиву, їх, мабуть, вже "
#~ "встановлено."
#~ msgid ""
#~ "The Gadu-gadu plugin requires the libgadu package, see <ulink url="
#~ "\"http://gj.pointblue.com.pl/projects/kopete/\">this page</ulink> for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи додатка Gadu-gadu потрібен пакунок libgadu, прочитайте "
#~ "інформацію, розміщену на <ulink url=\"http://gj.pointblue.com.pl/projects/"
#~ "kopete/\">цій сторінці</ulink>, щоб дізнатися більше."
#~ msgid ""
#~ "The Now Listening plugin needs libxmms if you want to access what "
#~ "<application>xmms</application> is currently playing; this should be "
#~ "available in your distribution but is available as part of the xmms "
#~ "package at <ulink url=\"http://www.xmms.org\">the xmms homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток «Зараз слухаю», якщо ви хочете мати доступ до того, що в даний "
#~ "час грає <application>xmms</application>, потребує libxmms; ця бібліотека "
#~ "повинна бути на диску вашого дистрибутива, але її також можна знайти в "
#~ "пакунку xmms на <ulink url=\"http://www.xmms.org\">вебсторінці xmms</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Збирання і встановлення"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "<keyword>MSN</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>MSN</keyword>"
#~ msgid "<title>MSN</title>"
#~ msgstr "<title>MSN</title>"
#~ msgid ""
#~ "See <link linkend=\"specialised\">Specialized Actions</link> for details "
#~ "of how to install extra emoticon sets."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб дізнатися докладніше про те, як встановлювати нові набори емоційок, "
#~ "перегляньте розділ <link linkend=\"specialised\">Спеціальні дії</link>."
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Замінники"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Alias</guilabel> lets you define your own commands, &eg; /"
#~ "hello, in &kopete; that run scripts and output the result in the chat "
#~ "window. If you know how the alias Unix command works, this is just the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою <guilabel>Замінників</guilabel> ви можете визначити власні "
#~ "команди, наприклад /hello, у &kopete;, які виконуватимуть скрипти і "
#~ "виводитимуть результат до вікна балачки. Якщо вам відомо, як працюють "
#~ "псевдоніми команд Unix, для вас використання замінників буде простим: у "
#~ "&kopete; все працює так само."
#~ msgid "Connection Status"
#~ msgstr "Стан з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Connection Status</guilabel> is useful for modem users or "
#~ "others who don't have a permanent Internet connection. It watches for an "
#~ "active Internet connection and sets your accounts online when it detects "
#~ "you have dialed up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Стан з’єднання</guilabel> буде корисним для користувачів "
#~ "модемів або інших користувачів, комп’ютери яких не мають постійного з "
#~ "мережею Інтернет. Цей додаток слідкує на активністю інтернет-з’єднання і "
#~ "встановлює у ваших облікових записах стан присутності у мережі, якщо буде "
#~ "виявлено встановлене з’єднання."
#~ msgid "Motion Auto-Away"
#~ msgstr "Автовиявлення відсутності"
#~ msgid ""
#~ "In conjunction with a webcam and the <application>Video4Linux</"
#~ "application> package, this lets you detect when you're no longer at your "
#~ "computer and have &kopete; automatically become <emphasis>Away</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Разом з вебкамерою та пакунком <application>Video4Linux</application> цей "
#~ "додаток надасть програмі змогу виявляти вашу відсутність за комп’ютером і "
#~ "автоматично встановлювати у &kopete; стан <emphasis>Відсутній</emphasis>."
#~ msgid "Specialized Actions"
#~ msgstr "Спеціальні дії"
#~ msgid "Command line parameters"
#~ msgstr "Параметри командного рядка"
#~ msgid "Installing emoticon sets"
#~ msgstr "Встановлення наборів піктограм емоцій"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ввід (Enter)"
#~ msgid "<keycap>Tab</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Tab</keycap>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_pipes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_pipes.po (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdenetwork/kopete_pipes.po (revision 1510533)
@@ -1,437 +1,438 @@
# Translation of kopete_pipes.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2011, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete_pipes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 02:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdenetwork/doc/kopete/pipes.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 773438\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: pipes.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&kopete; Pipes Plugin Implementation Guide"
msgstr "Довідник з розробки для додатка каналів &kopete;"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Beginning with &kopete; 1.0, &kopete; ships with a plugin called Pipes. "
#| "Pipes allows you to pipe incoming or outgoing messages through an "
#| "external script or executable. An incoming message will be piped through "
#| "the executable before it reaches your chat window, while outgoing "
#| "messages will be piped through the executable before they are sent over "
#| "the internet. Pipes can receive text in one of three forms: "
#| "<variablelist> <varlistentry> <term>Plain text body</term> "
#| "<listitem><para>The body of the message, in plain &ascii; text</para></"
#| "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>&html; text body</term> "
#| "<listitem><para>The body of the message, in &html;, as it would be if "
#| "your chat peer had sent HTML to you, which will be rendered in the chat "
#| "window</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>&xml; full "
#| "message</term> <listitem><para>An &xml; document that describes all the "
#| "characteristics of the message, including the &html; body.</para></"
#| "listitem> </varlistentry> </variablelist> This document describes the "
#| "specifics of the &xml; format, and how to write a program that can handle "
#| "it."
msgid ""
"Beginning with &kopete; 1.0, &kopete; ships with a plugin called Pipes. "
"Pipes allows you to pipe incoming or outgoing messages through an external "
"script or executable. An incoming message will be piped through the "
"executable before it reaches your chat window, while outgoing messages will "
"be piped through the executable before they are sent over the internet. "
"Pipes can receive text in one of three forms: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>Plain text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
"plain &ascii; text</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>&HTML; text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
"&HTML;, as it would be if your chat peer had sent HTML to you, which will be "
"rendered in the chat window</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>&XML; full message</term> <listitem><para>An &XML; document that "
"describes all the characteristics of the message, including the &HTML; body."
"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> This document describes "
"the specifics of the &XML; format, and how to write a program that can "
"handle it."
msgstr ""
"Починаючи з версії &kopete; 1.0, &kopete; постачається з додатком під назвою "
"«Канал». Канали надають вам змогу пропускати ваші вхідні і вихідні "
"повідомлення через зовнішній скрипт або виконуваний файл. Вхідне "
"повідомлення буде пропущено через виконуваний файл до того, як потрапити до "
"вікна спілкування, а вихідне повідомлення — до надсилання цього "
"повідомлення мережею Інтернет. Канали можуть отримувати текст у одній з "
"трьох форм: <variablelist> <varlistentry> <term>Звичайний текст</term> "
"<listitem><para>Текст повідомлення у вигляді тексту &ascii;</para></"
-"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Текст повідомлення у &html;</"
-"term> <listitem><para>Текст повідомлення як код &html; у тому вигляді, як "
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Текст повідомлення у &HTML;</"
+"term> <listitem><para>Текст повідомлення як код &HTML; у тому вигляді, як "
"його було надіслано як HTML вашим співрозмовником, і у якому його буде "
"показано у вікні спілкування</para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>Повідомлення у вигляді повноцінного &xml;</term> "
-"<listitem><para>Документ &xml;, у якому описано всі характеристики "
-"повідомлення, зокрема код &html;.</para></listitem> </varlistentry> </"
-"variablelist> У цьому документі описано специфічні особливості формату &xml; "
+"<varlistentry> <term>Повідомлення у вигляді повноцінного &XML;</term> "
+"<listitem><para>Документ &XML;, у якому описано всі характеристики "
+"повідомлення, зокрема код &HTML;.</para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> У цьому документі описано специфічні особливості формату &XML; "
"та подано настанови щодо написання програм для його обробки."
#. Tag: title
#: pipes.docbook:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&xml; Output"
msgid "&XML; Output"
-msgstr "Вихідний &xml;"
+msgstr "Вихідний &XML;"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here's an example of what a program will receive in its standard input "
#| "stream: <literallayout>\n"
#| "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
#| "&lt;message subject=\"\"\n"
#| " route=\"outbound\"\n"
#| " importance=\"1\"\n"
#| " formattedTimestamp=\"11:06:46 am\"\n"
#| " timestamp=\"Sat Dec 1 11:06:46 2007\"\n"
#| " type=\"normal\"\n"
#| " mainContactId=\"spacemonkey1234\"\n"
#| " time=\"11:06 am\" >\n"
#| " &lt;from>\n"
#| " &lt;contact contactId=\"tdurden\"\n"
#| " protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
#| " userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/"
#| "kopete/oscarpictures/tdurden.jpg\" >\n"
#| " &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text=\"tdurden"
#| "\" />\n"
#| " &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\"\n"
#| " text=\"Tyler\" />\n"
#| " &lt;/contact>\n"
#| " &lt;/from>\n"
#| " &lt;to>\n"
#| " &lt;contact contactId=\"spacemonkey1234\"\n"
#| " protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
#| " userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/"
#| "kopete/avatars/User/7e542903e0ac7519a7496e85f5a5b99d.png\" >\n"
#| " &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text="
#| "\"spacemonkey1234\" />\n"
#| " &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\" text="
#| "\"Robert Paulson\" />\n"
#| " &lt;/contact>\n"
#| " &lt;/to>\n"
#| " &lt;body dir=\"ltr\"\n"
#| " bgcolor=\"#000000\"\n"
#| " color=\"#000000\" >\n"
#| " &amp;lt;span style=\" color:#000000;\">hey&amp;lt;/"
#| "span>&lt;/body>\n"
#| "&lt;/message>\n"
#| "</literallayout> This &xml; is loosely based on the XSD used for "
#| "chatstyles found at <ulink url=\"http://kopete.kde.org/files/"
#| "kopetemessage.xsd\">the Kopete website</ulink>. This code represents one "
#| "message. There are a few things to note:"
msgid ""
"Here's an example of what a program will receive in its standard input "
"stream: <literallayout>\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"&lt;message subject=\"\"\n"
" route=\"outbound\"\n"
" importance=\"1\"\n"
" formattedTimestamp=\"11:06:46 am\"\n"
" timestamp=\"Sat Dec 1 11:06:46 2007\"\n"
" type=\"normal\"\n"
" mainContactId=\"spacemonkey1234\"\n"
" time=\"11:06 am\" >\n"
" &lt;from>\n"
" &lt;contact contactId=\"tdurden\"\n"
" protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
" userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/"
"oscarpictures/tdurden.jpg\" >\n"
" &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text=\"tdurden\" /"
">\n"
" &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\"\n"
" text=\"Tyler\" />\n"
" &lt;/contact>\n"
" &lt;/from>\n"
" &lt;to>\n"
" &lt;contact contactId=\"spacemonkey1234\"\n"
" protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
" userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/"
"avatars/User/7e542903e0ac7519a7496e85f5a5b99d.png\" >\n"
" &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text="
"\"spacemonkey1234\" />\n"
" &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\" text=\"Robert "
"Paulson\" />\n"
" &lt;/contact>\n"
" &lt;/to>\n"
" &lt;body dir=\"ltr\"\n"
" bgcolor=\"#000000\"\n"
" color=\"#000000\" >\n"
" &amp;lt;span style=\" color:#000000;\">hey&amp;lt;/span>&lt;/"
"body>\n"
"&lt;/message>\n"
"</literallayout> This &XML; is loosely based on the XSD used for chatstyles "
"found at <ulink url=\"http://kopete.kde.org/files/kopetemessage.xsd\">the "
"Kopete website</ulink>. This code represents one message. There are a few "
"things to note:"
msgstr ""
"Ось приклад того, що програма отримає у стандартному вхідному потоці: "
"<literallayout>\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?>\n"
"&lt;message subject=\"\"\n"
" route=\"outbound\"\n"
" importance=\"1\"\n"
" formattedTimestamp=\"11:06:46 am\"\n"
" timestamp=\"Sat Dec 1 11:06:46 2007\"\n"
" type=\"normal\"\n"
" mainContactId=\"spacemonkey1234\"\n"
" time=\"11:06 am\" >\n"
" &lt;from>\n"
" &lt;contact contactId=\"tdurden\"\n"
" protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
" userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/"
"oscarpictures/tdurden.jpg\" >\n"
" &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text=\"tdurden\" /"
">\n"
" &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\"\n"
" text=\"Tyler\" />\n"
" &lt;/contact>\n"
" &lt;/from>\n"
" &lt;to>\n"
" &lt;contact contactId=\"spacemonkey1234\"\n"
" protocolIcon=\"aim_protocol\"\n"
" userPhoto=\"/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/"
"avatars/User/7e542903e0ac7519a7496e85f5a5b99d.png\" >\n"
" &lt;contactDisplayName dir=\"ltr\" text="
"\"spacemonkey1234\" />\n"
" &lt;metaContactDisplayName dir=\"ltr\" text=\"Robert "
"Paulson\" />\n"
" &lt;/contact>\n"
" &lt;/to>\n"
" &lt;body dir=\"ltr\"\n"
" bgcolor=\"#000000\"\n"
" color=\"#000000\" >\n"
" &amp;lt;span style=\" color:#000000;\">hey&amp;lt;/span>&lt;/"
"body>\n"
"&lt;/message>\n"
-"</literallayout> Цей код &xml; у загальних рисах засновано на XSD, що "
+"</literallayout> Цей код &XML; у загальних рисах засновано на XSD, що "
"використовується у стилях спілкування і знаходиться на <ulink url=\"http://"
"kopete.kde.org/files/kopetemessage.xsd\">сайті Kopete</ulink>. У коді подано "
"одне повідомлення. Існує декілька речей, які слід зауважити:"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"The \"timestamp\" attribute in the \"message\" element is in ISO 8601 "
"standard format."
msgstr ""
"Атрибут «timestamp» у елементі «message» подано у стандартному форматі ISO "
"8601."
#. Tag: para
#: pipes.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"The \"protocolIcon\" attribute in the \"contact\" element is chosen like "
"this:"
msgstr ""
"Атрибут «protocolIcon» у елементі «contact» буде вибрано у такий спосіб:"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:37
#, no-c-format
msgid "If the Contact object has the photo property set, that path is used."
msgstr ""
"Якщо об’єкт контакту має встановлену властивість «фотографія», буде "
"використано шлях до фотографії."
#. Tag: para
#: pipes.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"If not, the Contact's MetaContact is asked for a picture path, and that is "
"used regardless of being null or not."
msgstr ""
"Якщо такої властивості не встановлено, буде проведено пошук зображення у "
"метаконтакті контакту. Результат буде використано незалежно від того, чи "
"буде він нульовим, чи ні."
#. Tag: para
#: pipes.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"The \"color\" and \"bgcolor\" attributes in the \"body\" element are empty "
"strings if they are not set in Kopete. They are in web color format."
msgstr ""
"Атрибути «color» і «bgcolor» у елементі «body» є порожніми рядками, якщо їх "
"не встановлено у Kopete. Ці атрибути буде подано у форматі вебкольорів."
#. Tag: para
#: pipes.docbook:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The content inside the \"body\" element has \"&lt;\" escaped, so it is "
#| "not confused with the actual &xml; structure. Obviously, to correctly "
#| "interpret the body as HTML, one would have to convert the \"&amp;lt;\"s "
#| "to \"&lt;\"s."
msgid ""
"The content inside the \"body\" element has \"&lt;\" escaped, so it is not "
"confused with the actual &XML; structure. Obviously, to correctly interpret "
"the body as HTML, one would have to convert the \"&amp;lt;\"s to \"&lt;\"s."
msgstr ""
"Вміст елемента «body» слід екранувати символом «&lt;», щоб його не можна "
-"було сплутати з справжньою структурою &xml;. Очевидно, щоб правильно "
+"було сплутати з справжньою структурою &XML;. Очевидно, щоб правильно "
"розпізнати текст повідомлення як HTML, слід перетворити всі «amp;lt;» на "
"«&lt;»."
#. Tag: title
#: pipes.docbook:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&xml; Input"
msgid "&XML; Input"
-msgstr "Вхідний &xml;"
+msgstr "Вхідний &XML;"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Your program will receive &xml; in its standard input stream, it will "
#| "have the opportunity to modify it, and then it must hand it back to "
#| "&kopete; by way of its standard output stream. If your program modifies "
#| "the following elements, the internal knowledge that &kopete; has of the "
#| "message will be modified to reflect your changes. <itemizedlist> "
#| "<listitem><para>\"message\" attribute \"timestamp\" but not other time "
#| "attributes</para></listitem> <listitem><para>\"message\" attribute "
#| "\"subject\"</para></listitem> <listitem><para>\"message\" attribute \"type"
#| "\"</para></listitem> <listitem><para>\"message\" attribute \"importance"
#| "\"</para></listitem> <listitem><para>\"body\" attribute \"color\". This "
#| "is usually set to a web color number, but can be set to a name. The names "
#| "defined by <ulink url=\"http://www.w3.org/TR/SVG/types.html#ColorKeywords"
#| "\">SVG</ulink> are accepted by QColor in Qt 4, so they are the only names "
#| "that may be used.</para></listitem> <listitem><para>\"body\" attribute "
#| "\"bgcolor\" &mdash; same behaviour as \"color\"</para></listitem> "
#| "<listitem><para>content of element \"body\"</para></listitem> </"
#| "itemizedlist> If you modify elements or their attributes not mentioned "
#| "above, your changes to those elements will have no effect."
msgid ""
"Your program will receive &XML; in its standard input stream, it will have "
"the opportunity to modify it, and then it must hand it back to &kopete; by "
"way of its standard output stream. If your program modifies the following "
"elements, the internal knowledge that &kopete; has of the message will be "
"modified to reflect your changes. <itemizedlist> <listitem><para>\"message\" "
"attribute \"timestamp\" but not other time attributes</para></listitem> "
"<listitem><para>\"message\" attribute \"subject\"</para></listitem> "
"<listitem><para>\"message\" attribute \"type\"</para></listitem> "
"<listitem><para>\"message\" attribute \"importance\"</para></listitem> "
"<listitem><para>\"body\" attribute \"color\". This is usually set to a web "
"color number, but can be set to a name. The names defined by <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/SVG/types.html#ColorKeywords\">SVG</ulink> are "
"accepted by QColor in Qt 4, so they are the only names that may be used.</"
"para></listitem> <listitem><para>\"body\" attribute \"bgcolor\" &mdash; same "
"behaviour as \"color\"</para></listitem> <listitem><para>content of element "
"\"body\"</para></listitem> </itemizedlist> If you modify elements or their "
"attributes not mentioned above, your changes to those elements will have no "
"effect."
msgstr ""
-"Ваша програма отримуватиме &xml; у потоці вхідної інформації, зможе змінити "
+"Ваша програма отримуватиме &XML; у потоці вхідної інформації, зможе змінити "
"цю інформацію, а потім передати змінену інформацію до &kopete; за "
"посередництва стандартного вихідного потоку інформації. Якщо ваша програма "
"змінить перелічені нижче елементи, внутрішні дані, які отримає &kopete; щодо "
"зміненого повідомлення, відображатимуть внесені вами зміни. <itemizedlist> "
"<listitem><para>атрибут «timestamp» елемента «message», але не інші часові "
"атрибути</para></listitem> <listitem><para>атрибут «subject» елемента "
"«message» </para></listitem> <listitem><para>атрибут «type» елемента "
"«message»</para></listitem> <listitem><para>атрибут «importance» елемента "
"«message»</para></listitem> <listitem><para>атрибут «color» елемента «body». "
"Зазвичай значенням такого атрибута є вебномер кольору, але можна встановити "
"і назву кольору. Назви кольорів, які визначаються у стандарті <ulink url="
"\"http://www.w3.org/TR/SVG/types.html#ColorKeywords\">SVG</ulink>, є "
"прийнятними для параметра QColor у Qt 4, отже, можна використовувати лише ці "
"назви.</para></listitem> <listitem><para>атрибут «color» елемента «bgbody», "
"— ті самі зауваження, що і для «color»</para></listitem> "
"<listitem><para>вміст елемента \"body\"</para></listitem> </itemizedlist> "
"Якщо ви зміните елементи або їх атрибути, які не було згадано вище за "
"текстом, ці зміни не вплинуть на показ повідомлень."
#. Tag: title
#: pipes.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Acceptable Values"
msgstr "Прийнятні значення"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"Some attributes have certain acceptable values. The Pipes plugin's output "
"will always have legal values. If your program chooses to change these "
"attributes, they must remain legal. If not, &kopete;'s behavior is undefined."
msgstr ""
"Деякі з атрибутів мають обмежену множину прийнятних значень. У вихідному "
"потоці додатка «Канали» завжди будуть коректні значення. Якщо ваша програма "
"намагатиметься змінити ці атрибути, їх значення має залишатися коректним. "
"Якщо цю вимогу не буде виконано, поведінка &kopete; може бути "
"непередбачуваною."
#. Tag: term
#: pipes.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Attribute \"route\" in element \"message\""
msgstr "Атрибут «route» елемента «message»"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Must be \"inbound\", \"outbound\", or \"internal\""
msgstr "Повинен мати значення «inbound», «outbound» або «internal»"
#. Tag: term
#: pipes.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Attribute \"type\" in element \"message\""
msgstr "Атрибут «type» елемента «message»"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Must be \"action\" or \"normal\""
msgstr "Повинен мати значення «action» або «normal»"
#. Tag: term
#: pipes.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Attribute \"importance\" in element \"message\""
msgstr "Атрибут «importance» елемента «message»"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Must be \"0\" for low, \"1\" for normal, and \"2\" for high"
msgstr ""
"Повинен мати значення «0» (низька важливість), «1» (звичайна важливість) або "
"«2» (підвищена важливість)"
#. Tag: term
#: pipes.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Attribute \"dir\" in many elements"
msgstr "Атрибут «dir» у багатьох елементах"
#. Tag: para
#: pipes.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Must be \"ltr\" for left-to-right or \"rtl\" for right-to-left"
msgstr ""
"Повинен мати значення «ltr» (для правописних систем запису) або «rtl» (для "
"лівописних систем запису)"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1510533)
@@ -1,8070 +1,8070 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY smb4k "<application
>Smb4K</application
>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE">
]>
<book id="smb4k" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Підручник з &smb4k;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Alexander</firstname
> <othername
></othername
> <surname
>Reinholdt</surname
> <affiliation
> <address
> <email
>alexander.reinholdt AT kdemail.net</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Юрій</firstname
><surname
>Чорноіван</surname
><affiliation
><address
><email
>yurchor@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
->2005-2017</year>
+>2005-2018</year>
<holder
>Alexander Reinholdt</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&underFDL;</legalnotice>
<date
->7 січня 2018 року</date>
+>11 лютого 2018 року</date>
<releaseinfo
>&smb4k; 2.1.0</releaseinfo
><!--FIXME change releaseinfo number-->
<abstract>
<para
>&smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba.</para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Smb4K</keyword>
<keyword
>Samba</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<!--
Introduction
-->
<chapter id="introduction">
<title
>Вступ</title>
<para
>У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх версій програми.</para>
<para
>&smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим оточенням та засіб монтування спільних ресурсів <ulink url="http://www.samba.org"
>програмного комплексу Samba</ulink
>. У програмі передбачено багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів</para
></listitem>
<listitem
><para
>Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Монтування і демонтування спільних ресурсів</para
></listitem>
<listitem
><para
>Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту керування файлами або термінала</para
></listitem>
<listitem
><para
>Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування</para
></listitem>
<listitem
><para
>Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску програми</para
></listitem>
<listitem
><para
>Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та змонтованих спільних ресурсів</para
></listitem>
<listitem
><para
>Мережевий пошук</para
></listitem>
<listitem
><para
>Підтримка серверів WINS</para
></listitem>
<listitem
><para
>Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу</para
></listitem>
<listitem
><para
>Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів</para
></listitem>
<listitem
><para
>Типова реєстрація</para
></listitem>
<listitem
><para
>Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами</para
></listitem>
<listitem
><para
>Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів</para
></listitem>
<listitem
><para
>Віджет системного лотка</para
></listitem>
<listitem
><para
>Підтримка додаткових параметрів Samba</para
></listitem>
<listitem
><para
>Підтримка спільних принтерів</para
></listitem>
<listitem
><para
>Підтримка роботи з KWallet</para
></listitem>
<listitem
><para
>Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки</para
></listitem>
<listitem
><para
>Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних ресурсів</para
></listitem>
<listitem
><para
>Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid</para
></listitem>
<listitem
><para
>Можливості пробудження сигналом з локальної мережі</para
></listitem>
<listitem
><para
>Плазмоїд для інтеграції зі стільницею</para
></listitem>
<listitem
><para
>Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, ознайомтеся з нашою <ulink url="https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/"
>вікі</ulink
>. Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь ласка, попросіть про допомогу на нашому <ulink url="https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/help/"
>форумі допомоги</ulink
>. Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої <ulink url="https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&amp;product=smb4k"
>системи стеження за вадами</ulink
>.</para>
<para
>Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі <ulink url="https://sourceforge.net/p/smb4k/discussion/general/"
>загального обговорення</ulink
>. Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх користувачів програми.</para>
</chapter>
<!--
Using Smb4K
-->
<chapter id="using_smb4k">
<title
>Користування &smb4k;</title>
<!--
Using Smb4K : Running Smb4K
-->
<sect1 id="running_smb4k">
<title
>Як запустити &smb4k;?</title>
<para
>Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-меню, або за допомогою командного рядка введенням команди <screen
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>smb4k</command
></userinput
></screen
></para>
<para
>Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, характерних для усіх програм &kde;.</para>
<para
>Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено <link linkend="plasmoid"
>плазмоїд</link
> для покращення інтеграції зі стільницею. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель.</para>
<para
>Якщо у вашій системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це.</para>
<screenshot id="notification_missing_program">
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="notification_missing_program.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Сповіщення щодо програм, яких не вистачає</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища <envar
>PATH</envar
> у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки <ulink url="man:/bash"
><citerefentry
><refentrytitle
>bash</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> цим файлом буде <filename
>~/.bashrc</filename
>).</para>
<para
>Крім того, рекомендуємо вам налаштувати Samba до того, як ви скористаєтеся &smb4k;. Зверніться до розділу <ulink url="https://wiki.samba.org/index.php/User_Documentation"
>документації для користувачів</ulink
> у вікі Samba, якщо вам потрібна довідкова інформація.</para>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : Main Window
-->
<sect1 id="mainwindow_overview">
<title
>Головне вікно</title>
<para
>Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор мережевим оточенням (<guilabel
>Мережеве оточення</guilabel
>), віджет пошуку (<guilabel
>Пошук у мережі</guilabel
>) і панель змонтованих спільних ресурсів (<guilabel
>Змонтовані спільні ресурси</guilabel
>). Над ними буде розташовано смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку стану.</para>
<screenshot id="mainwindow_overview_screenshot">
<screeninfo
>Знімок головного вікна програми</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="main_window.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Головне вікно</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, зокрема кнопки <guimenuitem
>Налаштувати &smb4k;</guimenuitem
> та <guimenuitem
>Вийти</guimenuitem
>. Крім того, на цій панелі автоматично розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у розділах, присвячених обговоренню <link linkend="network_neighborhood_browser"
>навігатора мережевим оточенням</link
>, <link linkend="network_search_view"
>діалоговому вікну пошуку</link
> та <link linkend="shares_view"
>панелі перегляду змонтованих спільних ресурсів</link
>.</para>
<para
>У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма віддаленої теки) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або ключа).</para>
<para
>Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку <guilabel
>Змонтовані спільні ресурси</guilabel
> буде підсвічено на декілька секунд.</para>
<para
>Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати програмі приховати або показати всі віджети вкладок (<menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guimenuitem
>Віджети панелей</guimenuitem
></menuchoice
>). Крім того, ці віджети можна перетягувати за допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guimenuitem
>Показувати смужку стану</guimenuitem
></menuchoice
> та підпунктів меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guimenuitem
>Показані панелі</guimenuitem
></menuchoice
>, відповідно.</para>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser
-->
<sect1 id="network_neighborhood_browser">
<title
>Інструмент перегляду мережевого оточення</title>
<para
>Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду <guilabel
>Мережеве оточення</guilabel
>. На цій панелі буде показано пункти всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або натисканням самого пункту елемента.</para>
<para
>У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок інструменту перегляду мережевого оточення</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="network_neighborhood_browser.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Інструмент перегляду мережевого оточення</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох спільних ресурсів.</para>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser : Browsing
-->
<sect2 id="network_neighborhood_browser_browsing">
<title
>Перегляд</title>
<para
>&smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера.</para>
<para
>Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться лише за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини мережі. Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки <emphasis
>всіх</emphasis
> доступних пунктів мережі, зокрема серверів та спільних ресурсів. Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за допомогою <link linkend="configuration_network_periodic_scanning"
>діалогового вікна налаштування</link
>.</para>
<para
>Існує <link linkend="configuration_network_browselist"
>три способи</link
> отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого оточення з метою виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій способи полягають у безпосередньому опитуванні головного навігатора з метою отримання списку перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що за використання другого способу опитування відбуватиметься у динамічному режимі, тобто програма виявить і використає поточний головний навігатор вашої робочої групи або домену, а за використання третього виконає опитування у статичному режимі з використанням фіксованої назви або адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам обрати динамічний спосіб, але може так трапитися, що вам доведеться скористатися статичною назвою або адресою IP.</para>
<para
>Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна увімкнути за допомогою <link linkend="configuration_network_wake_on_lan"
>діалогового вікна налаштування програми</link
>. Перелік серверів, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою <link linkend="network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
>діалогового вікна нетипових параметрів</link
>.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser : Actions and Popup Menu
-->
<sect2 id="network_neighborhood_browser_actions_popup_menu">
<title
>Дії та контекстне меню</title>
<para
>У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту <guimenu
>Мережа</guimenu
> головного меню, панелі інструментів та контекстного меню. Передбачено такі пункти:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycap
>F5</keycap
></shortcut
><guimenuitem
>Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на <guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
>, якщо запущено сканування мережі.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
> </shortcut
><guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу.</para>
<para
>Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо <link linkend="bookmarks_adding"
>додавання закладок</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Відкрити діалогове вікно монтування</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_mounting"
>діалогове вікно</link
> для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>T</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Розпізнавання</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_authentication"
>діалогове вікно розпізнавання</link
>. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Нетипові параметри</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
>діалогове вікно нетипових параметрів</link
>. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Перегляд</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_previewing"
>діалогове вікно попереднього перегляду</link
> вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
> </keycombo
> </shortcut
><guimenuitem
>Надрукувати файл</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
><link linkend="network_neighborhood_browser_printing"
>Надрукувати</link
> файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>M</keycap
> </keycombo
> </shortcut
><guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт <guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>U</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом <guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
>, коли спільний ресурс буде вже змонтовано.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, відкрити для віддаленого спільного ресурсу.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="network_neighborhood_browser_popup_menu.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser : Tooltips
-->
<sect2 id="network_neighborhood_browser_tooltips">
<title
>Підказки</title>
<para
>Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо.</para>
<para
>Показ підказок можна вимкнути за допомогою <link linkend="configuration_user_interface_network_tooltips"
>діалогового вікна налаштування</link
>.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser : Mounting a Share
-->
<sect2 id="network_neighborhood_browser_mounting">
<title
>Монтування спільного ресурсу</title>
<para
>Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з таких способів:</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою миші на піктограмі.)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню <guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
>. Крім того, ви можете натиснути клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>M</keycap
></keycombo
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний ресурс, ви можете скористатися пунктом меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>O</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Відкрити діалогове вікно монтування</guimenuitem
></menuchoice
>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="network_neighborhood_browser_mount_dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс»</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу або у форматі адреси <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Naming_Convention#Uniform_Naming_Convention"
>Uniform Naming Convention (UNC)</ulink
> (<programlisting
>//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС</programlisting
>) або <programlisting
>\\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\РЕСУРС</programlisting
> або у форматі <programlisting
>[smb:]//[користувач@]сервер:порт/ресурс</programlisting
>. Після введення цієї назви програма увімкне кнопку <guibutton
>Гаразд</guibutton
>, натискання якої призведе до монтування спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, позначте пункт <guibutton
>Додати цей спільний ресурс до закладок</guibutton
>.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого захисту програма відкриє <link linkend="network_neighborhood_browser_authentication"
>діалогове вікно розпізнавання</link
>, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт спільного ресурсу буде показано на <link linkend="shares_view"
>панелі змонтованих спільний ресурсів</link
>. Якщо виконати монтування не вдасться, буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> (&Linux;) або <ulink url="man:/mount_smbfs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount_smbfs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> (FreeBSD, NetBSD).</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser : Printing Files
-->
<sect2 id="network_neighborhood_browser_printing">
<title
>Друк файлів на віддалених принтерах</title>
<para
>Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>P</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Надрукувати файл</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна друку</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="network_neighborhood_browser_print_dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Діалогове вікно друку</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>У розділі <guilabel
>Принтер</guilabel
> буде показано різноманітні відомості щодо принтера. У полі <guilabel
>Файл</guilabel
> вам слід вказати шлях до файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після натискання кнопки <guibutton
>Параметри
>
></guibutton
>. Щоб розпочати друк, натисніть кнопку <guibutton
>Друкувати...</guibutton
>.</para>
<para
>У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і повторити спробу.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser : Previewing Shares
-->
<sect2 id="network_neighborhood_browser_previewing">
<title
>Попередній перегляд спільних ресурсів</title>
<para
>У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Перегляд</guimenuitem
></menuchoice
>, програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна попереднього перегляду</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="network_neighborhood_browser_preview_dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Діалогове вікно попереднього перегляду</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду або кнопок <guibutton
>Вгору</guibutton
>, <guibutton
>Вниз</guibutton
> та <guibutton
>Вперед</guibutton
>. Поточну адресу буде показано у спадному списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки <guibutton
>Перезавантажити</guibutton
> можна перезавантажити вміст поточної теки.</para>
<para
>Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і теки можна за допомогою <link linkend="configuration_network_general_behavior"
>діалогового вікна налаштування</link
>. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна попереднього перегляду не можна.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser : Providing Authentication Information
-->
<sect2 id="network_neighborhood_browser_authentication">
<title
>Надання реєстраційних даних</title>
<para
>Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви скористаєтеся пунктом меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>T</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Розпізнавання</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна розпізнавання</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="network_neighborhood_browser_authentication_dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Діалогове вікно розпізнавання</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести ім’я користувача. Після натискання кнопки <guibutton
>Гаразд</guibutton
> вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних вами за допомогою <link linkend="configuration_page_authentication"
>діалогового вікна налаштування</link
> значень параметрів, ім’я користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані <emphasis
>кожного разу</emphasis
>, коли у них виникатиме потреба.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser : Defining Custom Options
-->
<sect2 id="network_neighborhood_browser_defining_custom_options">
<title
>Визначення нетипових параметрів</title>
<para
>За допомогою діалогового вікна <guilabel
>Нетипові параметри</guilabel
> ви можете:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для окремого сервера або спільного ресурсу,</para
></listitem>
<listitem
><para
>визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. <link linkend="configuration_network_wake_on_lan"
>цей розділ</link
>),</para
></listitem>
<listitem
><para
>наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до системи або завантаження відповідного профілю.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Нетипові параметри</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="network_neighborhood_browser_custom_options_dialog.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Діалогове вікно нетипових параметрів</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Доступ до кнопки <guibutton
>Типові</guibutton
> буде відкрито, лише якщо пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ до кнопки <guibutton
>Гаразд</guibutton
>. Після натискання цієї кнопки зміни буде застосовано, а діалогове вікно закрито.</para>
<note
><para
>У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не підтримуються.</para
></note>
<sect3 id="network_neighborhood_browser_defining_custom_options_samba">
<title
>Samba</title>
<para
>Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості щодо окремих параметрів наведено <link linkend="configuration_page_samba"
>тут</link
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="network_neighborhood_browser_defining_custom_options_wol">
<title
>Пробудження з LAN</title>
<para
>Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера.</para>
</sect3>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Neighborhood Browser : Adding Bookmarks
-->
<sect2 id="network_neighborhood_browser_adding_bookmarks">
<title
>Додавання закладок</title>
<para
>Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу (закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть комбінацію клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>B</keycap
></keycombo
> або скористайтеся пунктом меню <guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem
>. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню <guimenu
>Закладки</guimenu
>. Докладніше про це можна дізнатися з розділу <link linkend="bookmarks"
>щодо роботи з закладками</link
>.</para>
<para
>Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів.</para>
</sect2>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : The Network Search View
-->
<sect1 id="network_search_view">
<title
>Діалогове вікно пошуку у мережі</title>
<para
>У діалоговому вікні <guilabel
>Пошук у мережі</guilabel
> буде показано спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель списку, де буде показано результати пошуку.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна пошуку у мережі</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="network_search_view.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Діалогове вікно пошуку у мережі</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Using Smb4K : The Network Search View : Searching
-->
<sect2 id="network_search_view_searching">
<title
>Пошук</title>
<para
>&smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся кнопкою <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Шукати</guimenuitem
></menuchoice
>, розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Search View : Actions and Popup Menu
-->
<sect2 id="network_search_view_menu">
<title
>Дії та контекстне меню</title>
<para
>Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту <guimenu
>Пошук</guimenu
> головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного меню. Передбачено такі пункти:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>S</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Пошук</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на <guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
>, якщо виконується пошуку у мережі.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
> </shortcut
><guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт <guimenuitem
>Пошук</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<guimenuitem
>Спорожнити</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>M</keycap
> </keycombo
> </shortcut
><guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>U</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом <guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
>, коли спільний ресурс буде вже змонтовано.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>У контекстному меню міститиметься два пункти: <menuchoice
><guimenuitem
>Спорожнити</guimenuitem
></menuchoice
> та <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>M</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
></menuchoice
> | <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>U</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
></menuchoice
>. Кнопку <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Пошук</guimenuitem
></menuchoice
> | <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
></menuchoice
> буде розташовано поруч із полем для введення критерію для пошуку (там же, де і панель меню та панель інструментів).</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок контекстного меню пошуку у мережі</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="network_search_view_popup_menu.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Контекстне меню пошуку у мережі</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Network Search View : Mounting a Share
-->
<sect2 id="network_search_view_adding">
<title
>Монтування спільного ресурсу</title>
<para
>Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором пункту <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>D</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
></menuchoice
> з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки допоміжної програми, яка виконує пошук (програми <ulink url="man:/smbtree"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbtree</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до помилки і показу відповідного сповіщення.</para>
</sect2>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View
-->
<sect1 id="shares_view">
<title
>Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів</title>
<para
>За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі змонтованими у вашій системі спільними ресурсами.</para>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View : Different Views
-->
<sect2 id="shares_view_views">
<title
>Режими перегляду</title>
<para
>У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим перегляду піктограм.</para>
<para
>Перегляд піктограмами:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shares_view_icon_view.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Перегляд піктограм спільних ресурсів</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Панель списку:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shares_view_list_view.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Панель списку спільних ресурсів</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою вибору відповідного пункту меню <guimenuitem
>Режими перегляду</guimenuitem
> з меню <link linkend="mainwindow_overview"
><guimenu
>Перегляд спільних ресурсів</guimenu
></link
> головного вікна програми, або за допомогою <link linkend="shares_view_actions_popup_menu"
>контекстного меню</link
> панелі перегляду спільних ресурсів.</para>
<para
>Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього достатньо змінити значення <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>відповідних параметрів</link
>.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View : Actions and Popup Menu
-->
<sect2 id="shares_view_actions_popup_menu">
<title
>Дії та контекстне меню</title>
<para
>Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту <guimenu
>Ресурси</guimenu
> головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. Передбачено такі пункти:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Режими перегляду</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Виберіть режим перегляду з підменю.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Перегляд піктограмами</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Перегляд списком</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Спільні ресурси показано списком.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>U</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>пункт у діалоговому вікні налаштування програми</link
>. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано.</para>
<para
>Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>параметри роботи програми</link
> за допомогою діалогового вікна налаштовування.</para>
<para
>Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу <link linkend="shares_view_unmounting"
>Демонтування спільних ресурсів</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Демонтувати всі</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено.</para>
<para
>Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу <link linkend="shares_view_unmounting"
>Демонтування спільних ресурсів</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу.</para>
<para
>Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо <link linkend="bookmarks_adding"
>додавання закладок</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Y</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Синхронізувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Розпочати <link linkend="shares_view_synchronization"
>синхронізацію даних</link
> спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> і позначено спільний ресурс.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>L</keycap
></keycombo
> </shortcut
><guimenuitem
>Відкрити у Konsole</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>I</keycap
> </keycombo
> </shortcut
><guimenuitem
>Відкрити за допомогою менеджера файлів</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над змонтованим спільним ресурсом:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shares_view_popup_menu.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View : Tooltips
-->
<sect2 id="shares_view_tooltips">
<title
>Підказки</title>
<para
>На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є <link linkend="shares_view_inaccessible_shares"
>недоступним</link
>, значення цих параметрів вважатимуться невідомими.</para>
<para
>Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою <link linkend="configuration_user_interface_shares_tooltips"
>діалогового вікна налаштування</link
>.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View : Inaccessible Shares
-->
<sect2 id="shares_view_inaccessible_shares">
<title
>Недоступні спільні ресурси</title>
<para
>&smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде позначено <link linkend="shares_view_icons"
>піктограмою замкненої теки</link
>. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них закладки.</para>
<note
><para
>Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність інтерфейсу програми.</para
></note>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View : Icons
-->
<sect2 id="shares_view_icons">
<title
>Піктограми</title>
<para
>Користувачеві може бути показано три різних піктограми:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок трьох різних піктограм</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shares_view_icons.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Три різних піктограми</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, лише якщо ви <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>налаштували програму</link
> на їх показ. За типових налаштувань ви не зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування можна отримати відповідним <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>налаштуванням програми</link
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View : Drag-and-Drop
-->
<sect2 id="shares_view_drag_and_drop">
<title
>Перетягування зі скиданням</title>
<para
>У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або створити посилання).</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shares_view_drop_popup_menu.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного ресурсу</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для копіювання або комбінацію клавіш <keycombo
>&Ctrl;&Shift;</keycombo
> для створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, які було змонтовано у режимі читання і запису.</para>
<para
>Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад &dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View : Unmounting Shares
-->
<sect2 id="shares_view_unmounting">
<title
>Незмонтовані спільні ресурси</title>
<para
>Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою пункту меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
></menuchoice
>, або натисканням відповідного клавіатурного скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна змінити за допомогою <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>діалогового вікна налаштування</link
>. Якщо ви увімкнете можливість демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься зовнішній спільний ресурс.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shares_view_warning_dialog_foreign_share.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Якщо ви натиснете кнопку <guibutton
>Так</guibutton
>, спільний ресурс буде демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування спільних ресурсів інших користувачів!</para>
<para
>Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>налаштувати</link
> &smb4k; так, щоб демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у <ulink url="man:/umount"
>відкладеному режимі</ulink
> (лише &Linux;).</para>
<para
>Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>N</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Демонтувати всі</guimenuitem
></menuchoice
>. Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси.</para>
<para
>У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано сповіщення з повідомленням про помилку.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View : Synchronization
-->
<sect2 id="shares_view_synchronization">
<title
>Синхронізація</title>
<para
>За допомогою пункту меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Y</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Синхронізувати</guimenuitem
></menuchoice
> можна відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам точку монтування спільного ресурсу як джерело, а <link linkend="configuration_page_synchronization_copying_defdest"
>префікс синхронізації</link
> як призначення. Щоб наказати програмі виконати оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку <guibutton
>Поміняти адреси місцями</guibutton
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shares_view_synchronization_input_dialog.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Вікно запиту адреси для синхронізації</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Після натискання кнопки <guibutton
>Синхронізувати</guibutton
> програма розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці <guibutton
>Сповіщення</guibutton
> у лотку системи буде показано діалогове вікно із докладними відомостями щодо передавання даних.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна поступу синхронізації</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="synchronization_progress.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Вікно поступу</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки <guibutton
>[+]</guibutton
> (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу.</para>
<para
>Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу.</para>
<note>
<para
>Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде перенесено.</para>
<para
>Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, через спосіб, у який <application
>rsync</application
> показує поступ передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення передавання файла.</para>
</note>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Mounted Shares View : Opening a Share
-->
<sect2 id="shares_view_opening_share">
<title
>Відкриття спільного ресурсу</title>
<para
>У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного ресурсу:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><formalpara
><title
>Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole;</title>
<para
>Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо скористаєтеся пунктом меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>L</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Відкрити у Konsole</guimenuitem
></menuchoice
>. Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або щось подібне.</para>
</formalpara
></listitem>
<listitem
><formalpara
><title
>Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування файлами</title>
<para
>Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню <menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>I</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Відкрити за допомогою менеджера файлів</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</formalpara
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити.</para
></note>
</sect2>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : The System Tray Widget
-->
<sect1 id="systemtray">
<title
>Віджет системного лотка</title>
<!--
Using Smb4K : The System Tray Widget : Location and Usage
-->
<sect2 id="systemtray_location_usage">
<title
>Розташування і використання</title>
<para
>Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок віджета системного лотка</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="systemtray_location.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Віджет системного лотка</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття головного вікна програми.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The System Tray Widget : Menus and Menu Items
-->
<sect2 id="systemtray_menus">
<title
>Меню та пункти меню</title>
<para
>У меню <guimenuitem
>Змонтовані спільні ресурси</guimenuitem
> ви знайдете список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна виконувати:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="systemtray_mounted_shares_menu.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Демонтувати всі</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>налаштувань програми</link
>, &smb4k; спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, або всі спільні ресурси зі списку.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти <link linkend="shares_view_actions_popup_menu"
>тут</link
>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати спільний ресурс.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Додати позначений спільний ресурс до списку закладок.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Синхронізувати</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. Докладніше про це можна дізнатися <link linkend="shares_view_actions_popup_menu"
>тут</link
> і <link linkend="shares_view_synchronization"
>тут</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Відкрити у &konsole;</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Відкрити за допомогою менеджера файлів</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у Dolphin).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>У меню <guimenuitem
>Закладки</guimenuitem
> буде показано всі ваші закладки, відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також <link linkend="bookmarks_adding"
>цей</link
> і <link linkend="bookmarks_editor"
>цей</link
> розділи)</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="systemtray_bookmarks_menu.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Меню закладок піктограми системного лотка</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Його компонування описано <link linkend="bookmarks_menu"
>тут</link
>, але пункту <guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem
> у меню не буде.</para>
<para
>У меню <guimenuitem
>Профілі</guimenuitem
> буде наведено список усіх <link linkend="profiles"
>визначених</link
> профілів:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок меню профілів піктограми системного лотка</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="systemtray_profiles_menu.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Меню профілів піктограми системного лотка</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна <link linkend="profiles"
>керувати</link
> за допомогою <link linkend="configuration_profiles"
>діалогового вікна налаштовування</link
>.</para>
<para
>Серед інших пунктів меню:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Відкрити вікно монтування</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_mounting"
>діалогове вікно</link
> монтування «вручну».</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Налаштувати &smb4k;...</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів наведено <link linkend="configuration"
>тут</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Мінімізувати | Відновити</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Q</keycap
></keycombo
></shortcut
><guimenuitem
>Вийти</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Завершити роботу програми.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : The Plasmoid
-->
<sect1 id="plasmoid">
<title
>Плазмоїд</title>
<para
>До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, упорядковані за вкладками: <guilabel
>Мережеве оточення</guilabel
>, <guilabel
>Змонтовані спільні ресурси</guilabel
>, <guilabel
>Закладки</guilabel
> і <guilabel
>Профілі</guilabel
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок плазмоїда на стільниці</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="plasmoid.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Знімок плазмоїда</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Using Smb4K : The Plasmoid : Network Neighborhood Tab
-->
<sect2 id="plasmoid_network_neighborhood">
<title
>Вкладка мережевого оточення</title>
<para
>На сторінці <guilabel
>Мережеве оточення</guilabel
> пункти записів мережі буде показано у форматі списку.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="plasmoid_network_neighborhood_tab.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка закладок плазмоїда</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути кнопку <guibutton
>Вгору</guibutton
> на панелі інструментів.</para>
<para
>Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за допомогою якої можна відкрити діалогове вікно <link linkend="network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
>Нетипові параметри</link
>. Для спільних ресурсів передбачено додаткові кнопки, за допомогою яких ви можете <link linkend="network_neighborhood_browser_previewing"
>попередньо переглянути вміст позначеного спільного ресурсу</link
> та <link linkend="bookmarks_adding"
>додати закладку на спільний ресурс</link
>. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію.</para>
<para
>Окрім кнопки <guibutton
>Вгору</guibutton
>, на панелі інструментів буде показано додаткові кнопки: <guibutton
>Пересканувати</guibutton
>, <guibutton
>Перервати</guibutton
> і <guibutton
>Діалогове вікно монтування</guibutton
>. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_mounting"
>діалогове вікно монтування «вручну»</link
>.</para>
<note
><para
>На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у <link linkend="configuration_network_periodic_scanning"
>режимі автоматичного сканування мережі</link
>, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі вміст плазмоїда може стати повністю непридатним до використання.</para
></note>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Plasmoid : Mounted Shares Tab
-->
<sect2 id="plasmoid_mounted_shares">
<title
>Вкладка змонтованих спільних ресурсів</title>
<para
>На сторінці <guimenuitem
>Змонтовані спільні ресурси</guimenuitem
> буде показано список усіх змонтованих спільних ресурсів:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="plasmoid_mounted_shares_tab.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка закладок плазмоїда</phrase
></textobject
></mediaobject>
</screenshot>
<para
>Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано три кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете <link linkend="bookmarks_adding"
>додати закладку</link
>. Другу кнопку призначено для <link linkend="shares_view_synchronization"
>синхронізація</link
>, а третю — для <link linkend="shares_view_unmounting"
>демонтування ресурсів</link
>. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію.</para>
<para
>На панелі інструментів розташовано лише кнопку <guibutton
>Демонтувати усі</guibutton
>, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне демонтування усіх спільних ресурсів.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Plasmoid : Bookmarks Tab
-->
<sect2 id="plasmoid_bookmarks">
<title
>Вкладка закладок</title>
<para
>На сторінці <guimenuitem
>Закладки</guimenuitem
> буде показано список усіх груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного профілю:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вкладки закладок плазмоїда</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="plasmoid_bookmarks_tab.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка закладок плазмоїда</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп закладок.</para>
<para
>Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку <guibutton
>Редагувати</guibutton
> на панелі інструментів, щоб відкрити <link linkend="bookmarks_editor"
>вікно редактора закладок</link
>. Щоб повернутися на вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку <guibutton
>Назад</guibutton
>.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : The Plasmoid : Profiles Tab
-->
<sect2 id="plasmoid_profiles">
<title
>Вкладка «Профілі»</title>
<para
>На сторінці <guilabel
>Профілі</guilabel
> наведено список усіх визначених профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком <guilabel
>(активний)</guilabel
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вкладки профілів плазмоїда</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="plasmoid_profiles_tab.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка профілів плазмоїда</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту.</para>
<para
>Профілями можна <link linkend="profiles"
>керувати</link
> за допомогою <link linkend="configuration_profiles"
>діалогового вікна налаштовування</link
>.</para>
</sect2>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : Bookmarks
-->
<sect1 id="bookmarks">
<title
>Закладки</title>
<!--
Using Smb4K : Bookmarks : Adding Bookmarks
-->
<sect2 id="bookmarks_adding">
<title
>Додавання закладок</title>
<para
>Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою <link linkend="network_neighborhood_browser"
>панелі перегляду мережевого оточення</link
>, <link linkend="shares_view"
>панелі перегляду спільних ресурсів</link
> або <link linkend="plasmoid"
>плазмоїда</link
>. Якщо використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem
></menuchoice
>. У плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна додавання закладок</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="bookmarks_add_bookmark_dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Діалогове вікно додавання закладок</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Визначення груп є особливо корисним для впорядкування закладок. У меню закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. <link linkend="bookmarks_menu"
>нижче</link
>).</para>
<para
>Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість UNC-адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для відповідного налаштовування <link linkend="configuration_user_interface_misc_bookmarks"
>діалоговим вікно налаштувань</link
>.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : Bookmarks : Accessing and Managing Bookmarks
-->
<sect2 id="bookmarks_menu">
<title
>Доступ до закладок і керування ними</title>
<para
>У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна здійснювати за допомогою меню <guilabel
>Закладки</guilabel
>:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок контекстного меню закладок</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="bookmarks_popup_menu.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Контекстне меню закладок</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>У цьому меню завжди будуть пункти:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Редагувати закладки</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити вікно <link linkend="bookmarks_editor"
>редактора закладок</link
>. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>B</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім пунктом:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Змонтувати всі закладки</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному спільному ресурсу відповідає пункт з його UNC-адресою або описовою міткою. Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено.</para>
<para
>Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, які належать до групи, а також пункт <guimenuitem
>Змонтувати всі закладки</guimenuitem
>. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні ресурси з усіх пунктів підменю одразу.</para>
<para
>У віджета системного лотка є таке саме <link linkend="systemtray_menus"
>підменю</link
> <guilabel
>Закладки</guilabel
>, але у ньому немає пункту <guilabel
>Додати закладку</guilabel
>. На відповідній вкладці буде показано список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: <guimenuitem
>Назад</guimenuitem
> і <guimenuitem
>Редагувати</guimenuitem
>. За допомогою натискання кнопки <guimenuitem
>Назад</guimenuitem
> ви можете повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. За допомогою пункту <guimenuitem
>Редагувати</guimenuitem
> можна відкрити <link linkend="bookmarks_editor"
>вікно редактора закладок</link
>.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : Bookmarks : Editing Bookmarks
-->
<sect2 id="bookmarks_editor">
<title
>Редагування закладок</title>
<para
>Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту <guimenuitem
>Редагувати закладки</guimenuitem
> у меню <guilabel
>Закладки</guilabel
> або пункту <guimenuitem
>Редагувати</guimenuitem
> на вкладці <guilabel
>Закладки</guilabel
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вікна редактора закладок</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="bookmarks_editor.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Редактор закладок</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші.</para>
<para
>Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного опису. Мітку буде використано <emphasis
>замість</emphasis
> UNC-адреси, але це можна змінити за допомогою <link linkend="configuration_user_interface_misc_bookmarks"
>діалогового вікна налаштовування</link
>. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі і не хочете користуватися <link linkend="profiles"
>профілями</link
>, корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них відповідні закладки на ресурси.</para>
<para
>На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися для додавання груп або вилучення груп і закладок.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок контекстного меню редактора закладок</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="bookmarks_editor_popup_menu.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Контекстне меню редактора закладок</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Додати групу</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї закладки.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Вилучити</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також вилучено усі закладки з цієї групи.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenuitem
>Спорожнити список закладок</guimenuitem
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку <guibutton
>Гаразд</guibutton
>.</para>
</sect2>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : Profiles
-->
<sect1 id="profiles">
<title
>Профілі</title>
<para
>У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли програмою користуються одночасно вдома і на роботі.</para>
<para
>Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є надзвичайно корисною для інших користувачів.</para>
<!--
Using Smb4K : Profiles : Enabling and Managing Profiles
-->
<sect2 id="profiles_enable">
<title
>Вмикання профілів і керування ними</title>
<para
>Використання різних профілів можна увімкнути у <link linkend="configuration_profiles"
>діалоговому вікні налаштовування профілів</link
>. Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, найімовірніше, профіль <guilabel
>Домашній</guilabel
>. Ви також можете увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів.</para>
<para
>Попередньо визначено два профілі, <guilabel
>Домашній</guilabel
> і <guilabel
>Робочий</guilabel
>. Ви також можете визначити довільну кількість інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування на сторінці налаштовування <guibutton
>Профілі</guibutton
> і натисніть кнопку <guibutton
>Додати</guibutton
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_page_profiles_add_profile.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки <guibutton
>Додати</guibutton
> можна оновити назву у списку. Усі збережені параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у списку з наступним натисканням кнопки <guibutton
>Вилучити</guibutton
>. Також передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок <guibutton
>Пересунути вище</guibutton
> і <guibutton
>Пересунути нижче</guibutton
>.</para>
<para
>Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість перенесення усіх відповідних даних:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>профілю, який вилучається, до іншого профілю;</para
></listitem>
<listitem
><para
>типового профілю до вказаного іншого профілю;</para
></listitem>
<listitem
><para
>усіх профілів назад до типового профілю.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення профілів після вмикання використання профілів:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вікна помічника перенесення профілів</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_page_profiles_migration_assistant.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Помічник перенесення профілів</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>У списку <guilabel
>Старий профіль</guilabel
> буде наведено дані старого профілю (у цьому випадку профілю <guilabel
>&lt;Типовий профіль&gt;</guilabel
>). За допомогою пункту <guilabel
>Новий профіль</guilabel
> ви можете вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після натискання кнопки <guibutton
>Гаразд</guibutton
> значення параметрів буде перенесено. Натисканням кнопки <guibutton
>Скасувати</guibutton
> можна скасувати дію.</para>
<note
><para
>Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, коли ви вмикаєте використання профілів.</para
></note>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : Profiles : Activating a Profile
-->
<sect2 id="profiles_activate_profile">
<title
>Задіяння профілю</title>
<para
>Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню <guimenu
>Профілі</guimenu
> у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки <guilabel
>Профілі</guilabel
> плазмоїда.</para>
<para
>Після задіяння профілю буде виконано декілька дій:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до повторного монтування.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у задіяному профілі.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Буде завантажено закладки задіяного профілю.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться…</para>
</sect2>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : Notifications
-->
<sect1 id="notifications">
<title
>Сповіщення</title>
<!--
Using Smb4K : Notifications : Default Behavior
-->
<sect2 id="notifications_default_behavior">
<title
>Типова поведінка</title>
<para
>Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного ресурсу.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="notification_share_mounted.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Сповіщення після монтування спільного ресурсу</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми <link linkend="notifications_manage"
>Системні параметри</link
>.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : Notifications : Managing Notifications
-->
<sect2 id="notifications_manage">
<title
>Керування сповіщеннями</title>
<para
>У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля <guibutton
>Сповіщення програм і системи</guibutton
> і виберіть пункт <guibutton
>Керування сповіщеннями</guibutton
>. На вкладці <guilabel
>Програми</guilabel
> виберіть у спадному меню пункт <guilabel
>Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями</guilabel
>:</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="systemsettings_manage_notifications.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри»)</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань.</para>
</sect2>
</sect1>
<!--
Using Smb4K : Special Remarks
-->
<sect1 id="special_remarks">
<title
>Спеціальні зауваження</title>
<!--
Using Smb4K : Special Remarks : Samba Security Fixes of April 12, 2016
-->
<sect2 id="special_remarks_samba_security_updates">
<title
>Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року</title>
<para
>12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту для усування <ulink url="https://en.wikipedia.org/wiki/Badlock"
>вади Badlock</ulink
>. На жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка спричинила непрацездатність команди <command
>net</command
> під час опитування віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають проблеми, пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу [global] вашого файла <filename
>smb.conf</filename
>, щоб знову уможливити перегляд мережевого оточення:</para>
<programlisting
>[global]
...
client max protocol = SMB3
client ipc max protocol = NT1
...</programlisting>
<para
>На жаль, це виправлення у &smb4k; може перешкоджати використанню можливості з’єднання з мережевим оточенням за допомогою ранніх версій &dolphin; і, ймовірно, інших програм.</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : Special Remarks : Denied Privilege Escalation
-->
<sect2 id="special_remarks_polkit-1">
<title
>Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу</title>
<para
>Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система показує повідомлення про помилку (найімовірніше з повідомленням <guilabel
>AuthorizationDeniedError</guilabel
>), можливо, доведеться трохи скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, наприклад, <filename
>10-mounthelper.rules</filename
> до каталогу <filename class="directory"
>$PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/</filename
> і впишіть до нього такий текст:</para>
<programlisting
>polkit.addRule(function(action, subject) {
if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.mount" &amp;&amp;
subject.isInGroup("wheel")) {
return polkit.Result.YES;
}
});
polkit.addRule(function(action, subject) {
if (action.id == "org.kde.smb4k.mounthelper.unmount" &amp;&amp;
subject.isInGroup("wheel")) {
return polkit.Result.YES;
}
});</programlisting>
<para
>Це дозволить усім користувачам з групи UNIX <emphasis
>wheel</emphasis
> виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад <emphasis
>sudo</emphasis
> або <emphasis
>operator</emphasis
>).</para>
</sect2>
<!--
Using Smb4K : Special Remarks : Other Desktops Than Plasma
-->
<sect2 id="special_remarks_other_desktop_environments">
<title
>Стільничні середовища, відмінні від Плазми</title>
<para
>Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, відмінне від Плазми, програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто отримати початковий код <ulink url="https://sourceforge.net/projects/qt5ct/"
><application
>qt5ct</application
></ulink
>, налаштувати його збирання, зібрати та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README. Щоб скористатися <application
>qt5ct</application
> у вашому стільничному середовищі, додайте такий рядок до вашого файла <filename
>~/.xinitrc</filename
> або <filename
>~/.profile</filename
>:</para>
<programlisting
>export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct</programlisting>
<note>
<para
>У NetBSD <application
>qt5ct</application
> може скаржитися на нестачу <filename
>libfreetype.so.17</filename
> або файла спільної бібліотеки <filename
>libGL.so.2</filename
> і відмовлятися запускатися. Щоб усунути цю проблему, створіть файл <filename
>/etc/ld.so.conf</filename
> і додайте до нього шлях <filename class="directory"
>/usr/X11R7/lib</filename
>.</para>
</note>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Configuring Smb4K
-->
<chapter id="configuration">
<title
>Налаштовування &smb4k;</title>
<para
>У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню <link linkend="mainwindow_overview"
><guimenuitem
>Налаштувати &smb4k;...</guimenuitem
></link
>.</para>
<!--
Configuring Smb4K : User Interface
-->
<sect1 id="configuration_user_interface">
<title
>Інтерфейс користувача</title>
<para
>За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до пунктів меню <guimenu
>Параметри</guimenu
>, розташованого на <link linkend="mainwindow_overview"
>смужці меню</link
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="configuration_page_user_interface.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка налаштування «Вигляд»</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Configuring Smb4K : User Interface : Network Neighborhood
-->
<sect2 id="configuration_user_interface_network">
<title
>Мережеве оточення</title>
<sect3 id="configuration_user_interface_network_behavior">
<title
>Поведінка</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_user_interface_network_columns">
<title
>Стовпчики</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Показувати тип спільного ресурсу</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC).</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Показувати адресу IP сервера</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Показувати адресу IP віддалених серверів.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Показувати коментар</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_user_interface_network_tooltips">
<title
>Підказки</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, коментар, тип тощо.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : User Interface : Mounted Shares
-->
<sect2 id="configuration_user_interface_shares">
<title
>Змонтовані спільні ресурси</title>
<sect3 id="configuration_user_interface_shares_view">
<title
>Перегляд</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Режим перегляду на панелі спільних ресурсів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів.</para>
<para
>Визначено такі режими:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Перегляд піктограмами</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Режим перегляду піктограмами</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Перегляд списком</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Режим перегляду списком</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Типовий режим: <guibutton
>Перегляд піктограмами</guibutton
></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_user_interface_shares_tooltips">
<title
>Підказки</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : User Interface : Miscellaneous Settings
-->
<sect2 id="configuration_user_interface_misc">
<title
>Інші параметри</title>
<sect3 id="configuration_user_interface_misc_bookmarks">
<title
>Закладки</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою <link linkend="bookmarks_editor"
>редактора закладок</link
>.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!--
Configuring Smb4K : Network
-->
<sect1 id="configuration_network">
<title
>Мережа</title>
<para
>За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете змінити спосіб отримання списку перегляду, наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а також увімкнути періодичні перевірки, а також можливості Wake-On-LAN. Якщо ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань розділу <link linkend="configuration_page_samba"
>Samba</link
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вкладки налаштування «Мережа»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="configuration_page_network.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка налаштування «Мережа»</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Configuring Smb4K : Network : General Settings
-->
<sect2 id="configuration_network_general">
<title
>Загальні параметри</title>
<sect3 id="configuration_network_browselist">
<title
>Список навігації</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>&smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за допомогою програми <ulink url="man:/nmblookup"
><citerefentry
><refentrytitle
>nmblookup</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>. Цей спосіб є типовим і дуже надійним у визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено крапками).</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Опитати поточний головний навігатор робочої групи</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах деяких з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або інші спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за його використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час пошуку програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої групи.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Опитати нетиповий головний навігатор:</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим варіантом слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь нетрадиційний спосіб.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_network_master_authentication">
<title
>Розпізнавання</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_network_general_behavior">
<title
>Поведінка</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Спосіб пошуку IP-адрес</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. Типово використовується <ulink url="man:/nmblookup"
><citerefentry
><refentrytitle
>nmblookup</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Можна обрати один з таких варіантів:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використовувати команду nmblookup</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовувати команду <ulink url="man:/nmblookup"
><citerefentry
><refentrytitle
>nmblookup</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використовувати команду net</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовувати команду <ulink url="man:/net"
><citerefentry
><refentrytitle
>net</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Типове значення: <guibutton
>Використовувати команду nmblookup</guibutton
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Виявляти спільні принтери</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Виявлено спільні ресурси принтерів.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Виявляти приховані спільні ресурси</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry
>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Перегляд прихованих файлів і каталогів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Network : Advanced Settings
-->
<sect2 id="configuration_network_advanced">
<title
>Додаткові параметри</title>
<sect3 id="configuration_network_periodic_scanning">
<title
>Періодична перевірка</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Періодично сканувати мережеве оточення</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, серверів та спільних ресурсів.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Інтервал між перевірками</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між послідовними сеансами пошуку спільних ресурсів.</para>
<para
>Типове значення: 5 хвилин</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_network_wake_on_lan">
<title
>Пробудження з LAN</title>
<para
>Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою <link linkend="network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
>діалогового вікна нетипових параметрів</link
>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Увімкнути можливості Wake-On-LAN</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей пункт.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Час очікування</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу.</para>
<para
>Типове значення: 5 с</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!--
Configuring Smb4K : Shares
-->
<sect1 id="conmfiguration_page_shares">
<title
>Спільні ресурси</title>
<para
>За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу <link linkend="configuration_page_samba"
>Samba</link
>.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_page_shares.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Вкладка налаштування «Спільні ресурси»</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Configuring Smb4K : Shares : Directories
-->
<sect2 id="conmfiguration_page_shares_directories">
<title
>Каталоги</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Префікс монтування:</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад <envar
>$HOME</envar
>.</para>
<para
>Типове значення: <filename class="directory"
>$HOME/smb4k/</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами).</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Shares : Behavior
-->
<sect2 id="configuration_page_shares_behavior">
<title
>Поведінка</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Повторно змонтувати спільні ресурси</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами.</para>
<note
><para
>Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження системи зі стану присипляння.</para
></note>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guilabel
>Кількість спроб повторного монтування</guilabel
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після виконання якої Smb4K має припинити спроби.</para>
<para
>Типове значення: 1</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guilabel
>Інтервал між спробами повторного монтування</guilabel
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних ресурсів.</para>
<para
>Типове значення: 5 хвилин</para>
</listitem>
</varlistentry
>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших користувачів буде пропущено.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі (лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно з пропозицією підтвердити демонтування.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було змонтовано іншими користувачами.</para>
<para
>БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ!</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS (FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry
>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<!--
Configuration: Authentication
-->
<sect1 id="configuration_page_authentication">
<title
>Розпізнавання</title>
<para
>Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_page_authentication.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Сторінка налаштовування «Розпізнавання»</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Configuring Smb4K : Authentication : General Settings
-->
<sect2 id="configuration_page_authentication_general">
<title
>Загальні параметри</title>
<sect3 id="configuration_page_authentication_general_storage">
<title
>Збереження пароля</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати реєстраційні дані у торбинці</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою <filename role="directory"
>Smb4K</filename
> поточної торбинки мережевих даних (типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не зберігатиме їх взагалі.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_authentication_general_default">
<title
>Типова реєстрація</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використовувати типовий вхід</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви зможете вказати типові реєстраційні дані.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="dialog_default_login.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати з порожнім полем пароля.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Authentication : Wallet Entries
-->
<sect2 id="configuration_page_authentication_wallet_entries">
<title
>Записи торбинки</title>
<para
>На вкладці <guilabel
>Записи торбинки</guilabel
> розташовано редактор, за допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи торбинки.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вікна редактора записів торбинки</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="configuration_page_authentication_wallet_entries.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Редактор записів торбинки</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за допомогою кнопки <guibutton
>Завантажити</guibutton
>. Список записів буде показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть кнопку <guibutton
>Показати параметри</guibutton
>. Після цього праворуч буде показано параметри запису, які ви зможете змінити.</para>
<para
>Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт <guimenuitem
>Вилучити</guimenuitem
>. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за допомогою пункту контекстного меню <guimenuitem
>Спорожнити список</guimenuitem
>.</para>
<para
>Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту <guimenuitem
>Вернути</guimenuitem
> контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета подробиць.</para>
<para
>Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть кнопку <guibutton
>Зберегти</guibutton
>.</para>
</sect2>
</sect1>
<!--
Configuring Smb4K : Samba
-->
<sect1 id="configuration_page_samba">
<title
>Samba</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме змін до файла налаштувань <filename
>smb.conf</filename
>. Докладніші відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу програм Samba.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок сторінки налаштування «Samba»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="configuration_page_samba.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Сторінка налаштування «Samba»</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Configuring Smb4K : Samba : General Settings
-->
<sect2 id="configuration_page_samba_general">
<title
>Загальні параметри</title>
<sect3 id="configuration_page_samba_general_general">
<title
>Загальні параметри</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Назва NetBIOS</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань <filename
>smb.conf</filename
>, або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути.</para>
<para
>Типове значення: назва NetBIOS, визначена у <filename
>smb.conf</filename
>, або назва вузла</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Домен</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань <filename
>smb.conf</filename
>. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути.</para>
<para
>Типове значення: назва домену, визначена у <filename
>smb.conf</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Параметри сокетів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна отримати за допомогою сторінки довідника <ulink url="man:/smb.conf"
><citerefentry
><refentrytitle
>smb.conf</refentrytitle
><manvolnum
>5</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі <filename
>smb.conf</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Діапазон NetBIOS</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам варто ознайомитися зі сторінкою довідника <ulink url="man:/smb.conf"
><citerefentry
><refentrytitle
>smb.conf</refentrytitle
><manvolnum
>5</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі <filename
>smb.conf</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Порт SMB</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановлює номер порту SMB, який використовується <ulink url="man:/net"
><citerefentry
><refentrytitle
>net</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>, <ulink url="man:/smbclient"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbclient</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> та <ulink url="man:/smbclient"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbtree</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> для обміну даними з віддаленим вузлом. У FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування.</para>
<para
>Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам не варто змінювати типових значень.</para>
<para
>Типове значення: 139</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_samba_general_authentication">
<title
>Розпізнавання</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Спробувати розпізнавання з Kerberos</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. Цей параметр використовується у <ulink url="man:/net"
><citerefentry
><refentrytitle
>net</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>, <ulink url="man:/smbclient"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbclient</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> та <ulink url="man:/smbtree"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbtree</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Розпізнавання за локальним обліковим записом</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого користувача. Використовується у <ulink url="man:/net"
><citerefentry
><refentrytitle
>net</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>, <ulink url="man:/smbclient"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbclient</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> та <ulink url="man:/smbtree"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbtree</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використовувати ccache Winbind для розпізнавання</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші Winbind. Використовується у <ulink url="man:/net"
><citerefentry
><refentrytitle
>net</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>, <ulink url="man:/smbclient"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbclient</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> та <ulink url="man:/smbtree"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbtree</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_samba_general_security">
<title
>Безпека</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Стан підписування</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у командах <ulink url="man:/smbclient"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbclient</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> і <ulink url="man:/smbtree"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbtree</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Можна обрати один з таких варіантів:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>None</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Не встановлювати стан підписування.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>On</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановити стан підписування у значення <emphasis
>увімкнено</emphasis
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Off</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановити стан підписування у значення <emphasis
>вимкнено</emphasis
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Required</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановити стан підписування у значення <emphasis
>обов’язкове</emphasis
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Типове значення: None</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Шифрувати передавання даних SMB</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, якщо шифрування не буде узгоджено.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Samba : Utility Programs
-->
<sect2 id="configuration_page_samba_utility_programs">
<title
>Допоміжні програми</title>
<sect3 id="configuration_page_samba_utility_programs_nmblookup">
<title
>nmblookup</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Трансляційна адреса</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено цей пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу інтерфейсів мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як значення параметра <programlisting
>interfaces = ...</programlisting
> файла налаштувань <filename
>smb.conf</filename
>.</para>
<para
>Типове значення: визначається параметрами файла <filename
>smb.conf</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм UDP</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з вмістом сторінки довідника (man) програми <ulink url="man:/nmblookup"
><citerefentry
><refentrytitle
>nmblookup</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_samba_utility_programs_smbclient">
<title
>smbclient</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Порядок визначення назв</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і «bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми <ulink url="man:/smbclient"
><citerefentry
><refentrytitle
>smbclient</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: визначається параметрами файла <filename
>smb.conf</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Розмір буфера</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або вивантаження файла на віддалений сервер.</para>
<para
>Типове значення: 65520 байтів</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_samba_utility_programs_smbtree">
<title
>smbtree</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Надсилати запити як трансляції</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального головного навігатора.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!--
Configuring Smb4K : Mounting
-->
<sect1 id="configuration_page_mounting">
<title
>Монтування</title>
<para
>На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою ви користуєтеся.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок сторінки налаштування «Монтування»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="configuration_page_mounting.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Сторінка налаштувань «Монтування»</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Configuring Smb4K : Mounting : Common Options
-->
<sect2 id="configuration_page_mounting_common">
<title
>Спільні параметри</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Код користувача</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню.</para>
<para
>Типове значення: ваш код користувача (UID)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Код групи</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню.</para>
<para
>Типове значення: ваш код групи (GID)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Маска файлів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) <ulink url="man:/mount"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> і <ulink url="man:/umask"
><citerefentry
><refentrytitle
>umask</refentrytitle
><manvolnum
>2</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: 0755</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Маска теки</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) <ulink url="man:/mount"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> і <ulink url="man:/umask"
><citerefentry
><refentrytitle
>umask</refentrytitle
><manvolnum
>2</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: 0755</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Доступ до запису</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: <emphasis
>читання-запис</emphasis
> чи <emphasis
>лише читання</emphasis
>. Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски файлів та маски тек.</para>
<para
>Типове значення: читання-запис</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Набір символів клієнта</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто вашому комп’ютері)</para>
<para
>Типове значення: типовий</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Кодова сторінка сервера</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер.</para
>
<para
>Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD і NetBSD.</para>
<para
>Типове значення: типовий</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Порт файлової системи</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Встановлює номер порту системи, який буде використано <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> для монтування віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього параметра, а скористатися діалоговим вікном <link linkend="network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
>Нетипові параметри</link
> для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів.</para>
<para
>Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування спільних ресурсів завжди встановлено у значення <guibutton
>SMB-порт</guibutton
>.</para>
<para
>Типове значення: 445</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Mounting : Advanced Options
-->
<sect2 id="configuration_page_mounting_advanced">
<title
>Додаткові параметри</title>
<para
><emphasis
>(Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.)</emphasis
></para>
<para
>Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Призначати вказаний UID</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID користувача, якому передаються дані.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Призначати вказаний GID</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому передаються дані.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Виконувати перевірку прав доступу</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного ресурсу.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Намагатися встановити UID і GID</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) програми <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використовувати номери inode з сервера</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Переносити зарезервовані символи</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та «менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Не використовувати блокування</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Не використовувати блокування. Не запускати lockd.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Версія протоколу SMB</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися.</para>
<para
>Можна використовувати такі значення:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>vers=1.0</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>vers=2.0</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008.</para>
<note>
<para
>Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>vers=2.1</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft Windows 7 та Windows Server 2008R2.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>vers=3.0</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft Windows 8 та Windows Server 2012.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Типове значення: <guibutton
>1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)</guibutton
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Режим роботи кешу</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого дотримання протоколу під час кешування.</para>
<para
>Можна використовувати такі значення:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Взагалі не кешувати файлові дані</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>cache=none</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано взагалі не кешувати дані.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>cache=strict</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Дозволити розширену семантику кешування</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>cache=loose</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати розширену семантику кешування.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Типове значення: <guibutton
>Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2</guibutton
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Режим безпеки</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої.</para>
<para
>Передбачені значення:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>sec=none</option
>. Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача (користувача без імені, noname).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Розпізнавання Kerberos 5</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>sec=krb5</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>sec=krb5i</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з примусовим підписуванням пакетів.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Протокол NTLM</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>sec=ntlm</option
>. Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії 3.8 цей варіант є типовим.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Протокол NTLM з підписуванням пакетів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>sec=ntlmi</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування пакетів.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Протокол NTLMv2</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>sec=ntlmv2</option
> Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Протокол NTLMv2 та підписування пакетів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>sec=ntlmv2i</option
>. Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Протокол NTLMSSP</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>sec=ntlmssp</option
>. Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; версії 3.8 цей варіант є типовим.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовується параметр командного рядка <option
>sec=ntlmssp</option
>. Таким чином, <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове підписування пакетів.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Типове значення: <guilabel
>Протокол NTLMSSP</guilabel
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Додаткові параметри</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Визначення додаткових параметрів використання <ulink url="man:/mount.cifs"
><citerefentry
><refentrytitle
>mount.cifs</refentrytitle
><manvolnum
>8</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>. Натисканням кнопки редагування, розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. Після натискання кнопки <guibutton
>Гаразд</guibutton
> у діалоговому вікні введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі коректні записи буде прийнято і включено до списку.</para>
<para
>Типове значення: порожній рядок</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<!--
Configuring Smb4K : Synchronization
-->
<sect1 id="configuration_page_synchronization">
<title
>Синхронізація</title>
<para
>На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна визначити поведінку команди <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>, яка використовується для синхронізації даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено програму <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>. Перш ніж вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з вмістом <ulink url="man:/rsync"
>сторінки довідника програми</ulink
>. Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не зможете заподіяти ніякої шкоди.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок сторінки налаштування «Синхронізація»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="configuration_page_synchronization.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Сторінка налаштування «Синхронізація»</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Configuring Smb4K : Synchronization : Copying
-->
<sect2 id="configuration_page_synchronization_copying">
<title
>Копіювання</title>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_copying_defdest">
<title
>Типове місце призначення</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Префікс синхронізації</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені дані за допомогою програми <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад <envar
>$HOME</envar
>.</para>
<para
>Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, ви можете вказати цю теку у <link linkend="shares_view_synchronization"
>діалоговому вікні синхронізації</link
>.</para>
<para
>Типове значення: <filename class="directory"
>$HOME/smb4k_sync/</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_copying_general">
<title
>Загальне</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Режим архівування</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-a</option
>/<option
>--archive</option
>, те саме, що і <option
>-rlptgoD</option
> (без <option
>-H</option
>)</para>
<para
>Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра <option
>-a</option
> жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких посилань вам слід окремо вказати параметр <option
>-H</option
>.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Рекурсивно заходити в каталоги</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-r</option
>/<option
>--recursive</option
></para>
<para
>Рекурсивно заходити в каталоги.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Оновлювати файли</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-u</option
>/<option
>--update</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> пропускати всі файли у каталозі призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у розмірах файлів.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Оновлювати файли на місці</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--inplace</option
></para>
<para
>Позначенням цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> не створювати копій файлів під час пересування. <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> просто переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є поєднання цього параметра з параметром <option
>--backup</option
>, оскільки алгоритми <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> надають змогу використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час перенесення.</para>
<para
>Докладніші відомості можна отримати зі <ulink url="man:/rsync"
>сторінки довідки</ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використовувати відносні назви шляхів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-R</option
>/<option
>--relative</option
></para>
<para
>Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Не надсилати потенційні каталоги</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--no-implied-dirs</option
></para>
<para
>Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів за допомогою аргументів параметра <option
>--relative</option
>. Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні.</para>
<para
>Докладніші відомості можна отримати зі <ulink url="man:/rsync"
>сторінки довідки</ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Переносити каталоги нерекурсивно</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-d</option
>/<option
>--dirs</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра <option
>--recursive</option
> вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», «dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра <option
>--recursive</option
>, програма <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> пропускатиме всі каталоги (та не виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, <option
>--dirs</option
> і <option
>--recursive</option
>, пріоритет отримає параметр <option
>--recursive</option
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Стискати дані під час перенесення</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-z</option
>/<option
>--compress</option
></para>
<para
>Стискати дані під час перенесення.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_copying_links">
<title
>Посилання</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати символьні посилання</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-l</option
>/<option
>--links</option
></para>
<para
>Копіювати символічні посилання як символічні посилання.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Перетворювати символічні посилання</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-L</option
>/<option
>--copy-links</option
></para>
<para
>Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Перетворювати лише небезпечні посилання</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--copy-unsafe-links</option
></para>
<para
>Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Ігнорувати небезпечні символічні посилання</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--safe-links</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> ігнорувати всі символічні посилання у межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром <option
>--relative</option
> може призвести до небажаних результатів.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати жорсткі посилання</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-H</option
>/<option
>--hard-links</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> виявляти жорсткі посилання під час перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами.</para>
<para
>Зауважте, що програма <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати символічні посилання на каталоги</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-K</option
>/<option
>--keep-dirlinks</option
></para>
<para
>Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_copying_perms">
<title
>Права доступу до файлів тощо.</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати права доступу</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-p</option
>/<option
>--perms</option
></para>
<para
>Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу до елементів структури каталогів на стороні джерела.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати групу</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-g</option
>/<option
>--group</option
></para>
<para
>За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> встановлювати для файла призначення ту саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром <option
>--no-super</option
>), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш користувач.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати власника</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-o</option
>/<option
>--owner</option
></para>
<para
>Позначення цього пункту, призведе до того, що <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> встановлюватиме значення параметра власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач (докладніше про це у описі параметра <option
>--numeric-ids</option
>). Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра <option
>--super</option
>.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати файли пристроїв та особливі файли</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-D</option
>/<option
>--devices --specials</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> переносити файли символьних і блокових пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра <option
>--super</option
>.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати час</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-t</option
>/<option
>--times</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> переносити дані про час зміни файла разом з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі.</para>
<para
>Типове значення: позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Пропускати каталоги, коли зберігається час</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-O</option
>/<option
>--omit-dir-times</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> не зберігати час зміни каталогів (див. параметр <option
>--times</option
>).</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Synchronization : File Deletion & Transfer
-->
<sect2 id="configuration_page_synchronization_filedel">
<title
>Вилучення і перенесення файлів</title>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_filedel_filedel">
<title
>Вилучення файлів</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Вилучати синхронізовані файли джерела</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--remove-source-files</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> вилучати зі сторони надсилання файли (тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення було успішно створено на стороні отримання даних.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Вилучати зайві файли</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--delete</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> вилучати зайві файли з каталогів сторони отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> надсилати цілі теки (наприклад «<filename class="directory"
>dir</filename
>» або «<filename class="directory"
>dir/</filename
>») без використання шаблонів заміни для вмісту тек (наприклад «<filename class="directory"
>dir/*</filename
>»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже програма <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> отримує запит на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо ви не скористалися параметром <option
>--delete-excluded</option
> або не позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Вилучати файли до перенесення</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--delete-before</option
></para>
<para
>Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано параметр <option
>--delete</option
> або <option
>--delete-excluded</option
> і не вказано жодного з параметрів <option
>--delete-УМОВА</option
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Вилучати файли після перенесення</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--delete-after</option
></para>
<para
>Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після завершення перенесення.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Вилучати файли під час перенесення</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--delete-during</option
></para>
<para
>Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр підтримується лише з версії 2.6.4 програми <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Також вилучити виключені файли</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--delete-excluded</option
></para>
<para
>Наказує програмі <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> окрім вилучення на стороні отримання даних файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. <option
>--exclude</option
>).</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--ignore-errors</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання параметра <option
>--delete</option
> виконувати вилучення, навіть якщо сталися помилки вводу-виводу.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Примусове вилучення непорожніх каталогів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--force</option
></para>
<para
>За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> вилучити непорожню теку, якщо її буде замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. <option
>--delete</option
>).</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_filedel_restrict">
<title
>Обмеження</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Вилучати не більше файлів, ніж</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--max-delete=ЧИСЛО</option
></para>
<para
>У разі використання цього параметра <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> не вилучатиме більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам).</para>
<para
>Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_filedel_transfer">
<title
>Перенесення файлів</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Не переносити файли менші, ніж</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--min-size=ЧИСЛО</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> не переносити файли, розмір яких менший за вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих файлів.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Не переносити файли більші, ніж</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--max-size=ЧИСЛО</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> не виконувати перенесення файлів з розміром, більшим за вказаний РОЗМІР.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати файли, які частково перенесено</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--partial</option
></para>
<para
>Типово, у разі переривання перенесення даних <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> вилучатиме всі частково перенесені файли. За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково перенесених файлів. За допомогою параметра <option
>--partial</option
> ви можете наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> зберігати частково перенесені файли. Це пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Зберігати частково перенесені файли у</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--partial-dir=КАТАЛОГ</option
></para>
<para
>Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за використання параметра <option
>--partial</option
>, є визначення теки КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних (замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб перенесення даних <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> використає файли даних з цієї теки для пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом відповідної <ulink url="man:/rsync"
>сторінки довідника</ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=<filename class="directory"
>$HOME</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Synchronization : Filtering
-->
<sect2 id="configuration_page_synchronization_filter">
<title
>Фільтрування</title
>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_filter_general">
<title
>Загальне</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-C</option
>/<option
>--cvs-exclude</option
></para>
<para
>Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Виключати файли відповідно до цього шаблону</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--exclude=ШАБЛОН</option
></para>
<para
>Цей параметр є спрощеним різновидом параметра <option
>--filter</option
>, за якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок</para>
</listitem
>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Прочитати шаблони виключення з</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--exclude-from=ФАЙЛ</option
></para>
<para
>Цей параметр пов’язано з параметром <option
>--exclude</option
>. У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=<filename
>$HOME/exclude.txt</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--include=ШАБЛОН</option
></para>
<para
>Цей параметр є спрощеним різновидом параметра <option
>--filter</option
>, за якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Прочитати шаблони включення з</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--include-from=ФАЙЛ</option
></para>
<para
>Цей параметр пов’язано з параметром <option
>--include</option
>. У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=<filename
>$HOME/include.txt</filename
></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_filter_rules">
<title
>Правила фільтрування</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Нетипові правила фільтрування</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-f</option
>/<option
>--filter=ПРАВИЛО</option
></para>
<para
>Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного правила має починатися з рядка <option
>--filter=</option
> або <option
>-f</option
>, оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> БЕЗ ОБРОБКИ.</para>
<para
>За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення.</para>
<para
>Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну кількість параметрів <option
>--filter</option
>.</para>
<para
>Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) <ulink url="man:/rsync"
>сторінки довідника</ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: порожній рядок</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-F</option
></para>
<para
>За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> шукати у кожному з каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них правила для фільтрування списку файлів для перенесення.</para>
<para
>Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) <ulink url="man:/rsync"
>сторінки довідника</ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-FF</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів <filename
>.rsync-filter</filename
> під час перенесення даних.</para>
<para
>Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) <ulink url="man:/rsync"
>сторінки довідника</ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Synchronization : Advanced Settings
-->
<sect2 id="configuration_page_synchronization_advanced">
<title
>Додаткові параметри</title>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_advanced_general">
<title
>Загальне</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Ефективно обробляти розпорошені файли</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-S</option
>/<option
>--sparse</option
></para>
<para
>Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з параметром <option
>--inplace</option
>, оскільки перезапис за умов оптимізації неможливий.</para>
<note
><para
>Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система «tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів.</para
></note>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-W</option
>/<option
>--whole-file</option
></para>
<para
>У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> буде вимкнено, замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано локальні адреси.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Не перетинати межі файлових систем</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-x</option
>/<option
>--one-file-system</option
></para>
<para
>За допомогою позначення цього пункту можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> уникати перетинання меж файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, просто обмежує рекурсивний перегляд <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> ієрархії кожної з вказаних користувачем тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> вважає точки монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Оновлювати лише файли, які вже існують</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--existing</option
>/<option
>--ignore-non-existing</option
></para>
<para
>За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> пропустити крок оновлення файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр з параметром <option
>--ignore-existing</option
>, файли не оновлюватимуться взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли).</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Ігнорувати файли, які вже існують</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--ignore-existing</option
></para>
<para
>За допомогою цього параметра можна наказати <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> пропускати крок оновлення файлів, які вже існують у файловій системі призначення. Див. також <option
>--ignore-non-existing</option
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Затримувати оновлення до завершення перенесення</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--delay-updates</option
></para>
<para
>У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на місце.</para>
<para
>Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом <ulink url="man:/rsync"
>сторінки довідника</ulink
>, перш ніж користуватися цим параметром.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_advanced_backup">
<title
>Резервування</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Створювати резервні копії</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-b</option
>/<option
>--backups</option
></para>
<para
>У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the <option
>--backup-dir</option
> і <option
>--suffix</option
>.</para>
<para
>Зауважте, що якщо не буде вказано параметра <option
>--backup-dir</option
>, (1) програма використовуватиме параметр <option
>--omit-dir-times</option
>, і (2) якщо використано параметр <option
>--delete</option
> (без <option
>--delete-excluded</option
>), <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> додаватиме правило фільтрування «protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх існуючих виключень (&eg; <option
>-f "P *~"</option
>). Таким чином, резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане правило ніколи не використовуватиметься).</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Суфікс резервних копій</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--suffix=СУФІКС</option
></para>
<para
>За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв резервних копій, який буде використано для команди з параметром <option
>--backup</option
>. Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра <option
>--backup-dir</option
>, буде <emphasis
>~</emphasis
>, якщо ж цей параметр буде вказано, програма використовуватиме порожній рядок.</para>
<para
>Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт <guilabel
>Створювати резервні копії</guilabel
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; СУФІКС=~</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Каталог резервних копій</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--backup-dir=КАТАЛОГ</option
></para>
<para
>Разом з параметром <option
>--backup</option
>, за допомогою цього параметра можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій за допомогою параметра <option
>--suffix</option
> (якщо ви цього не зробите, файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли).</para>
<para
>Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт <guilabel
>Створювати резервні копії</guilabel
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=<envar
>$HOME</envar
></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuration_page_synchronization_advanced_checksums">
<title
>Контрольні суми</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Фіксований розмір блоків контрольної суми</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-B</option
>/<option
>--block-size=РОЗМІР</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна дізнатися з <ulink url="http://rsync.samba.org/tech_report/"
>цього повідомлення</ulink
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>--checksum-seed=ЧИСЛО</option
></para>
<para
>Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до використання rsync типового початкового значення контрольної суми, отриманого за допомогою команди функції time().</para>
<para
>Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Пропускати файли на основі контрольної суми</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Параметр: <option
>-c</option
>/<option
>--checksum</option
></para>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<!--
Configuring Smb4K : Custom Options
-->
<sect1 id="configuration_page_custom_options">
<title
>Нетипові параметри</title>
<para
>Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами було визначено нетипові параметри роботи.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="configuration_page_custom_options.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Сторінка налаштування «Нетипові параметри»</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту <guimenuitem
>Редагувати</guimenuitem
> контекстного меню пункту (викликається клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть пункт <guimenuitem
>Вилучити</guimenuitem
> у контекстному меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід скористатися пунктом <guimenuitem
>Спорожнити список</guimenuitem
>. Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту <guimenuitem
>Вернути</guimenuitem
> контекстного меню.</para>
<para
>Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів редактора, розташованих праворуч. У розділі <guilabel
>Загальне</guilabel
> буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено за двома вкладками:</para>
<!--
Configuring Smb4K : Custom Options : Samba
-->
<sect2 id="configuration_page_custom_options_samba">
<title
>Samba</title>
<para
>Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший опис можна знайти у <link linkend="configuration_page_samba"
>описі сторінки налаштовування Samba</link
>.</para>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Custom Options : Wake-On-LAN
-->
<sect2 id="configuration_page_custom_options_wol">
<title
>Пробудження з LAN</title>
<para
>Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою <link linkend="network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
>діалогового вікна нетипових параметрів</link
>.</para>
</sect2>
</sect1>
<!--
Configuring Smb4K : Profiles
-->
<sect1 id="configuration_profiles">
<title
>Профілі</title>
<para
>За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі профілів, а також здійснити керування створеними профілями.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Знімок вкладки налаштувань «Профілі»</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="configuration_page_profiles.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Вкладка налаштувань «Профілі»</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
Configuring Smb4K : Profiles : Settings
-->
<sect2 id="configuration_profiles_settings">
<title
>Параметри</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використовувати профілі</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним профілем стане профіль із першим записом у <link linkend="configuration_profiles_profiles"
>списку профілів</link
>.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guibutton
>Використання помічника перенесення профілів</guibutton
></menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено для певного профілю, до іншого профілю.</para>
<para
>Типове значення: не позначено</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<!--
Configuring Smb4K : Profiles : Profiles
-->
<sect2 id="configuration_profiles_profiles">
<title
>Профілі</title>
<para
>Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі (<guilabel
>Домашній</guilabel
> та <guilabel
>Робочий</guilabel
>). Втім, ви можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку.</para>
<para
>Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, профіль і усі його параметри буде вилучено.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Command Reference
-->
<chapter id="command_reference">
<title
>Довідка щодо команд</title>
<!--
Command Reference : The File Menu
-->
<sect1 id="command_reference_file_menu">
<title
>Меню «Файл»</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
> <guisubmenu
>Профілі</guisubmenu
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі.</para>
<para
>Попередньо визначено два профілі:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
> <guisubmenu
>Профілі</guisubmenu
> <guimenuitem
>Домашній</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Профіль для використання вдома</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
> <guisubmenu
>Профілі</guisubmenu
> <guimenuitem
>Робочий</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Профіль для використання на роботі</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Alt; <keycap
>F4</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Файл</guimenu
> <guimenuitem
>Вийти</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Завершити роботу &smb4k;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<!--
Command Reference : The Network Menu
-->
<sect1 id="command_reference_network_menu">
<title
>Меню «Мережа»</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycap
>F5</keycap
> </shortcut
> <guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на <guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
>, якщо запущено сканування мережі.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>A</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ <link linkend="bookmarks_adding"
>Додавання закладок</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry
>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>O</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Відкрити діалогове вікно монтування</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_mounting"
>діалогове вікно</link
> для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>T</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Розпізнавання</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_authentication"
>діалогове вікно розпізнавання</link
>. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>C</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Нетипові параметри</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_defining_custom_options"
>діалогове вікно нетипових параметрів</link
>. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>V</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Перегляд</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити <link linkend="network_neighborhood_browser_previewing"
>діалогове вікно попереднього перегляду</link
> вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>P</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Надрукувати файл</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
><link linkend="network_neighborhood_browser_printing"
>Надрукувати</link
> файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>M</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт <guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>U</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Мережа</guimenu
> <guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом <guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
>, коли спільний ресурс буде вже змонтовано.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<!--
Command Reference : The Search Menu
-->
<sect1 id="command_reference_search_menu">
<title
>Меню «Пошук»</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Пошук</guimenu
> <guimenuitem
>Шукати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на <guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
>, якщо виконується пошуку у мережі.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>A</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Пошук</guimenu
> <guimenuitem
>Перервати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт <guimenuitem
>Пошук</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Пошук</guimenu
> <guimenuitem
>Спорожнити</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>D</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Пошук</guimenu
> <guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>U</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Пошук</guimenu
> <guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом <guimenuitem
>Змонтувати</guimenuitem
>, коли спільний ресурс буде вже змонтовано.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<!--
Command Reference : The Shares Menu
-->
<sect1 id="command_reference_shares_menu">
<title
>Меню «Спільні ресурси»</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Спільні ресурси</guimenu
> <guisubmenu
>Режими перегляду</guisubmenu
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Виберіть режим перегляду з підменю.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Спільні ресурси</guimenu
> <guisubmenu
>Режими перегляду</guisubmenu
> <guimenuitem
>Перегляд з піктограмами</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Спільні ресурси</guimenu
> <guisubmenu
>Режими перегляду</guisubmenu
> <guimenuitem
>Перегляд списком</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Спільні ресурси показано списком.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>U</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Спільні ресурси</guimenu
> <guimenuitem
>Демонтувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>пункт у діалоговому вікні налаштування програми</link
>. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано.</para>
<para
>Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити <link linkend="configuration_page_shares_behavior"
>параметри роботи програми</link
> за допомогою діалогового вікна налаштовування.</para>
<para
>Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу <link linkend="shares_view_unmounting"
>Демонтування спільних ресурсів</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>N</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Спільні ресурси</guimenu
> <guimenuitem
>Демонтувати всі</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Спільні ресурси</guimenu
><guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ <link linkend="bookmarks_adding"
>Додавання закладок</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry
>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>Y</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Спільні ресурси</guimenu
> <guimenuitem
>Синхронізувати</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Розпочати <link linkend="shares_view_synchronization"
>синхронізацію даних</link
> спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму <ulink url="man:/rsync"
><citerefentry
><refentrytitle
>rsync</refentrytitle
><manvolnum
>1</manvolnum
></citerefentry
></ulink
> і позначено спільний ресурс.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>L</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Спільні ресурси</guimenu
> <guimenuitem
>Відкрити у Konsole</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
> &Ctrl; <keycap
>I</keycap
> </keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Спільні ресурси</guimenu
> <guimenuitem
>Відкрити за допомогою менеджера файлів</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у &dolphin;).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<!--
Command Reference : The Bookmarks Menu
-->
<sect1 id="command_reference_bookmarks_menu">
<title
>Меню «Закладки»</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Закладки</guimenu
><guimenuitem
>Редагувати закладки</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити вікно <link linkend="bookmarks_editor"
>редактора закладок</link
>. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>B</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Закладки</guimenu
> <guimenuitem
>Додати закладку</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Закладки</guimenu
> <guimenuitem
>Змонтувати всі закладки</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<!--
Command Reference : The Settings Menu
-->
<sect1 id="command_reference_settings_menu">
<title
>Меню «Параметри»</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Показані панелі</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей інструментів.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Показати смужку стану</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Наказати програмі приховати або показати смужку стану.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Віджети панелей</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Налаштувати &smb4k;...</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Відкрити діалогове вікно налаштування програми.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<!--
Command Reference : The Help Menu
-->
<sect1 id="command_reference_help_menu">
<title
>Меню «Довідка»</title>
<para
>Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню <guimenu
>Довідка</guimenu
>. Докладніший опис цих пунктів можна знайти у <ulink url="help:/fundamentals/ui.html#menus-help"
>розділі щодо меню «Довідка»</ulink
> підручника з основ роботи у &kde;.</para>
</sect1>
</chapter>
<!--
Reporting Bugs
-->
<chapter id="reporting_bugs">
<title
>Як надіслати звіт про вади</title>
<para
>Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою <ulink url="https://sourceforge.net/p/smb4k/wiki/Home/"
>вікі</ulink
>. Там вже наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто спробувати скористатися <ulink url="https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/"
>найсвіжішою версією</ulink
> &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої проблеми вже усунуто.</para>
<para
>Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><emphasis
>Докладно</emphasis
> опишіть ваші дії, які призвели до виявлення вади, звіт про яку ви надсилаєте.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Вкажіть версію &smb4k; і &kde;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було показано діалогове вікно з повідомленням про помилку.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна знайти у розділі <link linkend="appendix_compilation"
>Налаштовування, збирання і встановлення</link
> додатка.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему пов’язано з графічним інтерфейсом.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Довідка</guimenu
><guimenuitem
>Надіслати звіт про помилку...</guimenuitem
></menuchoice
>. Втім, ви можете також безпосередньо перейти до <ulink url="https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=Smb4k&amp;format=guided"
>сторінки звітування щодо вад у KDE</ulink
> і заповнити форму на ній.</para>
</chapter>
<!--
Credits and License
-->
<chapter id="credits">
<title
>Подяки і ліцензія</title>
<para
>Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt <email
>alexander.reinholdt@kdemail.net</email
>, 2003–2017</para>
<para
>Переклад українською: Юрій Чорноіван <email
>yurchor@ukr.net</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; <simplesect>
<title
>Розробники</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Alexander Reinholdt <email
>alexander.reinholdt@kdemail.net</email
></para
></listitem>
</itemizedlist>
</simplesect>
<simplesect>
<title
>Переклади</title>
<para
>Переклади виконано перекладачами &kde;.</para>
</simplesect>
<simplesect>
<title
>Особливі подяки</title>
<para
>Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» Rashid N. Achilov <email
>shelton@sentry.granch.ru</email
>, який переконав нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у досягнення цієї мети.</para>
</simplesect>
</chapter>
<!--
Appendix
-->
<appendix id="appendix">
<title
>Додаток</title>
<sect1 id="appendix_getting_smb4k">
<title
>Як отримати &smb4k;</title>
<para
>Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти <ulink url="https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/"
>тут</ulink
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="appendix_requirements">
<title
>Вимоги</title>
<para
>Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього твердження не виконувалося.</para>
<para
>Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.cmake.org"
>CMake</ulink
> (&ge; 3.2)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="http://gcc.gnu.org"
>GNU Compiler Collection</ulink
> (g++ &ge; 4.0) або <ulink url="http://clang.llvm.org"
>clang/LLVM</ulink
> (&ge; 3.0)</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Залежностями &smb4k; є модулі <ulink url="http://www.qt.io"
>&Qt;</ulink
> (&ge; 5.5.0) та <ulink url="http://www.kde.org"
>&kf5;</ulink
> (&ge; 5.25.0):</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml</para
></listitem>
<listitem
><para
>KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі <ulink url="http://www.kde.org"
>&kf5;</ulink
> (&ge; 5.25.0):</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Плазма</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Крім того, для роботи вам знадобляться:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.samba.org"
>Samba</ulink
> (3.x або 4.x, рекомендовано 4.x)</para
></listitem>
<listitem
><para
><ulink url="https://wiki.samba.org/index.php/LinuxCIFS_utils"
>Засоби LinuxCIFS</ulink
> (лише &Linux;)</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто встановити такі програми:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://rsync.samba.org"
>rsync</ulink
></para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Зі повним списком змін можна ознайомитися за допомогою журналу git на <ulink url="https://cgit.kde.org/smb4k.git"
>cgit.kde.org</ulink
>. Резюме цього списку наведено у файлі <filename
>ChangeLog</filename
> архіву з кодом програми.</para>
</sect1>
<!--
Appendix: Configuration, Compilation and Installation
-->
<sect1 id="appendix_compilation">
<title
>Налаштовування, збирання і встановлення</title>
<para
>У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення &smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом <link linkend="appendix_requirements"
>сторінки вимог</link
>, перш ніж розпочнете щось робити.</para>
<para
><ulink url="https://sourceforge.net/projects/smb4k/files"
>Отримайте</ulink
> потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом:</para>
<screen
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>tar</command
> xvfJ smb4k-x.y.z.tar.xz</userinput
>
</screen>
<para
>Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у ньому підкаталог <filename class="directory"
>build</filename
>:</para>
<screen
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>cd</command
> <filename class="directory"
>smb4k-x.y.z</filename
></userinput>
<prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>mkdir</command
> <filename class="directory"
>build</filename
></userinput
>
</screen>
<para
>Перейдіть до каталогу <filename class="directory"
>build</filename
> і налаштуйте збирання початкового коду:</para>
<screen
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>cd</command
> <filename class="directory"
>build</filename
></userinput>
<prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>cmake</command
> -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release <filename class="directory"
>..</filename
></userinput
>
</screen>
<para
>Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться додати <option
>-DKDE_INSTALL_PLUGINDIR</option
> до наведеного вище рядка команди:</para>
<screen
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>cd</command
> <filename class="directory"
>build</filename
></userinput>
<prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>cmake</command
> -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \
-DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release <filename class="directory"
>..</filename
></userinput
>
</screen>
<para
>Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними зворотного трасування.</para>
<para
>Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть вас зацікавити:</para>
<para>
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="3" align="left" colsep="1" rowsep="1">
<thead>
<row>
<entry
>Аргумент</entry>
<entry
>З версії</entry>
<entry
>Опис</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no</entry>
<entry align="center"
>1.0.0</entry>
<entry
>Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено.</entry>
</row>
<row>
<entry
>-DINSTALL_PLASMOID=yes|no</entry>
<entry align="center"
>1.1.0</entry>
<entry
>Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para
>Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;:</para>
<screen
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>make</command
> &amp;&amp; <command
>sudo make</command
> install</userinput
>
</screen>
<para
>Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для керування пакунками вашої системи, скористайтеся <application
>checkinstall</application
> замість <command
>make install</command
>. Пакунок має бути у сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду:</para>
<screen
><prompt
>$</prompt
> <userinput
><command
>make</command
> &amp;&amp; <command
>sudo checkinstall</command
></userinput
>
</screen>
</sect1>
</appendix>
</book>
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdenetwork/kopete/index.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdenetwork/kopete/index.docbook (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdenetwork/kopete/index.docbook (revision 1510533)
@@ -1,2638 +1,2570 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
- <!ENTITY kopete "<application
->Kopete</application
->">
<!ENTITY Will.Stephenson "<personname
><firstname
>Will</firstname
><surname
>Stephenson</surname
></personname
>">
<!ENTITY Will.Stephenson.mail "<email
>lists@stevello.free-online.co.uk</email
>">
<!ENTITY Matt.Rogers "<personname
><firstname
>Matt</firstname
><surname
>Rogers</surname
></personname
>">
<!ENTITY Matt.Rogers.mail "<email
>mattr@kde.org</email
>">
<!ENTITY Michael.Larouche "<personname
><firstname
>Michaël</firstname
><surname
>Larouche</surname
></personname
>">
<!ENTITY Michael.Larouche.mail "<email
>michael.larouche@kdemail.net</email
>">
<!ENTITY Olivier.Goffart "<personname
><firstname
>Olivier</firstname
><surname
>Goffart</surname
></personname
>">
<!ENTITY Olivier.Goffart.mail "<email
>ogoffart@kde.org</email
>">
<!ENTITY Charles.Connell "<personname
><firstname
>Charles</firstname
><surname
>Connell</surname
></personname
>">
<!ENTITY Charles.Connell.mail "<email
>charles@connells.org</email
>">
- <!ENTITY package "kopete">
- <!ENTITY kappname "&kopete;">
<!ENTITY im "<acronym
>IM</acronym
>">
<!ENTITY ascii "<acronym
>ASCII</acronym
>">
- <!ENTITY html "<acronym
->HTML</acronym
->">
- <!ENTITY xml "<acronym
->XML</acronym
->">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE">
- <!ENTITY kopetewww "<ulink url='http://kopete.kde.org'
->http://kopete.kde.org</ulink
->">
<!ENTITY kopete-menus SYSTEM "menus.docbook">
<!ENTITY kopete-chatstyle SYSTEM "chatstyle.docbook">
<!ENTITY kopete-pipes SYSTEM "pipes.docbook">
<!ENTITY kopete-jabber SYSTEM "jabber.docbook">
<!ENTITY kopete-icq SYSTEM "icq.docbook">
<!ENTITY kopete-emoticonspec SYSTEM "emoticonspec.docbook">
]>
<!--
Intro (1st draft, Will)
Getting Started (1st draft, Will)
Add an account
Go online
Start chatting
Using &kopete; (1st draft, Will)
Contact List window
Layout
Menu
Toolbar
Contact List view
Status bar
Set your presence
Start a chat
Organising contacts
Adding contacts
Metacontacts
Grouping Contacts
Within Metacontacts
Renaming Contacts
Configure &kopete;
Quit.
Shortcuts
Chat window
Layout
Chat members list
Status bar (typing notifications, etc )
Tabbing
Starting group chats
Shortcuts
File transfers
Configuring &kopete; (1st draft, Will)
Global Shortcuts
Configure Dialog
Adding/Editing Accounts (
Behaviour
Appearance
Loading Plugins
Plugins (Outlined, Will)
(Section on each plugin, use, and configuration)
Menus (Done, Will)
(Short description of each menu item)
FAQ (1st draft, Will)
Specialized Tasks
(Any tricks involving _use_ of Kopete)
Command line flags
Credits (1st draft, Will)
Appendix: Obtaining and installation (1st draft, Will)
Appendix: Chat Window Style Guide (1st draft, Michaël)
-->
<book id="kopete" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Підручник з &kopete;</title>
<authorgroup>
<author
>&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;</author>
<author
>&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;</author>
<author
>&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>о. Іван</firstname
><surname
>Петрущак</surname
><affiliation
><address
><email
>fr.ivan@ukrainian-orthodox.org</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
><othercredit role="translator"
><firstname
>Юрій</firstname
><surname
>Чорноіван</surname
><affiliation
><address
><email
>yurchor@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Доповнення перекладу українською</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>15 грудня 2006 року</date>
<releaseinfo
>0.12</releaseinfo>
<copyright>
<year
>2003, 2004, 2005, 2006, 2007</year>
</copyright>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
<para
->&kopete; - це клієнт миттєвого зв’язку &kde;, який підтримує багато протоколів. </para>
+>&kopete; — це клієнт миттєвого зв’язку &kde;, який підтримує багато протоколів. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>МЗ</keyword>
<keyword
>Миттєвий</keyword>
<keyword
>Зв’язок</keyword>
<keyword
>Jabber</keyword>
<keyword
>IRC</keyword>
<keyword
>WLM</keyword>
<keyword
>ICQ</keyword>
<keyword
>AIM</keyword>
<keyword
>Yahoo</keyword>
<keyword
>Gadu-Gadu</keyword>
<keyword
>GroupWise</keyword>
<keyword
>Novell</keyword>
<keyword
>WinPopup</keyword>
<keyword
>SMS</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Вступ</title>
-<!--
-<chapterinfo>
-<authorgroup>
-<author>
-<firstname
->Will</firstname>
-<surname
->Stephenson</surname>
-<affiliation
-><address>
-<email
->lists@stevello.free-online.co.uk</email>
-</address
-></affiliation>
-</author>
-</authorgroup>
-<date
->2003-10-05</date>
-<releaseinfo
->0.8</releaseinfo>
-</chapterinfo>
--->
+
<sect1 id="intro-to-kopete">
<title
>&kopete;, клієнт миттєвого зв’язку для &kde;</title>
<sect2 id="intro-to-kopete-next">
<title
>Перш за все...</title>
<para
>Якщо ви дуже добре обізнані з обміном миттєвими повідомленнями, будь ласка, прочитайте розділ <link linkend="getting-started"
>Початок роботи</link
>, щоб дізнатися про цей чудовий світ, перш ніж продовжити читання.</para>
</sect2>
<sect2 id="intro-to-kopete-about">
<title
>Що таке &kopete;?</title>
<para
>&kopete; — це клієнтська програма для миттєвого обміну повідомленнями у &kde;. Вона надає вам змогу спілкуватися з вашими друзями та колегами за допомогою різних служб для обміну повідомленнями. Ця програма є простою у вивченні і зручною, якщо ваші друзі або колеги користуються декількома службами миттєвого обміну повідомленнями. </para>
<para
>Програму &kopete; спроектовано так, щоб вона була добре інтегрована в стільницю &kde;, таким чином користувачі відразу бачать знайомий інтерфейс. Інтерфейс користувача програми було зроблено простим і строгим, щоб не відволікати користувача. Водночас, &kopete; зосереджується в миттєвому обміні повідомленнями над зв’язком та спілкуванням, і для цього, відмінності між різними системами миттєвого обміну повідомлень приховані від користувача. В програмі &kopete; впроваджено функціональність <link linkend="organise-contacts-metacontacts"
>Метаконтакту</link
>, що поєднує різні способи зв’язку з кимось в єдину <quote
>особу</quote
> у вашому списку контактів. Інші багатопротокольні програми миттєвого обміну повідомленнями містять цілий список різних облікових записів миттєвого обміну повідомленнями, і для недосвідчених людей, які не знають різниці між протоколами, це є незрозумілим. &kopete; спрощує життя: метаконтакт — це особа, а контакти — це способи зв’язку і спілкування з цією особою. Контакти в метаконтакті просто розпізнати, бо їх позначено маленькими піктограмами, які представляють служби миттєвого обміну повідомленнями, за допомогою яких можна зв’язатись і спілкуватись з цією особою.</para>
<para
>&kopete; призначено для користувачів з будь-яким рівнем досвіду. Одразу після встановлення програма підтримує мінімальний набір функцій, які роблять спілкування якомога простішим. Досвідченіші користувачі можуть додавати до програми інші функціональні можливості, наприклад статистику, за допомогою <link linkend="plugins"
>системи додатків</link
> &kopete;.</para>
</sect2>
<sect2 id="intro-to-kopete-web">
<title
>Докладніша інформація про &kopete; у Тенетах</title>
<para
->Більше інформації про проект &kopete; можна знайти на вебсайті команди &kopetewww;. Вона завжди містить найсвіжіші новини проекту та оновлення до програми.</para>
-<para
>Для зв’язку з командою &kopete; можете підписатись на список листування розробників, який знаходиться за адресою <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel"
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel</ulink
>.</para>
<para
>Якщо вам потрібна підтримка у режимі реального часу, існує канал IRC, присвячений &kopete;, там ви можете знайти учасників розробки, які обговорюють технічні (ну добре, не завжди технічні) питання або просто проводять свій час. Для того, що приєднатися до обговорення на цьому каналі, ви можете скористатися будь-яким клієнтом IRC (зокрема &kopete;): просто додайте контакт IRC, скористайтеся сервером з адресою <userinput
>irc.freenode.org</userinput
> і оберіть канал <userinput
>#kopete</userinput
>. Приємного спілкування!</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="intro-to-instant-messaging">
<title
>Вступ до миттєвого обміну повідомленнями</title>
<para
>Що таке миттєвий обмін повідомленнями? Миттєвий обмін повідомленнями це спосіб негайно зв’язатися з вашими друзями за допомогою Інтернету. Може здаватися, що це не дуже відрізняється від обміну електронними листами. Але чи помічали ви, наскільки обтяжливим є навіть коротенький обмін листами електронної пошти? Ви маєте натиснути кнопку «Відповісти» для кожного листа, потім знайти потрібне місце у листі, щоб дописати щось своє, потім надіслати лист. Потім слід чекати на нову відповідь! Миттєвий обмін повідомленнями надає вам змогу спілкуватися так само природно, як за допомогою телефону або розмови: ви просто вводите потрібні повідомлення у спільне для вас і вашого співрозмовника вікно.</para>
<para
>Іншою відмінністю між миттєвим обміном повідомленнями і електронною поштою є те, що у службах миттєвого обміну повідомленнями ви можете бачити присутність ваших друзів, тобто те, чи з’єднано їх програми обміну повідомленнями з мережею одночасно з вашою програмою. Це надає вам змогу обмінюватися повідомленнями по-справжньому негайно, а не надсилати листа електронною поштою, а потім чекати доки той, з ким ви спілкуєтеся перевірить свою поштову скриньку. Миттєве повідомлення з’явиться на екрані вашого співрозмовника майже негайно після його надсилання. Звичайно ж, якщо ви бажаєте, щоб вам ніхто не заважав, ви можете змінити повідомлення про вашу присутність у мережі так, щоб ваші співрозмовники знали, що вас не слід турбувати.</para>
<para
>Миттєвий обмін повідомленнями має багато інших цікавих і корисних можливостей, які ви можете спробувати в &kopete;, наприклад групові спілкування, перенесення файлів та емоційки, які передають ваш настрій. Читайте далі, щоб дізнатись більше!</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="getting-started">
<title
>Початок роботи</title>
<para
>Щоб користуватися &kopete;, вам слід налаштувати один або декілька облікових записів на службах миттєвого обміну повідомленнями, які ви бажаєте використовувати.</para>
<para
>Ви вже певно обрали якусь зі служб обміну повідомленнями, або тому що вже користувалися миттєвим обміном повідомленнями, або через те, що маєте користуватися тією самою службою, що і ваші друзі. Якщо ви все ж не належите до однієї з цих двох категорій, будь ласка, скористайтеся службою обміну повідомленнями, заснованою на відкритих стандартах, оскільки такі стандарти розроблено для використання у вільному програмному забезпеченні. Інші служби обміну повідомленнями запроваджують зміни у форматі роботи служби не надаючи для загалу повної інформації про зміни, це ускладнює підтримку таких служб для розробників вільного програмного забезпечення.</para>
<para
>Служби обміну повідомленнями, які &kopete; підтримує, і які базуються на відкритих стандартах — це Jabber та IRC.</para>
<para
>У цьому розділі ми будемо вважати, що ви вже зареєструвалися на якомусь з серверів миттєвого обміну повідомленнями. Якщо це не так, ви можете зареєструватися на Gadu-Gadu, Jabber і <trademark
>WLM</trademark
> безпосередньо за допомогою &kopete;. Зареєструватися у інших службах ви можете за допомогою відповідних вебсайтів, а вже потім створити відповідний обліковий запис у &kopete;.</para>
<sect1 id="creating-accounts">
<title
>Створення облікових записів</title>
<para
>Щоб створити обліковий запис, скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Налаштувати...</guimenuitem
> </menuchoice
>: буде відкрито вікно налаштування.</para>
<para
>Вікно налаштування — це основний інструмент для налаштування &kopete;. Ліворуч у цьому вікні розташовано стовпчик піктограм, які визначають розділи параметрів &kopete;, які можна налаштувати. Натисніть піктограму <guiicon
>Облікові записи</guiicon
>. В результаті на головній панелі буде показано сторінку керування обліковими записами. Спочатку ця сторінка буде порожньою, але невдовзі там міститиметься список ваших облікових записів для обміну повідомленнями. Натисніть кнопку <guibutton
>Додати обліковий запис</guibutton
>, щоб відкрити вікно <interface
>Майстра додавання облікових записів</interface
>.</para>
<para
><interface
>Майстер додавання облікових записів</interface
> допоможе вам створити обліковий запис у службі миттєвого обміну повідомленнями. На першій сторінці програма попросить вас обрати службу обміну повідомленнями, яку ви бажаєте використовувати. Натисніть позначку однієї з показаних служб, а потім натисніть кнопку <guibutton
>Далі</guibutton
>. На наступній сторінці ви маєте ввести відомості про ваш обліковий запис у обраній службі миттєвого обміну повідомленнями.</para>
<para
>Для більшості з таких служб вам слід ввести ім’я вашого користувача або унікальний ідентифікаційний номер (<acronym
>UIN</acronym
>) і пароль. Служби особливого призначення Winpopup і <acronym
>SMS</acronym
> працюють у трішки інший спосіб, отже, щоб дізнатися про їх налаштування, вам слід прочитати відповідні розділи підручника. Існує ще декілька інших параметрів, які можна застосувати до більшості служб, і на які вам слід звернути увагу:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Запам'ятати пароль</term
><listitem
><para
>Якщо позначено поле з цією міткою, &kopete; зберігатиме для вас паролі, отже, вам не доведеться кожного разу під час з’єднання з службою обміну повідомленнями вводити пароль. Якщо у вас є серйозні причини для того, щоб остерігатися, або для того, щоб обмежити доступ до облікового запису обміну повідомленнями, ви можете не ставити позначки у цьому полі.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Автоматично з'єднуватись при запуску</term
><listitem
><para
>Якщо позначити цей пункт, &kopete; намагатиметься з’єднатися з службою обміну повідомленнями одразу після запуску програми. Якщо ви користуєтеся з’єднанням на зразок <acronym
>LAN</acronym
>, <acronym
>DSL</acronym
> або іншого <quote
>завжди увімкненого</quote
> з’єднання, використання цього пункту буде доречним, користувачі комутованого з’єднання (телефонних модемів) мають зняти позначку з цього пункту і з’єднуватися вручну після встановлення комутованого з’єднання.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Після того, як ви введете подробиці щодо вашого облікового запису, перейдіть до сторінки <guilabel
>Завершено!</guilabel
>, а потім закрийте вікно майстра і вікно налаштування.</para>
</sect1
><!-- creating-accounts -->
<sect1 id="go-online">
<title
>З’єднуйтесь з мережею і розпочинайте спілкування!</title>
<para
>Тепер ви можете зауважити, що на панелі стану, розташованій внизу вікна <interface
>Списку контактів</interface
> &kopete;, з’явилася піктограма, яка відповідає вашому обліковому запису. За допомогою цієї піктограми можна визначати стан вашої присутності на відповідному обліковому записі. Наведення вказівника миші на цю піктограму з наступним клацанням <mousebutton
>правою</mousebutton
> кнопкою миші надасть вам змогу увійти до мережі обміну повідомленнями за допомогою контекстного меню. Під час з’єднання &kopete; зі службою миттєвого обміну повідомленнями програма анімуватиме відповідну піктограму.</para>
<para
>Після з’єднання, якщо ви вже користувалися цією службою обміну повідомленнями, ваші контакти буде отримано з сервера і показано у <interface
>Списку контактів</interface
>. Щоб розпочати спілкування з контактом, просто натисніть його ім’я: у відповідь буде відкрито вікно спілкування. У верхній частині вікна з’являтимуться повідомлення спілкування, — щоб написати щось, наберіть повідомлення у нижній частині вікна і натисніть кнопку <guibutton
>Надіслати</guibutton
>.</para>
<para
>Одразу після створення нового облікового запису у вас не буде жодного контакту. Щоб дізнатися про те, як додавати контакти, прочитайте розділ <link linkend="organise-contacts-adding"
>Додавання контактів</link
>.</para>
<tip
><para
>Типовим клавіатурним скороченням для кнопки <guibutton
>Надіслати</guibutton
> є комбінація клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Enter;</keycombo
>, ви можете змінити цю комбінацію за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guimenuitem
>Налаштування скорочень...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></tip>
</sect1
><!-- go-online -->
</chapter>
<chapter id="using-kopete">
<title
>Користування &kopete;</title>
<para
>У цьому розділі наведено огляд основних можливостей &kopete;. Спочатку буде обговорено список контактів, де показано контакти, а потім вікно спілкування, за допомогою якого ви здійснюватимете спілкування.</para>
<sect1 id="contact-list">
<title
>Список контактів</title>
<para
>Коли ви запускаєте &kopete;, перед вами відкривається вікно <interface
>Список контактів</interface
>. Це головне вікно програми, у якому ви можете вказати стан присутності, почати спілкування, впорядкувати свої контакти, налаштувати &kopete; і завершити роботу програми.</para>
<sect2 id="contact-list-layout">
<title
>Компонування вікна списку контактів</title>
<sect3 id="contact-list-layout-menu"
><title
>Меню</title
><para
>Зазвичай, смужку меню можна бачити над списком контактів. Її відсутність означає, що її було раніше вимкнено. Знову увімкнути показ смужки меню можна за допомогою комбінації клавіш <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>M</keycap
></keycombo
>. Подробиці щодо кожного з пунктів меню можна дізнатися з <link linkend="menus"
>глави, присвяченої структурі меню</link
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="contact-list-layout-toolbar"
><title
>Пенал</title
><para
>Пенал містить дії, які використовуються в &kopete; найчастіше. Його можна налаштувати за допомогою <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Налаштувати пенали...</guimenuitem
></menuchoice
>. Зверніть увагу на кнопки <guibutton
>Показувати користувачів, які поза мережею</guibutton
> і <guibutton
>Показувати порожні групи</guibutton
>. Ними можна ховати контакти і групи, які в даний час знаходяться поза мережею.</para>
<para
>У &kopete; значно спрощено встановлення повідомлення про стан, яке дозволяє вашим контактам дізнатися про ваш настрій або те, чим ви зайняті у даний момент часу. Натисніть кнопку <guibutton
>Встановити повідомлення про стан</guibutton
> і наберіть нове повідомлення про стан або оберіть одне з використаних раніше повідомлень.</para>
<para
>За допомогою <guilabel
>Панелі інструментів швидкого пошуку</guilabel
> можна швидко відфільтрувати список контактів: достатньо ввести декілька літер з імені контакту.</para>
</sect3>
<sect3 id="contact-list-layout-contactlist"
><title
>Список контактів</title
><para
>Основною частиною вікна є <interface
>Список контактів</interface
>. У цьому списку наведено перелік усіх ваших контактів, у вигляді груп, які ви для них обрали. Розгортати або згортати списки грум можна за допомогою натискання квадратної позначки зі значком «+», яка знаходиться поряд з написом з назвою групи. Змінити порядок, у якому вказано групи на зворотний можна за допомогою наведення вказівника миші на мітку <guilabel
>Контакти</guilabel
>, розташовану над списком, з наступним клацанням лівою кнопкою миші.</para>
<para
>Пункти контекстного меню у <interface
>Списку контактів</interface
> змінюються залежно від того, який елемент знаходиться під вказівником миші. <link linkend="organise-contacts-grouping"
>Групи</link
>, <link linkend="organise-contacts-metacontacts"
>Метаконтакти</link
> і системи обміну повідомленнями мають власні пункти у контекстному меню. Викликане на порожньому місці у <interface
>Списку контактів</interface
> контекстне меню надасть вам змогу додавати контакти або групи і змінювати параметри перегляду списку.</para>
</sect3>
<sect3 id="contact-list-layout-statusbar"
><title
>Рядок стану</title
><para
>У смужці стану буде показано піктограми всіх облікових записів для миттєвого обміну повідомленнями, які ви створили. Вигляд цих піктограм відобажатиме поточний стан присутності для кожного з облікових записів, цей стан можна буде змінити наведенням вказівника миші на піктограму з наступним клацанням <mousebutton
>правою</mousebutton
> кнопкою миші. </para>
<para
>&kopete; також показує поточний стан повідомлення на <guilabel
>Панелі стану</guilabel
>. Ви також можете змінити або очистити стан повідомлення за допомогою натискання піктограми нотатки в куті.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-setting-presence">
<title
>Встановлення позначки присутності</title>
<para
>Початкові відомості щодо встановлення позначки присутності ви отримали у <link linkend="go-online"
>попередній главі</link
>. «Присутність» визначає, яким чином буде показано ваш запис у мережі миттєвого обміну повідомленнями. Щоб скористатися мережею, вам слід спочатку з’єднати ваш комп’ютер з нею, так, щоб ви могли надсилати і отримувати повідомлення і бачити присутність інших співрозмовників. Після з’єднання більшість систем надають вам змогу повідомити, чим саме ви зараз займаєтеся і чи бажаєте побалакати, за допомогою встановлення особливих типів присутності, наприклад <emphasis
>Вийшов</emphasis
> або <emphasis
>Вільний для спілкування</emphasis
>. Параметри присутності можуть бути різними у різних системах, але &kopete; надає вам можливість до деякої міри визначати присутність у всіх ваших системах обміну повідомленнями, встановлюючи для всіх цих систем значення <emphasis
>Вийшов</emphasis
> або <emphasis
>Доступний</emphasis
> одночасно.</para>
<para
>Ви можете встановити свій стан присутності для окремого облікового запису миттєвого обміну повідомленнями наведенням вказівника миші на піктограму облікового запису на <interface
>смужці стану</interface
>, розташованій у нижній частині <interface
>Списку контактів</interface
>, з наступним клацанням <mousebutton
>правою</mousebutton
> кнопкою миші. За допомогою контекстного меню, що з’явиться, ви зможете обрати один з можливих параметрів присутності для кожної з систем миттєвого обміну повідомленнями.</para>
<para
>Щоб змінити стан присутності на всіх облікових записах одночасно, натисніть кнопку <guibutton
>Стан</guibutton
> або скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
> <guimenuitem
>Стан</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-start-chat">
<title
>Як почати спілкування зі Списку контактів</title>
<para
>Щоб почати спілкування зі <interface
>Списку контактів</interface
>, просто натисніть на запису відповідного контакту. Перед вами з’явиться <link linkend="chat-window"
>Вікно спілкування</link
>.</para>
<para
>Крім того, ви можете навести вказівник миші на позначку контакту, клацнути <mousebutton
>правою</mousebutton
> кнопкою миші і обрати один з пунктів <menuchoice
><guimenuitem
>Надіслати повідомлення</guimenuitem
></menuchoice
> або <menuchoice
><guimenuitem
>Почати спілкування</guimenuitem
></menuchoice
>. Пункт <menuchoice
><guimenuitem
>Надіслати повідомлення</guimenuitem
></menuchoice
> працює дещо інакше: за його використання контактові буде надіслано лише єдине повідомлення, <interface
>Вікна спілкування</interface
> відкрито не буде, відкриється лише просте діалогове вікно. Скористайтеся цим вікном для повідомлень типу <quote
>вистрілив і забув</quote
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-send-file">
<title
>Надсилання файлів</title>
<para
>За допомогою <interface
>Списку контактів</interface
> ви можете надсилати файли: скористайтесь контекстним меню позначки особи, якій ви бажаєте надіслати файл. Якщо &kopete; підтримує передачу файлів у тій системі обміну повідомленнями, яку використовує ця особа, у контекстному меню має бути пункт <menuchoice
><guimenuitem
>Надіслати файл...</guimenuitem
></menuchoice
> Крім того, ви можете просто перетягнути файл з будь-якого іншого вікна програми &kde; на позначку особи, щоб розпочати передавання файла.</para>
</sect2>
<sect2 id="organise-contacts">
<title
>Впорядкування контактів</title>
<sect3 id="organise-contacts-metacontacts">
<title
>Трохи про метаконтакти</title>
<para
>Одним з принципів, які покладено в основу &kopete;, є використання стандартного способу роботи з системами миттєвого обміну повідомленнями. Таким чином згладжується різниця між системами миттєвого обміну повідомлення, що робить простішим спілкування. Цього принципу і дотримувалися автори під час створення способу впорядкування контактів. Під час роботи з &kopete; ви можете просто знайти контакт лише за його іменем, — система миттєвого обміну повідомленнями, яку використовує контакт, має значно менше значення, ніж ім’я. Деякі люди мають декілька облікових записів миттєвого обміну повідомленнями. У такому випадку &kopete; спочатку вказує особу, яка користується цим обліковим записом.</para>
<para
>Для підтримки подібного впорядкування у &kopete; реалізовано <quote
>Метаконтакти</quote
>, кожен з яких відповідає певній особі, з якою ви бажаєте побалакати. У одному метаконтакті містяться всі різноманітні ідентифікатори служб миттєвого обміну повідомленнями, які має особа, це полегшує визначення за лише одним поглядом на емоційку метаконтакту, чи доступна певна особа для спілкування, незалежно від того, яку саме систему миттєвого обміну повідомленнями вона на даний момент використовує.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-grouping">
<title
>Трохи про групування контактів</title>
<para
>У &kopete; ви можете створювати групи для впорядкування ваших контактів. Один контакт може знаходитися у декількох групах. Де це є можливим, параметри групування зберігаються у списках контактів серверів обміну повідомленнями, отже, якщо ви користуватиметесь іншими програмами для миттєвого обміну повідомленнями, склад груп залишиться незмінним. Але, якщо ви зміните склад груп у іншій програмі миттєвого обміну повідомленнями, &kopete; не пересуне метаконтакти у автоматичному режимі, — ви маєте зробити це вручну.</para>
<para
>Щоб змінити групу, до якої належатиме метаконтакт, ви можете скористатися контекстним меню, щоб скопіювати або пересунути метаконтакт до іншої групи, або взагалі вилучити його з групи. Крім того, можна скористатися перетягуванням зі скиданнями — просто перетягніть і скиньте метаконтакт на назву іншої групи.</para>
</sect3
><sect3 id="organise-contacts-adding">
<title
>Додавання контактів</title>
<para
>Щоб додати контакт, або скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Додати контакт...</guimenuitem
></menuchoice
> або натисніть кнопку <guibutton
>Додати</guibutton
> на панелі інструментів. У відповідь програма запустить майстер додавання контакту.</para>
<para
>Майстер додавання контактів допомагає створити новий метаконтакт, який використовуватиме одну або декілька систем миттєвого обміну повідомленнями. Процес додавання виконується за допомогою визначення параметрів метаконтакту на декількох сторінках діалогового вікна майстра.</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Сторінка вітання. На ній ви можете обрати, чи будете ви використовувати адресну книгу &kde; для цього контакту. Зберігання інформації щодо &im; у адресній книзі &kde; надасть змогу іншим програмам &kde; для роботи з &im; ділитися інформацією з &kopete;, а у майбутньому програми &kde; зможуть використовувати &kopete; для надсилання інформації за допомогою &im;. Якщо ви надаєте перевагу зберіганню ваших контактів &im; окремо, вилучіть позначку з поля для позначки.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Оберіть запис адресної книги &kde;. Вибір запису з вашої адресної книги &kde; надасть вам змогу користуватися іменем з цього запису для показу у &kopete;. Крім того, ви можете створити новий запис. Цієї сторінки показано не буде, якщо ви зазначили, що не будете користуватися адресною книгою &kde;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Виберіть екранне ім’я та групу. Тут ви можете ввести екранне ім’я (ім’я, яке буде використано для цієї особи у &kopete;) і обрати <link linkend="organise-contacts-grouping"
>групи</link
>, членами яких є ця особа.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Виберіть облікові записи обміну повідомленнями. Тут ви можете обрати облікові записи, які ви бажаєте використовувати для нового контакту. Якщо у вас всього лише один обліковий запис, ви не побачите цього вікна.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Специфічні для систем обміну повідомленнями сторінки додавання контакту. Під час додавання всіх контактів, перед вами буде відкрито сторінку, на якій ви зможете ввести <acronym
>UIN</acronym
>, ім’я приятеля або адресу електронної пошти, залежно від того, яку систему миттєвого обміну повідомленнями ви використовуєте.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Завершальне вікно. Ну от і все. Якщо система миттєвого обміну повідомленнями потребує авторизації (наприклад <trademark
>ICQ</trademark
>) для додавання контакту до вашого списку, програма запитає вас про пароль одразу після завершення роботи майстра.</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Додати контакти до існуючого метаконтакту можна за допомогою контекстного меню.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-renaming">
<title
>Перейменування контактів</title>
<para
>Ви можете змінити назву контакту за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
><guimenuitem
>Перейменувати контакт</guimenuitem
></menuchoice
> або за допомогою такого ж пункту контекстного меню метаконтакту.</para>
<para
>У деяких системах миттєвого обміну повідомленнями ви можете встановлювати <quote
>екранне ім’я</quote
>, яке відрізняється від імені вашого користувача, наприклад <quote
>Аліса полюбляє загадки!</quote
>. Якщо ви зміните ім’я контакту вручну, екранне ім’я буде змінено на вказане вами. Щоб повернути екранне ім’я, відкрийте для відповідного контакту діалогове вікно «Властивості» і позначте у ньому пункт <guilabel
>Використовувати ім’я надане сервером</guilabel
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-removing">
<title
>Вилучення контактів</title>
<para
>Якщо ви більше не бажаєте, щоб контакт було показано у списку контактів, ви можете вилучити метаконтакт і всі контакти у ньому за допомогою пункту <menuchoice
><guimenu
>Контекстного меню метаконтакту</guimenu
><guimenuitem
>Вилучити контакт</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-moving-contact">
<title
>Як пересунути контакти між метаконтактами</title>
<para
>Ви можете змінити метаконтакт, до якого належатиме контакт. На практиці це може знадобитися, лише якщо ви додали декілька облікових записів у &kopete;, і вам відомо, що HotDog76 і mikejones@hotmail.com є однією і тією самою особою.</para>
<para
>Є два способи, у які можна це зробити:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Перетягування і скидання</term
><listitem
><para
>Піктограму контакту, яку розташовано праворуч від назви метаконтакту, можна перетягувати з одного метаконтакту на інший.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Контекстне меню контакту</term
><listitem
><para
>За допомогою діалогового вікна, яке відкривається з контекстного меню контактів (його можна відкрити наведенням вказівника миші на піктограму контакту з наступним клацанням <mousebutton
>правою</mousebutton
> кнопкою миші), ви можете обрати новий метаконтакт.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Якщо у результаті подібного пересування метаконтакт залишиться порожнім (у ньому більше не буде контактів), програма запитає вас про те, чи слід вилучити цей контакт.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-removing-contacts-">
<title
>Вилучення контактів з метаконтактів</title>
<para
>Щоб вилучити контакт з метаконтакту, скористайтеся пунктом <menuchoice
><guimenu
>контекстного меню метаконтакту</guimenu
><guimenuitem
>Вилучити контакт...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-configure">
<title
>Налаштування &kopete;</title>
<para
>Ви можете налаштувати &kopete; за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guimenuitem
>Налаштувати...</guimenuitem
></menuchoice
>. Докладніше про це дізнатися можна з <link linkend="configuring"
>наступного розділу</link
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-quit">
<title
>Як вийти з &kopete;</title>
<para
>Щоб завершити роботу &kopete;, вам слід скористатися пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
><guimenuitem
>Вийти</guimenuitem
></menuchoice
>, <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> або контекстним меню піктограми системного лотка &kopete;. Якщо ви просто закриєте вікно <interface
>Списку контактів</interface
>, &kopete; продовжить роботу у системному лотку &kde;.</para>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-shortcuts">
<title
>Клавіатурні скорочення</title>
<para
>У вікні <interface
>Списку контактів</interface
> можна використовувати такі клавіатурні скорочення:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry
>Клавіатурне скорочення</entry>
<entry
>Дія</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
><keycap
>Стрілка вгору</keycap
></entry>
<entry
>Вибрати попередній запис у списку контактів.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Стрілка вниз</keycap
></entry>
<entry
>Вибрати наступний запис у списку контактів.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Стрілка ліворуч</keycap
></entry>
<entry
>Закрити поточну групу.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Стрілка праворуч</keycap
></entry>
<entry
>Відкрити поточну групу.</entry>
</row>
<row>
<entry
>&Enter;</entry>
<entry
>Розпочати спілкування з вибраним контактом.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>M</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Показати або сховати смужку меню.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Показати або сховати користувачів, які не у мережі.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Показати або сховати порожні групи.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
</sect1
><!-- contact-list -->
<sect1 id="chat-window">
<title
>Вікно спілкування</title>
<sect2 id="chat-window-layout"
><title
>Компонування вікна спілкування</title>
<sect3 id="chat-window-layout-chatview"
><title
>Перегляд спілкування</title
><para
>Область перегляду спілкування, зазвичай, займає більшу частину вікна спілкування. Ця область і є місцем, де відбувається спілкування між вами і вашими контактами. Повідомлення у цьому вікні з’являються у порядку їх надходження: найраніші містяться на вершині списку.</para>
<para
>Ви можете <link linkend="configuring-appearance"
>контролювати</link
> вигляд <interface
>вікна спілкування</interface
>, тобто зробити його схожим на вікна інших клієнтів обміну миттєвими повідомленнями або надати йому цілковито індивідуального вигляду.</para>
</sect3>
<sect3 id="chat-window-layout-memberslist"
><title
>Список учасників спілкування</title>
<para
>Оскільки деякі з систем миттєвого обміну повідомленнями надають вам змогу спілкуватися у групах, корисно бачити список поточних учасників спілкування. Список учасників спілкування знаходиться ліворуч або праворуч від області перегляду спілкування. Змінити розташування списку учасників можна за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guisubmenu
>Список учасників спілкування</guisubmenu
></menuchoice
>. Зі списку учасників спілкування ви можете отримати доступ до контекстного меню кожного з контактів.</para
></sect3>
<sect3 id="chat-window-layout-input-area"
><title
>Область вводу</title
><para
>Область вводу знаходиться під областю перегляду спілкування. У цій області ви вводите ваші повідомлення для наступного надсилання. Ви можете змінити шрифт і колір повідомлення за допомогою звичайних інструментів на панелі інструментів. Якщо ваша система обміну повідомленнями підтримує таку можливість, ваші повідомлення з’являтимуться у кольорі, який ви для них обрали.</para
><para
>Типово, клавіатурним скороченням, що використовується для надсилання повідомлень, є просто клавіша &Enter;.</para
></sect3>
<sect3 id="chat-window-layout-statusbar"
><title
>Смужка стану</title
><para
>У смужці стану буде показано тимчасові повідомлення, зокрема сповіщення про те, що хтось набирає повідомлення, а також кнопка <guibutton
>Надіслати</guibutton
>.</para
></sect3>
<sect3 id="chat-window-layout-tabbing"
><title
>Розподіл на вкладки</title
><para
>У &kopete; ви маєте можливість вести декілька бесід одночасно у одному вікні, для цього слід розташувати кожне зі спілкувань у окремій вкладці вікна. Заголовки вкладок змінюватимуть колір, коли у відповідних спілкуваннях з’являтимуться нові повідомлення:</para>
<variablelist>
<varlistentry
><term
>Червоний</term
><listitem
><para
>Хтось набирає повідомлення.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Зелений</term
><listitem
><para
>Хтось набирає повідомлення.</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Синій</term
><listitem
><para
>Хтось набирає повідомлення, що містить ваш псевдонім.</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Існує декілька способів керувати групуванням. Щоб налаштувати поведінку програми, перейдіть на вкладку «Спілкування» сторінки «Поведінка» у діалоговому вікні налаштування &kopete;. Крім того, ви можете пересувати спілкування між вікнами за допомогою меню <menuchoice
><guimenu
>Вкладки</guimenu
></menuchoice
>, а також керувати розташування вкладок у вікні.</para
></sect3>
</sect2>
<sect2 id="chat-window-group">
<title
>Групові спілкування у &kopete;</title>
<para
>Ви можете використовувати &kopete; для спілкування у режимі один-на-один або у групі, якщо відповідна система обміну миттєвими повідомленнями підтримує таку можливість.</para>
<para
>Щоб запросити інших учасників до спілкування, перетягніть їх позначки зі списку контактів у вікно спілкування або скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Спілкування</guimenu
> <guisubmenu
>Запросити</guisubmenu
><guimenuitem
>&lt;ім’я контакту&gt;</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="chat-window-file-xfer">
<title
>Перенесення файлів</title>
<para
>У деяких системах обміну миттєвими повідомленнями ви можете надсилати або отримувати файли. Доступ до цієї функції може отримати за допомогою контекстного меню контакту. Якщо ви вже є учасником спілкування і бажаєте надіслати файл, просто перетягніть цей файл з будь-якої іншої частини &kde; до вікна спілкування або скористайтеся пунктом меню <menuchoice
><guimenu
>Спілкування</guimenu
> <guimenuitem
>Надіслати файл</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="chat-window-shortcuts">
<title
>Клавіатурні скорочення</title>
<para
>У вікні спілкування можна використовувати такі клавіатурні скорочення:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry
>Клавіатурне скорочення</entry>
<entry
>Дія</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>&Enter;</entry>
<entry
>Надіслати повідомлення з <interface
>Області вводу</interface
>.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Надрукувати вміст перегляду спілкування.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Зберегти вміст перегляду спілкування.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>W</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Закриває поточний перегляд спілкування. Вікно спілкування також буде закрито, якщо у ньому більше немає вкладок.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>,</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Повернутися до попередньої вкладки.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>.</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Перейти до наступної вкладки.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>B</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Відокремити спілкування у вкладці у окреме вікно.</entry>
</row>
<row>
<entry
>&Tab;</entry>
<entry
>Доповнює частково введений псевдонім, який належить комусь з тих, з ким ви спілкуєтеся.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
</sect1
><!-- chat-window -->
</chapter
><!-- Using-kopete -->
<chapter id="configuring">
<title
>Налаштування &kopete;</title>
<para
>Щоб налаштувати &kopete;, зверніться до меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
></menuchoice
>. </para>
<sect1 id="configuring-global-shortcuts">
<title
>Загальні клавіатурні скорочення</title>
<para
>&kopete; визначає деякі клавіатурні скорочення, які дійсні у всіх програмах &kde;.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry
>Загальні клавіатурні скорочення</entry>
<entry
>Дія</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>I</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Прочитати повідомлення. Корисно, якщо ви сховали вікно <interface
>Списку контактів</interface
>, а анімація піктограми системного лотка підказує вам, що надіслано нове повідомлення.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Показує або ховає (згортає) вікно <interface
>Список контактів</interface
>. <emphasis
>Попередження:</emphasis
> якщо ви вимкнули показ піктограми лотка &kopete; або у вашому стільничному середовищі взагалі немає лотка, натискання цих клавіш може призвести до зникнення <interface
>Списку контактів</interface
>, — єдиним способом відновити його буде повторне натискання цієї ж комбінації клавіш.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
<sect1 id="configure-dialog">
<title
>Діалогове вікно налаштування &kopete;</title>
<sect2 id="configuring-accounts">
<title
>Додавання і зміна облікових записів</title>
<para
>Ми вже коротенько розповідали вам про те, як додати обліковий запис у главі <link linkend="getting-started"
>Початок роботи</link
>. Щоб змінити параметри вже доданого облікового запису, відкрийте діалогове вікно <guilabel
>Налаштувати &kopete;</guilabel
> за допомогою <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guimenuitem
>Налаштувати...</guimenuitem
></menuchoice
>. Подібно до «Системних параметрів» &kde;, параметри налаштування поділено на декілька розділів. За допомогою піктограм у лівій частині діалогового вікна можна перемикатися між розділами.</para>
<para
>На сторінці «Облікові записи» ви можете <link linkend="creating-accounts"
><guibutton
>Додати</guibutton
></link
>, <guibutton
>Вилучити</guibutton
> або <guibutton
>Змінити</guibutton
> облікові записи. Редагування облікових записів дуже подібне до їх додавання, але зауважте, що ви не зможете змінити ідентифікаційний номер користувача (UIN), ім’я приятеля, або інші параметри, які використовуються системою обміну повідомленнями для ідентифікації запису. Ці дані є визначальними для облікового запису. Якщо ви бажаєте їх змінити, вам слід додати новий обліковий запис з новим ідентифікатором запису і (за бажання) вилучити старий обліковий запис.</para>
<para
>Ви зможете швидко відрізнити один від одного облікові записи у одній системі миттєвого обміну повідомленнями, якщо оберете для кожного з облікових записів власний колір для кожного з записів у смужці стану та піктограм контактів. Щоб зробити це, оберіть обліковий запис і натисніть піктограму інструменту для вибору кольору у правій частині сторінки. </para>
<para
>Керувати пріоритетом облікових записів можна за допомогою піктограм <guiicon
>Вгору</guiicon
> і <guiicon
>Вниз</guiicon
> на цій сторінці. Якщо для обміну повідомленнями з певним контактом можна використовувати різні системи миттєвого обміну повідомленнями, &kopete; скористається вказаним пріоритетом для визначення потрібного запису для обміну інформацією.</para>
</sect2>
<sect2 id="global-identity">
<title
>Глобальний профіль</title>
<para
>Загальний профіль &kopete; надає вам змогу вказати псевдонім і фотографію одразу для всіх ваших облікових записів у системах миттєвого обміну повідомленнями. Відповідні значення можна взяти з вашого запису у адресній книзі &kde;, з одного з ваших контактів або встановити зовсім інші прізвисько і фотографію. Якщо ви ведете захопливе подвійне життя, ви можете створити декілька профілів і перемикатися між ними за допомогою розділу <guilabel
>Профіль</guilabel
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="configuring-behavior">
<title
>Поведінка</title>
<para
>До параметрів поведінки належать параметри, які визначають спосіб, у який &kopete; буде інтегровано з вашою стільницею, параметри стану <emphasis
>Відсутності</emphasis
> та параметри інтерфейсу користувача вікна спілкування.</para>
<sect3 id="configuring-behavior-general">
<title
>Вкладка загальних параметрів</title>
<para
>Тут ви можете налаштувати інтеграцію &kopete; зі стільницею та змінити компонування списку контактів.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Показувати піктограму системного лотка</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>За типових налаштувань &kopete; показує свою піктограму у системному лотку &kde;. Якщо ви цього бажаєте, можете вимкнути цю піктограму.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Запускати з прихованим головним вікном</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Позначення цього пункту, спричиняє до запуску &kopete; з прихованим (згорнутим) вікном <interface
>Списку контактів</interface
>. Ви можете знову зробити це вікно видимим наведенням вказівника миші на піктограму системного лотка з наступним клацання лівою кнопкою миші або за допомогою <link linkend="configuring-global-shortcuts"
>глобального клавіатурного скорочення для показу списку контактів</link
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Відкривати повідомлення миттєво</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Нові повідомлення відкриватимуть вікна спілкування одразу після своєї появи.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Використовувати чергу повідомлень</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>У черзі повідомлень &kopete; зберігає повідомлення, якщо не відкрито жодного з вікон спілкування. За її допомогою програма може сповіщати вас про нові повідомлення за допомогою контекстних <quote
>кульок висловлювань</quote
>; або анімування піктограми лотка. Якщо ви вимкнете чергу повідомлень, одразу після отримання нового повідомлення буде відкрито вікно спілкування.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Використовувати стос повідомлень</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Якщо ви скористаєтеся стосом повідомлень, &kopete; покаже нещодавно отримані повідомлення, починаючи з останнього отриманого повідомлення.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect4 id="configuring-behavior-general-notifications">
<title
>Сповіщення</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Показувати бульбашку для нового повідомлення</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>За допомогою цього пункту можна наказати програмі показувати <quote
>бульбашку розмови</quote
>, яка з’являтиметься з піктограми системного лотка, коли ви отримуватимете нове повідомлення. Ви можете розпочати спілкування або проігнорувати повідомлення. У повідомленні буде виділено адреси, якщо ви наведете вказівник на відповідне посилання і клацнете лівою кнопкою миші, на відповідній адресі буде відкрито ваш улюблений переглядач Тенет, а вікно повідомлення буде закрито.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Блимання піктограми системного лотка під час отримання нового повідомлення</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>За допомогою цього пункту можна змусити програму анімувати піктограму системного лотка. Натискання цієї піктограми відкриватиме вікно спілкування.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Уможливити події під час відсутності</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Якщо ви не бажаєте, щоб ці повідомлення відволікали вашу увагу, коли ви встановили стан <emphasis
>Відсутності</emphasis
>, зніміть позначку з цього пункту.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Налаштування звуків і подій</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>За посередництва системи сповіщень &kde; у &kopete; підтримуються звуки, блимаючі елементи панелі задач, пасивні контекстні вікна та інші екзотичніші засоби сповіщення. Щоб дізнатися більше, перейдіть за адресою <userinput
>help:/kcontrol/kcmnotify</userinput
> у &konqueror; або скористайтеся вкладкою «Довідка» у розділі <guilabel
>Системні сповіщення</guilabel
> «Системних параметрів».</para>
<para
>Щоб додати власне сповіщення для контакту, наведіть вказівник на контакт у списку контактів, клацніть правою кнопкою і виберіть пункт «Властивості». У вікні, що відкриється, ви можете вибрати, чи слід розпочинати спілкування, відтворити вказаний вами звуковий ефект або показувати повідомлення для цього контакту або групи. Іншим способом отримання сповіщень є використання пункту <quote
>Виконати програму</quote
>. Наприклад, якщо у ваші системі встановлено <application
>XOSD</application
> (екранний дисплей X), ви можете отримувати інтерактивні сповіщення у вигляді індикатора за допомогою виконання такої команди після події <quote
>Користувач увійшов до мережі</quote
>:</para>
<para
><userinput
>echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-*-*-*-*-* -O 2 -c gold</userinput
></para>
<para
>На форумі OhReally at the &kde; було запропоновано використати читання інтерактивних сповіщень за допомогою засобу для синтезу мовлення з тексту, наприклад <ulink url="http://mambo.ucsc.edu/psl/mbrola"
>MBROLA</ulink
>, ось так:</para>
<para
><userinput
>echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female</userinput
></para>
<para
>Команда «sed» змінює фонетику сповіщень &kopete; так, щоб синтезатор краще вимовляв слова голландською.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="configuring-behavior-away">
<title
>Параметри повідомлення про відсутність</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Сповіщати всі відкриті вікна спілкування, коли я відійду</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Будьте обережними, коли позначаєте цей пункт: повідомлення надсилатиметься у відкрити спілкування, коли ви будете відсутні, а це може дратувати когось із співрозмовників.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect4 id="configuring-behavior-away-auto">
<title
>Автовстановлення відсутності</title>
<para
>Тут ви можете наказати &kopete; встановлювати стан відсутності, якщо ви не надсилали повідомлень певний період часу.</para>
</sect4>
<sect4 id="configuring-behavior-away-messages">
<title
>Типові повідомлення про відсутність</title>
<para
>Тут ви можете вказати будь-яку кількість ваших власних повідомлень про відсутність, а потім обрати одне з цих повідомлень, коли ви захочете <emphasis
>відійти</emphasis
> від комп’ютера, за допомогою кнопки <guibutton
>Стан</guibutton
> на <link linkend="contact-list-layout-toolbar"
>головній панелі інструментів</link
>.</para>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="configuring-behavior-chat">
<title
>Параметри спілкування</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Піднімати вікно/вкладку при вхідних повідомленнях</guilabel
></term>
<listitem
><para
>За допомогою цього пункту можна вказати, що слід піднімати вікно спілкування після отримання нового повідомлення.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Показувати події у вікні спілкування</guilabel
></term>
<listitem
><para
>У деяких системах обміну миттєвими повідомленнями у ваше розпорядження надається додаткова інформація, на зразок сповіщень про те, що певні співрозмовники приєднуються або полишають спілкування. За допомогою позначення цього пункту ви зможете отримувати цю інформацію у вашому вікні спілкування.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Підсвічувати повідомлення, які містять ваш псевдонім</guilabel
></term>
<listitem
><para
>За допомогою цього пункту можна просто виокремлюватия повідомлення спілкування, у яких міститься ваш псевдонім. Щоб дізнатися про потужніший засіб керування підсвічуванням можливих подій, прочитайте про <link linkend="plugins-highlight"
>додаток для підсвічування</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect4 id="configuring-behavior-chat-interface">
<title
>Налаштування інтерфейсу</title>
<para
>&kopete; може надсилати повідомлення або у режимі <quote
>вистрілив і забув</quote
>, коли ви не очікуєте на відповідь, або за допомогою вікна спілкування, у якому буде показано весь обмін репліками. За допомогою цього пункту ви можете обрати, який з вищеописаних стилів спілкування буде типовим.</para>
</sect4>
<sect4 id="configuring-behavior-chat-grouping">
<title
>Правила групування вікна спілкувань</title>
<para
>Якщо ви бажаєте групувати спілкування у вигляді вкладок одного вікна, &kopete; надасть вам змогу визначити параметри групування у декілька способів.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Відкривати всі повідомлення у новому вікні спілкування</para
></listitem>
<listitem
><para
>Групувати всі повідомлення від одного облікового запису в одному вікні спілкування</para
></listitem>
<listitem
><para
>Групувати всі повідомлення в одному вікні спілкування</para
></listitem>
<listitem
><para
>Групувати всі повідомлення від однієї групи в одному вікні спілкування</para
></listitem>
<listitem
><para
>Групувати всі повідомлення від одного метаконтакту у одному вікні спілкування</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect4>
<sect4 id="configuring-behavior-chat-lines">
<title
>Обмеження кількості рядків у вікні спілкування</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Максимальна кількість рядків вікна спілкування</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Цей параметр обмежує кількість рядків тексту, які буде показано у вікні спілкування.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect4>
</sect3>
</sect2
> <!-- configuring-behavior -->
<sect2 id="configuring-appearance">
<title
>Вигляд</title>
<para
>Вигляд стосується стилю вікна спілкування, кольорів і шрифту у ньому, тут ви можете обрати бажаний набір емоційок.</para>
<sect3 id="configuring-appearance-emoticons">
<title
>Емоційки</title>
<para
>Емоційки (також відомі як смайлики) — це комбінації символів на зразок <userinput
>;-)</userinput
>, які виглядають як обличчя і передають настрої або емоції. &kopete; може, за вашого бажання, використовувати графічні емоційки замість простих символів.</para>
<para
>За допомогою цієї вкладки ви можете обрати бажаний набір емоційок або взагалі вимкнути емоційки.</para>
<!--FIXME uncomment when chapter id="specialised" has content
<para
>See <link linkend="specialised"
>Specialized Actions</link
> for details of how to install extra emoticon sets.</para>
-->
</sect3>
<sect3 id="configuring-appearance-chat">
<title
>Вікно спілкування</title>
<sect4 id="configuring-appearance-chat-styles">
<title
>Стилі</title>
<para
>Вигляд вікна спілкування можна змінити так, щоб це вікно виглядало подібно до того, як виглядають подібні вікна у інших клієнтах миттєвого обміну повідомленнями. У списку, розташованому ліворуч, буде показано встановлені стилі, попередній перегляд стилю можна буде бачити на головній панелі. Якщо ви бажаєте створити власний стиль, перегляньте <link linkend="chatwindowstyleguide"
>Довідник зі стилів вікна спілкування</link
>.</para>
<para
->Додаткові стилі можна знайти на сайті <ulink url="http://kde-look.org"
->http://kde-look.org</ulink
+>Додаткові стилі можна знайти на сайті <ulink url="https://store.kde.org/"
+>Крамниці KDE</ulink
>. &kopete;, починаючи з версії 0.12, підтримує стилі з Adium (програми для миттєвого обміну повідомленнями для &Mac; OS X). Отже, ви можете отримати стилі Adium з сайта <ulink url="http://www.adiumxtras.com/"
>Adium Xtras</ulink
> (слід обрати пункт «Message View Styles»).</para>
<para
>Щоб встановити стиль, натисніть кнопку <guibutton
>Встановити...</guibutton
>. Виберіть файл архіву, у якому міститься стиль. Щоб вилучити стиль, виберіть його зі списку і натисніть кнопку <guibutton
>Вилучити</guibutton
>.</para>
<para
><guilabel
>Гуртувати суміжні повідомлення</guilabel
> — це корисний пункт для того, щоб зробити ваші спілкування придатнішими для читання. Якщо ви отримуєте одразу декілька повідомлень від одного контакту, їх буде згруповано без повторення імені відправника.</para>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="configuring-behavior-general-contactlist">
<title
>Список контактів</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Організувати метаконтакти за групами</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Якщо зняти позначку з цього пункту, групування буде скасовано: всі контакти буде поділено на <guilabel
>З’єднані контакти</guilabel
> і <guilabel
>Контакти поза мережею</guilabel
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Показувати лінії гілок дерева</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Зазвичай, &kopete; показує контакти і групи у вигляді дерева, де записи членів групи розміщено з певним відступом. Для спрощення вигляду ви можете вимкнути цю можливість так, щоб список контактів став плоским. Крім того, тут ви можете вказати, чи слід робити відступи для гілок дерева.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Режим показу контакту</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Тут ви можете обрати один з декількох способів показу списку контактів. Окремо слід відзначити пункт <guilabel
>Використовувати фото контактів, якщо вони наявні</guilabel
>, за його допомогою ви можете наказати програмі показувати у списку контактів фотографії, обрані вашими контактами або фотографії з адресної книги &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Анімації списку контактів</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Цей пункт керує анімацією у списку контактів. Вимикання анімації підвищить швидкодію &kopete; на повільних комп’ютерах.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Автоматично ховати список контактів</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Коли увімкнено, список контактів буде автоматично схований за декілька секунд після того, як курсор мишки залишить межі вікна.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Змінити вміст підказки...</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>У цьому діалоговому вікні до ваших послуг будуть декілька інструментів, за допомогою яких ви зможете визначити, наскільки багато або наскільки мало інформації буде показано у підказці списку контактів.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuring-appearance-colors-fonts">
<title
>Кольори і шрифти</title>
<sect4 id="configuring-appearance-colors-fonts-chat">
<title
>Кольори вікна спілкування</title>
<para
>Тут можна змінити базовий шрифт і колір тексту, які використовуватимуться для спілкування.</para>
</sect4>
<sect4 id="configuring-appearance-colors-fonts-overrides">
<title
>Форматування перезаписує</title>
<para
>Якщо особи, з якими ви спілкуєтеся обирають шрифти або кольори, які вам не подобаються, ви можете повідомити &kopete;, що слід ігнорувати ці параметри і використовувати звичайний шрифт.</para>
</sect4>
<sect4 id="configuring-appearance-colors-fonts-contactlist">
<title
>Список контактів</title>
<para
>У деяких системах обміну миттєвими повідомленнями можна бачити те, чи є контакти бездіяльними за власними комп’ютерами. За допомогою цього пункту ви можете змінити колір, який використовуватиметься для позначення бездіяльних контактів.</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2
> <!-- configuring-appearance -->
<sect2 id="configuring-devices">
<title
>Пристрої</title>
<para
>У розділі «Пристрої» можна обрати і налаштувати мультимедійні пристрої, які використовуватимуться для аудіо- і відеоспілкування. Чи працюватимуть вони на вашому комп’ютері? Це дуже залежить від обладнання, яке у вас є, і того, наскільки добре це обладнання підтримується операційною системою.</para>
<sect3 id="configuring-devices-video">
<title
>Відео</title>
<para
>Для роботи з відео &kopete; використовує систему Video4Linux 2. На цій сторінці буде показано блакитний прямокутний, якщо не буде знайдено жодного відео-пристрою, або попередній перегляд зображення з відеокамери. Щоб дізнатися поточні відомості про підтримку вебкамер у &kopete;, завітайте на <ulink url="http://userbase.kde.org/Special:myLanguage/Kopete/Webcam_Support"
>сторінку вікі підтримки вебкамер у &kopete;</ulink
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="configuring-devices-audio">
<title
>Аудіо</title>
<para
>Підтримка аудіо в &kopete; ще знаходиться в експериментальній стадії. Якщо ви маєте вкладку Аудіо, ймовірно, ви використовуєте експериментальну версію &kopete;.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="configuring-load-plugins-dialog">
<title
>Завантаження додатків</title>
<para
>Ви можете додати у &kopete; особливі функціональні можливості, які можуть бути корисними або додадуть вам настрою під час користування програмою. Для цього відкрийте діалогове вікно <guilabel
>Вибір і налаштування додатків</guilabel
> за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
> <guimenuitem
>Налаштувати...</guimenuitem
></menuchoice
> та сторінки <guilabel
>Додатки</guilabel
>.</para>
<para
>Додатки можна вмикати і вимикати за допомогою списку, розташованого у лівій частині сторінки. Налаштувати кожен з додатків можна у правій частині. Щоб отримати докладні відомості про кожен з додатків, зверніться до <link linkend="plugins"
>глави про додатки</link
>.</para>
</sect1>
</chapter
> <!-- configuring -->
<chapter id="protocols">
<title
>Протоколи &kopete;</title>
<para
>&kopete; називає різні системи обміну миттєвими повідомленнями — «протоколами». Коли ви додаєте обліковий запис, він відповідає певному протоколу. Хоча програма &kopete; намагається, щоб, незалежно від протоколу, який ви використовуєте, обмін миттєвими повідомленнями виглядав однаково, все ж таки є деякі відмінності між рівнем підтримки деяких особливих можливостей, зокрема перенесення файлів та мультимедіа.</para>
<sect1 id="protocols-list">
<title
>Протоколи</title>
<sect2 id="protocols-aim">
<title
>AIM</title>
<para
>У AIM підтримуються кімнати спілкування. Скористайтесь командою <guilabel
>Приєднатися до спілкування...</guilabel
> з меню облікового запису AIM, щоб приєднатися до кімнати спілкування. Крім того, підтримуються зображення контактів і нетипові емоційки.</para>
</sect2>
<sect2 id="protocols-icq">
<title
>ICQ</title>
<para
>У ICQ є можливість стану невидимості, яка надає вам змогу приховати ваш запис від вибраних контактів. Крім того, ви можете виконувати пошук у теці користувачів ICQ під час додавання контакту. Широкий діапазон параметрів контакту можна встановити за допомогою пункту <guilabel
>Властивості</guilabel
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="protocols-msn">
<title
>WLM</title
>
<para
>У цьому протоколі також працюють перенесення файлів та спілкування з декількома користувачами. Щоб передати файл, перетягніть його позначку з &dolphin; або стільниці до вікна спілкування. Щоб запросити когось до спілкування, перетягніть відповідні записи зі списку контактів до вікна спілкування. Ці ж команди місяться і у меню <menuchoice
><guimenu
>Файл</guimenu
></menuchoice
>. Крім того, WLM підтримує нетипові емоційки.</para>
<para
>Для перенесення файлів переконайтесь, що порт 6891 переспрямовано до вашого комп’ютера.</para>
</sect2>
<sect2 id="protocols-yahoo">
<title
>Yahoo</title>
<para
>Yahoo може надсилати і приймати відео з вебкамер. Також, підтримує пошту Yahoo і адресну книгу Yahoo з меню облікового запису. Крім того, можливі конференції.</para>
</sect2>
<sect2 id="protocols-jabber">
<title
>Jabber</title>
<para
>Jabber, також відомий як XMPP, підтримує передавання файлів, ведення конференцій та будь-які інші служби, що надаються сервером Jabber. Наприклад, на багатьох серверах Jabber є каталог користувачів, а деякі сервери надають у розпорядження трансляцію до інших систем обміну повідомленнями. Щоб отримати доступ до цих служб, скористайтеся пунктом <menuchoice
><guimenu
>Служби...</guimenu
></menuchoice
> у меню облікового запису. Передавання файлів у Jabber може працювати і без переспрямування портів, але показує себе ефективнішим там, де можливе пряме з’єднання. Типово, для переспрямування портів використовується порт 8010, але цей порт можна налаштувати окремо у параметрах кожного облікового запису.</para>
</sect2>
<sect2 id="protocols-gtalk">
<title
>Google Talk</title>
<para
>Оскільки Google Talk базується на протоколі Jabber, він дуже добре підтримується програмою &kopete;. Лише не підтримується голосове спілкування, але над цим працюють.</para>
<para
>Щоб налаштувати Google Talk у &kopete;, виконайте такі дії: замість імені користувача введіть повністю вашу адресу у Google Mail. Позначте пункти <guilabel
>Використовувати протокол шифрування (SSL)</guilabel
>, <guilabel
>Дозволити автентифікацію за допомогою текстового пароля</guilabel
> і <guilabel
>Змінювати типову інформацію про сервер</guilabel
>. У поле сервера слід ввести <quote
>talk.google.com</quote
> або <quote
>gmail.com</quote
>, слід використовувати порт 443 або 5223.</para>
</sect2>
<sect2 id="protocols-groupwise">
<title
>Novell GroupWise</title>
<para
>GroupWise Messenger — це промислова система обміну повідомленнями, розроблена Novell Inc. У ній підтримується повний набір можливостей, зокрема конфіденційність, групові спілкування, форматований текст і пошук користувачів.</para>
</sect2>
<sect2 id="protocols-gadu-gadu">
<title
>Gadu-Gadu</title>
<para
>Gadu-Gadu — це система спілкування, яка походить з Польщі. В даний час &kopete; підтримує основні функції спілкування.</para>
</sect2>
<sect2 id="protocols-winpopup">
<title
>WinPopup</title>
<para
>За допомогою WinPopup ви можете користуватися &kopete; для надсилання і отримання повідомлень від комп’ютерів &Windows; у локальній мережі. У протоколі WinPopup підтримуються лише окремі текстові повідомлення.</para>
</sect2>
<sect2 id="protocols-others">
<title
>Інші протоколи</title>
<para
->Окрім перелічених вище протоколів &kopete; підтримує і деякі інші протоколи. У більшості випадків, такі протоколи не увімкнено за типових налаштувань, або для їх підтримки слід встановити відповідний додаток. Таким чином підтримуються SMS, Skype і SILC. Щоб дізнатися більше, завітайте до &kopetewww;, але команда &kopete; не є відповідальною за функціонування цих протоколів.</para>
+>Окрім перелічених вище протоколів &kopete; підтримує і деякі інші протоколи. У більшості випадків, такі протоколи не увімкнено за типових налаштувань, або для їх підтримки слід встановити відповідний додаток. Таким чином підтримуються SMS, Skype і SILC. Втім, команда &kopete; не є відповідальною за функціонування цих протоколів.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="plugins">
<title
>Додатки до &kopete;</title>
<para
>У &kopete; передбачено додатки, які надають функціональність, яка не є потрібною для обміну повідомленнями, але корисною для деяких з користувачів.</para>
<sect1 id="plugins-list">
<title
>Додатки</title>
<!-- disabled from build in 4.11/master sect2 id="plugins-alias">
<title
>Alias</title>
<para
><guilabel
>Alias</guilabel
> lets you define your own commands, &eg; /hello, in &kopete; that run scripts and output the result in the chat window. If you know how the alias Unix command works, this is just the same</para>
</sect2-->
<sect2 id="plugins-auto-replace">
<title
>Автоматична заміна</title>
<para
>За допомогою <guilabel
>Автоматичної заміни</guilabel
> можна виправляти слова, у яких ви найчастіше помиляєтеся, або зберегти час на набирання слів за допомогою абревіатур.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-bookmarks">
<title
>Закладки</title>
<para
>За допомогою додатка <guilabel
>Закладки</guilabel
> можна поповнювати список ваших закладок &kde; адресами URL, які ви отримуєте у миттєвих повідомленнях.</para>
</sect2>
<!-- was removed with Revision 732681
sect2 id="plugins-connection-status">
<title
>Connection Status</title>
<para
><guilabel
>Connection Status</guilabel
> is useful for modem users or others who don't have a permanent Internet connection. It watches for an active Internet connection and sets your accounts online when it detects you have dialed up.</para>
</sect2-->
<sect2 id="plugins-contact-notes">
<title
>Примітки до контакту</title>
<para
>За допомогою <guilabel
>Приміток до контакту</guilabel
> ви можете робити нотатки з корисною інформацією щодо метаконтакту.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-cryptography">
<sect2info>
<authorgroup>
<author
>&Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail;</author>
<author
>&Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;</author>
</authorgroup>
<date
>14 січня 2007 року</date>
<releaseinfo
>1.3.0</releaseinfo>
</sect2info>
<title
>Шифрування</title>
<para
>Додаток криптографії надає змогу надсилати і отримувати зашифровані і/або підписані повідомлення.</para>
<para
>Шифрування дає можливість використовувати OpenPGP для шифрування і підписування повідомлень в розмовах. Майте на увазі, це не те саме, що безпечний сеанс спілкування SSL. Шифрування дозволяє зашифрувати ваше повідомлення призначене для окремої людини, щоб тільки людина, котра має відповідний ключ, могла його прочитати. Якщо ви хочете, щоб отримувач вашого повідомлення міг переконатись, що то ви надіслали йому повідомлення, ви можете підписувати повідомлення. Підписування та шифрування можна використовувати окремо або разом. Коли ви отримуєте повідомлення і воно зашифроване, ви побачите зображення замка. Якщо його було підписано підписом, який надається перевірці (ви маєте відкритий ключ відправника), ви побачите зображення ручки. Якщо підпис неможливо перевірити, то буде показано ручку червоного кольору.</para>
<para
>Щоб налаштувати шифрування, виберіть на сторінці налаштування додатка ваш закритий ключ. Тоді, за допомогою контекстного меню <menuchoice
><guimenuitem
>Вибрати відкритий ключ...</guimenuitem
></menuchoice
> для кожного метаконтакту виберіть їх відкритий ключ. При використанні цього додатка у вас буде запитано фразу пароля.</para>
<para
>Через обмежені можливості деяких протоколів миттєвого зв’язку, які використовує програма &kopete;, зашифровані повідомлення через ці протоколи неможливо відсилати. Вас буде попереджено, якщо ви намагатиметесь використовувати протокол, який не підтримується.</para>
<para
>Шифрування може використовувати для кожного контакту відкриті ключі, які зберігаються в адресній книзі &kde;. Однак, для цього система має знати який запис в адресній книзі відповідає якому метаконтакту. Що надати цю інформацію, у контекстному меню метаконтакту виберіть «Властивості» й встановіть «Посилання до адресної книги». Додаток шифрування також може експортувати відкриті ключі до вашої адресної книги. Якщо метаконтакт містить посилання на адресну книгу, ключ піде до відповідного запису в адресній книзі й замінить існуючий ключ новим. Якщо нема посилання (можливо, коли для певної особи немає запису в адресній книзі), буде створено новий запис. В цьому запису буде заповнено два поля: відкритий ключ з &kopete; і екранне ім’я метаконтакту.</para>
<para
>Авторські права на програму належать &Olivier.Goffart; &Olivier.Goffart.mail; і &Charles.Connell; &Charles.Connell.mail;, ©2007.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-highlight">
<title
>Підсвічування</title>
<para
><guilabel
>Підсвічування</guilabel
> працює подібно до фільтрів електронної пошти: цей додаток надає вам змогу зробити так, щоб у відповідь на окремі повідомлення виконувалися певні дії. Окрім підсвічування тексту, цими діями можуть бути відтворення звуків.</para>
</sect2>
<!--FIXME History2 missing
Another history plugin based on sqlite.
Most important changes:
- based on sqlite3 instead of xml-files
- import history button in config dialog
- import option added for the other xml-based history-plugin
- pidgin import improved
- test and skip duplicates on import (so it is possible to synchronize
regularly from a windows-pidgin installation for example)
- more speed in most cases
The main reason I began to rewrite the complete plugin was, that I had
dataloss by importing from pidgin with the old history plugin.
The months, which where imported from pidgin, did overwrite the kopete
history. This was unacceptable.
-->
<sect2 id="plugins-history">
<title
>Історія</title>
<para
>За допомогою додатка <guilabel
>Історія</guilabel
>, якщо його увімкнено, можна записувати розмови у будь-якій з систем миттєвого обміну повідомленнями, а потім переглядати старі записи спілкувань. За використання цього додатка, у контекстних меню кожного з метаконтактів з’являється пункт <menuchoice
><guimenuitem
>Історія</guimenuitem
></menuchoice
>, за допомогою якого ви можете переглядати журнал спілкування з цим метаконтактом.</para>
<para
>Наступний елемент додано до меню списку контактів:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
> <guimenuitem
>Переглянути історію</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>(Увімкнено, якщо вибрано контакт) Показує перегляд історії для вибраного контакту.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Наступні елементи додано до меню вікна спілкування:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Alt;&Shift;<keycap
>Стрілка ліворуч</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Інструменти</guimenu
> <guimenuitem
>Попередня історія</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>За допомогою цього пункту ви можете переглянути попередній набір повідомлень з історії вікна спілкування.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Alt;&Shift;<keycap
>Стрілка праворуч</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Інструменти</guimenu
> <guimenuitem
>Наступна історія</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>За допомогою цієї дії можна побачити найсвіжіші повідомлення з історії у вікні спілкування.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Інструменти</guimenu
> <guimenuitem
>Останнє у історії</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>За допомогою цього пункту можна побачити декілька найсвіжіших повідомлень з історії вікна спілкування.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="plugins-kopetex">
<title
>&kopete;TeX</title>
<para
>За допомогою додатка &kopete;TeX науковці і математики можуть обмінюватися інформацією з використанням мови розмітки LaTeX. Вирази, введені між символами $$ у вікні спілкування буде показано як графічне зображення відповідної формули, це зображення можна вирізати і вставити у звичайний документ Latex. Щоб користуватися цим додатком, вам слід встановити LaTeX.</para>
</sect2>
<!-- Revision 732090 don't compile motionautoaway. it's moving back to playground
sect2 id="plugins-motion-auto-away">
<title
>Motion Auto-Away</title>
<para
>In conjunction with a webcam and the <application
>Video4Linux</application
> package, this lets you detect when you're no longer at your computer and have &kopete; automatically become <emphasis
>Away</emphasis
>.</para>
</sect2-->
<sect2 id="plugins-now-listening">
<title
>Зараз слухаю</title>
<para
>За допомогою додатка <guilabel
>Зараз слухаю</guilabel
> ви можете дати знати людям, з якими ви спілкуєтеся, про музику, яку ви зараз слухаєте, набравши у повідомленні спілкування команду <userinput
>/media</userinput
>, або за допомогою пункту меню вікна спілкування <menuchoice
><guimenu
>Інструменти</guimenu
> <guimenuitem
>Відіслати інформацію про медіа</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-otr">
<title
>OTR</title>
<para
>Додаток <guilabel
>OTR</guilabel
> надає вам змогу шифрувати обмін повідомленнями за допомогою конфіденційного (Off-The-Record) методу шифрування. Цей метод шифрування на базовому рівні працює аналогічно до шифрування PGP, але його оптимізовано для миттєвого обміну повідомленнями, і він керує обміном ключами шифрування самостійно. Єдине, що покладено на вас, — це переконатися, що ви справді пишете саме тій особі, що й бажаєте, за допомогою одного з механізмів розпізнавання OTR.</para>
<sect3 id="plugins-otr-menus">
<title
>Пункти меню</title>
<para
>Наступний елемент додано до меню списку контактів:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Зміни</guimenu
> <guimenuitem
>Правила OTR</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>(Увімкнено, якщо контакт вибрано) Тут ви можете встановити правила шифрування для кожного з контактів. Якщо встановити значення «Типове», &kopete; використовуватиме типовий параметр з діалогового вікна налаштування</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Наступні елементи додано до меню вікна спілкування:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Інструменти</guimenu
> <guimenuitem
>Параметри OTR</guimenuitem
> <guimenuitem
>Почати сеанс OTR</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Цей пункт меню надасть вам змогу розпочати шифрований сеанс OTR.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Інструменти</guimenu
> <guimenuitem
>Параметри OTR</guimenuitem
> <guimenuitem
>Завершити сеанс OTR</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Цей пункт меню надасть вам змогу завершити встановлений раніше сеанс OTR.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Інструменти</guimenu
> <guimenuitem
>Параметри OTR</guimenuitem
> <guimenuitem
>Автентифікувати контакт</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Скористайтеся цим пунктом меню, якщо ви бажаєте виконати розпізнавання контакту.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="plugins-otr-setup">
<title
>Діалогове вікно параметрів</title>
<para
>У діалоговому вікні параметрів ви отримаєте змогу встановити параметри поведінки модулів під час сеансів спілкування. Найважливішим серед них є налаштування типових правил. Встановіть правила у значення «Гнучке», якщо ви бажаєте, щоб програма &kopete; перевірила, чи підтримують ваші контакти OTR, і встановила шифрований сеанс самостійно, або значення «Вручну», якщо ви бажаєте керувати станом шифрування власноруч. Варіанти «Завжди» і «Ніколи» рекомендуються лише досвідченим користувачам, які бажають встановлювати правила для кожного окремого контакту. У розділі «Закриті ключі» ви можете створити вашу власну пару ключів для кожного облікового запису. Вам не потрібно робити цього вручну. Якщо у облікового запису немає пари ключів, цю пару буде створено автоматично за першої ж потреби. На вкладці «Відомі відбитки» ви маєте можливість переглянути, перевірити і вилучити відомі відкриті відбитки ключів ваших контактів.</para>
</sect3>
<sect3 id="plugins-otr-auth">
<title
>Автентифікація</title>
<para
>Можливо, ви вже отримували повідомлення електронної пошти від людей, які прикидаються банками, кредитними спілками і навіть нігерійськими біженцями. У інтернеті люди повсякчас брешуть про свою особистість. Автентифікація — це спосіб забезпечення правдивості відомостей про особу за допомогою протоколу шифрування OTR.</para>
<sect4 id="plugins-otr-auth-when">
<title
>Коли автентифікувати</title>
<para
>Вам слід провести автентифікацію вашого приятеля (приятельки) під час найпершого ж сеансу спілкування з ними за допомогою OTR. Якщо ви цього не зробите, ви не зможете бути певні, що хтось інший не прикидається вашим приятелем або приятелькою і не стежить за вашим листуванням. Якщо ж ви вже одного разу провели автентифікацію приятеля, вам не потрібно буде робити цього ще раз. OTR автоматично виконає розпізнавання під час всіх наступних сеансів спілкування з вашим приятелем або приятелькою. </para>
<para
>Єдиним виключенням буде випадок, коли ваш приятель або приятелька працює за декількома комп’ютерами або з декількома обліковими записами миттєвого обміну повідомленнями. У такому випадку, вам слід буде проводити одноразову автентифікацію для кожного з комп’ютерів і для кожного з облікових записів. Після виконання цих процедур, ваш приятель або приятелька зможе вільно користуватися обміном повідомленнями з вами на всіх комп’ютерах, де його чи її було розпізнано, — OTR виконуватиме розпізнавання у автоматичному режимі. Якщо ваш приятель або приятелька користуються новим комп’ютером або обліковим записом, який не відомий OTR, програма покаже вам повідомлення у вікні спілкування, у якому запитає вас про необхідність виконання автентифікації.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="otr-auth-1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Коли автентифікувати</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect4>
<sect4 id="plugins-otr-auth-how">
<title
>Як уповноважити</title>
<para
>Щоб виконати уповноваження будь-якого контакту, розпочніть спілкування з цим контактом, а потім натисніть напис «Автентифікувати контакт» на кнопці OTR. Програма відкриє вікно майстра, у якому запитає вас про спосіб уповноваження, яким ви бажаєте скористатися. Будь ласка, скористайтеся порадами Майстра.</para>
<para
>Якщо розпізнавання буде успішним, це означатиме, що ви справді спілкуєтеся з тим, з ким бажали поспілкуватися. Будь-кому зі зловмисників буде важко вгадати пароль, отже ви легко зможете виявити сторонню особу. </para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="plugins-pipes">
<title
>Канали</title>
<para
>За допомогою каналів ви можете пропускати вхідні і вихідні повідомлення через зовнішній скрипт або виконуваний файл. Вхідне повідомлення буде пропущено через виконуваний файл перед тим, як потрапити до вашого вікна спілкування, а вихідні повідомлення пропускатимуться через виконуваний файл перед надсиланням цих повідомлень у мережу інтернет. Канали можуть отримувати текст у трьох формах: <variablelist
> <varlistentry
> <term
>Звичайний текст</term
> <listitem
><para
>Текст повідомлення у звичайному коді &ascii;</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
->Текст повідомлення у &html;</term
+>Текст повідомлення у &HTML;</term
> <listitem
><para
->Текст повідомлення у коді &html;, тобто у вигляді, у якому його було надіслано вашим співрозмовником, і у якому його буде показано у вікні спілкування</para
+>Текст повідомлення у коді &HTML;, тобто у вигляді, у якому його було надіслано вашим співрозмовником, і у якому його буде показано у вікні спілкування</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
->Повне повідомлення у &xml;</term
+>Повне повідомлення у &XML;</term
> <listitem
><para
->Документ &xml;, у якому описано характеристики повідомлення, зокрема код &html; повідомлення.</para
+>Документ &XML;, у якому описано характеристики повідомлення, зокрема код &HTML; повідомлення.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
-> У більшості випадків, ви, ймовірно, надасте перевагу звичайному тексту або тексту повідомлення у &html;. Такий текст можна використовувати для передавання програмам з перекладу або резюмування. Формат &xml; придатний для використання лише у програмах або скриптах, спеціально написаних для роботи з цим додатком. Якщо ви маєте намір написати програму або скрипт для роботи з даним додатком, прочитайте <link linkend="pipes"
+> У більшості випадків, ви, ймовірно, надасте перевагу звичайному тексту або тексту повідомлення у &HTML;. Такий текст можна використовувати для передавання програмам з перекладу або резюмування. Формат &XML; придатний для використання лише у програмах або скриптах, спеціально написаних для роботи з цим додатком. Якщо ви маєте намір написати програму або скрипт для роботи з даним додатком, прочитайте <link linkend="pipes"
>докладнішу документацію з цього питання</link
>. </para>
</sect2>
<!--FIXME missing
preview
privacy
Import Privacy Plugin into svn.
This plugin allows flexible filtering of messages by sender and/or by content.
FEATURE: 63839
scripting
-->
<sect2 id="plugins-statistics">
<title
>Статистика</title>
<para
>Цей додаток використовує базу даних для збирання статистичної інформації про активність ваших контактів. Ви можете скористатися цим додатком для того, щоб, наприклад, переглянути час, коли контакт має звичку з’єднуватися з системою миттєвого обміну повідомленнями.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-text-effect">
<title
>Текстові ефекти</title>
<para
>Додаток «Текстові ефекти» надасть вам змогу застосовувати різноманітне форматування у ваших повідомленнях до їх надсилання, зокрема позначення частини повідомлення іншим кольором, зміну регістру слів. Просто не забудьте задіяти цей додаток, — були випадки повідомлень про вади від забудькуватих користувачів <guilabel
>Текстових ефектів</guilabel
>!</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-translator">
<title
>Перекладач</title>
<para
>За допомогою додатку перекладу ви можете встановити бажану мову для кожного з ваших метаконтактів, а потім перекладати повідомлення, які ви надсилаєте цим метаконтактам або отримуєте від них, за допомогою служб автоматичного перекладу у мережі, зокрема <trademark
>Google</trademark
>. У діалоговому вікні <guilabel
>Вибір і налаштування додатків</guilabel
> вам слід встановити вашу власну бажану мову. Бажану мову для кожного з контактів можна встановити у контекстному меню відповідного контакту.</para>
<para
>Наступний елемент додано до меню вікна спілкування:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>T</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Інструменти</guimenu
> <guimenuitem
>Перекласти</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Якщо ви не вимкнули автоматичний переклад, ця дія призведе до перекладу поточної спілкування.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="plugins-web-presence">
<title
>Присутність у Тенетах</title>
<para
>За допомогою додатка «Присутність у Тенетах» ви можете оприлюднити дані про вашу присутність у службі миттєвого обміну повідомленнями у Тенетах. просто вкажіть, наприклад, шлях до файла на сервері &FTP; і програма вивантажить невеличкий шматочок коду &HTML; до цього файла, який ви згодом можете включити до вашої домашньої сторінки. Прозорість у мережі &kde; робить такі операції простими. Цей додаток корисний для блогерів, щоб бути завжди разом з друзями, або для тих, хто використовує миттєвий обмін повідомленнями у бізнесі.</para>
<para
>Приклад: <userinput
>sftp://користувач@вузол.org/шлях/до/домашньої/теки/im.html</userinput
> означає використання протоколу <acronym
>SFTP</acronym
> для вивантаження повідомлення про вашу присутність безпосередньо на сервер.</para>
<para
>Перегляньте <ulink url="help:/kioslave/index.html"
>підручники з KIO</ulink
>, щоб дізнатися подробиці про окремі мережеві протоколи.</para>
<!--FIXME wrong url to ioslaves
in konsole "khelpcenter khelpcenter:kioslaves" works-->
</sect2>
<sect2 id="plugins-contributing">
<title
>Як додати у програму новий додаток</title>
<para
>Архітектура &kopete; дозволяє (запросто) створювати додатки, за допомогою яких програма здобуває додаткову функціональність. Якщо у вас з’явилась добра ідея як зробити програму &kopete; ще кращою, <link linkend="intro-to-kopete-web"
>звертайтесь до нас</link
>!</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter
><!-- plugins -->
&kopete-menus;
<chapter id="faq">
<title
>Часті запитання</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question
><para
>Що означає слово &kopete;? Як його вимовляти?</para
></question>
<answer
><para
>Назва програми &kopete; походить від чилійського слова Copete, що означає <quote
>чарка з друзями</quote
>. Дункан, перший розробник, записав його <ulink type="audio/x-vorbis+ogg" url="http://kopete.kde.org/files/kopete_en.ogg"
>вимову</ulink
>.</para
></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Якщо для одного імені користувача у моєму списку контактів існує декілька служб обміну повідомленнями, і я натискаю ім’я користувача, програма показує мені повідомлення про неправильну службу обміну повідомленнями.</para>
</question>
<answer
><para
>Ви можете змінити порядок облікових, у якому &kopete; надсилатиме повідомлення співрозмовникам, за допомогою стрілок вгору і вниз у нижньому правому куті вікна налаштування облікових записів. &kopete; намагатиметься з’єднатися з обліковими записами, починаючи згори списку. Але, якщо одна зі служб має вище значення статусу, ніж інші для окремо взятого користувача, &kopete; скористається саме нею. Наприклад, якщо співрозмовник має три служби і у двох з них позначений як «Відсутній», у третій — як «У мережі», &kopete; завжди намагатиметься надіслати повідомлення користувачеві за допомогою служби, у якій він знаходиться у мережі.</para
><tip
><para
>Якщо ви натиснете маленьку піктограму протоколу праворуч від пункту меню замість натискання імені особи, ви завжди з’єднуватиметеся з цією особою за допомогою вказаної служби!</para
></tip>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Мені треба з’єднатись через проксі SOCKS, але я не можу знайти параметрів налаштування проксі в &kopete;. Як мені налаштувати &kopete;, щоб використовувати SOCKS?</para>
</question>
<answer
><itemizedlist>
<listitem
><para
><trademark
>WLM</trademark
>, <trademark
>ICQ</trademark
>, <trademark
>AIM</trademark
>, Jabber і <trademark
>Yahoo</trademark
> використовують мережну інфраструктуру &kde;. Їхні проксі SOCKS налаштовуються разом з рештою &kde; за допомогою програми «Системні параметри»: <menuchoice
><guimenu
>Мережа і з’єднання</guimenu
><guisubmenu
>Мережні параметри</guisubmenu
><guimenuitem
>Проксі</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Чи можна змінити піктограми, які я бачу у &kopete;?</para
></question>
<answer
><para
>Теми піктограм емоцій можна змінити у вкладці Емоційки в сторінці Вигляду діалогового вікна Налаштування &kopete;.</para>
<para
->Щоб встановити нові піктограми емоцій (емоційки), спочатку загляньте на <ulink url="http://www.kde-look.org/content/search.php"
->KDE-Look.org</ulink
+>Щоб встановити нові піктограми емоцій (емоційки), спочатку зазирніть до <ulink url="https://store.kde.org/"
+>Крамниці KDE</ulink
>. Там є багато додаткових наборів емоційок, які можна отримати.</para>
<para
>Піктограми емоцій легко встановити — просто розмістіть теку з файлами піктограм та файлом &XML;, який містить опис призначення зображення до тексту, у $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (або $KDEHOME, напр., в /home/ім’я користувача/.kde/).</para>
<orderedlist>
<listitem
><para
>Скопіюйте розпаковану теку в $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons або $HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (або туди, де у вас $KDEHOME)</para
></listitem>
<listitem
><para
>В меню «Параметри» виберіть пункт «Налаштувати &kopete;» і клацніть на позначці «Вигляд» в лівій панелі вікна налаштування параметрів, а тоді клацніть на вкладці «Емоційки».</para
></listitem>
<listitem
><para
>Виберіть у списку набір піктограм емоцій, які ви щойно встановили</para
></listitem>
<listitem
><para
>Тепер ви можете використовувати ці встановлені піктограми емоцій в &kopete;</para
></listitem>
</orderedlist>
<para
>Щоб змінити піктограми протоколів, потрібно замінити піктограми в $KDEDIR/share/apps/kopete/icons, або розмістіть ваші піктограми у такій самі теці в $KDEHOME. Поки що немає повних наборів для заміни, які би можна було просто розпакувати туди.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>У діалоговому вікні налаштовування додатків немає жодного пункту додатка. У чому причина?</para>
</question>
<answer
><para
>У цієї проблеми два розв’язання. Якщо ви користувалися готовими пакунками, переконайтеся, що встановлено пакунки саме для вашого дистрибутива та відповідної його версії. Встановлення «чужих» пакунків та сторонніх версій може призвести до непрацездатності &kopete;. Якщо для вашої операційної системи немає готових пакунків, вам доведеться зібрати &kopete; з початкових кодів або пакунків rpm з такими кодами. Якщо ви самі збирали &kde;, &kopete; має бути встановлено до того самого каталогу, що і &kde;. Отже, якщо ви збирали програму з пакунка з початковими кодами, вам слід зробити так, щоб &kopete; було встановлено до тієї самої теки, що і &kde;. Якщо це не так, вам слід примусово вказати теку cmake. Наприклад, додати до команди cmake параметр -DCMAKE_PREFIX=/opt/kde4 (де /opt/kde4 є каталогом для встановлення). Щоб визначити типовий для &kde; каталог, скористайтеся командою «which dolphin» у вікні &konsole;. У відповідь на цю команду має бути показано щось таке: «/opt/kde4/bin/dolphin». Тоді, текою &kde; буде /opt/kde4. Якщо ж показано «/usr/bin/dolphin», текою є /usr. Також слід перевірити, чи виконано команду «make install» і чи не встановлено у системі застарілої версії &kopete; у якомусь іншому каталозі. Крім того, може виникнути потреба у виконанні після встановлення &kopete; команди «kbuildsycoca4». Програма kbuildsycoca4 виконує оновлення бази даних додатків. Цю команду слід віддавати кожного разу після встановлення нового програмного забезпечення, у якому використовуються додатки. Втім, &kopete; можна запустити і за допомогою команди «kopete», ще до того, як оновлення бази даних буде завершено.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>У мене багато &lt;стільниць / моніторів / комп’ютерів&gt; і / або я хочу спілкуватися з багатьма людьми одночасно. Тому мені потрібно, щоб програма &kopete; могла &lt;відтворювати звук / показувати повідомлення / змінювати шпалери / перезавантажувати комп’ютер&gt; кожного разу, коли &lt;надходить нове повідомлення / хтось входить до мережі / хтось виходить з мережі&gt;. Коли буде додано таку можливість?</para>
</question>
<answer
><para
>Все вже на місці (сюрприз!). &kopete; є програмою &kde;, тому може використовувати KNotify для усіх сповіщень. Якщо ви ще не знаєте, KNotify є дуже потужною системою, за допомогою якої ви можете наказати комп’ютеру виконувати маже будь-які дії у відповідь на певну подію у програмі &kde;. Ви можете наказати відтворити звук, показати пасивне діалогове вікно, наказати блимати панеллю, записати до журналу повідомлення або навіть виконати якусь нетипову програму, зокрема скрипт командної оболонки, який виконуватиме будь-які потрібні вам дії. Доступ до цієї системи сповіщень можна отримати за допомогою діалогового вікна налаштовування сповіщень (<menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guimenuitem
>Налаштувати сповіщення</guimenuitem
></menuchoice
>). У відповідь буде показано список усіх дій, які може бути виконано у відповідь на одну з подій зі списку, розташованого вище. Додаткову підказку можна знайти у інших програмах &kde;, ознайомившись із подіями, які ці програми перехоплюють. Зокрема, дуже корисним є пасивне сповіщення, яке показує &kmail;, коли надходить нове повідомлення.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Чому може не працювати передавання файлів?</para>
</question>
<answer
><para
>Причин може бути багато. Першим протоколом, у якому розробниками було реалізовано передавання файлів був WLM. Підтримку передавання файлів цим протоколом для Jabber і IRC було додано у &kopete; 0.9.0 (включено до &kde; 3.3), а для ICQ і AIM — у &kopete; 0.50.0 (включено до &kde; 4.0.0). Крім того, передавання файлів може не працювати, якщо ви користуєтеся брандмауером. Подробиці можна знайти у розділі щодо протоколу WLM.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Чому усі дії виконуються уже після першого клацання кнопкою миші? Це ж незручно!</para>
</question>
<answer
><para
>&kopete; є частиною &kde;. Це не просто якась стороння програма, яка просто виглядає як решта &kde;. Програму тісно інтегровано з рештою середовища &kde;. Це означає, що у &kopete; виконуються стандарти &kde; щодо використання одного клацання. Якщо вам хочеться змінити таку поведінку програми, змініть її для усього середовища &kde;. Відкрити відповідну сторінку налаштувань можна за допомогою програми «Системні параметри», модуль <menuchoice
><guimenu
>Пристрої введення</guimenu
><guimenuitem
>Мишка</guimenuitem
></menuchoice
> і позначити пункт <guilabel
>Подвійне клацання для відкриття файлів і тек (перше клацання — вибір)</guilabel
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Чи можна використовувати для зміни зовнішнього вигляду програми «шкірки»?</para>
</question>
<answer
><para
>Єдиною відповіддю є «ні». &kopete; створено бути програмою для обміну повідомленнями у &kde;, а це означає, що програма виглядає і поводиться як програма &kde;. Додавання «шкірок» порушує це правило, а реалізація підтримки роботи зі «шкірками» і без них є непрактичною. Ви можете просто вибрати інший стиль у «Системних параметрах» і користуватися прозорими меню та іншими зручностями &kde;. Втім, kopete можна запустити з використанням іншого стилю. Приклад: <userinput
>kopete --style=marble</userinput
>. Можна використовувати будь-який коректний стиль &kde; або Qt.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Як попросити реалізувати якусь можливість у наступній версії &kopete;?</para>
</question>
<answer
><para
>Будь ласка, відкрийте сторінку <ulink url="http://bugs.kde.org"
>системи сповіщення про вади &kde;</ulink
> і створіть запис побажання щодо удосконалення (wishlist) для програми «kopete». Будь ласка, опишіть усі подробиці і вичитайте ваше повідомлення перед надсиланням. Розробники не гарантують, що описану вами можливість буде додано до програми, але із задоволенням розглянуть будь-які пропозиції.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Програма &kopete; завершила роботу у аварійному режимі або працює не так, як слід (щодо неочікуваної поведінки, ми не розглядаємо випадки «&kopete; працює не так як Pidgin» тощо). Що робити?</para>
</question>
<answer
><para
>Будь ласка, повідомте про цю ваду за допомогою сторінки <ulink url="http://bugs.kde.org"
>системи сповіщення про вади &kde;</ulink
>, розділ програми «kopete». Повідомлення про вади буде розглянуто по суті, лише якщо їх написано англійською мовою, вони докладні, а описана у них вада супроводжується даними зворотного трасування (текстом із вкладки «Зворотне трасування» вікна аварійного завершення &kopete;). Якщо ви користуєтеся &kopete; із git, будь ласка, повідомляйте про такі вади за допомогою <ulink url="mailto:kopete-devel@kde.org"
>списку листування розробників &kopete;</ulink
>, не створюйте звітів щодо помилок.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>SSL у Jabber більше не працює. Програма повідомляє, що не вистачає додатка QCA TLS. Що робити?</para>
</question>
<answer
><para
>Як можна прочитати у повідомленні щодо помилки, у вашій системі не вистачає додатка QCA TLS, який обробляє шифровані дані TLS/SSL у додатку Jabber. Встановіть пакунок qca-tls (та qca-ossl) або зберіть його з коду, розміщеного на <ulink url="http://delta.affinix.com/qca"
>домашній сторінці проекту</ulink
>. Будь ласка, зауважте, що вам слід встановити лише додаток qca-tls, а не саму бібліотеку QCA. Потреби у повторному збиранні &kopete; немає, програму навіть не потрібно перезапускати. Якщо встановлення додатка не допомагає, ймовірно, &Qt; просто не вдалося його знайти. Оскільки qca-tls встановлюється як додаток &Qt;, його слід встановити до каталогу додатків версії бібліотек &Qt;, які використовуються у &kopete;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Мій комп’ютер працює з брандмауером. Які порти слід відкрити, щоб уможливити передавання файлів за допомогою WLM?</para>
</question>
<answer
><para
>Якщо ви працюєте з брандмауером, слід відкрити порт 6891 для вхідних даних TCP.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question
><para
>Я користуюся одразу Jabber і ICQ. Коли я виходжу у мережу за допомогою Jabber, програма від’єднує мене від ICQ з повідомленням про помилку щодо встановлення з’єднання з іншого клієнта. Що робити?</para>
</question>
<answer
><para
>Пам’ятаєте, як налаштовували передавання ICQ у іншому клієнті Jabber? Ви налаштували «Передавання ICQ», яке надало вам змогу спілкуватися із співрозмовниками з ICQ із мережі Jabber. У ICQ не дозволено встановлювати декілька з’єднань з одним обліковим записом, отже система просто від’єднала цей запис. Знайдіть у ваших контактах Jabber запис у форматі <guilabel
>123456@icq.jabber.org</guilabel
> і вилучіть його.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter
> <!-- faq -->
<!--FIXME chapter id="specialised">
<title
>Specialized Actions</title>
<para
>Command line parameters</para>
<para
>Installing emoticon sets</para>
</chapter--> <!-- specialised -->
<chapter id="credits-and-license">
<title
>Подяки і ліцензування</title>
<para
>&kopete;: © Розробники &kopete;, 2001–2007 </para>
<para
>Переклад українською: о. Іван Петрущак <email
>ivan@ukrainian-orthodox.org</email
></para
> <para
>Доповнення перекладу українською: Юрій Чорноіван <email
>yurchor@ukr.net</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; <sect1 id="team">
<title
>Команда</title>
<sect2 id="current-team">
<title
>Поточна команда розробки</title>
<!-- please keep in sync with the authors list on the webpage -->
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Pali Rohár (pali.rohar at gmail com): розробник і супровідник</para
></listitem>
<listitem
><para
>Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): перший автор, розробник і лідер проекту</para
></listitem>
<listitem
><para
>Till Gerken (till at tantalo net): розробник, супровідник Jabber</para
></listitem>
<listitem
><para
>Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): провідний розробник, супровідник додатка WLM</para
></listitem>
<listitem
><para
>Andy Goossens (andygoossens at telenet be): розробник</para
></listitem>
<listitem
><para
>Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): розробник, супровідник додатка Gadu-gadu</para
></listitem>
<listitem
><para
>Jason Keirstead (jason at keirstead org): розробник</para
></listitem>
<listitem
><para
>&Matt.Rogers; (mattr at kde org): провідний розробник, супровідник додатків AIM і ICQ</para
></listitem>
<listitem
><para
>Richard Smith (lilachaze at hotmail com): розробник, супровідник інтерфейсу користувача</para
></listitem>
<listitem
><para
>&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): розробник, піктограми, додатки, автор підручника</para
></listitem>
<listitem
><para
>Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): супровідник додатка IRC</para
></listitem>
<listitem
><para
>Andre Duffeck (andre at duffeck de): розробник, супровідник додатка Yahoo</para
></listitem>
<listitem
><para
>&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): розробник, WLM, вікно спілкування.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="ex-team">
<title
>Колишні розробники (Зала слави &kopete;)</title>
<para
>Ці люди вже не працюють над розробкою &kopete;, отже, не робіть спроб зв’язатися з ними з питань підтримки &kopete;. Ми будемо ще довгий час вдячні за їх внесок. </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net): розробник, дослідник Oscar</para
></listitem>
<listitem
><para
>Ryan Cumming (ryan at kde org): розробник ядра</para
></listitem>
<listitem
><para
>Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): розробник</para
></listitem>
<listitem
><para
>Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): розробник</para
></listitem>
<listitem
><para
>Stefan Gehn (sgehn at gmx net): розробник</para
></listitem>
<listitem
><para
>&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): розробник</para
></listitem>
<listitem
><para
>&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): перший автор додатків ICQ, AIM і IRC</para
></listitem>
<listitem
><para
>Daniel Stone (dstone at kde org): перший автор додатка Jabber</para
></listitem>
<listitem
><para
>James Grant (topace at lightbox org): розробник, автор додатка імпорту</para
></listitem>
<listitem
><para
>Zack Rusin (zack at kde org): розробник, автор старого додатка Gadu-gadu</para
></listitem>
<listitem
><para
>Gav Wood (gav at kde org): автор додатка WinPopup</para
></listitem>
<listitem
><para
>Martijn Klingens (klingens at kde org): розробник, дослідник WLM</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="documentation">
<title
>Документація</title>
<para
>Документація © &Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk), 2003, 2004, 2005, &Matt.Rogers; (mattr at kde org), ©2005, &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net), ©2005, 2006 </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter
><!-- credits-and-license -->
-<appendix id="installation">
-<title
->Встановлення</title>
-<sect1 id="getting-kopete">
-<title
->Як отримати &kopete;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->Проміжні версії розробників можна отримати на сайті &kopetewww;.</para>
-</sect1>
-<sect1 id="requirements">
-<title
->Потрібні бібліотеки</title>
-<para
->Якщо ви встановили &kopete; з диска вашого дистрибутиву, їх, мабуть, вже встановлено.</para>
-<para
->Для роботи додатка Gadu-gadu потрібен пакунок libgadu, прочитайте інформацію, розміщену на <ulink url="http://gj.pointblue.com.pl/projects/kopete/"
->цій сторінці</ulink
->, щоб дізнатися більше.</para>
-<para
->Додаток «Зараз слухаю», якщо ви хочете мати доступ до того, що в даний час грає <application
->xmms</application
->, потребує libxmms; ця бібліотека повинна бути на диску вашого дистрибутива, але її також можна знайти в пакунку xmms на <ulink url="http://www.xmms.org"
->вебсторінці xmms</ulink
->.</para>
-</sect1>
-<sect1 id="compilation">
-<title
->Збирання і встановлення</title>
-&install.compile.documentation; </sect1>
-</appendix>
-
&kopete-chatstyle;
&kopete-pipes;
&kopete-jabber;
&kopete-icq;
&kopete-emoticonspec;
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdenetwork/kopete/pipes.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdenetwork/kopete/pipes.docbook (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdenetwork/kopete/pipes.docbook (revision 1510533)
@@ -1,189 +1,189 @@
<!-- Copyright (c) 2008 by Charles Connell <charles@connells.org
> -->
<!-- Licensed under the GNU Free Documentation License -->
<appendix id="pipes">
<title
>Довідник з розробки для додатка каналів &kopete;</title>
<para
>Починаючи з версії &kopete; 1.0, &kopete; постачається з додатком під назвою «Канал». Канали надають вам змогу пропускати ваші вхідні і вихідні повідомлення через зовнішній скрипт або виконуваний файл. Вхідне повідомлення буде пропущено через виконуваний файл до того, як потрапити до вікна спілкування, а вихідне повідомлення — до надсилання цього повідомлення мережею Інтернет. Канали можуть отримувати текст у одній з трьох форм: <variablelist
> <varlistentry
> <term
>Звичайний текст</term
> <listitem
><para
>Текст повідомлення у вигляді тексту &ascii;</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
->Текст повідомлення у &html;</term
+>Текст повідомлення у &HTML;</term
> <listitem
><para
->Текст повідомлення як код &html; у тому вигляді, як його було надіслано як HTML вашим співрозмовником, і у якому його буде показано у вікні спілкування</para
+>Текст повідомлення як код &HTML; у тому вигляді, як його було надіслано як HTML вашим співрозмовником, і у якому його буде показано у вікні спілкування</para
></listitem
> </varlistentry
> <varlistentry
> <term
->Повідомлення у вигляді повноцінного &xml;</term
+>Повідомлення у вигляді повноцінного &XML;</term
> <listitem
><para
->Документ &xml;, у якому описано всі характеристики повідомлення, зокрема код &html;.</para
+>Документ &XML;, у якому описано всі характеристики повідомлення, зокрема код &HTML;.</para
></listitem
> </varlistentry
> </variablelist
-> У цьому документі описано специфічні особливості формату &xml; та подано настанови щодо написання програм для його обробки. </para>
+> У цьому документі описано специфічні особливості формату &XML; та подано настанови щодо написання програм для його обробки. </para>
<sect1 id="xml-output">
<title
->Вихідний &xml;</title>
+>Вихідний &XML;</title>
<para
>Ось приклад того, що програма отримає у стандартному вхідному потоці: <literallayout>
&lt;?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
&lt;message subject=""
route="outbound"
importance="1"
formattedTimestamp="11:06:46 am"
timestamp="Sat Dec 1 11:06:46 2007"
type="normal"
mainContactId="spacemonkey1234"
time="11:06 am" >
&lt;from>
&lt;contact contactId="tdurden"
protocolIcon="aim_protocol"
userPhoto="/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/oscarpictures/tdurden.jpg" >
&lt;contactDisplayName dir="ltr" text="tdurden" />
&lt;metaContactDisplayName dir="ltr"
text="Tyler" />
&lt;/contact>
&lt;/from>
&lt;to>
&lt;contact contactId="spacemonkey1234"
protocolIcon="aim_protocol"
userPhoto="/home/kde-devel/.kde4/share/apps/kopete/avatars/User/7e542903e0ac7519a7496e85f5a5b99d.png" >
&lt;contactDisplayName dir="ltr" text="spacemonkey1234" />
&lt;metaContactDisplayName dir="ltr" text="Robert Paulson" />
&lt;/contact>
&lt;/to>
&lt;body dir="ltr"
bgcolor="#000000"
color="#000000" >
&amp;lt;span style=" color:#000000;"
>hey&amp;lt;/span
>&lt;/body>
&lt;/message>
</literallayout
-> Цей код &xml; у загальних рисах засновано на XSD, що використовується у стилях спілкування і знаходиться на <ulink url="http://kopete.kde.org/files/kopetemessage.xsd"
+> Цей код &XML; у загальних рисах засновано на XSD, що використовується у стилях спілкування і знаходиться на <ulink url="http://kopete.kde.org/files/kopetemessage.xsd"
>сайті Kopete</ulink
>. У коді подано одне повідомлення. Існує декілька речей, які слід зауважити: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Атрибут «timestamp» у елементі «message» подано у стандартному форматі ISO 8601.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Атрибут «protocolIcon» у елементі «contact» буде вибрано у такий спосіб: <orderedlist>
<listitem
><para
>Якщо об’єкт контакту має встановлену властивість «фотографія», буде використано шлях до фотографії.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Якщо такої властивості не встановлено, буде проведено пошук зображення у метаконтакті контакту. Результат буде використано незалежно від того, чи буде він нульовим, чи ні.</para
></listitem>
</orderedlist>
</para
></listitem>
<listitem
><para
>Атрибути «color» і «bgcolor» у елементі «body» є порожніми рядками, якщо їх не встановлено у Kopete. Ці атрибути буде подано у форматі вебкольорів.</para
></listitem>
<listitem
><para
->Вміст елемента «body» слід екранувати символом «&lt;», щоб його не можна було сплутати з справжньою структурою &xml;. Очевидно, щоб правильно розпізнати текст повідомлення як HTML, слід перетворити всі «amp;lt;» на «&lt;».</para
+>Вміст елемента «body» слід екранувати символом «&lt;», щоб його не можна було сплутати з справжньою структурою &XML;. Очевидно, щоб правильно розпізнати текст повідомлення як HTML, слід перетворити всі «amp;lt;» на «&lt;».</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="xml-input">
<title
->Вхідний &xml;</title>
+>Вхідний &XML;</title>
<para
->Ваша програма отримуватиме &xml; у потоці вхідної інформації, зможе змінити цю інформацію, а потім передати змінену інформацію до &kopete; за посередництва стандартного вихідного потоку інформації. Якщо ваша програма змінить перелічені нижче елементи, внутрішні дані, які отримає &kopete; щодо зміненого повідомлення, відображатимуть внесені вами зміни. <itemizedlist
+>Ваша програма отримуватиме &XML; у потоці вхідної інформації, зможе змінити цю інформацію, а потім передати змінену інформацію до &kopete; за посередництва стандартного вихідного потоку інформації. Якщо ваша програма змінить перелічені нижче елементи, внутрішні дані, які отримає &kopete; щодо зміненого повідомлення, відображатимуть внесені вами зміни. <itemizedlist
> <listitem
><para
>атрибут «timestamp» елемента «message», але не інші часові атрибути</para
></listitem
> <listitem
><para
>атрибут «subject» елемента «message» </para
></listitem
> <listitem
><para
>атрибут «type» елемента «message»</para
></listitem
> <listitem
><para
>атрибут «importance» елемента «message»</para
></listitem
> <listitem
><para
>атрибут «color» елемента «body». Зазвичай значенням такого атрибута є вебномер кольору, але можна встановити і назву кольору. Назви кольорів, які визначаються у стандарті <ulink url="http://www.w3.org/TR/SVG/types.html#ColorKeywords"
>SVG</ulink
>, є прийнятними для параметра QColor у Qt 4, отже, можна використовувати лише ці назви.</para
></listitem
> <listitem
><para
>атрибут «color» елемента «bgbody», — ті самі зауваження, що і для «color»</para
></listitem
> <listitem
><para
>вміст елемента "body"</para
></listitem
> </itemizedlist
> Якщо ви зміните елементи або їх атрибути, які не було згадано вище за текстом, ці зміни не вплинуть на показ повідомлень. </para>
</sect1>
<sect1 id="acceptable-values">
<title
>Прийнятні значення</title>
<para
>Деякі з атрибутів мають обмежену множину прийнятних значень. У вихідному потоці додатка «Канали» завжди будуть коректні значення. Якщо ваша програма намагатиметься змінити ці атрибути, їх значення має залишатися коректним. Якщо цю вимогу не буде виконано, поведінка &kopete; може бути непередбачуваною. <variablelist>
<varlistentry
><term
>Атрибут «route» елемента «message»</term
><listitem
><para
>Повинен мати значення «inbound», «outbound» або «internal»</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Атрибут «type» елемента «message»</term
><listitem
><para
>Повинен мати значення «action» або «normal»</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Атрибут «importance» елемента «message»</term
><listitem
><para
>Повинен мати значення «0» (низька важливість), «1» (звичайна важливість) або «2» (підвищена важливість)</para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry
><term
>Атрибут «dir» у багатьох елементах</term
><listitem
><para
>Повинен мати значення «ltr» (для правописних систем запису) або «rtl» (для лівописних систем запису)</para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</para>
</sect1>
</appendix>
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1510533)
@@ -1,46 +1,47 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.latte.containment.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.latte.containment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-09 09:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:514
#, kde-format
msgid "Launchers Area"
msgstr "Область засобів запуску"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:473
#, kde-format
msgid "Configure applet"
msgstr "Налаштувати аплет"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:495
#, kde-format
msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet"
msgstr "Заблокувати або розблокувати параболічний ефект для цього аплету"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:507
#, kde-format
msgid "Remove applet"
msgstr "Вилучити аплет"
#: package/contents/ui/Ruler.qml:220
#, kde-format
msgid "Maximum Length"
-msgstr ""
+msgstr "Максимальна довжина"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1510533)
@@ -1,71763 +1,71763 @@
# Translation of krita.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: i18ndata:1
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів."
#: i18ndata:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS: око (синє)"
#: i18ndata:3
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS: німб"
#: i18ndata:4
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS: блакитнувате полум’я"
#: i18ndata:5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям"
#: i18ndata:6
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS: вогонь з порохом"
#: i18ndata:7
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS: попіл"
#: i18ndata:8
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS: розжарене вогнем"
#: i18ndata:9
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS: язик полум’я"
#: i18ndata:10
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS: туман і атмосфера"
#: i18ndata:11
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)"
#: i18ndata:12
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS: природні тори брунатного"
#: i18ndata:13
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS: природні тони суто зеленого"
#: i18ndata:14
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого"
#: i18ndata:15
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS: природна трава"
#: i18ndata:16
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS: простий дим"
#: i18ndata:17
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS: сталеві бруси"
#: i18ndata:18
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Концепт-кука"
#: i18ndata:19
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: i18ndata:20
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтна"
#: i18ndata:21
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Позначки"
#: i18ndata:22
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "Піксель-арт 16"
#: i18ndata:23
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "Піксель-арт 32"
#: i18ndata:24
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Пс"
#: i18ndata:25
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Зразок CMYK"
#: i18ndata:26
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Зразок у тонах сірого"
#: i18ndata:27
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Зразок RGB"
#: i18ndata:28
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Зразки\t"
#: i18ndata:29
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Інтернет"
#: i18ndata:30
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "Набір пензлів GIMP"
#: i18ndata:31
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "Набір пензлів GIMP"
#: i18ndata:32
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
msgid "bristles_circle_random"
msgstr "Випадкове коле бризок"
#: i18ndata:33
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
msgid "Chalk Chisel"
msgstr "Товчена крейда"
#: i18ndata:34
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
msgid "Chalk Chisel Random"
msgstr "Випадкова товчена крейда"
#: i18ndata:35
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
msgid "Chisel Bent Rough"
msgstr "Грубий вигнутий різець"
#: i18ndata:36
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
msgid "Circle Hard Eroded"
msgstr "Дуже розмите коло"
#: i18ndata:37
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
msgid "Graphite Grain"
msgstr "Графітове зерно"
#: i18ndata:38
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
msgid "Grass"
msgstr "Трава"
#: i18ndata:39
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
msgid "Grass Patch"
msgstr "Жмуток трави"
#: i18ndata:40
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
msgid "Hearts"
msgstr "Серця"
#: i18ndata:41
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
msgid "Mountains Distant"
msgstr "Далекі гори"
#: i18ndata:42
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
msgid "Paint Splats"
msgstr "Бризки фарби"
#: i18ndata:43
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
msgid "Rock Light"
msgstr "Світлий камінь"
#: i18ndata:44
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
msgid "Rock Pitted"
msgstr "Подзьобаний камінь"
#: i18ndata:45
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
msgid "Rock Scraped"
msgstr "Подряпаний камінь"
#: i18ndata:46
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
msgid "Scratches Rough"
msgstr "Грубі подряпини"
#: i18ndata:47
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"
#: i18ndata:48
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
msgid "Water Still"
msgstr "Тиха вода"
#: i18ndata:49
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: i18ndata:50
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскра"
#: i18ndata:51
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Полотно 04"
#: i18ndata:52
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Фрактальний візерунок"
#: i18ndata:53
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Типовий папір 2"
#: i18ndata:54
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Типовий папір 3"
#: i18ndata:55
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan"
#: i18ndata:56
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR пастельний папір 02"
#: i18ndata:57
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR-шпалери"
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic Text Tool"
msgstr "Інструмент «Художній текст»"
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13
#: krita/data/actions/TextTool.action:108
#: krita/data/actions/TextTool.action:113
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach Path"
msgstr "Від’єднати від контуру"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic text"
msgstr "Текст курсивом"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Middle"
msgstr "Прив’язка посередині"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at End"
msgstr "Прив’язка у кінці"
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Перетворити на контур"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Start"
msgstr "Прив’язка на початку"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold text"
msgstr "Текст напівжирним"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Зняти позначення"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103
#: krita/data/actions/TextTool.action:318
#: krita/data/actions/TextTool.action:323
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Інструмент «З’єднання»"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Вирівняти за лівим краєм"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Вирівняти горизонтально за центром"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Вирівняти за правим краєм"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Вирівняти вертикально за центром"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Обхід у всіх напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Обхід у вертикальних напрямах"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Обхід у напрямку ліворуч"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Обхід у напрямку праворуч"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Обхід у напрямку вгору"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Обхід у напрямку вниз"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Інструмент «Взаємодія»"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Пі&дняти"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Перемістити у &тло"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Пересунути на передній план"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Перемістити на п&ередній план"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Вертикально за центром"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: krita/data/actions/TextTool.action:128
#: krita/data/actions/TextTool.action:133
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Горизонтально за центром"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "З&низити"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Розподілити ліворуч"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Розподілити за центром горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Розподілити праворуч"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Розподілити з проміжками горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по горизонталі"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Розподілити вгору"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Розподілити вниз"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Розподілити з проміжками вертикально"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по вертикалі"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Обернути на 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Обернути об'єкт на 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Віддзеркалити об'єкт горизонтально"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Віддзеркалити об'єкт вертикально"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Скинути перетворення"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Скинути перетворення об'єктів"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Об'єднати"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Create boolean onion of multiple objects"
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
-msgstr "Створити булеву «цибулину» з декількох об'єктів"
+msgstr "Створити булеве об'єднання з декількох об'єктів"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Перетнути"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Створити булевий перетин з декількох об'єктів"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Відняти декілька об'єктів від першого позначеного"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Розділити об'єкти із декількох підконтурів на декілька об'єктів"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Інструмент «Контур»"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вище"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути нижче"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Показати координати"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Пересунути ще вище"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Пересунути ще нижче"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Пересунути ще ліворуч"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Пересунути ще праворуч"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "У контур"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Вилучити точку"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Розірвати на відрізку"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Відрізок у пряму"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Розірвати у точці"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Зробити точкою прямої"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Симетрична точка"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Зробити точкою кривої"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Відрізок у криву"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Вставити точку"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Кутова точка"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Об’єднати точки"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "З’єднати відрізком"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Гладка точка"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Інструмент «Текст»"
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та інше."
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph..."
msgstr "Абзац..."
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Колір тексту…"
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:43
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:48
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:53
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Спеціальний символ..."
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink To Fit"
msgstr "Зменшити, щоб вмістити"
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Styles Debug"
msgstr "Діагностика стилів"
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Width"
msgstr "Збільшити для влаштування ширини"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:118
#: krita/data/actions/TextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:138
#: krita/data/actions/TextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Вставити коментар"
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:148
#: krita/data/actions/TextTool.action:153
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслити"
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:158
#: krita/data/actions/TextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure current section"
msgstr "Налаштувати поточний розділ"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change writing direction"
msgstr "Змінити напрям написання"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change text direction"
msgstr "Змінити напрям тексту"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:178
#: krita/data/actions/TextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:188
#: krita/data/actions/TextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставити м’який дефіс"
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:198
#: krita/data/actions/TextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:208
#: krita/data/actions/TextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bullet list"
msgstr "Список з пунктами"
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:218
#: krita/data/actions/TextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Index"
msgstr "Вставити індекс"
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:228
#: krita/data/actions/TextTool.action:233
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівняти за центром"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:238
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Колір тла…"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:243
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:248
#: krita/data/actions/TextTool.action:253
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:258
#: krita/data/actions/TextTool.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert new section"
msgstr "Вставити новий розділ"
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Paragraph between sections"
msgstr "Вставляти абзац між розділами"
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:278
#: krita/data/actions/TextTool.action:283
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:288
#: krita/data/actions/TextTool.action:293
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:298
#: krita/data/actions/TextTool.action:303
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:308
#: krita/data/actions/TextTool.action:313
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Позначити усе"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Позначити &усе"
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:338
#: krita/data/actions/TextTool.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change attributes of styles"
msgstr "Змінити атрибути стилів"
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Style Manager..."
msgstr "Керування стилями…"
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:358
#: krita/data/actions/TextTool.action:363
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Вирівняти блоком"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:368
#: krita/data/actions/TextTool.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Height"
msgstr "Збільшити для влаштування висоти"
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:378
#: krita/data/actions/TextTool.action:383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph Debug"
msgstr "Діагностика роботи абзаців"
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:388
#: krita/data/actions/TextTool.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:398
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:403
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт…"
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:408
#: krita/data/actions/TextTool.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Repaint"
msgstr "Перемалювати"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає "
"ресурси, зокрема дані пензлів."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Усунути вилучені файли…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Усунути вилучені файли"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "&Уступами"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаїка"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Показати панель файлів"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Показати панель вибору кольору"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Показати журнал кольорів"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Показати типові кольори"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Показати параметри інструментів"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Показати редактор пензлів"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Показати набори пензлів"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Перейменувати композицію…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Перейменування композиції"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Оновити композицію"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Кратні до 2 розміри пікселів"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Зробити колір пензля світлішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Зробити колір пензля темнішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:249 krita/krita.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Зробити колір пензля насиченішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:259 krita/krita.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:269 krita/krita.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:279 krita/krita.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:289 krita/krita.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Зробити колір пензля червонішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Зробити колір пензля зеленішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Зробити колір пензля синішим"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Зробити колір пензля жовтішим"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Збільшити непрозорість"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Зменшити непрозорість"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Встановити режим гумки"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:365 krita/krita.action:367
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Перезавантажити початковий набір"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:376 krita/krita.action:378
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:387 krita/krita.action:389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Використовувати натиск пера"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:398 krita/krita.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:409 krita/krita.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:420 krita/krita.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:431 krita/krita.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Заблокувати лінію X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:453 krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Заблокувати лінію Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:464
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Перейти до центра полотна"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Перейти до центра полотна за X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:475 krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Перейти до центра полотна за Y"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Інвертувати поточне позначення"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Перемкнути режим показу позначення"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:510 krita/krita.action:512
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Наступний улюблений набір"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:520 krita/krita.action:522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Попередній улюблений набір"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:530 krita/krita.action:532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Повернутися до попереднього набору"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:540 krita/krita.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Приховати панель пензлів та іншого"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:550 krita/krita.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Зменшити розмір пензля"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:612 krita/krita.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Згладжування пензля: базове"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Збільшити розмір пензля"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:634 krita/krita.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:644 krita/krita.action:646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:447
#: krita/kritamenu.action:449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:459
#: krita/kritamenu.action:461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 krita/kritamenu.action:471
#: krita/kritamenu.action:473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "П&еретворити на форму"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Перетворити на форму"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Ви&брати непрозорість"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:704 krita/kritamenu.action:1284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Вибрати непрозорість"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Показати маску загального вибору"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
"<interface>Шари</interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфи…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфи"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення в&ерхньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Індексовані кольори…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Індексовані кольори"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "&Комбінування"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Комбінування"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "З&більшити різкість"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Ви&горання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:804
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Вигорання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:816
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Гаусове розмивання…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:828
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх &напрямках"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:840
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:850
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:852
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:862
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Рівні…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:864
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:874
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Перетворення Собеля…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:876
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Собеля"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:886
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:888
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:898
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Розмивання рухом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:900
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:910
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Криві коригування &кольору…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:912
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Криві коригування кольору"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:922
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Пі&кселювати…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:924
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювати"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:934
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Рельєф (&Лаплас)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:936
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:946
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення л&івої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:948
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Виявлення лівої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:958
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:960 krita/kritamenu.action:1378
#: krita/kritamenu.action:1380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:970
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:982
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення &нижньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Виявлення нижньої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:994
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Випадковий шум"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1006
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Крива яскравості/контрастності"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1018
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance.."
msgstr "Ба&ланс кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance.."
msgstr "Баланс кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1030
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Рельєф за Фонгом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1042
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Прибрати насичення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1054
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1066
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1078
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Розмивання об’єктивом"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1090
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1102
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1114
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1126
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення &правої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Виявлення правої межі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтрастність"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтрастність"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кути…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Заокруглити кути"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "В&ипадкове підбирання…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадкове підбирання"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "Пос&теризувати…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Коригування передачі кольорів"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Інструмент «Скорочення»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1262 krita/krita.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1272 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Обрізати зображення до області"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1282 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Засіб багатокутника"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання багатокутника."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1292 krita/krita.action:1294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1302 krita/krita.action:1304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1312 krita/krita.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lazy Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Лінивий пензель»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1321 krita/krita.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Інструмент кмітливого накладання"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1330 krita/krita.action:1332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Інструмент «Панорамування»"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shape Manipulation Tool"
msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editing Tool"
msgstr "Інструмент «Редагування тексту»"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text editing"
msgstr "Редагування тексту"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Редагування художнього тексту"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1391 krita/krita.action:1401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Виберіть "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним "
"вибрану область."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1419 krita/krita.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1429 krita/krita.action:1431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Інструмент «Крива Безьє»"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання кривої."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1449 krita/krita.action:1451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1459 krita/krita.action:1461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1469 krita/krita.action:1471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Створення об'єкта"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1479 krita/krita.action:1481
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1489 krita/krita.action:1491
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1499 krita/krita.action:1501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Редагування візерунків"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1509 krita/krita.action:1511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1519 krita/krita.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Намалювати градієнт."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1529 krita/krita.action:1531
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1541
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Виміряти відстань між двома точками"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1549 krita/krita.action:1551
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Пересунути шар"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Інструмент «Векторне зображення»"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1579 krita/krita.action:1581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1589 krita/krita.action:1591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Редагування контурів"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1599 krita/krita.action:1601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Інструмент масштабування"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1609 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Засіб ламаної лінії"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1611
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити "
"малювання ламаної."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1619
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Засіб перетворення"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1629 krita/krita.action:1631
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Допоміжний інструмент"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1639 krita/krita.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Інструмент тексту"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Інструмент зміни градієнта"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Редагування градієнтів"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Режими змішування"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1665 krita/krita.action:1667
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Наступний режим змішування"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Попередній режим змішування"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1698 krita/krita.action:1700
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1710 krita/krita.action:1712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1734 krita/krita.action:1736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1746 krita/krita.action:1748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1758 krita/krita.action:1760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1770 krita/krita.action:1772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1782 krita/krita.action:1784
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1794 krita/krita.action:1796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1806 krita/krita.action:1808
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1818 krita/krita.action:1820
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1830 krita/krita.action:1832
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1842 krita/krita.action:1844
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1854 krita/krita.action:1856
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1866 krita/krita.action:1868
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1878 krita/krita.action:1880
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1890 krita/krita.action:1892
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1902 krita/krita.action:1904
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1914 krita/krita.action:1916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1926 krita/krita.action:1928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1938 krita/krita.action:1940
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1950 krita/krita.action:1952
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1962 krita/krita.action:1964
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1974 krita/krita.action:1976
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1986 krita/krita.action:1988
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Попередній кадр"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Перейти до наступного кадру"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2026 krita/krita.action:2028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Запустити/Призупинити анімацію"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2040 krita/krita.action:2134
#: krita/krita.action:2136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Додати порожній кадр"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Копіювати кадр"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Додати дублікат кадру"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2062 krita/krita.action:2064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2084
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Перший кадр"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній кадр"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2114
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Режим автокадрування"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Показати на монтажному столі"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2161 krita/krita.action:2163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Задіяти наступний шар"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2173 krita/krita.action:2175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Задіяти попередній шар"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2185 krita/krita.action:2187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Задіяти раніше позначений шар"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "&Групувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Групувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Клонувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "&Векторний шар"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Векторний шар"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Фільтрувати шар…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Фільтрувати шар"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "З&аповнити шар…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Заповнити шар"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Шар з &файла…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Шар з файла"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Маска &прозорості"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Маска прозорості"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Маска &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Маска фільтрування"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Маска &розфарбовування"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Маска розфарбовування"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Маска п&еретворення…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2307
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Маска перетворення"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "&Локальне позначення"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Локальне позначення"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Ізолювати шар"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Ізолювати шар"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "П&еремкнути блокування шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Перемкнути блокування шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Перемкнути ви&димість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Перемкнути видимість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Перемкнути пр&озорість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2367
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Перемкнути прозорість шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Перемкнути &успадкування прозорості шару"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Перемкнути успадкування прозорості шару"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Шар &малювання"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Шар малювання"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "С&творити шар з видимого"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2403
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Створити шар з видимого"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Д&ублювати шар або маску"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Дублювати шар або маску"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Ви&різати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Вирізати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "С&копіювати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Скопіювати позначене до нового шару"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Копіювати шар"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Копіювати шар до буфера"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Вирізати шар"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Вирізати шар до буфера"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Вставити шар"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Вставити шар з буфера"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Швидко згрупувати"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Швидко розгрупувати"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Групувати із швидким обрізанням"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Усі шари"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Позначити усі шари"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Видимі шари"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Позначити усі видимі шари"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2545
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Заблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2547
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Позначити усі заблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Невидимі шари"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Позначити усі невидимі шари"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Незаблоковані шари"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Позначити усі незаблоковані шари"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Зберегти шар/маску…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Зберегти шар або маску"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Зберегти векторний шар як SVG…"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2595
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Зберегти векторний шар як SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2605
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Зберегти &групи шарів…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Зберегти групи шарів"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Перетворити групу на &анімований шар"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "до &шару у файлі"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2631
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Зберігає шари до нового зображення і посилається на збережене зображення."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "&Імпортувати шар…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Імпортувати шар"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&як шар малювання…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "як шар малювання"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "як &маску прозорості…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2667
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "як маску прозорості"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "як маску &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "як маску фільтрування"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "як маску &позначення…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "як маску позначення"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "до шару &малювання"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "до шару малювання"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "до маски &прозорості"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "до маски прозорості"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "до маски &фільтрування…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "до маски фільтрування"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2737
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "до м&аски позначення"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "до маски позначення"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2749
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "Пр&озорість у маску"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Прозорість у маску"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "Записати як &канал прозорості"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Записати як канал прозорості"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "З&берегти об’єднане…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Зберегти об’єднане"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Розділити шар…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2787
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Розділити шар"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Розкласти на вейвлети…"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2799
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Обернути шар…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Обернути шар на &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2871
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Обернути шар на 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2883
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Масштабувати шар до нового розміру"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Перекосити шар…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2895
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Змістити шар…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2907
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Змістити шар"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Масив клонів…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2919
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Масив клонів"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Редагувати метадані…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2931
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Гістограма…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів шару"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Об'єднати з шаром нижче"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "Шар &зведення"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2979
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Звести шар"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "&Растеризувати шар"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2991
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Растеризувати шар"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Звести зобра&ження"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3003
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Звести зображення"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Сти&ль шару…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3015
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Стилі шарів"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3025 krita/krita.action:3027
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Перейти до попередньої групи"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3037 krita/krita.action:3039
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Перейти до наступної групи"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3049 krita/krita.action:3051
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Ви&лучити шар"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3063
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шар"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3073 krita/krita.action:3075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083 krita/krita.action:3085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093 krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "Вл&астивості…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095 krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: krita/krita4.xmlgui:59
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Особливе заповнення"
#: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: krita/krita4.xmlgui:80
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "По&лотно"
#: krita/krita4.xmlgui:112
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "&Прилипання"
#: krita/krita4.xmlgui:133
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:144 krita/krita4.xmlgui:226
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Обернути"
#: krita/krita4.xmlgui:166 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Шар"
#: krita/krita4.xmlgui:172
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: krita/krita4.xmlgui:181
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Імпортування/Експортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: krita/krita4.xmlgui:196 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "П&еретворити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:207 krita/krita4.xmlgui:263
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:578
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Вибір"
#: krita/krita4.xmlgui:215 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "З&групувати"
#: krita/krita4.xmlgui:221
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "П&еретворення"
#: krita/krita4.xmlgui:237
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "П&оділ"
#: krita/krita4.xmlgui:239 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:609
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Розділити прозорість"
#: krita/krita4.xmlgui:289
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Фільт&ри"
#: krita/krita4.xmlgui:309 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: krita/krita4.xmlgui:312 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: krita/krita4.xmlgui:317 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Макро"
#: krita/krita4.xmlgui:323 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "П&араметри"
#: krita/krita4.xmlgui:346 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: krita/krita4.xmlgui:361 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: krita/krita4.xmlgui:370
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "Е&кспортувати до PDF…"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Імпортувати кадри анімації…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Імпортувати кадри анімації"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Обробити анімацію…"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr ""
"Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на "
"відео"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Зберегти нарощувальну &версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Створити шаблон з зображення…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Створити шаблон з зображення"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Створити &копію з поточного зображення"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Створити копію з поточного зображення"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "На&друкувати…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "В&ідомості щодо документа"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Відомості щодо документа"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "З&акрити усе"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Закрити усе"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "За&крити"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "&Копіювати (різко)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Копіювати (різко)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Ви&різати (різко)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Вирізати (різко)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "&Об’єднання копій"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Об’єднання копій"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Вставити під вказівником"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Вставити під вказівником"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Вставити до нового &зображення"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Вставити до нового зображення"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "Сп&орожнити"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "За&повнити кольором переднього плану"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором &тла"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Заповнити взі&рцем"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнити взірцем"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Особливе заповнення"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "За&штрихувати позначені форми"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Заштрихувати позначені форми"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Ви&брати штрих…"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Вибір штриха"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "&Далі"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "По&казувати лише полотно"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Показати лише полотно або все вікно"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:576
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Режим &огортання"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Режим огортання"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Режим &швидкого перегляду"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Режим швидкого перегляду"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Вмикає пробу кольорів"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:620
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Попередження для кольорів поза гамою"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби "
"кольорів."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Від&новити масштаб"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:676
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Скинути обертання полотна"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Показати &лінійки"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Лінійки стежать за вказівником"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати або приховати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Заблокувати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Показувати п&анель стану"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:784 krita/kritamenu.action:786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Показати піксельну сітку"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:808 krita/kritamenu.action:810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Прилипання до ґратки"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ортогональне прилипання"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Прилипання до вузла"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Прилипання до розширень"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Прилипання до перетинів"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Прилипання до меж зображень"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:903 krita/kritamenu.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Прилипання до центрів зображень"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Показати допоміжні засоби малювання"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:956
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Змінити колір тла зображення"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Перетворити простір кольорів зображення"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "О&брізати за розмірами зображення"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Обрізати за розмірами зображення"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Обрізати до поточного &шару"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Обрізати до поточного шару"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Обрізати до позна&ченого"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Обрізати до позначеного"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Обернути зображення…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1040
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Обернути зображення на &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Обернути зображення на 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Перекосити зображення…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1076
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1088
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "З&містити зображення…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Змістити зображення"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Змінити роз&міри полотна…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1124
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "По&діл зображень"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Розді&лити зображення…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1148
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Позначення"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати позначення"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "&Знову позначити"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Знову позначити"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "П&еретворити на векторний вибір"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Перетворити на векторне позначення"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Перетворити форми на векторне позначення"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Позна&чення степеня…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Позначення степеня"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Показа&ти позначене"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Показати вибране"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1258
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Мас&штабувати…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Вибрати з діапазону кольорів"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Вибрати &непрозорість"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "З&більшити позначене…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити позначене"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Змен&шити позначене…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити позначене"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1318
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Позна&чення меж…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Позначення меж"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1330
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "З&гладити"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Знов застос&увати фільтр"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Знов застосувати фільтр"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1358 krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1368 krita/kritamenu.action:1370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Художній"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1408 krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Запустити G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Запустити G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Повторно застосувати останній фільтр G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Повторно застосувати останню дію G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Start recording macro"
msgstr "Почати записування мак&росу"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start recording macro"
msgstr "Почати записування макросу"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop &recording actions"
msgstr "Припинити за&писування дій"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop recording actions"
msgstr "Припинити записування дій"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open and play..."
msgstr "Ві&дкрити і відтворити…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and play"
msgstr "Відкрити і відтворити"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &and edit..."
msgstr "Відкрити і з&мінити…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and edit"
msgstr "Відкрити і змінити"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Налаштувати Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Налаштувати Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Керування ресурсами…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Керування ресурсами"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Пок&азати бічні панелі"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Показати панелі"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sho&w Docker Titlebars"
msgstr "По&казати смужки заголовків панелей"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати панелі"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1594 krita/kritamenu.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Бічні панелі"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1614 krita/kritamenu.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Підручник з Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Підручник з Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "Пр&о Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Про Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "П&ро KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Пензлі та інше"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Інструменти художника"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1734 krita/kritamenu.action:1736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1744 krita/kritamenu.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1754 krita/kritamenu.action:1756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1764 krita/kritamenu.action:1766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Повзунок параметрів пензля 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1774 krita/kritamenu.action:1776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1784 krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#: krita/main.cc:161 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
#: libs/ui/KisApplication.cpp:734 libs/ui/KisApplication.cpp:737
#: libs/ui/KisApplication.cpp:759 libs/ui/KisApplication.cpp:785
#: libs/ui/KisApplication.cpp:806 libs/ui/KisDocument.cpp:612
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1002 libs/ui/KisDocument.cpp:1084
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1124 libs/ui/KisDocument.cpp:1132
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:809 libs/ui/KisMainWindow.cpp:895
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:908 libs/ui/KisMainWindow.cpp:958
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1705 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1735
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1812 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1824
#: libs/ui/KisPart.cpp:428 libs/ui/KisPart.cpp:431
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:712
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:267
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:682
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:811
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: krita/main.cc:161
#, kde-format
msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run."
msgstr "Не встановлено значення XDG_DATA_DIRS. Krita не зможе працювати."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Малювання контуру"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:475
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Крок кута прилипання:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Задіяння прилипання під кутом:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Обмеження кута"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Пряма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Акуратність:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Вернути %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Повторити %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr ""
"Змінити тип з’єднання\n"
"зміну типу з’єднання"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr ""
"З’єднати підконтури\n"
"з’єднання підконтурів"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr ""
"Об’єднати точки\n"
"об’єднання точок"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr ""
"Змінити параметр\n"
"зміну параметра"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr ""
"Перетворити на контур\n"
"перетворення на контур"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr ""
"Розбити підконтур у точках\n"
"розбиття підконтуру у точках"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr ""
"Сполучити контури\n"
"сполучення контурів"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr ""
"Пересунути контрольну точку\n"
"пересування контрольної точки"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr ""
"Встановити правило заповнення\n"
"встановлення правила заповнення"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr ""
"Вставити точки\n"
"вставлення точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr ""
"Пересунути точки\n"
"пересування точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr ""
"Вилучити точки\n"
"вилучення точок"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr ""
"Встановити тип точки\n"
"встановлення типу точки"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr ""
"Обернути контури\n"
"обернення контурів"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr ""
"Розбити підконтур\n"
"розбиття підконтуру"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr ""
"Перетворити відтинки на криві\n"
"перетворення відтинків на криві"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr ""
"Перетворити відтинки на прямі\n"
"перетворення відтинків на прямі"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr ""
"Встановити позначку\n"
"встановлення позначки"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr ""
"Вирівняти форми\n"
"вирівнювання форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr ""
"Встановити тло\n"
"встановлення тла"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr ""
"Зафіксувати форму\n"
"фіксацію форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[1] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[2] ""
"Створити форми\n"
"створення форм"
msgstr[3] ""
"Створити форму\n"
"створення форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] ""
"Вилучити форму\n"
"вилучення форми"
msgstr[1] ""
"Вилучити форми\n"
"вилучення форм"
msgstr[2] ""
"Вилучити форми\n"
"вилучення форм"
msgstr[3] ""
"Вилучити форму\n"
"вилучення форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr ""
"Розставити форми\n"
"розставлення форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1019
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr ""
"Згрупувати форми\n"
"групування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr ""
"Додати форми до групи\n"
"додавання форм до групи"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr ""
"Зберігати пропорції\n"
"збереження пропорцій"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr ""
"Зафіксувати форми\n"
"фіксацію форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr ""
"Пересунути форми\n"
"пересування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr ""
"Перейменувати форму\n"
"перейменування форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr ""
"Перевпорядкувати форми\n"
"перевпорядкування форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr ""
"Змінити розмір\n"
"зміну розміру"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr ""
"Змінити обтікання форми\n"
"зміну обтікання форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr ""
"Встановити тінь\n"
"встановлення тіні"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr ""
"Перекосити форми\n"
"перекошення форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr ""
"Змінити розмір форм\n"
"зміну розміру форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr ""
"Встановити штрих\n"
"встановлення штриха"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr ""
"Встановити непрозорість\n"
"встановлення непрозорості"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr ""
"Зняти фіксацію форми\n"
"зняття фіксації форми"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr ""
"Зняти фіксацію форм\n"
"зняти фіксацію форм"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1047
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr ""
"Розгрупувати форми\n"
"розгрупування форм"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr ""
"Замкнути підконтур\n"
"замикання підконтуру"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr ""
"Вилучити підконтур\n"
"вилучення підконтуру"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Збереження KoShapeLayer до HTML ще не реалізовано!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "Перетворення KoShapeGroup на HTML ще не реалізовано!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "не вдалося зберегти до HTML"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Не вдалося зберегти %1 у форматі HTML"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linesRBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:216
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:262
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:181
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "З’єднати"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "З’єднання між двома іншими формами"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:493
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Проста форма контуру"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Проста форма контуру"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметри %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Активний засіб: %1"
#: libs/flake/KoToolProxy.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr ""
"Вставити зображення\n"
"вставлення зображення"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Вбудована форма SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:376
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:378
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:386
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Форма-текст SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:384
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Текст SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Виявлено декілька вузлів «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Виявлено невідомий вузол типу «%1»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Не знайдено вузла «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Невідома помилка під час спроби записати текстовий елемент SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Створення об'єкта"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr ""
"Перетворити відтинок\n"
"перетворення відтинку"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Змінити форму"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:686
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою "
"клавіші Shift, щоб змінити тип точки."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:688
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:716
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть "
"кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:724
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Інструмент редагування форм"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:119
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Перетворити на контур"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: внутрішня помилка"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3."
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Рушії пензлів"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "типовий"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:593
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:833
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1340
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:148
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:187
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:84
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:114
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:304
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Потік"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:110
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr ""
"Змінити фільтр\n"
"зміну фільтра"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr ""
"Скасувати вибір\n"
"скасування вибору"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr ""
"Додати шар\n"
"додавання шару"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr ""
"Пересунути шар\n"
"пересування шару"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr ""
"Вилучити шар\n"
"вилучення шару"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr ""
"Змінити тип зображення\n"
"зміну типу зображення"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr ""
"Зміна режиму композиції\n"
"зміну режиму композиції"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr ""
"Зміна непрозорості\n"
"зміну непрозорості"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr ""
"Зміни властивостей\n"
"зміни властивостей"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:211
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Альфа-заблокований"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr ""
"Знову вибрати\n"
"повторний вибір"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr ""
"Змінити розмір зображення\n"
"зміну розміру зображення"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr ""
"Встановити роздільну здатність зображення\n"
"встановлення роздільної здатності зображення"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr ""
"Пересунути\n"
"пересування"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr ""
"Змінити стиль шару\n"
"зміну стилю шару"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr ""
"Перемкнути поточний час\n"
"перемикання поточного часу"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:35
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:40
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Художній"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:45 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:55
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення країв"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:60
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:65
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Покращення"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:70
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:75
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Не-фотореалістичні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:80
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Породжувач"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "М’який"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Копіювати з"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Ермітів"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Бікубічний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. Надає "
"змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Блоковий"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці "
"оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх "
"пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо масштаб "
"зображення змінюється від половини до подвоєного розміру початкового "
"зображення."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Конусний"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "B-сплайни"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Ланцош3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, "
"можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних ореолів "
"навколо меж різких переходів кольорів."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропускання"
#: libs/image/kis_image.cc:444
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: libs/image/kis_image.cc:548
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr ""
"Обрізати зображення\n"
"обрізання зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:590
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr ""
"Обрізати шар\n"
"обрізання шару"
#: libs/image/kis_image.cc:591
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr ""
"Обрізати маску\n"
"обрізання маски"
#: libs/image/kis_image.cc:623
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr ""
"Масштабувати зображення\n"
"масштабування зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення\n"
"зміну роздільної здатності зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:671
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr ""
"Масштабувати шар\n"
"масштабування шару"
#: libs/image/kis_image.cc:759
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr ""
"Обернути зображення\n"
"обертання зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:765
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr ""
"Обернути маску\n"
"обертання маски"
#: libs/image/kis_image.cc:767
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr ""
"Обернути шар\n"
"обертання шару"
#: libs/image/kis_image.cc:836
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr ""
"Перекосити маску\n"
"перекошення маски"
#: libs/image/kis_image.cc:839
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr ""
"Перекосити шар\n"
"перекошення шару"
#: libs/image/kis_image.cc:846
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr ""
"Перекосити зображення\n"
"перекошування зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr ""
"Перетворити простір кольорів зображення\n"
"перетворення простору кольорів зображення"
#: libs/image/kis_image.cc:893
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr ""
"Перетворити простір кольорів проекції\n"
"перетворення простору кольорів проекції"
#: libs/image/kis_image.cc:1628
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr ""
"Обрізати позначене\n"
"обрізання позначеного"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворити"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Розташування (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Розташування (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Масштаб (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Масштаб (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Зсув за X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Зсув за Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Обертання (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Обертання (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Обертання (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: libs/image/kis_layer.cc:232
#, kde-format
msgid "Composite Mode"
msgstr "Режим композиції"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Стилі шарів"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Успадкувати прозорість"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:214
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Воскова калька"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Позначка кольору"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Оновити результат"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Показати розфарбовування"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкриття файла"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Об’єднано"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:827
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr ""
"Об’єднати вниз\n"
"об’єднання вниз"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Копія"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1090
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr ""
"Змінити колір проекції\n"
"зміну кольору проекції"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr ""
"Об’єднати позначені вузли\n"
"об’єднання позначених вузлів"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr ""
"Створити з видимого\n"
"створення з видимого"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1274
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr ""
"Об’єднати маски позначення\n"
"об’єднання масок позначення"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1297
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr ""
"Звести шар\n"
"зведення шару"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1305
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr ""
"Звести зображення\n"
"зведення зображення"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisDocument.cpp:1540
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1077 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1386
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1405 plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr ""
"Обробити анімацію\n"
"обробку анімації"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr ""
"Розмити позначене\n"
"розмивання позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr ""
"Розтягнути позначене\n"
"розтягування позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr ""
"Вибір меж\n"
"вибір меж"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr ""
"Вибір степеня\n"
"вибір степеня"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr ""
"Збільшити позначене\n"
"збільшення позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr ""
"Зменшити позначене\n"
"зменшення позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr ""
"Згладити позначене\n"
"згладжування позначеного"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr ""
"Інвертувати позначене\n"
"інвертування позначеного"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr ""
"Перемкнути кадри\n"
"перемикання кадрів"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr ""
"Швидкий перегляд\n"
"швидкий перегляд"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення…"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Тривалість штриха:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Швидкість миші:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Завдання/Оновлення:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Час без оновлення:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Тривалість відповіді:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:348
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "вимкн."
#: libs/image/krita_utils.cpp:348
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "увімкн."
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Штрих (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Відкидання тіні (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Накладання (стиль)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Атлас (стиль)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:929
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr ""
"Змінити колір ключового штриха\n"
"зміну кольору ключового штриха"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:956
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr ""
"Вилучити ключовий штрих\n"
"вилучення ключового штриха"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr ""
"Розфарбувати\n"
"розфарбовування"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr ""
"Попереднє фільтрування маски розфарбовування\n"
"фільтрування маски розфарбовування"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Анонімізатор"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Інформація про інструмент"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Викинути всі метадані"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Пріоритет перших метаданих"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr ""
"Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Тільки ідентичні"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, "
"наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо "
"фотографії."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Некоректне значення."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr ""
"Перетворити шар\n"
"перетворення шару"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Play macro"
msgstr ""
"Виконати макрос\n"
"виконання макросу"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:117
#, kde-format
msgid "Playing back macro"
msgstr "Відтворюємо макрос"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter: \"%1\""
msgstr ""
"Фільтр: «%1»\n"
"фільтрування «%1»"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
#, kde-format
msgid "Applying action to all selected nodes"
msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"У цьому зображенні є <b>анімовані шари</b>. У вказаному вами форматі "
"зберігання анімацій не передбачено."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Розміри цього зображення перевищують <b>%1 ⨯ %2</b> точок. У вказаному "
"форматі не можна зберегти зображення такого розміру."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Збереження моделі кольорів <b>%1</b> або кольорів із глибиною каналу <b>%2</"
"b> у цьому форматі не передбачено. Зображення буде перетворено."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення. Дані цих шарів буде перетворено."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Ваше зображення містить шари із моделлю кольорів <b>%1</b> та глибиною "
"каналу <b>%2</b>. Зберігання даних таких зображень не передбачено вказаним "
"форматом. Відповідні шари буде перетворено."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться <b>композиції</b>. Ці композиції не буде "
"збережено."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться метадані <b>Exif</b>. Ці метадані не буде "
"збережено."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Клонувати шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Шар групування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Файловий шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Векторний шар"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Шар фільтрування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Шар породження"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Маска розфарбовування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Маска фільтрування"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Маска перетворення"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Маска прозорості"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вибору"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer</b>. Only the flattened image will be "
"saved."
msgstr ""
"Зображення складається із <b>декількох шарів</b>. Збережено буде лише дані "
"об’єднаного спільного шару."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари непідтримуваного типу <b>%1</b>. Збережено буде "
"лише оброблений для перегляду результат перетворення таких шарів."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"У цьому зображенні містяться <b>стилі шарів</b>. Стилі шарів не буде "
"збережено."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"Зображення не позначено як зображення із <b>нелінійною гамою sRGB</b>. "
"Кольори зображення буде перетворено до простору sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Пензель Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Пензель-зображення Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Бібліотека пензлів Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Набір пензлів Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Помічник Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Карта висот R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Карта висот R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Карта висот R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Метафайл Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Зображення OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Палітра кольорів"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Налаштування OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Recorded Action"
msgstr "Записана дія Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Візерунки GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Градієнти Karbon"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Комплект ресурсів Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Робочий простір Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Набір завдань Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Файли RAW фотоапаратів"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (розширений)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "зображення Photoshop (велике)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:539
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Немає програми збереження"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не вдалось знайти %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Слайд"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри (мм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри (см)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "дециметри (дм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми (дюйм)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "піки (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "цицеро (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "точки (тч)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Непідтримувана одиниця"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Альфа (8-бітове ціле)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Альфа (16-бітове ціле)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Альфа (32-бітове дійсне)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Альфа (16-бітове дійсне)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Освітленість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Простий рушій перетворення кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Альфа-затемнення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Задній план"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Призначення згори"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "У призначенні"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинити"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Стерти"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Більше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Об’єднання зерен"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Видобування зерен"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Агресивне змішування"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Жорстке змішування (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Середнє геометричне"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Паралель"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Алланон"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Жорстке накладання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Висвітлювання кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Лінійне висвітлювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Світліше"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Яскраве світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Розсіяне світло (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Освітлення гами"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Ясне світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Точкове світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Лінійне світло"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Випалювання кольорів"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Лінійне випалювання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Затемнений"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Затемнення гами"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Інвертоване віднімання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Вигин арки"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Рівновага"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Додавання-віднімання"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Копіювання червоного"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Копіювання зеленого"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Копіювання синього"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Дотична нормальна карта"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Створити нормальні картографування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Збільшити насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Збільшити яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Зменшити яскравість світла"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Темніший колір"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Світліший колір"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Колір HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Відтінок HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Насиченість HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Збільшити насиченість HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Зменшити насиченість HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Збільшити інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Зменшити інтенсивність"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Колір HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Відтінок HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Збільшити насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Зменшити насиченість HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Збільшити освітленість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Зменшити освітленість"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Колір HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Відтінок HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Насиченість HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Збільшити насиченість HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Зменшити насиченість HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Збільшити значення"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Зменшити значення"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Загальна гістограма RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Гістограма L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Загальна гістограма L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Тони сірого/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Тони сірого (без прозорості)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Альфа"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-бітове ціле/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-бітове ціле/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-бітове дійсне/канал"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Змішування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Інвертоване віднімання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Вигорання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Додавання-віднімання"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Альфа-затемнення"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Створити нормальне картографування"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:643
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:741
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:760
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:801
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1228
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392
#: libs/ui/KisView.cpp:709
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:442
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Градієнт SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr ""
"Позначити все\n"
"позначення усього"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr ""
"Заповнити шар повінню\n"
"заповнення шару повінню"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr ""
"Вирізати\n"
"вирізання"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr ""
"Копіювати\n"
"копіювання"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr ""
"Копіювати об’єднаним\n"
"копіювання об’єднаним"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:187
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(вставлено)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr ""
"Перетворити на векторне позначення\n"
"перетворення на векторне позначення"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr ""
"Перетворити форми на векторне позначення\n"
"перетворення форм на векторне позначення"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:75
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr ""
"Намалювати ламану\n"
"малювання ламаної"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr ""
"Вставити форми\n"
"вставлення форм"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Налаштування панелі пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Доступні властивості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Поточні властивості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:80
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл звукових даних: «%1»\n"
"Помилка: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "❙"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Обертання: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n"
"Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Режим швидкого перегляду: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Найближчий сусідній"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n"
" у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n"
"Поточний режим — %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr ""
"Змінити напрямні\n"
"зміну напрямних"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Об’єкти прилипання:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:737
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:738
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональне"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:745
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Обмежувальна рамка"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Межі зображення"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Центр зображення"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Про Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Створено</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Підтримано фінансово</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Дякуємо! Ваша підтримка <b>неоціненна</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Підтримка"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Вдячні</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами "
"пензлів та іншу допомогу.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Також дякуємо"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Ваші права</h1><p>Krita випущено "
"відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 2 або будь-"
"якої наступної версії).</p><p>Такі умови лінзування надають користувачам "
"декілька свобод:</p><ul><li>Ви можете безкоштовно користуватися Krita для "
"виконання будь-яких завдань.</li><li>Ви можете вільно поширювати Krita.</"
"li><li>Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.</li><li>Ви можете "
"поширювати змінені версії Krita.</li></ul><p>Krita Foundation та пов’язані з "
"нею проекти на krita.org <b>призначено</b> для збереження вільності Krita як "
"програмного забезпечення.</p><h1 align=\"center\">Ваші художні твори</"
"h1><p>Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які "
"результати вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас "
"спосіб.</p><p>Це означає, що Krita можна використовувати для створення "
"комерційних творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не "
"накладається жодних обмежень щодо цього.</p><p>Цю свободу вам гарантують "
"умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права забирати "
"цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного програмного "
"забезпечення, які не можна використовувати для комерційних потреб.</p><br/"
"><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:227
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewDocumentButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:126
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:626 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:226
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Зберегти без очікування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Скасувати дію і зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Закрити, не зберігати"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Фільтр: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Встановити колір для попередження"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "За абеткою"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "За номером"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Імпортування зображень"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
"визначити лише кольори із простору sRGB."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Властивості шару"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*змінна*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr ""
"Змінити властивості шару\n"
"зміну властивостей шару"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Стилі шарів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Введіть назву нового стилю"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Виберіть файл ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:590
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:607
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:610
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:631
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:642
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:795
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:830
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1006
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1009
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1081
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1084
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1211
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1214
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1343
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:675
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:679 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:870
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Внутрішня тінь"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:871
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Придушення:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Розсіювання:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Без курсора"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Піктограма інструмента"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Кружок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Схрещення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Чорний піксель"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Білий піксель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Без контуру"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Круговий контур"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Контур перегляду"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Контур нахилу"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Сенсорне перетягування"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Перетягування з клацанням"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:315
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Виберіть зображення тла"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:413
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Відкрити профіль кольорів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:418
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:594
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Екран %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:479
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Встановлення профілів кольорів"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Екран %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:669
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:718
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " ГіБ"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:737
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " кд/с"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 за допомогою ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:851
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Авто (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Попередження:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Налаштувати Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1061
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Параметри введення на полотні"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Введення на полотні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:54
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Монітор"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Параметри планшета"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Параметри лише полотна"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Лише полотно"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Властивості вибору штриха"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Повторно створюємо кеш…"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Вилучити старі кадри?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"У каталозі призначення зберігаються кадри з однаковою схемою найменування. "
"Програма вилучить ці кадри. Продовжити процедуру із вилученням?\n"
"\n"
"Каталог: %1\n"
"Файли: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Неможливо вилучити"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити старий файл кадру:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Обробку скасовано."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Заповнено усю отриману область пам'яті!\n"
"Кількість клонів обмежено значенням %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Минуло: %2\n"
"Оцінка: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Векторний шар %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr ""
"Спорожнити векторний вибір\n"
"спорожнення векторного вибору"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Віджет матриці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Перегляд зміненого шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Пере&гляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Показувати оригінальний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ори&гінал"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1:1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Автооновлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Роздільна здатність зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:161
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:171
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Застосувати профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю "
"ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
"імпортування визначеним у вікні параметрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Профілі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Відтворення кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
"принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка білого "
"переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Таке, що сприймається"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. Точка "
"білого переходить у нейтральний сірий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносний вимір кольору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
"насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
"бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
"насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
"насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено для "
"зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:113
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:189
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Викривлений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Сферичне збільш."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Сферичне зменш."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Редагування наборів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Закладка для поточного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
msgstr "Припустити п&рофіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "За&питувати щоразу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
"завжди зберігається."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
"лінійний простий RGB або XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr ""
"Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносне колориметричне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютне колориметричне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Стан адаптації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Відтворення кольорів проби:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Попередження щодо гами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація точки чорного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr "Зауваження: це типові параметри проби для нових зображень."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Навігатор простором кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Про&філь:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Встановити новий профіль з файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Встановити новий профіль з файла."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Вибір профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Простори кольорів</span></a> визначають спосіб кодування ваших файлів. "
"Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для "
"різних потреб.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Властивості профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Точка білого:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Ціле зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Вико&ристовувати як візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Додати до стандартних візерунків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Прискорення &графіки на полотні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Білінійне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Трилінійне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Високоякісне фільтрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
"зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
"позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
"програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
"драйверів до них.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити "
"роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема "
"Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Використовувати буфер текстур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Режим масштабування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Засіб обробки (потребує перезапуску):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Почати показ з:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Піксельна сітка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Накладка позначення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Позначення прозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Колір рамки полотна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Приховати смужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Увімкнути згладжування кривих"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Канали кольорів у кольорі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом з "
"полотном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Пересувати позначки під час гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Попередження</span>: вилучення файлів ресурсів буде остаточним."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
"такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:254
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:438
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Набори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Набори кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Назва &шару:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Параметри масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Без зміни масштабу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Масштабувати до розмірів зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Назва шару:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Створити маску фільтрування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Фільтрувати вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Редагувати набори"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Отримати XML для поточних налаштувань фільтрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише полотна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Панелі інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Набір інструментів і палітр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Смужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у "
"повноекранний режим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Форма вказівника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Форма контуру:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "Show brush outline while painting"
msgstr "Показувати контур пензля під час малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Колір вказівника:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Режим декількох документів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Підвікна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Тло вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "На &бічній панелі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Tool&bar"
msgstr "На панелі &інструментів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Увімкнути сенсорне малювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Кінетичне гортання (потребує перезапуску програми)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423
#, kde-format
msgid "Sensitivity (0-100):"
msgstr "Чутливість (0-100):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar"
msgstr "Показати смужку гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Автозбереження кожні:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr ""
"Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Створити файл резервної копії "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів "
"зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Розмір буфера скасування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Кількість наборів палітр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Показувати основний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Попередження: якщо після вмикання вами цієї можливості виникають проблеми із "
"діалоговими вікнами роботи з файлами, не повідомляйте про вади у програмі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Увімкнути природні діалогові вікна роботи з файлами (належно працює не усюди)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Макс. розмір пензля:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "Максимальний діаметр пензля у пікселях."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(потребує перезапуску Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:738
#, kde-format
msgid "Recalculate animation cache in background"
msgstr "Повторно створювати кеш анімації у фоновому режимі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Параметри геометрії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Без заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "пікселів на дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "пікселів/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Непрозорість тла:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Простір кольорів зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Зауваження:</span> у "
"результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів показаного "
"зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, скористайтеся "
"пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Проба кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Зберігати налаштування проби кольорів до зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
"значення впливатиме на те, як у <span style=\" font-style:italic;"
"\">абсолютному колориметричному</span> режимі змінюватиметься білий колір на "
"зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
"керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на "
"екрані у <span style=\" font-style:italic;\">абсолютному колориметричному</"
"span> режимі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Компенсація точки чорного встановлює відповідність між "
"найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим "
"кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному "
"колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими "
"значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди "
"залишатиметься чорним.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Додати зображення…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Почати з"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Номер кадру для першого зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Кількість кадрів між зображеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Частота кадрів джерела:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Composite mode:"
msgstr "Режим композиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Простір кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Позначка кольору:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Виберіть набір активних каналів."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх "
"можна буде фільтрувати або змінювати малюванням."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Активні канали"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Вибір джерела"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Вибір &шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Вибір &зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Метод сполучення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Загальна ділянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "&Спільна ділянка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Джерело маски"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Відсутнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "поточна &Маска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "поточний &Шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Стратегія злиття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "С&тандартний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Зберегти як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Зберегти поточні розміри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Шари:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "&Непрозорість тла зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418
#, kde-format
msgid "Image Bac&kground Color:"
msgstr "Колір &тла зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Як пер&ший шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Як колір п&олотна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr ""
"Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "без назви-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Цей документ…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:633
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "С&творити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "контур"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint color:"
msgstr "Колір малювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Current preset"
msgstr "Поточний шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
#, kde-format
msgid "Paint op:"
msgstr "Рушій пензлів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162
#, kde-format
msgid "Preset Collection"
msgstr "Збірка шаблонів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "поточний пензель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:213
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:100
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:773 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:253
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Поточний рушій пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:363
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Зберегти новий набір пензлів…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Перезаписати пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:455
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Рушій:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:674
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:677
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Перемикання розміру гумки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:693
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:709
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:712
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Перемикання прозорості гумки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:820
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Нотатник для чернеток"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:891
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Заповнити область градієнтом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:901
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Заповнити область кольором тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:911
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Відновити заповнення області білим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take affect"
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Зауваження: для набуття внесеними змінами чинності Krita доведеться "
"перезапустити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "Пам’ять"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Доступно пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX МіБ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr ""
"Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують вказаний."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Обмеження пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " МіБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Внутрішній буфер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх буде "
"збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної пам’яті. "
"Скасовування дій при цьому стане повільнішим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Розмір файла резервної пам'яті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Обмеження на розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Багатопотоковість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Обмеження часу процесора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita не використовуватиме більшу за встановлену тут "
"кількість процесорних ядер для розрахунків.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до "
"файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita "
"використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії "
"паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті "
"(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, "
"збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг "
"оперативної пам'яті.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;"
"\">Рекомендоване значення:</span> встановіть для кількості клонів значення "
"рівне кількості <span style=\" text-decoration: underline;\">фізичних</span> "
"(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень "
"зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час "
"відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, "
"зокрема у macOS.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Журналювання швидкодії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
"зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «&lt;робочий_каталог&gt;/"
"log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
"розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
"каталогу до звіту щодо вади.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Коригування кольорів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка "
"вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором "
"пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Піктограма емблеми:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
"Емблема, розташована вгорі ліворуч, яка позначатиме особливі можливості "
"пензля."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr ""
"Основне зображення інструмента, на якому буде засновано зображення для цього "
"набору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Зображення інструмента:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Збереження набору пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Назва пензля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "Назва пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "У цій області можна малювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Завантажити наявну мініатюру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Завантажити мініатюру з ескізу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Завантажити зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Завантажити із бібліотеки піктограм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Вилучити мініатюру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Перетнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Векторний вибір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Замінити (скорочення — R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Додати (скорочення — A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Вибір пікселів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Відняти (скорочення — S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Зупинка: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Поточний пензель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Вибір лінії"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Колір малювання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Лінія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Низький натиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Високий натиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Загальна крива натиску під час малювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
"Програмний інтерфейс введення з планшета (зміна потребуватиме перезапуску "
"Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"Введення з вказівника Windows 8+ (залежить від Windows Ink) "
"(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Додати скорочення…"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Жест"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Невідоме джерело даних"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Дані"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Редагувати профілі"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Скидання усіх профілів"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути усі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Введення даних…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Дублювати поточний профіль"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Опис дії</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Редагувати дії миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Альтернативний виклик"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Дія <i>Альтернативний виклик</i> призводить до вмикання альтернативної дії "
"для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент "
"пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Основний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Вторинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Третинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Перемкнути час"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
msgstr "Дія <i>Перемкнути час</i> змінює поточний час зображення."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Змінити основний параметр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Дія <i>Змінити основний параметр</i> змінює основний параметр інструмента, "
"наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Експозиція і гама"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr "Дія <i>Експозиція і гама</i> змінює режим показу полотна."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Режим експозиції"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Режим гами"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Експозиція +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Експозиція -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Гама +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Гама -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Експозиція +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Експозиція -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Гама +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Гама -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Панорамування полотна"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr ""
"Дія <i>Панорамування полотном</i> виконує панорамне пересування області "
"видимості полотном."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамування ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамування праворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамування вгору"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамування вниз"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Обертання полотна"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "Дія <i>Обертання полотна</i> виконує обертання полотна."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Режим дискретного обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Скинути обертання"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Позначити шар"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Позначити шар під вказівником"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Режим вибору шару"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 кнопки"
msgstr[1] "%1 кнопки"
msgstr[2] "%1 кнопки"
msgstr[3] "%1 кнопка"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Панорамування на сенсорній панелі"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Показати контекстну палітру"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"Дія <i>Показати контекстну палітру</i> викликає панель контекстної палітри."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Виклик інструмента"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Дія <i>Виклик інструмента</i> призводить до вмикання поточного інструмента. "
"Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати "
"малювання пензлем."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Масштабувати полотно"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr ""
"Дія <i>Масштабування полотна</i> виконує збільшення або зменшення області "
"видимості на полотні."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Драйвером планшета для малювання та Windows не "
"узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
"правильний варіант.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Відступ за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Відступ за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr ""
"Імпортувати анімацію\n"
"імпортування анімації"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Нові налаштування %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Останні використані"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr ""
"Змінити шар з файла\n"
"зміну шару з файла"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:262
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Немає профілю кольорів"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:269
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
"профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
"\n"
"Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу "
"за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n"
"\n"
"Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і "
"хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:272
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Як в &Тенетах"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:273
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Як на &моніторі"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Заповнити візерунком"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:257
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Нетиповий візерунок"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
"зображення буде зменшено."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Імпортувати зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Об’єднати групу"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Шар є порожнім"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Властивості шару фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Властивості заповнення шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Властивості шару з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар малювання\n"
"перетворення на шар малювання"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr ""
"Перетворити на анімований шар\n"
"перетворення на анімований шар"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Зберегти шари до…"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний "
"вами файл."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар з файла\n"
"перетворення на шар з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Новий шар фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
"зображення?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Шар заблоковано "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr ""
"Растеризувати шар\n"
"растеризування шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Перетворити невидимі групи"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr ""
"Додати маску позначення\n"
"додавання маски позначення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr ""
"Додати маску прозорості\n"
"додавання маски прозорості"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr ""
"Додати маску фільтрування\n"
"додавання маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Нова маска фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr ""
"Додати маску розфарбовування\n"
"додавання маски розфарбовування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr ""
"Додати маску перетворення\n"
"додавання маски перетворення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Властивості маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr ""
"Пересунути вузли\n"
"пересування вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr ""
"Копіювати вузли\n"
"копіювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr ""
"Додати вузли\n"
"додавання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr ""
"Перетворити на маску позначення\n"
"перетворення на маску позначення"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr ""
"Дублювати вузли\n"
"дублювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr ""
"Підняти вузли\n"
"підняття вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr ""
"Опустити вузли\n"
"опускання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr ""
"Вилучити вузли\n"
"вилучення вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар горизонтально\n"
"віддзеркалення шару горизонтально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно X\n"
"віддзеркалення маски відносно X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар вертикально\n"
"віддзеркалення шару вертикально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно Y\n"
"віддзеркалення маски відносно Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Експортувати «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Експортування до SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr ""
"Відділити прозорість як маску\n"
"відділення прозорості як маски"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
"Дію буде скасовано."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr ""
"Записати канал прозорості до шару\n"
"запис каналу прозорості до шару"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr ""
"Вирізати вузли\n"
"вирізання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr ""
"Швидко згрупувати\n"
"швидке групування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr ""
"Групувати із швидким обрізанням\n"
"групування із швидким обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Група із обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Шар маскування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr ""
"Швидко розгрупувати\n"
"швидке розгруповування"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Засоби малювання"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Змінити параметри пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Вибрати набір пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Потік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:183
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Вибір робочого простору"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1079 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1101
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1116
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"позначено"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Маскувальний пензель"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Додати новий запис набору кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування "
"доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Гурпа"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Додавання нової групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Гурпа кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Вилучення групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Зберегти кольори"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:217
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Віддзеркалити полотно"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:225
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Лише полотно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom100)
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:48
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:232
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
"слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудований)"
#: libs/ui/kis_script_manager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Заштриховані форми"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr ""
"Заштрихувати форми\n"
"заштриховування форм"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Нещодавні файли</span></"
"b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a "
"href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href="
"\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Посилання</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Спонсорування Krita</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Початкові настанови</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:%1;\">Підручник</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Сайт Krita</span></a></"
"p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Спільнота користувачів</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Початковий код</span></a></p></"
"body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:249
#, kde-format
msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
msgid "b"
msgstr "Б"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:254
#, kde-format
msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
msgid "K"
msgstr "К"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:259
#, kde-format
msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
msgid "M"
msgstr "М"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:264
#, kde-format
msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
msgid "G"
msgstr "Г"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:269
#, kde-format
msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
msgid "T"
msgstr "Т"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:283
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Розмір зображення:\t %1\n"
" - шари:\t\t %2\n"
" - проекції:\t %3\n"
" - миттєвий перегляд:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Використано пам’яті:\t %1 з %2\n"
" дані зображення:\t %3 з %4\n"
" буфер:\t\t %5 з %6\n"
" буфер скасовування:\t %7\n"
"\n"
"Використано резерву:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:324
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n"
"\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
"вікна «Параметри»."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Мурахи"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
"Режим показу: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:363
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:382
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Непрозорість: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Віддзеркалити градієнт"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:321
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Масштаб: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Gradients..."
msgstr "Завантажуємо градієнти…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:301
#, kde-format
msgid "Loading Patterns..."
msgstr "Завантажуємо візерунки…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:305
#, kde-format
msgid "Loading Palettes..."
msgstr "Завантажуємо палітри…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:309
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:314
#, kde-format
msgid "Loading Paint Operations..."
msgstr "Завантажуємо дії з малювання…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:319
#, kde-format
msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
msgstr "Завантажуємо збірки символів SVG…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:323
#, kde-format
msgid "Loading Resource Bundles..."
msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:340
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:347
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:353
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: попередження"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
"Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
"Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:386
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:424
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:510
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:735
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:738
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:760
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Не вдалося спорожнити %1\n"
"\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
"повторіть спробу."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:807
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Створювати зображення після запуску.\n"
"Можливі значення простору кольорів:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Можливі аргументи глибини каналів:\n"
" * U8 (8-бітові цілі)\n"
" * U16 (16-бітові цілі)\n"
" * F16 (16-бітові з рухомою крапкою)\n"
" * F32 (32-бітові з рухомою крапкою)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Назва робочого простору, який слід відкрити у Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Запустити Krita у режимі лише полотна"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Не показувати вікно вітання"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Запустити Krita у повноекранному режимі"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export/export-pdf"
msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Відновлення файлів"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Відкинути усе"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли буде "
"збережено.\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
"непозначені відкинуто."
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:104
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Вкажіть назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:115
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:144 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Палітра %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
"Запис до %1 неможливий. Будь ласка, збережіть дані до файла з іншою назвою."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:528
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Експортуємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:529
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Зберігаємо документ…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Помилка під час збереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:612 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неможливо зберегти %1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:631
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Завершено збереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:763
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Автозбереження… %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:766
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автозбереження…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Помилка під час автозбереження %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:802
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Завершено автозбереження %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
"Відкрити натомість її?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1084
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файла %1 не існує."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Відкриваємо документ"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %2.\n"
"Причина: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1133
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Під час спроби відкрити %1 виникли проблеми."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Не збережено"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Очікуємо на завершення дії зі збереження…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Не вдається зберегти дані"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "неправильний тип MIME"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Не розпізнано формат"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Не впроваджено"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Некоректний формат файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файлів"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Непідтримувана версія файла"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів <b>%2</b> та глибиною <b>"
"%3</b>. Дані буде перетворено до прийнятного формату."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів <b>%2</b> та глибиною <b>%3</"
"b>. Дані шарів буде перетворено до прийнятного формату або пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів <b>%2</b> та глибиною <b>"
"%3</b>. Дані зображення не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів <b>%2</b> та глибиною <b>%3</"
"b>. Дані шарів буде пропущено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Відкрити звукові дані"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Відкриваємо документ…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:376
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документа…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться <b>допоміжні лінії</b>. Дані допоміжних ліній не буде "
"збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні містяться <b>напрямні</b>. Дані напрямних не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"У зображенні міститься <b>нетипове налаштування ґратки</b>. Це налаштування "
"не буде збережено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Помилка: збереження цього зображення як %1 неможливе."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Помилка експортування"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Попередження: збереження у форматі %1 призведе до втрати частини даних "
"вашого зображення. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:492
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
"Якщо ви збережете це зображення як %1, частину його даних буде втрачено."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:520
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Також збережіть зображення у форматі Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Панелі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Нова п&анель перегляду"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Робочий простір"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:455
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:457
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сховати пенал %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Захищено від запису"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:741
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Відновлено"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Відкриття зображень"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:959
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Ви зберігаєте файл, хоча обробку зображення усе ще не завершено. Збережений "
"файл може бути неповним або пошкодженим.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть для збереженого файла нове місце так, щоб початковий "
"файл не було пошкоджено!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Збереження у іншому файлі"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1365
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr ""
"Імпортувати кадри\n"
"імпортування кадрів"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1735
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1813
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
"Хочете продовжити?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2042
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Імпортувати робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2054 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Виберіть файл для додавання"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2060
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "С&творити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Створити робочий простір…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2077 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:128
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Робочий простір"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2088 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Робочий простір %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2116
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2119
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2226
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Додаток керування кольорами LittleCMS для Krita не встановлено. Зараз Krita "
"завершить роботу."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз буде "
"завершено."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Помилка під час встановлення"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2304
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розширюваних заповнювач"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:291
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Нетиповий документ"
#: libs/ui/KisPart.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося створити документ з шаблона\n"
"%1\n"
"Причина: %2"
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
"Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Додати &групу…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "В&ибрати…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Введіть назву групи:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Назву вже використано."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Малюнок відсутній."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Використати цей шаблон"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Вставити як новий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Вставити декілька шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Вставити як новий файловий шар"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Вставити декілька файлових шарів"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Відкрити у новому документі"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Відкрити декілька документів"
#: libs/ui/KisView.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>Документ <b>«%1»</b> було змінено.</p><p>Зберегти зміни?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:851
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою."
#: libs/ui/KisView.cpp:856
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Пробу кольорів увімкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:858
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Пробу кольорів вимкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:870
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr ""
"Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою "
"крапкою."
#: libs/ui/KisView.cpp:876
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Попередження щодо гами увімкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:878
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено."
#: libs/ui/KisView.cpp:881
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Попередження щодо гами вимкнено."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:727
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:860
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (копія)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:982 libs/ui/KisViewManager.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим "
"номером."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1240
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Програму переведено у режим показу лише полотна.\n"
"Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Фаска і рельєф"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Сти&ль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Зовнішня фаска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Внутрішня фаска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Дутий рельєф"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Штриховий рельєф"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Методика:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Грубий різець"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "М’який різець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Глибина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "По&м’якшення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Затінювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Вкажіть кут падіння світла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "За&гальне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Контур с&яйва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Режим підсв&ічування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Встановити режим змішування для шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Коригування прозорості шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Ре&жим тіней:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Параметри змішування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Загальне змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Ре&жим змішування:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Додаткове змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість за&повнення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Вибір каналів для змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Ви&бивання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, Глибоко "
"= тло."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Неглибоко"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Глибоко"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до змішування "
"з документом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Змішати &обрізані шари до групи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми "
"внутрішньої частини та застосування ефектів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Форма рівня за &прозорістю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не "
"формування цього шару та ефектів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Маска шару п&риховує ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Умова змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Цей шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Нижній шар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Накладання кольору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Контур:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Згладити контур"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Діапазон:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Додати шумність до тіні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Шар виб&иває тінь"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Шум:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Режим змі&шування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Н&епрозорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "За&гальне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Ві&дстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Ро&зсіювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Накладання градієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнтний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Неп&розорість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Градієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Зворо&тній"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Кутовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Відбитий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ви&рівняти за шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Мас&штаб:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Встановити розмір градації"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Внутрішнє сяйво"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "М'якше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Точно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "Д&жерело:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "П&ридушення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "Роз&ходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Зовнішнє сяйво"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Атлас"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Накладання візерунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "С&творити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Переглянути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "При&ліпити до оригіналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Пов’&язати із шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Роз&ташування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "ззовні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "зсередини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "&Непрозорість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "По&в’язати із шаром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Пов’&язати із шаром"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n"
"\n"
"%1.\n"
"\n"
" У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення не "
"є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
"Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями RGB.\n"
"Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
"Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"Відомо, що використаний системою графічний драйвер Intel має проблеми із "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Графічні драйвери Intel традиційно мають проблеми із OpenGL, отже, типово "
"буде використано ANGLE. Ви можете вручну перемкнутися на OpenGL, але при "
"цьому належну роботу програми не гарантовано."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr ""
"Графічний драйвер, який використовується у системі, не відповідає вимогам "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr ""
"Графічний драйвер, який використовується у системі, може працювати не так, "
"як того хотілося б, з OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE використовує програмний засіб обробки Direct3D, який не прискорюється "
"на апаратному рівні і може працювати надто повільно. ANGLE використовується, "
"якщо графічні драйвери не встановлено належним чином або якщо "
"використовується сеанс віддаленої стільниці."
#: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
"<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
"<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
"<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
"\n"
"<b>Examples:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
"<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the "
"current layer<br/>\n"
"<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
msgstr ""
"<b>/</b> відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.<br/>\n"
"<b>число</b> відповідає шару.<br/>\n"
"<b>.</b> відповідає поточному шару.<br/>\n"
"<b>..</b> відповідає батьківському шару.<br/>\n"
"\n"
"<b>Приклади:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> відповідає нижньому шару зображення.<br/>\n"
"<i>../1</i> відповідає другому шару знизу від батьківського шару поточного "
"шару.<br/>\n"
"<i>./0</i> відповідає першому дочірньому шару поточного шару."
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "recorded filter action"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:149
#, kde-format
msgid "No configuration option."
msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не повністю. "
"Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Без параметрів"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Шар заблоковано, його не видно."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Шар заблоковано."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Шар не видно."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "Шар можна намалювати лише у режимі змивання."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Групу не можна редагувати."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть "
"шар малювання або маскування."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Збільшити розмір пензля"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Зменшити розмір пензля"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr ""
"Спорожнити\n"
"спорожнення"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr ""
"Фільтрувати «%1»\n"
"фільтрування «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Посилання</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Нещодавні файли</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Не показувати під час запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(типовий)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Профілів не знайдено"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Оцінка гами</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Оцінка гами</b>: крива sRGB, L* або rec709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або "
"rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Про "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Версія ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторські права: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, тобто Red "
"(червоний), Green (зелений), Blue (синій)</a></b>, — модель кольорів, що "
"використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на "
"підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що "
"додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель "
"кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано "
"використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до "
"інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів "
"для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, означає "
"Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий)</a></"
"b>, — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих "
"на чорнилах.<br/>Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить "
"результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже "
"різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним "
"перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим "
"принтером.<br/>CMYK <b>не</b> рекомендовано використовувати для редагування. "
"На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення "
"кольорів для цього простору кольору."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">XYZ</a></"
"b> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) "
"як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень "
"кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання "
"кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів "
"<b>не</b> рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для "
"зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Тони сірого</a></b>, "
"— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
"використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою "
"його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання "
"оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у "
"просторі RGB такої самої бітової глибини.<br/>Корисний для представлення "
"графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете "
"використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари "
"простору кольорів RGB."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>, "
"тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component "
"(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на "
"моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати "
"різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі "
"жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, "
"але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для "
"цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого "
"динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під "
"час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір "
"кольорів <b>не</b> рекомендовано використовувати для малювання чи "
"експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива "
"відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, означає Luma "
"(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного)</a></b>, "
"— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
"людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
"освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
"синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
"насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
"ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
"реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
"поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів "
"через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
"channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise "
"simple images."
msgstr ""
"<b>8-бітовий цілий</b>: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для кожного "
"каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів "
"256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, "
"призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>16-бітовий цілий</b>: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
"ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, "
"великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. "
"Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та "
"на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а "
"для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. "
"Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або "
"скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>16-бітовий з рухомою крапкою</b>: також відомий як «половинний із рухомою "
"крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою "
"крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення "
"кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше "
"змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень "
"з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше "
"місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із "
"тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень "
"може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням "
"оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер "
"працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>32-бітовий з рухомою крапкою</b>: також відомий як «повний із рухомою "
"крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень "
"з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли "
"вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною "
"вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу "
"займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску "
"за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>64-бітовий з рухомою крапкою</b>: зображення, настільки точні, наскільки "
"це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується "
"для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або "
"використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
"для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
"увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
"бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:</b></p><p><i>Krita "
"постачається із декількома високоякісними профілями, створеними <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com\">Ель Стоун</a>. Це лише резюме. Будь ласка, "
"ознайомтеся із <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-"
"icc-profiles.html\">повною версією документації</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
"система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
"запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
"системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних "
"високоякісної анімації, незалежно від джерела».</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо "
"великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від "
"простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься "
"лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття "
"звичайної людини.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
"«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
"нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
"преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.</"
"p><p>Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
"блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить "
"усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, "
"особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із "
"розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є "
"кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.</p><p>Палітра Adobe RGB "
"1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із "
"широкою палітрою.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що "
"і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
"AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
"насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
"крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
"спостерігача) і використовує точку білого D50.</p><p>Подібно до простору "
"кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. «<a "
"href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Completely "
"Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a>», щоб "
"дізнатися більше про уявні кольори.</p><p>Немає ніяких причин, чому будь-хто "
"може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає "
"нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих "
"природних кольорів.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
"простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
"встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
"простору кольорів XYZ.</p><p>Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
"точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. "
"Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У "
"підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати "
"визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має "
"бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
"математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому "
"більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. "
"Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у "
"робочому просторі IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
"назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).<p>Kodak "
"розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
"придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі "
"уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які "
"може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже "
"насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно "
"багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.<p>Основи ProPhotoRGB є "
"жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» "
"фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох "
"кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. "
"Особисто і для більшості завдань із редагування, рекомендуємо профілі "
"ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. "
"Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої "
"взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі "
"кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже "
"створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у "
"форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як "
"загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
"споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним "
"простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для "
"експортування зображень до інтернету.</p><p>Палітра кольорів sRGB була "
"добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої "
"якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
"рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині "
"і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри "
"стають здобутком моніторів споживацької якості).</p><p>Палітри кольорів "
"принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, "
"зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових "
"негативів також виходять за межі sRGB.</p><p>До речі, використання цілі "
"можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що "
"кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний "
"простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка "
"профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць "
"можливості сприйняття.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
"використано базову назву «WideRGB».</p><p>WideGamutRGB було розроблено Adobe "
"як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
"спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає "
"старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір "
"кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на "
"простір кольорів ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
"перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
"перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
"кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
"вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів "
"сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах "
"сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах "
"сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 "
"Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною "
"гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише "
"під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою "
"крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). "
"Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з "
"лінійною гамою.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
"криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
"майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
"редагування зображень з високою глибиною кольорів.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-bt709."
"icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення "
"кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою "
"близькою до візуально однорідною.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із "
"вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
"сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
"профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо "
"вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів "
"AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, "
"звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною "
"гамою для 8-бітового редагування.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
"кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
"скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та "
"GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
"програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
"профілів V4, скористайтеся профілями V2.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Профіль недоступний…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Режим змішування"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Без надпису"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:268
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
"\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
"бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами "
"кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із "
"8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового "
"вікна параметрів."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:494
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:497
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:501
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:508
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM."
msgstr ""
"Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм "
"даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар "
"зображення займатиме до %5 %6 у оперативній пам'яті."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML налаштувань фільтрів"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:91
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:98
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Сегментований градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:178
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Розділити відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Здублювати відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Вилучити відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Поріг негайного перегляду:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Увімкнути після:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення "
"порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб "
"змінити порогове значення<ul><li>Розмір пензля: %1</li><li>Порогове "
"значення: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від остаточного. "
"Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>Доступний режим швидкого перегляду</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "×%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Середній рівень сірого:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:60
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:65
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:83
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Параметри цього набору було змінено щодо типових значень."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ наборів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ нотатник для чернеток"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Перезавантажити набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Перейменувати набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:643
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всюди"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Зберегти новий набір пензлів"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Бібліотека піктограм наборів"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Для цього рушія попереднього перегляду не передбачено"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Немає доступних кривих тонів…"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Приєднати до панелі інструментів"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Від’єднати від панелі інструментів"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Змінити колір заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Змінити градієнт заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Змінити візерунок заповнення"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "градієнт"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Введіть назву градієнта:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Збереження градієнта"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Заповнення суцільним кольором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Заповнення градієнтом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Віддзеркалення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоске"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Округлене"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратне"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Обмеження фацета"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Встановити товщину лінії для позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Початкова позначка"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Позначка вузла"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Кінцева позначка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Вкажіть файл для завантаження…"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Недавні:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Додати / Вилучити кольори…"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Вилучити профіль автора"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other,"
"Адаптатор,Аніматор,Художник,Художній керівник,Автор,Помічник,Редактор,"
"Оформлювач,Мультиплікатор,Колорист,Концептуальний художник,Коректор,"
"Оформлювач обкладинки,Автор ідеї,Дизайнер,Графік,Субтитрер,Розфарбовувальник,"
"Вичитувач,Піксельний графік,Автор спрайтів,Типографіст,Текстурний художник,"
"Перекладач,Письменник,Інше"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Поштова адреса"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Назва (непорожня і невикористана):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Назва профілю"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Дані нового контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Посада:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Звертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "&Компанія:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Додати дані контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Вилучити дані контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "С&пробувати"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку…"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Від’єднати бічну панель"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Згорнути бічну панель"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Зафіксувати бічну панель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Востаннє надруковано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Номер редакції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Загальний час редагування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Ліцензування/Права:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Установа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Востаннє збережено"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 тиждень"
msgstr[1] "%1 тижні"
msgstr[2] "%1 тижнів"
msgstr[3] "%1 тиждень"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 годин"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилин"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунд"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Відкрити палітру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Зберегти палітру"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Додати колір до палітри"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл лише "
"на його читання. "
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Додати/Вилучити кольори"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Загальна непрозорість:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Колір межі:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Колір межі."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Застосувати до документа"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Ліве поле:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Праве поле:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Корінець:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Поле сторінки:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Розгортки"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Формат сторінки:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Розгортка сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "В&икористовувати стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Книжкова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Одностороння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Напрямок текст&у:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Коріне&ць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "По&ле сторінки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "В&низу:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Імпортувати ресурс"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Створити теґ"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Пов’язати з теґом"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Вилучити з цього теґу"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Вилучити з іншого теґу"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Не вдалося відновити теґ"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у списку "
"теґів.<br>Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Теґ не було відновлено."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1260
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Відступ у першому рядку"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Відступ ліворуч"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Відступ праворуч"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Змінити колір тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань: "
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Змінити колір ліній або рамки"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.<p>Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть<br/"
"><tt>частина_назви</tt> або <tt>!частина_назви</tt>.</p><p>Включення або "
"виключення інших наборів теґів:<br/><tt>[назва_теґу]</tt> або <tt>!"
"[назва_теґу]</tt>.</p><p>Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів:<br/><tt>\"Точний відповідник"
"\"</tt> або <tt>!\"Точний відповідник\"</tt>.</p>Результати фільтрування для "
"перегляду у режимі <b>Усі набори</b> зберігати не можна.<br/>У цьому режимі "
"натискання клавіші <b>Enter</b> або спорожнення поля фільтрування призведе "
"до відновлення у списку усіх пунктів.<br/>Створіть інший теґ або "
"перемкніться на вже створений інший теґ, якщо вам потрібно зберегти список "
"фільтрованих ресурсів до іменованого набору."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.<p>Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть<br/"
"><tt>частина_назви</tt> або <tt>!частина_назви</tt>.</p><p>Включення або "
"виключення інших наборів теґів:<br/><tt>[назва_теґу]</tt> або <tt>!"
"[назва_теґу]</tt>.</p><p>Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів:<br/><tt>\"Точний відповідник"
"\"</tt> або <tt>!\"Точний відповідник\"</tt>.</p>Натискання клавіші "
"<b>Enter</b> або кнопки <b>Зберегти</b> призведе до зберігання внесених змін."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
"поточного теґу.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Показати параметри поля теґів.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Перейменувати теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Вилучити цей теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Відновити"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:307 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1⨯%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:30
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Інструменти"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:196
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:227
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Фактичні пікселі"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Збільшити вибрану область"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Збільшити до повного розміру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Вибрана назва файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Виберіть назву файла…"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Немає записів"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було "
"сховано</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "С&творити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "&Відновити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "На&друкувати…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Надіслати листа…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "П&овторити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Позна&чити все"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "З&найти…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &позаду"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Вибрати масштаб"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Перемалювати"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Перемалювати документ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вище"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вище"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Попередня"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступна"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "П&ерейти..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти до &сторінки..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Перейти до ря&дка..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Пе&рша"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Остання"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Перейти назад документом"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "В&перед"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Перейти вперед документом"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редагувати закладки..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Перевірка правопису..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Перевірити правопис у документі"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати панель &інструментів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати &сповіщення…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник з %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "&Що це?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "П&орада дня"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "П&ро KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "відсотки (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "відсотки від висоти перегляду (вп)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "відсотки від ширини перегляду (шп)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "градуси (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "гради (град)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "відсотки кола (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "радіани (рад)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "кадри (кд)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "відсотки анімації (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "секунди (с)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE — почувайтеся вільно!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку <a href=\"%1\">вільного програмного "
"забезпечення</a>. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.<br /><br /"
">Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"<br /><br />Відвідайте сайт <a href=\"%2\">%2</a>, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
"готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось "
"не працює, як слід, або щось можна покращити.<br /><br />KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку <a href=\"%1\">%1</a> або "
"спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню "
"«Довідка», щоб сповістити про помилку.<br /><br />Якщо у вас є пропозиція "
"щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше "
"побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань».</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!<br /><br />Завітайте на сторінку <a href="
"\"%1\">%1</a> щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь."
"<br /><br />Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте <a href=\"%2\">%2</a>, щоб ознайомитися з нею.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися "
"завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.<br /><br />Тому, "
"команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку "
"юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та "
"фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться <a href=\"%1\">%1</a>, щоб "
"дізнатися більше про Спілку KDE.<br /><br />Команда KDE потребує допомоги у "
"багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на "
"відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде "
"витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей. <br /><br /"
">Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, "
"описаних за адресою <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Заздалегідь вдячні "
"вам за допомогу.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Підтримка KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся вкладкою «Клавіатурні "
"скорочення»\n"
"у вікні, яке відкривається пунктом меню «Параметри → Налаштувати Krita», щоб "
"усунути цю неоднозначність.\n"
"Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
"неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
"помилку» в тій самій програмі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
"користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Компілятор:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
"Буде відкрите вікно навігатора на сторінці <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
"Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Старий текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Новий текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст піктограми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Відновити пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наявні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Об'єднати>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ліва кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "середня кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "права кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "некоректна кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Типове:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
"комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
"(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
"їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
"переходом на іншу схему?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Скорочення для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Альтернативний:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</b>."
"<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
"використовувати у програмі.\n"
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
"використовують багато інших програм.\n"
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Непідтримувана клавіша"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додати до пенала"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Налаштувати скорочення..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Схеми скорочень:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Зберегти/Завантажити"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Імпортувати схему…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Назва нової схеми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Назва нової схеми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
"скорочень."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Експортувати скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Зберегти скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Імпортування скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додати запасну мову"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Змінено мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
"запуску програми."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Мова програми змінилась"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Показувати текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Параметри панелей"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Показані панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Без тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Додати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Концентричний еліпс"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:593
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:731
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Помічник збереження"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Інструмент створення перспективи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Сплайни"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Допоміжна точка сходу"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Точка сходу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вхідний"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Вихідний"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Рушій ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169
#, kde-format
msgid "RGB8 Histogram"
msgstr "Гістограма RGB8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "RGB16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGB16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "RGBF16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "RGBF32 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "GRAYF16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAYF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "CMYK8 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "CMYK16 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "CMYK F32 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257
#, kde-format
msgid "XYZ8 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "XYZ16 Histogram"
msgstr "XYZ16 Гістограма"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267
#, kde-format
msgid "XYZF16 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "YCBCR8 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCR8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "YCBCR16 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCR16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294
#, kde-format
msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCRF32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Розширений вибір кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Повзунки кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Приховати вибір відтінку"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "При наведенні вказівника"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімалістичний"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Не показувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
"найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від "
"найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
"сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr ""
"Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
"кольорів."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
"значення встановлено для «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Приріст: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Зсув: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Панель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Червоний': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Зелений':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Синій':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановлює значення нахилу лінеаризованої яскравості "
"HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним типовим значенням.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr ""
"У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на "
"зобра&женні"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "При зміні розмірів панелі: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Показати панель вибору масштабу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Вибір відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Модель кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Клацання правою на виборі відтінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Зміна кольору тла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Мінімальний вибір відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Показ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "На&бори кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Кількість рядків: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Висота рядка: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Візерунків на рядок: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Журнал кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Показати &журнал кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Параметри візерунків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Макс. візерунків: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Стовп&чики:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "&Горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Дозволити гортання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Кольори із зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Показати кольори із зо&браження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Оновлювати після кожного мазка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSV, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSL, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSI, які слід показати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Повзунки HSY', які слід показати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Освітленість: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " кроків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Насиченість: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Відтінок: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Червоніше/Зеленіше: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Синіше/Жовтіше: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Перший кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Останній кадр"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Пуск / Стоп"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr ""
"Додати ключовий кадр перетворення\n"
"додавання ключового кадру перетворення"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Криві анімації"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr ""
"Скоригувати ключовий кадр\n"
"коригування ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr ""
"Вставити ключовий кадр\n"
"вставлення ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr ""
"Скоригувати дотичну\n"
"коригування дотичної"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr ""
"Встановити режим інтерполяції\n"
"встановлення режиму інтерполяції"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Скоригувати %1 ключовий кадр\n"
"коригування %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Скоригувати %1 ключових кадри\n"
"коригування %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Скоригувати %1 ключових кадрів\n"
"коригування %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Скоригувати %1 ключовий кадр\n"
"коригування %1 ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Створити кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Копіювати кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Вилучити кадр"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Вилучити кадри"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Режим автокадрування"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Викинути кадри"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Показувати на монтажному столі"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Новий шар"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Додати наявний шар"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Вилучити шарвилучення шару"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр перетворення"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Копіювати %1 ключовий кадр\n"
"копіювання %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Копіювати %1 ключових кадри\n"
"копіювання %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Копіювати %1 ключових кадрів\n"
"копіювання %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Копіювати ключовий кадр\n"
"копіювання ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr ""
"Додати ключовий кадр\n"
"додавання ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[1] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Вилучити ключові кадри\n"
"вилучення ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Вилучити ключовий кадр\n"
"вилучення ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] ""
"Пересунути %1 ключовий кадр\n"
"пересування %1 ключового кадру"
msgstr[1] ""
"Пересунути %1 ключових кадри\n"
"пересування %1 ключових кадрів"
msgstr[2] ""
"Пересунути %1 ключових кадрів\n"
"пересування %1 ключових кадрів"
msgstr[3] ""
"Пересунути ключовий кадр\n"
"пересування ключового кадру"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Затінення: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Колір затінення для наступних кадрів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Параметри воскової кальки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Фільтрувати за кольором кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Попередні кадри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Наступні кадри"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "У цій збірці не передбачено підтримки відтворення звукових даних!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Вилучити звук"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Гучність:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або "
"праворуч."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Відкрити звукові дані…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Змінити звук (%1)…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391
#, kde-format
msgid "Insert %1 left"
msgstr "Вставити %1 ліворуч"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392
#, kde-format
msgid "Insert %1 right"
msgstr "Вставити %1 праворуч"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear %1 columns"
msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove %1 columns"
msgstr "Вилучити стовпчики (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Масштаб за часом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Значення масштабу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Додати новий ключовий кадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Вилучити позначені ключові кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Утримувати значення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Нетипова інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Гострий вузол"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Гладкий вузол"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Компонування"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Художній вибір кольору"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Скинути всі кільця"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Скинути вибране кільце"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Скинути освітлення"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Скинути все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Парам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Абс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Ділянки відтінку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Кільця насиченості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Світлі ділянки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Інвертувати насиченість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Композиції"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Вилучити композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Створити композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Експортувати композицію"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Вставте назву"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Перейменування композиції"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Нова назва:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "Ви&брати непрозорість"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Показати маску загального вибору"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
"<b>Шари</b>"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Пе&ремкнути блокування і видимість"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Непрозорість шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Дублювати шар або маску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Вилучити шар або маску"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Змішувач цифрових кольорів"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометричний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Показувати ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Інтервал між комірками:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Правий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Лівий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Інтервал за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Інтервали за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Підпроміжків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Стиль поділу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Штрихова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Основний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення ґратки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Заблокувати напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Показати лінійки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Напрямні:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Ґратка і напрямні"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Час об’єднання початків"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати знову"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Час групування"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони можуть "
"вважатися групою"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Розділення штрихів"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Журнал скасування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgBrowserTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnBack)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:70
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnHome)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgViewTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:164
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgPrev)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:201
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgNext)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:214
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomFit)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomAdjust)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom75)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:61
#, no-c-format, kde-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom50)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:74
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom25)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: plugins/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Images"
msgstr "Еталонні зображення"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Керування таблицею пошуку"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення пікселів "
"самого зображення, лише на його показ."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Експозиція: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Гама: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Використання OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Пристрій показу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Компоненти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Вхідний простір кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Налаштування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Файл таблиці пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Рушій обробки кольорів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (середовище)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Вигляд:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення після "
"зміни налаштувань OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Вибір палітри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Додати колір переднього плану"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Вилучити колір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:116
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Додати колір"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:269
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Набори пензлів"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Журнал наборів пензлів"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Малий вибір кольору"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Показати панель вибору простору кольорів"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Використовувати частку"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Вибір певного кольору"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Векторні бібліотеки"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Набори завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Назва набору завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Набір завдань"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:221
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Набір завдань %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Дроселювання процесора"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Сенсорна бічна панель"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr ""
"Обробити анімацію\n"
"обробку анімації"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося обробити анімацію:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Не вдалося обробити кадри анімації!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть "
"FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (<a href=\"https://"
"www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне "
"розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Зображення засобу обробки анімацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Експортувати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Пос&лідовність зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "І те, і інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Перший кадр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "Кадри за секунду:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:132
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Останній кадр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:207
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Параметри відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:215
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Обробити як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:233
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:245
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Розташування відео:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:265
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:284
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Включити звук"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:309
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Параметри послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:323
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Базова назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити "
"відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:348
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:370
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Формат файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:396
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Розташування зображень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:406
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:413
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Початок нумерації:"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Failed to create an action."
msgstr "Не вдалося створити дію."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144
#, kde-format
msgid "No action is selected."
msgstr "Не обрано жодної дії."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147
#, kde-format
msgid "No editor for current action."
msgstr "Не обрано редактора для поточної дії."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Дії:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54
#, kde-format
msgid "Create a new action"
msgstr "Створити дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Duplicate action"
msgstr "Дублювати дію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Duplicate the currently selected action"
msgstr "Дублювати поточну вибрану дію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Move an action up"
msgstr "Пересунути поточну дію вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138
#, kde-format
msgid "Move an action down"
msgstr "Пересунути поточну дію вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176
#, kde-format
msgid "Delete the current action"
msgstr "Вилучити поточну дію"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:178
#, kde-format
msgid "Open Macro"
msgstr "Відкриття макросу"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:217
#, kde-format
msgid "Save Macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Шар"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Створення масиву клонів"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ масив %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- масив %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обернути зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ елементи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Пріоритет стовпчиків"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr ""
"Вибрати непрозорість\n"
"вибір непрозорості"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:60
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:70
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr ""
"Вибір діапазону кольорів\n"
"вибір діапазону кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Червоні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Жовті відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Зелені відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Бірюзові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Сині відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Бузкові відтінки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Виблиски"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Нечіткість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Додати до поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Від&няти від поточного позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Скасувати позначення"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Перетворити всі шари з"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Перетворити нижній шар з"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr ""
"Перетворити тип шару\n"
"перетворення типу шару"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Перетворення простору кольорів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Від&творення кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Для зображень"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n"
"яскравість і насиченість принесено у жертву\n"
"підтримці придатного для сприйняття кольору.\n"
"Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n"
"Призначено для картинок."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"У рамках та за межами гами; аналогічна до\n"
"Абсолютної колориметричної. Точка білого\n"
"переходить у нейтральний сірий.\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n"
"принесено у жертву насиченості. Точка білого\n"
"змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n"
"для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n"
"графіків, транспарантів, …)\n"
"\n"
"Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
"її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
"буде можливість сприйняття."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n"
"відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n"
"гами підтримуються відтінок і яскравість,\n"
"насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n"
"і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n"
"кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі "
"даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і "
"з профілю, до якого відбувається перетворення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Параметри гістограми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Логарифмічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Відсотки (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Змінити розміри полотна"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "пікселі/дюйм"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "пікселі/сантиметр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Змінити розмір на інший"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Змінити розміри шару"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабувати вибране"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Зберегти співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Зберегти пропорції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Фіксатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Розміри у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір відбитка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтрування:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Поділ зображень"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо зберегти\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлів"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Перейти до попередньої групи"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Перейти до наступної групи"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Поділ шару"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Розділити на шари"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr ""
"Розділити шар\n"
"розділення шару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Приховати оригінальний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Нечіткість: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Вибрати палітру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Розділити шар за "
"кольорами.</span></p><p>Створює новий шар для кожного кольору у активному "
"шарі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Ім’я художника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Видавець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Права:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "&Brightness value:"
msgstr "Значення &яскравості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Тривалість е&кспозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "&Режим експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Автообмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "&Програма експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Звичайна програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Пріоритет діафрагми"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Пріоритет затвору"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Творча програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Діяльна програма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Книжковий режим"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Альбомний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Показник експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "&Апертура:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Швидкість затвору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "&Діафрагмове число:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Об’єктив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Фокусна відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Макс. апертура:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Автофокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Su&bject distance:"
msgstr "&Відстань до об’єкта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Ре&жим вимірювання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Середнє відносно центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Мульти-пляма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "&Діапазон відстаней:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Зблизька"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "На відстані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Спалах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Використано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Повернення с&троба:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Без виявлення повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Не виявлено світла від повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Виявлено світло від повернення строба"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Примусовий спалах"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Примусове придушення спалаху"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Вилучення почервоніння зіниць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "&Енергія спалаху:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Остаточна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Ре&гулятор посилення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Невелике підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Значне підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Невелике послаблення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Значне послаблення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "&Джерело світла:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Денне світло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флуоресцентна лампа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Лампа розжарювання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Ясна погода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Хмарна погода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Стандартне світло A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Стандартне світло B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Стандартне світло C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Агресивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "&Баланс білого:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Т&ип сцени:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Нічне освітлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Художник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Тип се&нсорного методу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Трилінійний датчик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Список"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:385
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Кількість"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Варіант (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Впорядкований масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Невпорядкований масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Альтернативний масив"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Масив мовних даних"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Раціональне число"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Вибір меж"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Вибір степеня"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшити вибране"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зменшити вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Ширина рамки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Радіус пера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Збільшення на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Зменшення на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Стягнути від рамки зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr ""
"Змістити зображення\n"
"зміщення зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Зміщення зображення"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr ""
"Зміщення шару\n"
"зміщення шару"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Шар зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Зміщення на x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Не вдалося встановити шляхи Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Не вдалося завантажити вбудований модуль pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час спроби ініціалізувати додаток мовою python."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Піктограма, яку пов’язано із цією дією. Її буде показано поруч із текстом "
"пункту дії у меню та на панелях інструментів, якщо у цьому буде потреба. "
"Рядок, який використовується системою завантаження зображень KDE, або "
"нетипове значення QPixmap чи QIcon, або None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або "
"екземпляр QKeySequence, або значення «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Пункт меню:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"Текст, пов’язаний із дією (використовується як мітка пункту меню тощо) або "
"None."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Меню, у якому буде розташовано пункт дії, наприклад «tools» чи «settings», "
"або «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Сторінки налаштовування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або "
"екземпляр QKeySequence, або значення «None»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Виберіть додаток або вбудований модуль"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Помилка скрипту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Під час спроби виконати скрипт сталося виключення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "Ви&конати"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "Ви&йти"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Виконати скрипт у &консолі"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Спорожнити консоль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Зберегти &як"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Зберегти скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Відкрити скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Зберегти поточний скрипт"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:15
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати рушій Python"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Привіт"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/hello/hello.action:7
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Сказати «Привіт, світе»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "зберегти"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Десять пензлів"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Задіяти набір пензлів 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Задіяти набір пензлів 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Задіяти набір пензлів 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Задіяти набір пензлів 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Задіяти набір пензлів 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Задіяти набір пензлів 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Задіяти набір пензлів 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Задіяти набір пензлів 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Задіяти набір пензлів 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Задіяти набір пензлів 10"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Десять скриптів"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Виконати скрипт 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Виконати скрипт 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Виконати скрипт 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Виконати скрипт 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Виконати скрипт 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Виконати скрипт 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Виконати скрипт 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Виконати скрипт 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Виконати скрипт 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Виконати скрипт 10"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr "Не вдалося знайти модуль, вказаний <application>%1</application>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>У вказаній версії міститься некоректний формат для залежності "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Пропущено.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Перевірка залежностей</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося перевірити версію залежності <application>%1</application>: у "
"модулі немає атрибута <code>__version__</code> PEP396. Модуль не вимкнено, "
"але його поведінка може бути непередбачуваною…</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr "<p><application>%1</application>: неочікуваний формат версії модуля"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: не знайдено належної версії. Потрібна "
"версія %2 %3, втім, знайдено лише %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Помилка під час спроби завантажити модуль <application>%1</application>:</"
"p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Внутрішня помилка рушія"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Модуль не завантажено:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Інтеграція G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
msgstr "Krita не вдалося знайти додатка gmic-qt."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних ще не реалізовано."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Помилка G'Mic. Причина:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr ""
"Фільтрувати Gmic\n"
"фільтрування Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете "
"отримати додаток з <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">сайта G'Mic</span></a>. "
"Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню "
"версію чи версію для GIMP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Додаток:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle to resource server"
msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bundle doesn't exist!"
msgstr "Комплекту не існує!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:263
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Редагування комплекту ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Комплект з цією назвою вже існує."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr ""
"Виберіть файл, зображення з якого слід використовувати як піктограму "
"комплекту."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Імпортувати комплекти…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Імпортувати пензлі…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Імпортувати градієнти…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Імпортувати палітри…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Імпортувати візерунки…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Імпортувати шаблони…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Імпортувати робочі простори…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Керування ресурсами…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Не вдалося створити комплект."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Імпортувати пензлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Імпортувати градієнти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Імпортувати комплекти"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Імпортувати візерунки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Імпортувати палітри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Імпортувати робочі простори"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Активні комплекти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Створити комплект"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Неактивні комплекти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Вибраний комплект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Назва комплекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "З&мінити комплект…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ліцензування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Створити комплект…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Позначені"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Назва комплекту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 ⨯ 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr ""
"Віддзеркалити зображення вертикально\n"
"віддзеркалення зображення вертикально"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr ""
"Віддзеркалити зображення горизонтально\n"
"віддзеркалення зображення горизонтально"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обернути шар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &градусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 градусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адусів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Нетипове:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Розділити зображення"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr ""
"Розділити зображення\n"
"розділення зображення"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Експортувати шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Поточна модель кольору:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "До шарів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "До зображень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Параметри альфи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Відкинути альфа-канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Перекосити зображення"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Перекосити шар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Кут перекошення по X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Кут перекошення по Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr ""
"Розкласти на вейвлети\n"
"розклад на вейвлети"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Розклад на вейвлети"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Масштаби вейвлетів:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power.."
msgstr "&Нахил, зсув, сила…"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Нахил, зсув, сила(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Баланс кольорів ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Нахил:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Розмивання…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Гаусове розмивання…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Розмивання об’єктивом"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Розмивання рухом…"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Вертикальний радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Горизонтальний радіус:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Райдуга"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:159
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:182
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:213
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Колір до альфи…"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір до альфи"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:68
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:111
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Мі&німізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Максимізувати канал"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Мінімізувати канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Піпетка:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Автоконтрастність"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Автоконтрастність"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "&Баланс кольорів…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Прибрати насичення…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Освітленість:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Зелений-червоний:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Жовтий-синій:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Коригування HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Криві коригування &кольору…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Коригування кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Скинути тіні "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Червоний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Синій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Скинути півтони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Вилучити підсвічування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Спосіб зменшення насиченості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Ос&ереднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Мін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "&Max"
msgstr "&Макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "Роз&фарбувати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "З&начення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насиченість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Відтінок:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Керування яскравістю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Початкові дані:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Результат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Висоту у нормальну карту…"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Висоту у нормальну карту"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Прюїтт"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobol"
msgstr "Соболь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Збільшити &різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Вилучення &середнього значення"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Виявлення верхньої межі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Рельєф за діагоналлю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Комбінування"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "&Виявлення країв…"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "З усіх боків"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Верхній край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижній край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Правий край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Лівий край"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Напрямок у радіанах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Виведення визначає тип інформації, який отримується з ліній."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"Формула визначає спосіб створення ядра. Отже, різні формули визначають різні "
"значення у ядрі, а отже, дають трохи різні результати."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Отримує результат зі зменшеною насиченістю і використовує його для "
"визначення прозорих ділянок. Корисно для створення ефектів країв та бахроми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Застосувати результат до альфа-каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Перенесення &кольорів…"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Перенесення кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Зображення для порівняння:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Карта &градієнта…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Карта градієнта"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Півтон…"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Півтон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:53
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:50
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Індексовані кольори…"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Яскравість"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Тіні"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Індексовані кольори"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " колір"
msgstr[1] " кольори"
msgstr[2] " кольорів"
msgstr[3] " колір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Рампи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Діагональні градієнти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Кроки градієнта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Обмежити до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Проміжні рампи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Коефіцієнти індексування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Кроки прозорості"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Рівні…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Вхідні рівні</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Вихідні рівні</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Авторівні"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Випадковий шум…"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Нормалізувати…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Олійна фарба…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:206
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Розмір пензля"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Олійна фарба"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Рельєф за Фонгом"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Дз&еркальний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Коефіцієнт відбиття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Степінь світності:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "&Розсіяне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Адаптивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Канал карти висоти:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Нормальне картографування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Джерело світла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Джерело світла &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до "
"полотна, 0° — паралельно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Нахил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Джерело світла &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Джерело світла &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Джерело світла &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Пікселювати…"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Ширина у пікселях"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Висота у пікселях"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселювати"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "Пос&теризувати…"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Дощові краплі…"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:384
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Розмір краплі"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Опуклість"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові краплі"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Випадкове підбирання…"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадкове підбирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Розмір вікна:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Закруглені кути…"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:128
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Заокруглити кути"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Мала плитка…"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Кількість блоків"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мала плитка"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Поріг…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Пороговий &рівень:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Лише освітленість:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Хвиля…"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Горизонтальна хвиля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Синусоїдальна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Вертикальна хвиля"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr ""
"Додати фрагмент тексту\n"
"додавання фрагмента тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Форма художнього тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Художній текст"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Текст за контуром"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Редагування художнього тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr ""
"Долучити до контуру\n"
"долучення до контуру"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr ""
"Змінити прив’язку тексту\n"
"зміну прив’язки тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr ""
"Змінити шрифт\n"
"зміну шрифту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr ""
"Змінити відступ тексту\n"
"зміну відступу тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr ""
"Від’єднати від контуру\n"
"від’єднання від контуру"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr ""
"Вилучити фрагмент тексту\n"
"вилучення фрагмента тексту"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr ""
"Замінити фрагмент тексту\n"
"заміну фрагмента тексту"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Форма зображення"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Форма для показу зображення (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr ""
"Змінити еліпс\n"
"зміну еліпса"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Сектор"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Форма еліпса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Кінцевий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Замкнути еліпс"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Форма-поліпшений-контур"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Поліпшений контур"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Хрестик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Хрест"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Зауваження"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Виклик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Кругова стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Кругова стрілка"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Шестерня"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Шестерня"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr ""
"Змінити прямокутник\n"
"зміну прямокутника"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Форма-прямокутник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Радіус кута за x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Радіус кута за y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr ""
"Змінити спіраль\n"
"зміну спіралі"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Форма-спіраль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Згасання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Форма-спіраль"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr ""
"Змінити зірку\n"
"зміну зірки"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Форма-зірка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Багатокутник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Кутів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Зовнішній радіус:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Форма-зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Квітка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Квітка"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "П’ятикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "П’ятикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr ""
"Прийняти зміну\n"
"прийняття змін"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 збільшення для влаштування ширини"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 збільшення для влаштування висоти"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 зменшення для влаштування"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr ""
"Змінити рівень у списку\n"
"зміну рівня у списку"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr ""
"Відкинути зміну\n"
"відкидання зміни"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr ""
"Показати зміни\n"
"показ змін"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr ""
"Приховати зміни\n"
"приховування змін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Журнал змін"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Налаштування списку літератури"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Форматування записів списку літератури"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Нумеровані записи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Впорядкувати за розташуванням"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Елементи впорядковування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Додати елемент впорядковування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Алгоритм впорядковування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "буквено-цифровий"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Налаштувати інструмент стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Збереження форматування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (експериментальний)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Ім’я автора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Змінити параметри показу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Вставлення"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Перегляд</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Вставлений текст</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
"вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вставленого фрагмента тексту.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Вилучений текст</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
"вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вилученого фрагмента тексту.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Форматований текст</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
"фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. Це "
"рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Вилучення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Зміни у форматі"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Змінити параметри інструмента стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Змінити параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Записати зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Показати зміни"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Наступний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Основний стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Включити у зміст"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Підкреслення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Перекреслення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Виділення великими літерами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Використані стилі"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Невикористані стилі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Тінь тексту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматичні перенесення"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr ""
"Шрифт\n"
"вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Швидкий пошук:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Особлива позначка"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Без позначки"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматичне"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Табулятор"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Виберіть зображення для списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Показувати рівні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Після позначки/нумерація додати"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " см"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "на"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Особливий символ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Синхронізація листа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставте зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Ціле слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Буквиця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Відстань від абзацу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Кількість символів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Кількість рядків покриття:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Відступ/Інтервал"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Загальний формат"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Позначки/Нумерація"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Декорування"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Буквиця"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "У півтори висоти рядка"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Додатковий"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Щонайменше"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr ""
"<p><ul><li><b>Одинарний</b>: Звичайний інтервал між рядками</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Перший рядок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Інтервал між абзацами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Перед:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Утримувати рядки разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Назва розділу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Налаштування розділів"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Назва розділу:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Поділ на розділи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Вставити абзац…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "перед початком розділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "після завершення розділу:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Змінити формат шрифту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Змінити формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Змінити рівень у списку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Змінити рівень списку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Встановити колір рамки…"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Без рамки"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Керування стилями"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Збереження змін"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ви можете призначити до "
"тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
"параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Застосування змінити стилю "
"призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано іменований "
"стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю стилів.</p></"
"body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Створити стиль з поточними властивостями"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Новий стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Стовпчики і рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Стратегія ширини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Фіксована ширина стовпчику:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Відповідно до вмісту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Відповідно до оточення"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Зміст — налаштування"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Заголовок"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Додати рамку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Використати стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Покажчик"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка варіанта"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Рівень %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Зміст — налаштування стилів"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Доступні стилі"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Зміст"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr ""
"Змінити список\n"
"зміну списку"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr ""
"Змінити стиль\n"
"зміну стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr ""
"Вилучити\n"
"вилучення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Натискання клавіші"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr ""
"Текст\n"
"текст"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr ""
"Вилучити стовпчик\n"
"вилучення стовпчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr ""
"Вилучити рядок\n"
"вилучення рядка"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr ""
"Вставити підрядкове посилання\n"
"вставлення підрядкового посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr ""
"Вставити кінцеве посилання\n"
"вставлення кінцевого посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr ""
"Вставити стовпчик правіше\n"
"вставлення стовпчика правіше"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr ""
"Вставити стовпчик лівіше\n"
"вставлення стовпчика лівіше"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr ""
"Вставити рядок нижче\n"
"вставлення рядка нижче"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr ""
"Вставити рядок вище\n"
"вставлення рядка вище"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr ""
"Змінити нумерацію списку\n"
"зміну нумерації списку"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr ""
"Створити розділ\n"
"створення розділу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr ""
"Форматування\n"
"форматування"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr ""
"Безпосереднє форматування абзацу\n"
"безпосереднє форматування абзацу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr ""
"Перейменувати розділ\n"
"перейменування розділу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr ""
"Скоригувати ширину стовпчиків\n"
"коригування ширини стовпчиків"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr ""
"Скоригувати висоту рядків\n"
"коригування висоти рядків"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr ""
"Відділити початки розділів\n"
"відділення початків розділів"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr ""
"Відділити завершення розділів\n"
"відділення завершення розділів"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr ""
"Вставити як текст\n"
"вставлення тексту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr ""
"Вставити\n"
"вставлення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Посилання покажчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Текстове посилання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Новий розділ %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Одинарне"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Подвійне"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr ""
"Створити абзац\n"
"створення абзацу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""
"Додати закладку\n"
"додавання закладки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr ""
"Додати анотацію\n"
"додавання анотації"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr ""
"Вставити покажчик\n"
"вставлення покажчика"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr ""
"Вставити змінну\n"
"вставлення змінної"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr ""
"Вставити розрив\n"
"вставлення розриву"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr ""
"Вставити таблицю\n"
"вставлення таблиці"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr ""
"Об'єднати комірки\n"
"об’єднання комірок"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr ""
"Розділити комірки\n"
"поділ комірки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr ""
"Скоригувати ширину таблиці\n"
"коригування ширини таблиці"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr ""
"Змінити форматування рамки\n"
"зміну форматування рамки"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr ""
"Вставити зміст\n"
"вставлення змісту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr ""
"Змінити зміст\n"
"зміну змісту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr ""
"Вставити бібліографію\n"
"вставлення бібліографії"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr ""
"Додати цитату\n"
"додавання цитати"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr ""
"Введення даних\n"
"введення даних"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr ""
"Жирний\n"
"жирний"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr ""
"Курсив\n"
"курсив"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr ""
"Підкреслити\n"
"підкреслення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr ""
"Закреслити\n"
"закреслення"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr ""
"Змінити вирівнювання\n"
"зміну вирівнювання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr ""
"Встановити вертикальне вирівнювання\n"
"встановлення вертикального вирівнювання"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
"Зменшити відступ\n"
"зменшення відступу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
"Збільшити відступ\n"
"збільшення відступу"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr ""
"Зменшити розмір шрифту\n"
"зменшення розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr ""
"Збільшити розмір шрифту\n"
"збільшення розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr ""
"Вибрати шрифт\n"
"вибір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr ""
"Вибрати розмір шрифту\n"
"вибір розміру шрифту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr ""
"Встановити колір тла\n"
"встановлення кольору тла"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr ""
"Встановити колір тексту\n"
"встановлення кольору тексту"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr ""
"Встановити символьний стиль\n"
"встановлення символьного стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr ""
"Встановити абзацний стиль\n"
"встановлення абзацного стилю"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr ""
"Форматувати\n"
"форматування"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Малі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Круглі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Квадратні позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Ромбічні позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Позначки-галочки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Позначки-стрілки-праворуч"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Звичайні числа"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Малі літери"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Великі літери"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Малі римські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Великі римські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Великі позначки"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Позначки бюлетеня"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальські"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Гурумухі"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Абджад"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Скорочений абджад"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Арабська абетка"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Форма, що показує текст"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Форма-текст"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Вставлення"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Вилучення"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:78
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "розташовується вздовж"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Редагування тексту"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Візерунок…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Візерунок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Суцільний колір…"
#: plugins/impex/bmp/kis_bmp_import.cpp:65
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Імпортоване зображення"
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжки: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Створити маску на основі кольору"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Стиль пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Режим вибору:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Постійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Кутовий"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
"alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
"back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it in "
"mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</note>"
msgstr ""
"На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
"значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення "
"прозорості було ненульовим. Початкові значення <i>не</i> буде повернено під "
"час збереження зображення.<br/><br/>Ця зміна навряд чи призведе до зміни "
"вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.<br/><br/><note>Змінені "
"значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2</note>"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image will be modified"
msgstr "Зображення EXR буде змінено"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не "
"передбачено:</p><p><ul>%1</ul></p><p><warning>Ці шари не буде збережено у "
"остаточному файлі EXR.</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Назва файла є порожньою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
"належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою крапкою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші "
"програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Приплюснути &зображення"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Файла EXR не існує."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Параметри імпортування карти висот"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Розмір файла (у байтах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Порядок байтів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "прямий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "П&рямий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "зворотний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "З&воротний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на "
"піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Визначити розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Висота зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Ширина зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Бітів на піксель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Простий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
"інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
"погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Колір тла, яким слід залити області з прозорими "
"пікселями.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Зберегти профіль ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Додаткова якість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субдискретизація:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Формати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зберегти метадані документа з даних щодо документа. "
"Будь-які метадані шарів буде перезаписано.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Зберегти метадані документа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Фільтри:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Додати псевдонім автора та перший із записів контактів "
"з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Підписати даними профілю автора"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Не є коректним файлом Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
"Повідомлення: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "У файлі немає даних шарів."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "У файлі не міститься зображення."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
"Повідомлення про помилку: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "У зображення немає назви."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудована)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
">%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:805
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Файла звукового каналу «%1» не існує!\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
"%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Параметри імпортування PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Усі сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Перша сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Позначене на сторінці"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "точок/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Параметри PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, "
"ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як "
"індексованого PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
"<br>Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Малий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Стискання (без втрат): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему "
"та умови ліцензування, якщо можливо.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Великий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Прозорий колір: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
"опублікувати зображення на Інтернеті.<br>\n"
"Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще "
"під час отримання.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Режим переплетення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У файлах <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> "
"передбачено <span style=\" font-style:italic;\">два</span> варіанти "
"збереження даних <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: у форматі "
"теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на сайті "
"інтернету, <span style=\" font-style:italic;\">зніміть позначку</span> з "
"цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими "
"програмами, <span style=\" font-style:italic;\">позначте</span> цей пункт.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
"прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
"Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб "
"кінцевий файл мав менший розмір.<br>Рекомендовано завжди зберігати альфа-"
"канал.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зберегти псевдонім автора та перший запис щодо "
"контактів з профілю автора до png, якщо можливо.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Підписати даними автора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-бітова глибина кольору"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною "
"кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного "
"знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням "
"кольорами.</p><p>Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано "
"з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого "
"у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Інтерполювати RGB як чотири кольори</title><p>Типово припускається, "
"що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів "
"більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то "
"ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує "
"цю проблему з мінімальною втратою якості.</p><p>Якщо коротко, цей параметр "
"трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 "
"за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Не витягувати і не повертати пікселі</title><p>Для фотоапаратів Fuji "
"Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з "
"неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
"співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
"отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійна"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD & AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Якість (інтерполяції)</title><p>Тут ви можете вибрати метод "
"наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
"ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
"цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
"часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
"вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
"кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
"реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
"перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Білінійний</emphasis>: використовує "
"швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться "
"для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для "
"нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить "
"те саме для синіх і зелених.</li><li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: "
"використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі "
"обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі "
"градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для "
"виконання оцінки.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: "
"використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування "
"пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання "
"оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
"змінної кількості градієнтів.</li><li><emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому "
"методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була "
"найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.</"
"li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: інтерполяція DCB, запозичено "
"з проекту linuxphoto.org.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: "
"модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей "
"кольорів.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: інтерполяція з "
"адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
"проекту PerfectRaw.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: метод "
"дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).</"
"li><li><emphasis strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: суміш методів усування "
"мозаїчності VCD і AHD.</li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
"усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною "
"мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та "
"вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з "
"проекту RawTherapee.</li></ul></p><p>Зауваження: ви не зможете отримати "
"доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
"пакунків розширень.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Проходи:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Проходи</title><p>Тут ви можете вказати кількість проходів, які буде "
"використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-"
"зелений і синій-зелений.</p><p>Цим параметром можна скористатися лише для "
"декількох варіантів інтерполяції: <emphasis strong='true'>Білінійна</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>DCB</emphasis> та <emphasis strong='true'>VCD і AHD</"
"emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Покращена інтерполяція"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Покращена інтерполяція</title><p>Цим пунктом можна скористатися лише "
"для деяких з варіантів якості інтерполяції:</para><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: увімкнути фільтр покращеної інтерполяції "
"кольорів.</li><li><emphasis strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: увімкнути "
"покращену інтерполяцію видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.</"
"li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Усунення мозаїчності"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Типовий D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Баланс білого</title><p>Налаштувати баланс білого у raw:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Типовий баланс білого D65</emphasis>: "
"Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Баланс білого фотоапарата</emphasis>: "
"Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
"балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого."
"</li><li><emphasis strong='true'>Автоматичний баланс білого</emphasis>: "
"Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Ручний баланс білого</emphasis>: Встановити "
"нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Температура</title><p>Тут ви можете встановити кольорову температуру "
"у градусах Кельвіна.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення "
"відтінків пурпурового.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Суцільний білий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Не об'єднувати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Виблиски</title><p>Тут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Чисте біле</emphasis>: обрізати всі "
"виблиски до чистого білого.</li><li><emphasis strong='true'>Не об’єднувати</"
"emphasis>: залишити виблиски необ’єднаними у різних відтінках рожевого.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Змішати</emphasis>: Змішати обрізані і "
"необрізані значення для поступового переходу у білий.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Перебудувати</emphasis>: перебудувати виблиски за допомогою "
"значення рівня.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Рівень</title><p>Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
"Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Виправлення експозиції"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Лінійний зсув:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Зсув</title><p>Лінійний зсув виправлення експозиції до інтерполяції у "
"лінійній шкалі під час виправлення експозиції.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Виблиск:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Виблиски</title><p>Величина, що відповідає за збереження світлих "
"ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, "
"лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде "
"оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп "
"розжарювання).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Автояскравість"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме фіксований "
"рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування яскравості.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Яскравість</title><p>Задайте рівень яскравості остаточного "
"зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Точка чорного</title><p>Використовувати особливу точку чорного для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"чорного буде обчислено автоматично.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Значення точки чорного</title><p>Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки чорного остаточного зображення.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Точка білого</title><p>Використовувати особливу точку білого для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"білого буде обчислено автоматично.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Значення точки білого</title><p>Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки білого остаточного зображення.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Вилучення шумів:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Вейвлети"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Лінійне фільтрування"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Імпульсне придушення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Вилучення шумів</title><p>Тут можна вказати спосіб вилучення шумів, "
"який буде використано під час декодування цифрових негативів.</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Не застосовувати</emphasis>: не "
"використовувати вилучення шумів.</li><li><emphasis strong='true'>Вейвлети</"
"emphasis>: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання "
"справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції.</"
"li><li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. "
"Застосовується до інтерполяції.</li><li><emphasis strong='true'>Лінійне "
"фільтрування</emphasis>: смугове придушення шуму за допомогою масиву "
"фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Імпульсне придушення</emphasis>: імпульсне придушення шуму. "
"Застосовується після інтерполяції.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Увімкнути виправлення хроматичної аберації</title><p>Збільшити "
"значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
"задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)."
"</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Автоматичне виправлення хроматичної аберації</title><p>Якщо буде "
"позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
"зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра "
"кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких "
"знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну."
"</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Червоний-зелений:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Коефіцієнт червоного-зеленого</title><p>Тут ви можете встановити "
"величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Синій-жовтий:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Коефіцієнт синього-жовтого</title><p>Тут ви можете встановити "
"величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Виправлення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Профіль фотоапарата:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Профіль фотоапарата</title><p>Тут ви можете обрати вхідний простір "
"кольорів для декодування даних RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Немає</emphasis>: не використовувати під час декодування RAW "
"профілів кольорів.</li><li><emphasis strong='true'>Вбудований</emphasis>: "
"використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: використовувати "
"нетиповий вхідний профіль кольорів.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Робочий простір:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Без профілю"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Wide Gamut"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: in "
"this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Простір кольорів</title><p>Тут ви можете вибрати простір кольорів "
"отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (лінійний)</emphasis>: у цьому "
"режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується "
"під час декодування RAW.</li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: це "
"простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-"
"Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
"розміщення у мережі та портретів.</li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
"emphasis>: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, "
"розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії "
"у рекламі та образотворчому мистецтві.</li><li><emphasis strong='true'>Wide "
"Gamut</emphasis>: цей простір кольорів є розширеною версією простору "
"кольорів Adobe RGB.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: "
"цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, "
"він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
"згаданих застосувань.</li><li><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: "
"використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Поріг</title><p>Тут ви можете встановити порогову величину зменшення "
"шуму.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Яскравість:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Яскравість</title><p>Потужність вилучення шумів на основі імпульсів "
"яскравості.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Колірність:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Колірність</title><p>Потужність вилучення шумів на основі імпульсів "
"колірності.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Відновити типове значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Не завантажено зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Параметри TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Тип стискання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Стискання DCT JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Пакування (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Завбачник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW та "
"викачування)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Горизонтальні відмінності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Параметри стискання JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
"стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Найкращий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Параметри стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Стиснути:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Малий розмір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Режим факсу:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Класичний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Без RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Без EOL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Малий розмір"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати "
"неможливе."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Помилка експортування відео"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися "
"більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "надзвичайно швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "надшвидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "дуже швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "швидше"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "швидкий"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "повільний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "повільніше"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "дуже повільний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "плацебо"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "основна лінія"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "основний"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "висока"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "висока10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "висока422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "висока444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "плівка"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "анімація"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "зерно"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "стале зображення"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "швидке декодування"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "нульова затримка"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Коригування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Нетипові параметри:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка "
"відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:273
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Отримуємо палітру…"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:301
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:339
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Кодуємо кадри…"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки "
"файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Кольорове розмазування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Режим розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Розмивання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Притуплення"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Ширина розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Радіус розмазування"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Зміна кольорів"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Розкидати"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Режим перекриття"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Параметр накладання"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Малювати на поточному шарі, але\n"
"використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування "
"розмазування.\n"
"ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю непрозорого "
"тла."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Режим розмазування:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (увага! пензель із діркою!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі "
"«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, "
"скористайтеся режимом «Розмивання»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Розмір журналу"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Непрозорість лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Лінія з’єднання"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Непрозорість кривих"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Товщина лінії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Розмір журналу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Непрозорість кривих:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Лінія з’єднання малюнка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорція"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Степінь"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Кінчик пензля"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Піксельний"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Лікування"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Пересунути джерело"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Скоригувати перспективу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, щоб "
"продовжувати клонування з позначеної точки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Пересування початкової точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде "
"позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Пензель клонування:</"
"span></p><p>Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і клацніть лівою "
"кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання для вибору джерела "
"з попередньо вибраного шару.</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Викривлення"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим викривлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Вихор за г.с."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Вихор проти г.с."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Збільшення об’єктива"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Зменшення об’єктива"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Викривлення кольорів"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Параметри викривлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Викривлення кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Зменшення об’єктива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Збільшення об’єктива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Величина викривлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Білінійна інтерполяція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Використати лічильник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Використати недеформоване зображення"
#: plugins/paintops/dynadraw/dyna_paintop_plugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Dyna"
msgstr "Дайна-пензель"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Diameter"
msgstr "Діаметр"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ShapeTab)
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:209
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:158
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Wire"
msgstr "Дріт"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dynaop_option.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Dyna Brush (not supported)"
msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Dynamics settings"
msgstr "Динамічні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, initWidthLbl)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:41
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Початкова ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:93
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Зсув:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:119
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Діапазон ширини:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedAngleChBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed angle"
msgstr "Сталий кут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, circleRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:241
#, kde-format
msgid "C&ircle"
msgstr "К&оло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:251
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Два"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, lineSpacingSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:269
#, kde-format
msgid "Line spacing"
msgstr "Інтервал між лініями"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, lineCountSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:279
#, kde-format
msgid "Line count"
msgstr "Кількість ліній"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, polygonRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:291
#, kde-format
msgid "Poly&gon"
msgstr "&Багатокутник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wireRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "Wi&re"
msgstr "&Каркас"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LineCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:305
#, kde-format
msgid "Paint connection"
msgstr "З’єднання малюнка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Заміщати"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Цілковите заповнення"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Товстий край"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Експериментальний пункт"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Параметр зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Створення форми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Остаточна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Звивисте заповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Товстий край"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Рівень поділу"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Тип частки"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Піксель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Згладжування пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Ширина ґратки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Висота ґратки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Рівень поділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Поділ за натиском"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Межа по вертикалі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Межа по горизонталі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Нестійкі межі"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Щетинка"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Параметри щетинок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Випадковий відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Перекошення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Натиск миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "З’єднати щетинки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Згладжування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Композиція щетинок:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Форма пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Параметри пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Натиск миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Експериментальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Коефіцієнт перекошування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Випадковий відступ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Чорнило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Об’єм чорнила"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Крива вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "ваговий коефіцієнт натиску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "довжина щетинок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Всмоктати чорнило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Вага чорнила на щетинці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Штриховий пензель"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Кут штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Інтервал"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Параметри штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Налаштування штрихування"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Поперечне штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Відокремлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Початок за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початок за Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Стиль поперечного штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Без &поперечного штрихування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "&Муар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Стиль відокремлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Графічні налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Згладжені лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Субпіксельна точність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Розфарбувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Частота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Перевизначити інтервали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Тип маски:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "М’якість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Випадковість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Шипів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
"використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
"використовуватиметься значення точності рівне 5."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Початковий розмір пензля:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
"точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
"змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Приріст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Зміщення розсіювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Випадкова HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Випадкова непрозорість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Колір на частку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки кольором "
"тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними ширині і висоті "
"ґратки. Типово, таке тло є прозорим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Заповнити тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Шар зразка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Змішати з кольором тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Позначено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Доступні режими змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Увімкнути параметри пера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Спільна крива для усіх параметрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Режим обчислення кривої змінює порядок враховування декількох кривих "
"одночасно<br/></p>\n"
"<p> множення (типовий): усі значення з кривих множаться </p><p>(0,8 тиску) * "
"(0,5 швидкості) = 0,4 <br/></p>\n"
"<p> додавання: усі значення з кривих додаються</p><p>(0,6 тиску) + (0,3 "
"швидкості) = 0,9<br/></p>\n"
"<p> максимальне значення</p><p>(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,7<br/></p>\n"
"<p> мінімальне значення </p><p>(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,3<br/></p>\n"
"<p> різниця між мінімальним і максимальним значеннями</p><p>(0,8 тиску), "
"(0,3 швидкості), (0,6 спадання) = 0,5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Режим обробки кривих:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "множення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "різниця"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Параметри фільтрів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Надбудова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Змивання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Зауваження:</b> цей пункт збігається з пунктом «покроково» у "
"параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Режим малювання</b>: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
"режимів малювання: <i>надбудова</i> і <i>змивання</i>. У першому з режимів "
"колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви "
"отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних "
"штрихів.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Поточний кінчик пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:138
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Параметри пензля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:210
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Використовувати колір як маску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:217
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Скинути стандартну підказку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "використовувати лише одну літеру за раз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Режим каналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Обрізання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Правила обрізання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Режим текстурування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Горизонтальний відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Інвертування візерунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Випадковий відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертикальний відступ:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента "
"зображення.\n"
" Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n"
"Встановлює масштаб 1.0\n"
"Встановлює обертання 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Анімована маска"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Анімоване зображення"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Стандартна"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
"використання зміни автоматичної точності. \n"
"До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
"автоматична точність. \n"
"Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Рівень точності 1 (найшвидший)\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: 5%\n"
"\n"
"Оптимальний для дуже великих пензлів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Рівень точності 2\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: 1%\n"
"\n"
"Оптимальний для великих пензлів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Рівень точності 3\n"
"Міжточкова точність: вимкнено\n"
"Точність розміру пензля: точно"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Рівень точності 4 (оптимальний)\n"
"Міжточкова точність: 50%\n"
"Точність розміру пензля: точно\n"
"\n"
"До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Рівень точності 5 (найякісніший)\n"
"Міжточкова точність: точно\n"
"Точність розміру пензля: точно\n"
"\n"
"Найгірша швидкодія, найкраща якість."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"До буфера\n"
" нічого не скопійовано"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Звичайний колір"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Однорідний випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Повністю випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Фіксований візерунок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Джерело -> Повністю випадковий"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Джерело -> Візерунок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пк"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Близько"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Нечіткий мазок"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Нечіткий штрих"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Кут малювання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Вхідний натиск"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Нахил за X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Нахил за Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Напрямок ухилу"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Підвищення ухилу"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Дотичний тиск"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr ""
"У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний фільтр)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr ""
"Під час використання маскувального пензля можна користуватися лише режимом "
"змивання."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° є активним кольором)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "ПГС відтінку"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "ЗГС відтінку"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% є активним кольором)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Зменшити насиченість "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Збільшити насиченість"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Нижче значення "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Вище значення"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Віддзеркалено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Не віддзеркалено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Вісь X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Вісь Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Величина розсіювання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Ізотропний інтервал"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Оновлювати між мазками"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, "
"залежно від його розмірів"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Робить текстуру світлішою або темнішою"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Пензель вирізання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Обрізання вимкнено"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Візерунок вирізання"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за "
"допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Режим змішування:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Віялоподібні кути"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Кутове зміщення"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "повторення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Частки"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Вага непрозорості"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Масштаб dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Масштаб dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Тяжіння"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Ітерації"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Частка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Частки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Вага непрозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Гравітація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Масштаб dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Масштаб dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Швидкий пензель"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Масштаб зміщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Щільність"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Масштаб зміщення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Використовувати просторову зміну щільності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Простий режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Намагнітити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Випадковий RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Зміна непрозорості з відстанню"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Кількість часток"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Забризкати область"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Форма плями розбризкувача"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Динаміка форми"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Пульверизатор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Випадковий розмір"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Фіксоване обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Випадкова обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Вага слідування за вказівником:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Вага кута:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Число"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Розподіл Гауса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Дотична нормаль"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Нахил дотичної"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Кодування нахилу"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Параметри нахилу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати нахил планшета для визначення нормалей."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використати напрямок для визначення осей X та Y. "
"Використовувати нахил-висоту для вісі Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використати датчик обертання, доступним для деяких "
"варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для "
"вісі Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати суміш нахилу і кута малювання для "
"визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Змішування напрямку і нахилу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Чутливість до висоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr ""
"Довільний штрих пензлем\n"
"довільний штрих пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Згладжування пензля: базове"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "зважене"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Стабілізатор"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Згладжування пензля:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Замикання лінії:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Стабілізація датчиків:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Завершення штриха:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Згладжувати натиск"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
"відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Масштабована відстань"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Прилипати до допоміжних ліній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні "
"лінійки."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Допоміжне тяжіння"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Магнетизм:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Прилипання до одинарного:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні "
"прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr ""
"Намалювати еліпс\n"
"малювання еліпса"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
"Заповнення повінню\n"
"заповнення повінню"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Швидкий режим: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, "
"буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Поріг: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Збільшення позначеного: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Радіус розтягування: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Використовувати взірець:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення "
"вестиметься за допомогою обраного градієнта"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Обмежитись поточним шаром:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Заповнити все вибране:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
"просто заповнено обрану ділянку"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr ""
"Градієнт\n"
"градієнт"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Градієнт…"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Білінійний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Квадратний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Симетричний конічний"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Звичайне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Реверсивне"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Поріг злиття:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr ""
"Намалювати пряму\n"
"малювання прямої"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Використовувати датчики"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Показати напрямну"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
"+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Інструмент «Пряма»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Порядок:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:365
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:164
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент «Пересування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr ""
"Штрих мультипензлем\n"
"штрих мультипензлем"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Відбити симетрично"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Пересунути"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Сніжинка"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Інструмент «Панорамування»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr ""
"Намалювати криву Безьє\n"
"малювання кривої Безьє"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
"щоб закінчити малювання кривої."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr ""
"Намалювати довільний контур\n"
"малювання довільного контуру"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr ""
"Намалювати прямокутник\n"
"малювання прямокутника"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Інструмент «Олівець»"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr ""
"Пересунути позначене\n"
"пересування позначеного"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54
#, kde-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Радіус зразка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Показати кольори як відсотки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Додати до палітри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115
#, kde-format
msgid "Update current color"
msgstr "Оновити поточний колір"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. "
"Скорочення: Ctrl-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "П&ересунути поточний шар"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено "
"клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару у "
"списку шарів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: Ctrl-"
"Shift-клацання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Пересунути цілу &групу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Скорочення пересування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме "
"масштаб на вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші "
"скорочення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Горизонтальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Вертикальне пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Показувати координати на полотні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Показувати початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Пензлі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редагування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Напрям обходу"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні або "
"натисніть Delete, щоб вилучити його."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Точка з’єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Форми з’єднання"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
"підсвіченої позиції."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:618
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:621
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
"встановлює підсвічену позицію."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Цей інструмент працює лише для векторних шарів. Ймовірно, вам потрібен "
"інструмент пересування."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1081
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1085
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1089
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Обернути об'єкт на 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr ""
"Віддзеркалити об'єкт горизонтально\n"
"віддзеркалення об'єкта горизонтально"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1097
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr ""
"Віддзеркалити об'єкт вертикально\n"
"віддзеркалення об'єкта вертикально"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr ""
"Скинути перетворення об'єктів\n"
"скидання перетворення об'єктів"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr ""
"Об'єднати форми\n"
"об'єднання форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr ""
"Перетнути форми\n"
"перетин форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1191
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr ""
"Відняти форми\n"
"віднімання форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr ""
"Розділити форми\n"
"поділ форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Логічні операції"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Інструмент позначення форм"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Непрозорість (*змінюється*): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Точка прив’язки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо <span style=\" font-weight:600;\">увімкнено</"
"span> «Рівномірне масштабування», штрихи форми масштабуватимуться разом і "
"формою.</p><p>Якщо цей режим <span style=\" font-weight:600;\">вимкнено</"
"span> масштабуватиметься лише форма, товщина і стиль штрихів лишатимуться "
"незмінними.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Uniform Scaling"
msgstr "Однорідне масштабування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і "
"«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за "
"зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до "
"неї інше перетворення.</p><p>Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у "
"полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до "
"застосування будь-яких перетворень.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Загальні координати"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr ""
"Обернути\n"
"обертання"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr ""
"Зсунути за X\n"
"зсув за X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr ""
"Зсунути за Y\n"
"зсув за Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr ""
"Змінити масштаб\n"
"зміну масштабу"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr ""
"Скинути перетворення\n"
"скидання перетворень"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб утримувати позицію за x або y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:113
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:176
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr ""
"Зсунути\n"
"зсув"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Змішати"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Режим змішування"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Наситити кольори"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Обертати відтінок"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Освітленість до прозорості"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Значення насиченості"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Перенесення компонента"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Нахил"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Початкове значення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Порядок"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Накладання"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Всередині"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Ззовні"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Згори (Atop)"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Виключне «або»"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матриця згортки"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Режим країв:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Розмір ядра:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Точка цілі:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Дільник:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Зміщення:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Редагувати ядро"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Заповнення повінню"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Заповнення кольором"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Вибрати зображення..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Ерозія"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Розтягування"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Радіус за x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Радіус за y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Каліграфічна форма"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Каліграфічна форма"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Зберегти профіль як..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Розташувати за обраним контуром"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Використовувати натиск &планшета"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Загострення:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Використовувати &кут з планшета"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Кінчики:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Некоректна назва."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n"
"Бажаєте його перезаписати?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Графічне перо"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Каліграфія: збільшити товщину"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Каліграфія: зменшити товщину"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Каліграфія: збільшити кут"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Каліграфія: зменшити кут"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr ""
"Додати ефекти фільтрування\n"
"додавання ефектів фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Додати до набору фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Назва ефекту"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Ефекти і з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Набори фільтрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Властивості ефекту"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr ""
"Вилучити ефект фільтрування\n"
"вилучення ефекту фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr ""
"Застосувати стос фільтрів\n"
"застосування стосу фільтрів"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Застосувати ефект до області"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Оригінальний"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Розтягнений"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Точка відліку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Відступ точки відліку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Відступ плитки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Розмір візерунка"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Параметри візерунків"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Редагування візерунків"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr ""
"Позначити неперервну ділянку\n"
"позначення неперервної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Нечіткість: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Розширити/Звузити позначене: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr ""
"Позначити еліптичну ділянку\n"
"позначення еліптичної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Еліптичний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Позначення контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr ""
"Позначити ділянку контуром\n"
"позначення ділянки контуром"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Виберіть контур"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr ""
"Позначити ділянку кривою Безьє\n"
"позначення ділянки кривою Безьє"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr ""
"Позначити багатокутну ділянку\n"
"позначення багатокутної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Багатокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr ""
"Позначити прямокутну ділянку\n"
"позначення прямокутної ділянки"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямокутний вибір"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Позначення подібних кольорів"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr ""
"Позначити подібні кольори\n"
"позначення подібних кольорів"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення контуру»"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Інструмент «Позначення подібного»"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Svg Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Test for the Svg Text Tool"
msgstr "Тест для SVG-тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "(c) 2017"
msgstr "© 2017"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr ""
"Змінити SvgTextTool\n"
"зміну SvgTextTool"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Інструмент тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:175
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалося"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:334
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:338
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Знайти і замінити всюди"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:381
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити на:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:811
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Ви внесли зміни до тексту. Відкинути ці зміни?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:890
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:896
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Текст із форматуванням"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:893
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:897
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Код SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Висота рядка"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Інструмент «Текст SVG»"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Напівжирний"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Висота рядка у одиницях em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Висота рядка"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора тексту"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Створити новий текст за допомогою…"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Прив'язати текст ліворуч."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Прив'язати текстпосередині."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Прив'язати текст праворуч."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Редагування тексту"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "Вс&тавка"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Вага"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Інструмент «Текст SVG»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Код SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Вертикальне компонування тексту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Режим редактора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr ""
"Зауваження: у редакторі тексту із форматуванням передбачено підтримку лише "
"частини форматування SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Лише &форматований текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Лише &код SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Колір тексту у редакторі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Тло панелі редактора:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Шрифти якої системи запису тексту має бути показано у "
"засобі вибору шрифтів? Якщо ви не виберете системи запису, буде показано усі "
"шрифти.</p></body></html>"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Змінити розміри без пересування центра"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Вертикальне розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Горизонтальне розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного "
"розміру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Заблокувати ширину"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Заблокувати висоту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Заблокувати пропорції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Обрізати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Застосовується до:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Третини"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "П’яті"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Знімок на паспорт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Декорація:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr ""
"Штрих динамічним пензлем\n"
"штрих динамічним пензлем"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Сталий кут:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Ключовий штрих маски розфарбовування"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Можна задіяти для зображень із великими областями, як залито одним кольором. "
"Встановіть для цього параметра значення товщини найтоншої лінії на "
"зображенні."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"Маска намагатиметься замкнути незамкнені контури, якщо проміжок замикання "
"буде меншим за значення близькості"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"Маска намагатиметься вилучити частини ключових штрихів, які розташовано поза "
"замкненими контурами. 0% — нульовий ефект, 100% — максимальний ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Автоматичні оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Обмежити краями шару"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Ключові штрихи"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr ""
"Накреслити багатокутник\n"
"малювання багатокутника"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
"щоб закінчити малювання багатокутника."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
"закінчити малювання ламаної."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Виберіть шар малювання для використання цього інструмента"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr ""
"Кмітливе накладання\n"
"кмітливе накладання"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Інструмент кмітливого накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "низька/швидко"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "висока/повільно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Точність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Радіус накладання:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви не "
"зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на полотні. "
"Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library або "
"скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень масштабування "
"вручну."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr "Позначений шар не можна перетворити у активному режимі перетворення "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке "
"перетворення є небажаним. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Перетворити шар або вибране"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть режим фільтрування:\n"
"<ul><li><interface>Білінійний</interface> для областей із однорідним "
"кольором (запобігає появі викривлень)</li><li><b>Бікубічний</b> — плавніші "
"результати</li><li><b>Lanczos3</b> — чіткіші результати. Можлива поява "
"розводів.</li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Типове (афінне)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Сильне (тверде)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Найсильніше (подібність)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Величина деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко буде "
"досягнуто межу деформування."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
"деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
"деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення <b>Розмір</b> відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Масштабувати значення <b>Величина</b> відповідно до поточного тиску стилом."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Точки перетину ліній"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Розблокувати точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr ""
"Перетворити\n"
"перетворення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Довільне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Довільне перетворення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Викривлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Клітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Розплавити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Перетворення із базовою точкою (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Розта&шування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Зсув"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "поза екраном"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Обертати навколо вісі Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&ширина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Вертикальний зсув"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, kde-format
msgid "&Flexibility:"
msgstr "&Гнучкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Си&ла прив’язки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, kde-format
msgid "Subd&ivide"
msgstr "По&діл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Вилучити точки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "Де&формувати шар"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Обернене:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Надбудова"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Показувати декорації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Обробляти рекурсивно"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Інструмент посилань"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Вставити нетиповий…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з "
#~ "вилучення або перейменування закладок."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа список літератури."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової "
#~ "закладки або обробки наявних закладок."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа посилання."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа список змісту."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Налаштування змісту"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додавання закладки"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "bamboo_leaves_random"
#~ msgstr "Випадкове листя бамбуку"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "Цегла"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "grass"
#~ msgstr "Трава"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "snow"
#~ msgstr "Сніг"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "Еродована"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя бамбука"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 далекі гори"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 круглий еродований"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "Розмите коло"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 шпилька"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 сніжок"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 зірочка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 стіна"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih"
#~ msgid "double_special6"
#~ msgstr "Подвійна особлива 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Плоска текстура 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N трава 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Прямокутна текстурована 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Прямокутна текстурована 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Прямокутна текстурована 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "Бризки 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_дим"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A-іскра 2"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A-іскра 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_зоряне-поле2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr"
#~ msgid "abominable_snowman"
#~ msgstr "Бридкий сніговик"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Крейда"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr"
#~ msgid "freckles"
#~ msgstr "Веснянки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "Ніж 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_листя"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Олійна щетинкова"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~ msgid "oil_knife"
#~ msgstr "Олійний ніж"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_граблі2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_граблі4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "Плазун"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr"
#~ msgid "rock2"
#~ msgstr "Скеля 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Кругла текстура 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr"
#~ msgid "scribbles"
#~ msgstr "Мазанина"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Грубе малювання"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Хребці"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M трубка 1"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анотація"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Форма анотації"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n"
#~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Скорочена назва%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Додавання запису списку літератури"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Скорочена назва:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Стаття"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Книга"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Брошура"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "З книги"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Збірка"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "З праць"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Магістерська дисертація"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Кандидатська дисертація"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Праці"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "У друці"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "інше 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "інше 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "інше 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "інше 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "інше 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Глава:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Редактор:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Назва книги:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Видання:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Публікація:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Том:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Організація:"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Тип звіту:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Університет:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Журнал:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Місяць:"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Варіант:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Номер:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Анотація:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "АБО"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "З документа:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Заголовок списку літератури"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Запис списку літератури"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Тип списку літератури:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "У книзі"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "У збірці"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "У працях"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "інше1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "інше2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "інше3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "інше4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "інше5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Доступні поля "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Вилучити"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Додані поля"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Адреса не є коректною"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Закладки не існує"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Вебпосилання"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу "
#~ "і мітку для посилання\n"
#~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з "
#~ "адреси»."
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Адреса:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку "
#~ "переспрямувань. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Отримати заголовок з адреси"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання."
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Текст:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Посилання на закладку"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n"
#~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»."
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання."
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Назва:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Пере&йменувати"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Перейменування закладки"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Вставлення закладки"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Параметри підрядкових приміток"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Параметри кінцевих приміток"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Автонумерація:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Префікс:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Почати з:"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Формат:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Суфікс:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Продовожити з:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Глава"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, …"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, …"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I, II, III, …"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Примітка щодо продовження:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Вставити нотатку"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Вилучити нотатку"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Додати підпис"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Налаштувати список літератури"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Кінцева примітка"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Підрядкова примітка"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Гіперпосилання"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Вставити з міткою:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додавання закладки"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Додати закладку:"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Посилання та список літератури"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Посилання і закладки"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Закладка не може бути порожньою"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»,"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Вилучити коментар"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити векторні дані\n"
#~ "зміну векторних даних"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Замінити зображення"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Векторне зображення"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Виберіть векторне зображення"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "Cazu-акварель 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Cazu-крейда"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-reptile.gbr"
#~ msgid "Cazu Reptile"
#~ msgstr "Cazu-плазун"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Cazu-розмазування, фарба"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-spines.gbr"
#~ msgid "Cazu Spines"
#~ msgstr "Cazu-хребці"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub1.gbr"
#~ msgid "dub1"
#~ msgstr "Даб 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub6.gbr"
#~ msgid "dub6"
#~ msgstr "Даб 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "Текстура 51"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Додати форму"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-ink.gih"
#~ msgid "Cazu Smear Ink"
#~ msgstr "Cazu-розмазування, чорнило"
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Встановити колір тексту"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Ґрунтоване полотно"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Полотно 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Полотно 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Полотно 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Граніт 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 бамбук"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 еродований пензель"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 китайський еродований"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 брудний пензель"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 казковий пил"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 підлога"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 квітка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 ліс"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 хутро"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 трави"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 листя клену"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 мінерали"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 каміння"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 зоряна глибина"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D пил: частинки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Плоска текстура 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G іскри"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L дерева"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Димний пензель-йоржик"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N трава 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P графітовий (темна трава)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P графітовий олівець"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Подряпина"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "Волокна 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "Волокна 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "Текстура 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "Текстура 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "Текстура 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "Текстура 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "Текстура 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "Текстура 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Техно 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Скеля Вюле"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Ескізний олівець H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- тестовий тиск"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular церква"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "Кутова церква HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A-52 бокі"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_коси.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_коси_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_ланцюжок"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_хмарність"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_бетон"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_потрісканий"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_тріщинки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_крейдочка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_брудна-пляма"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 щаслива зірка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_гірська-текстура"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A чудовий ескіз"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A чудовий ескіз 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_провансаль"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_граблі"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_випадковий-гербарій3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_шкіра-змії"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_зірочка1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_хмара_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_брудна_пляма"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_пил_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D звичайний пил"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F фурр-фаст"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L кульки"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_листя_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_листок_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_листок_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M стрілка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M кулька"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M-сітка"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M трубка 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M трубка 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O олійна (м’яка)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O олійні 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O олійні 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O олійні (м’якші)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_граблі1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_граблі3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R граблі (малі)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Граблева текстура 01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Граблева текстура 02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Справжні олійні 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Справжні олійні 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S розмазування (Cheese)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc подряпини 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc подряпини 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_текстура_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "Контур кола"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Форма кола 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Форма кола 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Форма кола 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Форма кола 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Форма кола 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Форма кола 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Форма кола 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Ланцюжок 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z піксель 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Піксель 4 пк 45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Піксель (перехресні)"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z трикутна форма 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z трикутна форма 2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Яскравість і контрастність"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Контрастність"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Собель горизонтально"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Собель вертикально"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Зберегти знак результату"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Wash Mode is explicitly set by Masking Brush feature"
#~ msgstr "Режим змивання було явним чином встановлено маскувальним пензлем"
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr " em"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Автор адаптації"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Засіб анімування"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Художник"
#~ msgid "Art Director"
#~ msgstr "Художній керівник"
#~ msgid "Assistant Editor"
#~ msgstr "Помічник редактора"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Оформлювач тла"
#~ msgid "Cartoonist"
#~ msgstr "Художник-мультиплікатор"
#~ msgid "Colorist"
#~ msgstr "Колорист"
#~ msgid "Concept Artist"
#~ msgstr "Концепт-художник"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Коректор"
#~ msgid "Cover Artist"
#~ msgstr "Оформлювач"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Розробник"
#~ msgid "Designer"
#~ msgstr "Дизайнер"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgid "Inker"
#~ msgstr "Контурувальник"
#~ msgid "Letterer"
#~ msgstr "Художник-шрифтовик"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Художній маскувальник"
#~ msgid "Painter"
#~ msgstr "Живописець"
#~ msgid "Penciller"
#~ msgstr "Графічний художник"
#~ msgid "Proofreader"
#~ msgstr "Літературний редактор"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Растрових художник"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Редлайнер"
#~ msgid "Sprite Artist"
#~ msgstr "Художник спрайтів"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Художник текстур"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Перекладач"
#~ msgid "Typographer"
#~ msgstr "Працівник типографії"
#~ msgid "Writer"
#~ msgstr "Сценарист"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Параметри тексту"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Багаторядковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip "
#~ msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
#~ msgstr "Немає вбудованого модуля <icode>pykrita</icode>"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Ввід:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Типовий набір рушія"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль автора"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "&Робочий телефон:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Поштовий індекс:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Номер будинка:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "&Ел. пошта:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "&Місто:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Номер &факсу:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Телефон (робочий):"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Місто:"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Радіус пензля:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Зменшення непрозорості"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Зменшення насиченості"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Назва поточного пензля"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показати:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Завантажити типове для рушія"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Параметри проби кольорів"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Горизонтально"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ВІДНОВЛЕНО]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Стискання:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Поза гамою"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Кількість показаних контекстних наборів палітр"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid "Preparing to export frames..."
#~ msgstr "Готуємося до експортування кадрів…"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Експортувати кадри"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Графічна підсистема працює на основі відеоадаптера Intel® HD Graphics.\n"
#~ "Якщо у вас виникають проблеми, зокрема чорний або порожній екран, будь "
#~ "ласка, оновіть драйвер графічної картки до найновішої версії.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо Krita аварійно завершує роботу, OpenGL автоматично вимикається. Якщо "
#~ "так трапилося, будь ласка, перезапустіть Krita.\n"
#~ " Після оновлення драйвері ви можете повторно увімкнути обробку за "
#~ "допомогою OpenGL у параметрах Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "За&блокувати або розблокувати шар"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати шар"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати п&розорість шару"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати прозорість шару"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Зберігаємо документ"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "На час зберігання тривала обробка зображення. Збережені дані можуть бути "
#~ "неповними."
#~ msgid "Could not lock the image for saving."
#~ msgstr "Не вдалося заблокувати зображення для збереження."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Закриття документа неможливе, доки не завершено його збереження"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати кадри анімації:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Перезавантажити набір"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені "
#~ "зміни."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Зберегти до наборів"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Зберегти до наборів"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є "
#~ "квадратним"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "ПК"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "На місці (типово)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Нові шари"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Нові активні шари"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Активний (типовий)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Активний і нижчі"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Активний і вищі"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Усі видимі"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Усі невидимі"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі видимі (опис.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі невидимі (опис.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Усі (опис.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3-є виведення"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4-е виведення"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1-е → 2-е"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1-е → 3-є"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1-е → 4-е"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Усі виведення"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC для Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, "
#~ "отже його вимкнено."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Виберіть фільтр…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Отримуємо визначення з %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб "
#~ "побачити зміни! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Оновлення завершено"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Оновити визначення"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Шукати:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамування"
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Задіяти набір пензлів"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Відкрити збірку форм"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Вилучити збірку форм"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрілки"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Смішне"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Улюблені набори"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Відстань пересування після натискання"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Велика зміна масштабу"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Показувати координати"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Пересунути початок"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вмальовування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Штрих кмітливого накладання\n"
#~ "штрих кмітливого накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr ""
#~ "Дія з вмальовування\n"
#~ "дію з вмальовування"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим дійсним/канал"
#~ msgid "32 bits float alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 32-бітовим дійсним/канал"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим цілим/канал"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Лінія/Крива"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Помилка у збірці"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Властивості форми"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Зсув за X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Зсув за Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Масштаб X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Масштаб Y"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання "
#~ "вилучить контрольну точку кольору."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить "
#~ "контрольну точку кольору."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Попередньо визначені градієнти"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Засіб перетворення не зможе перетворити векторний або файловий шар. "
#~ "Скористайтеся для перетворення маскою перетворення."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr ""
#~ "Перекосити шар\n"
#~ "перекошування шару"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Старт / Пауза"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Чотирикутник (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "П’ятикутник (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Шестикутник (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Семикутник (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Восьмикутник (8)"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Улюблені набори:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Префікс назв:"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Експортувати послідовність"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Місце обробки:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 бітів"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 бітів"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-бітове Float"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Ініціали:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Посада:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Телефон (домашній):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Телефон (робочий):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Факс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Поштовий індекс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Місто:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Країна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Вибрана назва файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Виберіть назву файла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Одиниця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "В&икористовувати стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Орієнтація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "&Книжкова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Одностороння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Напрямок текст&у:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Зліва праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Справа ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Поля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Вгорі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Коріне&ць:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "По&ле сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "В&низу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Розмивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Відкрити палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Зберегти палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Ключові слова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Востаннє надруковано:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Загальний час редагування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Номер редакції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Остання зміна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Створено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
#~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
#~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
#~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Альтернативне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Драйвером планшета для малювання та Windows не "
#~ "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
#~ "правильний варіант.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Відступ за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Опис дії</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Скинути усі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Модифікатори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Редагувати дії миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Дублювати поточний профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Скасувати дію і зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Налаштування панелі пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Доступні властивості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Поточні властивості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Створити маску фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Фільтрувати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Редагувати набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Колір малювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Поточний шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Рушій пензлів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Збірка шаблонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Модель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Глибина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Навігатор простором кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Про&філь:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Встановити новий профіль з файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Встановити новий профіль з файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Віджет матриці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Ціле зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Вико&ристовувати як візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Додати до стандартних візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Вибір профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Простори кольорів</span></a> визначають спосіб кодування ваших "
#~ "файлів. Різні простори кольорів мають різні властивості і "
#~ "використовуються для різних потреб.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Властивості профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Точка білого:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Параметри геометрії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Заповнення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Без заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Додати зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Почати з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Номер кадру для першого зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Кількість кадрів між зображеннями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Частота кадрів джерела:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Параметри кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Низький натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Високий натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Загальна крива натиску під час малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Форма вказівника:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Форма контуру:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Режим декількох документів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Тло вікна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Підвікна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "На &бічній панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "На панелі &інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Автозбереження кожні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Розмір буфера скасування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr ""
#~ "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Створити файл резервної копії "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Улюблені набори:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Показувати основний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів "
#~ "зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Праворуч:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Викривлений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Синус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Сферичне збільш."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Сферичне зменш."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Назва &шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Параметри масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Без зміни масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Масштабувати до розмірів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Стратегія злиття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "пікселів на дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "пікселів/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Простір кольорів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Зауваження:</"
#~ "span> у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів "
#~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, "
#~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Проба кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Попередження щодо гами:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Стан адаптації:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
#~ "значення впливатиме на те, як у <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">абсолютному колориметричному</span> режимі змінюватиметься білий колір "
#~ "на зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
#~ "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору "
#~ "на екрані у <span style=\" font-style:italic;\">абсолютному "
#~ "колориметричному</span> режимі.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Компенсація точки чорного встановлює відповідність "
#~ "між найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і "
#~ "найтемнішим кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У "
#~ "відносному колориметричному режимі без компенсації точки чорного між "
#~ "найтемнішими значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний "
#~ "колір завжди залишатиметься чорним.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Компенсація точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Відтворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Заповнити область градієнтом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Заповнити область кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Відновити заповнення області білим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені "
#~ "зміни."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Зберегти до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Типовий набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Перемикання розміру гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Перемикання прозорості гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Розмір зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "С&тандартний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Зберегти як:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Зберегти поточні розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ш&ирина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "без назви-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Шари:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Колір &тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Як пер&ший шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Як колір п&олотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Попередження</span>: вилучення файлів ресурсів буде "
#~ "остаточним.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
#~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Набори кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Пропорції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Джерело маски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Відсутнє"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "поточна &Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "поточний &Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Перегляд зміненого шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Пере&гляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Показувати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ори&гінал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Оновити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Автооновлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Режим композиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Позначка кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Виберіть набір активних каналів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх "
#~ "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Активні канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перетнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Векторний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Замінити (скорочення — R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Додати (скорочення — A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Режим:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Дія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Вибір пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Відняти (скорочення — S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Доступно пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують "
#~ "вказаний."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Обмеження пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Внутрішній буфер:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх "
#~ "буде збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної "
#~ "пам’яті. Скасовування дій при цьому стане повільнішим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Обмеження на розмір файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання швидкодії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
#~ "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «&lt;робочий_каталог&gt;/"
#~ "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
#~ "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
#~ "каталогу до звіту щодо вади.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Поточний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Вибір лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Колір малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Нетиповий колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Лінія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Параметри проби кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Відтворення кольорів проби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Припустити профіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Запитувати щоразу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
#~ "завжди зберігається."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
#~ "лінійний простий RGB або XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Канали кольорів у кольорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Візерунок позначення прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Кольори:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом "
#~ "з полотном"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Пересувати позначки під час гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Білінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Трилінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Високоякісне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
#~ "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
#~ "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
#~ "драйверів до них.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати буферизацію текстур. Може "
#~ "пришвидшити роботу на певних комбінаціях графічного процесора та "
#~ "драйверів (зокрема Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Використовувати буфер текстур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Режим масштабування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Рамка полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Приховати смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Накладка позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Вибір джерела"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Вибір &шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Вибір &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Метод сполучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Загальна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Спільна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише "
#~ "полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Панелі інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Набір інструментів і палітр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у "
#~ "повноекранний режим)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Смужка стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Редагування наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Закладка для поточного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Застосувати профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним "
#~ "профілю ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
#~ "імпортування визначеним у вікні параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Профілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
#~ "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка "
#~ "білого переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. "
#~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Відносний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
#~ "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
#~ "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
#~ "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
#~ "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено "
#~ "для зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори "
#~ "логотипів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Параметри змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Загальне змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим змішування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Встановити режим змішування для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Коригування прозорості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Додаткове змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість за&повнення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Канали:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Вибір каналів для змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Ви&бивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, "
#~ "Глибоко = тло."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Неглибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Глибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до "
#~ "змішування з документом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Змішати &обрізані шари до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми "
#~ "внутрішньої частини та застосування ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Форма рівня за &прозорістю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не "
#~ "формування цього шару та ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Маска шару п&риховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Умова змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Цей шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Нижній шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Шар виб&иває тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Згладити контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Шум:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Додати шумність до тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Режим змі&шування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Н&епрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Вкажіть кут падіння світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Ві&дстань:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Ро&зсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Візерунок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "При&ліпити до оригіналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Мас&штаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Встановити розмір градації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Глибина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Роз&ташування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "ззовні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "зсередини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Градієнт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Зворо&тній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Сти&ль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Відбитий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ви&рівняти за шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "По&в’язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Фаска і рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Зовнішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Внутрішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Дутий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Штриховий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Методика:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Грубий різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "М’який різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "По&м’якшення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Затінювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Контур с&яйва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Режим підсв&ічування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим тіней:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Накладання візерунка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Атлас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Накладання градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Неп&розорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Накладання кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Внутрішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "М'якше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Д&жерело:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "П&ридушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Діапазон:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Роз&ходження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Увімкнути ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Зовнішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "С&творити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Імпортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Переглянути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Посилання</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Нещодавні файли</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Не показувати під час запуску."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Скоригувати перспективу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, "
#~ "щоб продовжувати клонування з позначеної точки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Пересування початкової точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Пензель "
#~ "клонування:</span></p><p>Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і "
#~ "клацніть лівою кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання "
#~ "для вибору джерела з попередньо вибраного шару.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Створення форми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Остаточна обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Звивисте заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Товстий край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Частки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Вага непрозорості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Ітерацій:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Гравітація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "Масштаб dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "Масштаб dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Відокремлення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Початок за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Початок за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Стиль поперечного штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Без &поперечного штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "&Муар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Стиль відокремлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Графічні налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Згладжені лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Субпіксельна точність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Розфарбувати тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Товщина лінії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Масштаб зміщення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Щільність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Використовувати просторову зміну щільності"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Простий режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Намагнітити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Лінія з’єднання малюнка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Випадковий RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Випадкова непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Зміна непрозорості з відстанню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Ширина ґратки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Висота ґратки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Рівень поділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Поділ за натиском"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Межа по вертикалі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Межа по горизонталі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Нестійкі межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Згладжування пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Випадковий відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Перекошення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Натиск миші:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "З’єднати щетинки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Композиція щетинок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "радіус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "сигма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Об’єм чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Всмоктати чорнило"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Крива вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Вага чорнила на щетинці:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Форма пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Параметри пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Натиск миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Експериментальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт перекошування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Випадковий відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Чорнило"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "ваговий коефіцієнт натиску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "довжина щетинок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Пропорційний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Текстура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Діаметр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Співвідношення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Число"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Зміщення розсіювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Розподіл Гауса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Випадковий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Фіксоване обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Випадкова обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Вага слідування за вказівником:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Вага кута:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Кодування нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Параметри нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати нахил планшета для визначення "
#~ "нормалей.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використати напрямок для визначення осей X та Y. "
#~ "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Напрямок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використати датчик обертання, доступним для деяких "
#~ "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати "
#~ "для вісі Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати суміш нахилу і кута малювання для "
#~ "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Змішування напрямку і нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Чутливість до висоти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Розмір журналу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість кривих:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Викривлення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Зменшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Збільшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Величина викривлення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Білінійна інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Використати лічильник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Використати недеформоване зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Радіус пензля:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Зменшення непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Зменшення насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Позначено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Гумка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Доступні режими змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Створити маску на основі кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Режим малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Надбудова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Змивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Зауваження:</b> цей пункт збігається з пунктом «покроково» у "
#~ "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Режим малювання</b>: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
#~ "режимів малювання: <i>надбудова</i> і <i>змивання</i>. У першому з "
#~ "режимів колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому "
#~ "ви отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох "
#~ "повторних штрихів.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Стиль пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Режим вибору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Постійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Доповнювальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Кутовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Частота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Сила:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Спільна крива для усіх параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Увімкнути параметри пера"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
#~ "використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Початковий розмір пензля:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
#~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
#~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Приріст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтрування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Параметри фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Випадкова HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Колір на частку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки "
#~ "кольором тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними "
#~ "ширині і висоті ґратки. Типово, таке тло є прозорим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Заповнити тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Шар зразка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Змішати з кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Тест українських та English символів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "використовувати лише одну літеру за раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Режим каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Тип маски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Випадковість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Шипів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "повторення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Динамічні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Сталий кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "К&оло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Два"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Інтервал між лініями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Кількість ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "&Каркас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "З’єднання малюнка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Кут перекошення по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Кут перекошення по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 &градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 гр&адусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Масштаби вейвлетів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Червоні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Жовті відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Зелені відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Бірюзові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Сині відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Бузкові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Виблиски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Півтони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Поза гамою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Додати до поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Відняти від поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Скасувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Позначені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Назва комплекту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцензування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Зберегти до:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Піктограма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 ⨯ 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Активні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Неактивні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Вибраний комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Назва комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Оновлено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Горизонтальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Вертикальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префікс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Приховати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Вибрати палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Розділити шар за "
#~ "кольорами.</span></p><p>Створює новий шар для кожного кольору у активному "
#~ "шарі.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Оновити визначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Шукати:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вивід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Розмір попереднього перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Експозиція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Значення &яскравості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Тривалість е&кспозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "&Режим експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Автообмеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "&Програма експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Звичайна програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Пріоритет діафрагми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Пріоритет затвору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Творча програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Діяльна програма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Книжковий режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Альбомний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Показник експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Ухил експозиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "&Апертура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Швидкість затвору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "&Діафрагмове число:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Об’єктив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Фокусна відстань:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Макс. апертура:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Автофокус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "&Відстань до об’єкта:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Ре&жим вимірювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середнє"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Середнє відносно центру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Мульти-пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Частковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "&Діапазон відстаней:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Зблизька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "На відстані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Використано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Повернення с&троба:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Без виявлення повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Не виявлено світла від повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Виявлено світло від повернення строба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Примусовий спалах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Примусове придушення спалаху"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Вилучення почервоніння зіниць"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "&Енергія спалаху:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Остаточна обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Ре&гулятор посилення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Невелике підсилення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Значне підсилення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Невелике послаблення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Значне послаблення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "&Джерело світла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Денне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Лампа розжарювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Ясна погода"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Хмарна погода"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Стандартне світло A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Стандартне світло B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Стандартне світло C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Різкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Контрастність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "&Баланс білого:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Т&ип сцени:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Нічне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Художник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Тип се&нсорного методу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Трилінійний датчик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Ім’я художника:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Видавець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Права:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Перетворення простору кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Від&творення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Для зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n"
#~ "яскравість і насиченість принесено у жертву\n"
#~ "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n"
#~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n"
#~ "Призначено для картинок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n"
#~ "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n"
#~ "переходить у нейтральний сірий.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
#~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
#~ "буде можливість сприйняття."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Найкраще для графіків та діаграм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n"
#~ "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n"
#~ "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n"
#~ "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n"
#~ "графіків, транспарантів, …)\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n"
#~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n"
#~ "буде можливість сприйняття."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Найкраще для комбінації кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n"
#~ "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n"
#~ "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n"
#~ "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n"
#~ "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n"
#~ "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі "
#~ "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, "
#~ "і з профілю, до якого відбувається перетворення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Розмір полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Новий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Зберегти співвідношення розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Зберегти пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Фіксатор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Розміри у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Фільтр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Розмір відбитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Параметри гістограми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Канал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Логарифмічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Огляд:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Зміщення за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Зміщення за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Пріоритет стовпчиків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Створити дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Дублювати дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Дублювати поточну вибрану дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Пересунути поточну дію вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Пересунути поточну дію вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Вилучити поточну дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Зміщення на x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Поточна модель кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "До шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "До зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Параметри альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Відкинути альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Радіус пера:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Збільшення на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Зменшення на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Стягнути від рамки зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Ширина рамки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Зображення засобу обробки анімацій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Послідовність зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Базова назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "&Формат файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете "
#~ "створити відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Місце обробки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Перший кадр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Останній кадр:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Обробити як:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показувати ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Чіплятися до ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Інтервал за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Інтервали за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Підпроміжків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Зміщення ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Основний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Штрихова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Крапки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Стиль поділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Показати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Прилипання до напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Заблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Напрямні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Дублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Переглянути або змінити властивості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Вилучити шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Додати колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Вилучити колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Додати колір переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Панель:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Червоний': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Зелений':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Синій':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Встановлює значення нахилу лінеаризованої "
#~ "яскравості HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним "
#~ "типовим значенням.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Гама:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr ""
#~ "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на "
#~ "зобра&женні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "При зміні розмірів панелі: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Показати панель вибору масштабу: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Модель кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Клацання правою на виборі відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Зміна кольору тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Мінімальний вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Показ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "На&бори кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Кількість рядків: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Висота рядка: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Візерунків на рядок: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Показати &журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Ширина: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Макс. візерунків: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Стовп&чики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "&Рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Дозволити гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Кольори із зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Показати кольори із зо&браження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Оновлювати після кожного мазка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSV, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSL, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSI, які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Повзунки HSY', які слід показати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Освітленість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " кроків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Насиченість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Відтінок: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Червоніше/Зеленіше: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Синіше/Жовтіше: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Початок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Кінець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Частота кадрів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Масштаб за часом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Значення масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Підібрати за розмірами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Додати новий ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Вилучити позначені ключові кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Утримувати значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Лінійна інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Нетипова інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Гострий вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Гладкий вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Параметри воскової кальки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Фільтрувати за кольором кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Попередні кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Наступні кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Використання OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Пристрій показу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Компоненти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Експозиція:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Вхідний простір кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Налаштування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Файл таблиці пошуку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Рушій обробки кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (середовище)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Вигляд:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення "
#~ "після зміни налаштувань OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Вмістити"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Ділянки відтінку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Кільця насиченості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Світлі ділянки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Інвертувати насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Повернутися до типового"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Парам."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Абс."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Форма еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Початковий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Кінцевий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Замкнути еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Форма-прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Радіус кута за x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Радіус кута за y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Форма-зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Багатокутник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Кутів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Внутрішній радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Зовнішній радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Форма-спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Згасання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Швидкий пошук:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Вставити нотатку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Вилучити нотатку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Журнал змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Почати з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Вирівнювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суфікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Показувати рівні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Після позначки/нумерація додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " см"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "на"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Особливий символ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація листа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставте зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "По ширині"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Утримувати рядки разом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Пере&йменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Додати підпис"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Наступний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Основний стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Включити у зміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Вкладка 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Кнопка варіанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Вкладка 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Колір тексту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Підкреслення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Перекреслення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Виділення великими літерами:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Посада:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ви можете призначити до "
#~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
#~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Застосування змінити "
#~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано "
#~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю "
#~ "стилів.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Додавання запису списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Скорочена назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Стаття"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Книга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Брошура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "З книги"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Збірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "З праць"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Магістерська дисертація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Кандидатська дисертація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Праці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "У друці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "інше 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "інше 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "інше 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "інше 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "інше 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Рік:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Глава:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Редактор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Назва книги:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Видання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Публікація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Том:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Організація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Тип звіту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Університет:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Журнал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Місяць:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Варіант:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Номер:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Анотація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Визначений користувачем 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "АБО"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "З документа:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Налаштувати список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Налаштувати інструмент стеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Збереження форматування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (експериментальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Ім’я автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Змінити параметри показу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Перегляд</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Вставлений текст</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вставленого фрагмента тексту.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Вилучений текст</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вилученого фрагмента тексту.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Форматований текст</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. "
#~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Зміни у форматі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Вебпосилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу "
#~ "і мітку для посилання\n"
#~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з "
#~ "адреси»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку "
#~ "переспрямувань. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Отримати заголовок з адреси"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Посилання на закладку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n"
#~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Заголовок списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Запис списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Тип списку літератури:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "У книзі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "У збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "У працях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "інше1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "інше2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "інше3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "інше4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "інше5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Доступні поля "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Додані поля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Кінцева примітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Підрядкова примітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Змінити параметри інструмента стеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Змінити параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Записати зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Тінь тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Автоматичні перенесення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Гіперпосилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Буквиця:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Відстань від абзацу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Кількість символів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Кількість рядків покриття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Назва розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Стовпчики і рядки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Кількість рядків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Стратегія ширини"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Фіксована ширина стовпчику:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Відповідно до вмісту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Відповідно до оточення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Форматування записів списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Нумеровані записи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Впорядкування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Впорядкувати за розташуванням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Елементи впорядковування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Додати елемент впорядковування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Алгоритм впорядковування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "буквено-цифровий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Одинарний</b>: Звичайний інтервал між рядками</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Перший рядок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Інтервал між рядками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Інтервал між абзацами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Перед:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Після:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Поділ на розділи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Вставити абзац…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "перед початком розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "після завершення розділу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Автонумерація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Префікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Почати з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Формат:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Суфікс:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Продовожити з:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Глава"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I, II, III, …"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Примітка щодо продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Логарифмічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Пороговий &рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Властивості матеріалу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Дз&еркальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Коефіцієнт відбиття:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Степінь світності:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "&Розсіяне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Адаптивний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Канал карти висоти:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Використовувати нормальне картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Джерело світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Джерело світла &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело "
#~ "світла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Азимут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до "
#~ "полотна, 0° — паралельно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Нахил:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Азимут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Джерело світла &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Джерело світла &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Джерело світла &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Горизонтальний радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Вертикальний радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Райдуга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трикутна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Чотирикутник (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "П’ятикутник (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Шестикутник (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Семикутник (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Восьмикутник (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Радіус:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Зображення для порівняння:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Розмір вікна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Рампи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Діагональні градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Кроки градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Обмежити до"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Проміжні рампи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Кількість кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Коефіцієнти індексування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Кроки прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Лише освітленість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "Керування яскравістю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вивід:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Ввід:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Тип:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "Роз&фарбувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Насиченість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Відтінок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Контрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Скинути тіні "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Синій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Скинути півтони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Вилучити підсвічування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Зберігати яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Спосіб зменшення насиченості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Ос&ереднення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Мін."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Макс."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Вхідні рівні</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Вихідні рівні</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Авторівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Горизонтальна хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Амплітуда:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Довжина хвилі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Синусоїдальна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Вертикальна хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Піпетка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Колір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Візерунок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Вилучити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше "
#~ "інші програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Приплюснути &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Коригування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Бітова швидкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Нетипові параметри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка "
#~ "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Порядок байтів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "зворотний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "прямий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "ПК"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Не завантажено зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Параметри PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>У файлах <span style=\" font-weight:600;\">PNG</"
#~ "span> передбачено <span style=\" font-style:italic;\">два</span> варіанти "
#~ "збереження даних <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: у форматі "
#~ "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на "
#~ "сайті інтернету, <span style=\" font-style:italic;\">зніміть позначку</"
#~ "span> з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з "
#~ "іншими програмами, <span style=\" font-style:italic;\">позначте</span> "
#~ "цей пункт.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
#~ "<br>Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Стискання (без втрат): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Малий розмір файла"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Великий розмір файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
#~ "прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
#~ "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, "
#~ "щоб кінцевий файл мав менший розмір.<br>Рекомендовано завжди зберігати "
#~ "альфа-канал.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
#~ "опублікувати зображення на Інтернеті.<br>\n"
#~ "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення "
#~ "ще під час отримання.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей "
#~ "пункт, ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості "
#~ "збереження його як індексованого PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Прозорий колір: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Колір тла, яким слід залити області з прозорими "
#~ "пікселями.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Усі сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Перша сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Позначене на сторінці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "точок/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Параметри TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Тип стискання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Стискання DCT JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Пакування (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Завбачник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW "
#~ "та викачування)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Зберегти профіль ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
#~ "стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Найменший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Найкращий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Стиснути:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Режим факсу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Без RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Без EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Простий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Прогресивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
#~ "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
#~ "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Стискання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Додаткова якість"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Розмивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Субдискретизація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Формати:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Фільтри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Довільне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Довільне перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Клітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Розплавити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Розта&шування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Обернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "поза екраном"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Обертати навколо вісі Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Горизонтальний масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертикальний масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Горизонтальне пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Вертикальне пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Вертикальний зсув"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&Гнучкість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Си&ла прив’язки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Точки прив’язки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "По&діл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Креслення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Вилучити точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Де&формувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Обернене:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Надбудова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Показувати декорації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Обробляти рекурсивно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Радіус зразка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Показати кольори як відсотки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Додати до палітри:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Оновити поточний колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Зі всіх видимих шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Режим вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. "
#~ "Скорочення: Ctrl-клацання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "П&ересунути поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено "
#~ "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару "
#~ "у списку шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: "
#~ "Ctrl-Shift-клацання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Пересунути цілу &групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Відстань пересування після натискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші "
#~ "скорочення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме "
#~ "масштаб на вказане значення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Велика зміна масштабу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Показувати координати на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Показувати координати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Масштаб X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Масштаб Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Режим редагування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Напрям обходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Обрізати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Змінити розміри без пересування центра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Вертикальне розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Горизонтальне розташування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного "
#~ "розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Заблокувати ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Заблокувати висоту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Заблокувати пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Обрізати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Застосовується до:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Третини"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "П’яті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Знімок на паспорт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Декорація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Автоматичні оновлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Показати вивід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Ефекти і з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Набори фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Точка відліку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Відступ точки відліку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Відступ плитки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Розмір візерунка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Параметри тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Багаторядковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "По&лотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "&Прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Імпортування/Експортування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "П&еретворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "П&оділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Фільт&ри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Пензлі та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Гра"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Хід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&хід"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Ресурси"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Взаємодія»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Пі&дняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Вирівняти праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Розгрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Перемістити на задній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Перемістити у &тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Пересунути на передній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Перемістити на п&ередній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Вертикально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Згрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Вирівняти ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Горизонтально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "З&низити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "У контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Вилучити точку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Розірвати на відрізку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Відрізок у пряму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Розірвати у точці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Зробити точкою прямої"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Симетрична точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Зробити точкою кривої"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Відрізок у криву"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Вставити точку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Кутова точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Об’єднати точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "З’єднати відрізком"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Гладка точка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «З’єднання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Вирівняти горизонтально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Вирівняти за правим краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Вирівняти вертикально за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Обхід у всіх напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Обхід у вертикальних напрямах"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Обхід у напрямку вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Художній текст»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Від’єднати від контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Текст курсивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Прив’язка посередині"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Прив’язка у кінці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Перетворити на контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Прив’язка на початку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Текст напівжирним"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Зняти позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Пересунути вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Пересунути нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Показати координати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Пересунути ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Пересунути ще вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Пересунути ще нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Пересунути ще ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Пересунути ще праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Інструмент посилань"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Вставити нетиповий…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Параметри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Змінити напрям тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Змінити напрям написання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Вставляти абзац між розділами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Перемалювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з "
#~ "вилучення або перейменування закладок."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Керування стилями…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Змінити атрибути стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Шрифт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Вирівняти блоком"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Додавання списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа список літератури."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової "
#~ "закладки або обробки наявних закладок."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Нумерований список"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Налаштувати поточний розділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Вставити індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Діагностика стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Список з пунктами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Вирівняти за центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Позна&чити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Позначити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Збільшити відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Вставити до документа список змісту."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Діагностика роботи абзаців"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Абзац..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та "
#~ "інше."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Вставити м’який дефіс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Налаштування змісту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Спеціальний символ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Налаштування списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Вставити новий розділ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Зменшити відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додавання закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Вставити коментар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Колір тексту…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Колір тла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Створити новий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "З&берегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Зберегти &як…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "Е&кспортувати до PDF…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Імпортувати кадри анімації…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Імпортувати кадри анімації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Обробити анімацію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr ""
#~ "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на "
#~ "відео"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну &версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Створити шаблон з зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Створити шаблон з зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Створити &копію з поточного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Створити копію з поточного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "В&ідомості щодо документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "З&акрити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Закрити усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&йти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Виріза&ти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "&Копіювати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Копіювати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Ви&різати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Вирізати (різко)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "&Об’єднання копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Об’єднання копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Вставити до нового &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Вставити до нового зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "За&повнити кольором переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором &тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Заповнити кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Заповнити взі&рцем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Заповнити взірцем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "За&штрихувати позначені форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Заштрихувати позначені форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Ви&бір штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Вибір штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Нове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Нове вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "&Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "По&казувати лише полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Показати лише полотно або все вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Режим &огортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Режим огортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Режим &швидкого перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Режим швидкого перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Проба кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Вмикає пробу кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Попередження для кольорів поза гамою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби "
#~ "кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Від&новити масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Відновити масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Скинути обертання полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Показати &лінійки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Показати лінійки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Лінійки стежать за вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Показати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Показати або приховати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Заблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Прилипання до напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Показувати п&анель стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Показати &ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Прилипання до ґратки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Ортогональне прилипання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Прилипання до вузла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Прилипання до розширень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Прилипання до перетинів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Прилипання до рамок-обгорток"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Прилипання до меж зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Прилипання до центрів зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Показати допоміжні засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Вл&астивості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Змінити колір тла зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Перетворити простір кольорів зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "О&брізати за розмірами зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Обрізати за розмірами зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Обрізати до поточного &шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Обрізати до поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Обрізати до позна&ченого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Обрізати до позначеного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "&Обернути зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Обернути зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Перекосити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Перекосити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "З&містити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Змістити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Змінити роз&міри полотна…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Змінити розміри полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "По&діл зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Розді&лити зображення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Розділити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Скасувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "&Знову позначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Знову позначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "П&еретворити на векторний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити на векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Перетворити форми на векторне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Позна&чення степеня…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Вибір степеня"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Показа&ти позначене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Показати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Мас&штабувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштабувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Вибрати &непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Вибрати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "З&більшити позначене…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Збільшити вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Змен&шити позначене…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Зменшити вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Позна&чення меж…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Вибір меж"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "З&гладити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Знов застос&увати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Знов застосувати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення країв"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Застосувати дію G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Почати записування мак&росу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Почати записування макросу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Припинити за&писування дій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Припинити запис дій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Ві&дкрити і відтворити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Відкрити і відтворити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Відкрити і з&мінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Відкрити і змінити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Налаштувати Krita…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Керування ресурсами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Керування ресурсами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "Пок&азати бічні панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Показати панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Бічні панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Активний профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Налаштувати скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Підручник з Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Підручник з Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "Пр&о Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Про Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "П&ро KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Пензлі та інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "В&ізерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Засоби &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Інструменти художника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Макет пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Віддзеркалити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає "
#~ "ресурси, зокрема дані пензлів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Усунути вилучені файли…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Усунути вилучені файли"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "&Уступами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Уступами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Мозаїка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Мозаїка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Показати панель файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Показати панель вибору кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Показати журнал кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Показати типові кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Показати параметри інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Показати набори пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Перейменування композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Зробити колір пензля світлішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Зробити колір пензля темнішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Зробити колір пензля насиченішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Зробити колір пензля червонішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Зробити колір пензля зеленішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Зробити колір пензля синішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Зробити колір пензля жовтішим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Збільшити непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Зменшити непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Встановити режим гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Перезавантажити початковий набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Використовувати натиск пера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Вставити під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Інвертувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Інвертувати поточне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Перемкнути режим показу позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Наступний улюблений набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Попередній улюблений набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Повернутися до попереднього набору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Приховати панель пензлів та іншого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "П&еретворити на форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Перетворити на форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Ви&брати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Показати маску загального вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
#~ "<interface>Шари</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фільтри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Колір до альфи…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колір до альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення в&ерхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення верхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Індексовані кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Індексовані кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "&Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити &різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "Ви&горання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Вигорання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення &середнього значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Гаусове розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх &напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Мала плитка…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Мала плитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Рівні…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Хвиля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання рухом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Розмивання рухом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Криві коригування &кольору…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Криві коригування кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Пі&кселювати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (&Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення л&івої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Дощові краплі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Дощові краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення &нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Випадковий шум…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Випадковий шум"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Крива яскравості/контрастності"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Ба&ланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Баланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Перенесення &кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Перенесення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Розмивання об’єктивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Мі&німізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Мінімізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Максимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Олійна фарба…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення &правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Закруглені кути…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Заокруглити кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Маска зменшення різкості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "В&ипадкове підбирання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Випадкове підбирання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Пос&теризувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Постеризація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Коригування передачі кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Інструмент «Скорочення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Обрізати зображення до області"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Засіб багатокутника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
#~ "закінчити малювання багатокутника."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Виберіть "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним "
#~ "вибрану область."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Крива Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб "
#~ "закінчити малювання кривої."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Створення об'єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Намалювати градієнт."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Виміряти відстань між двома точками"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пересування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Пересунути шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Векторне зображення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Каліграфія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Засіб ламаної лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити "
#~ "малювання ламаної."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Засіб перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити шар або вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент зміни градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Режими змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Наступний режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Попередній режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Попередній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Перейти до попереднього кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Наступний кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Перейти до наступного кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Запустити/Призупинити анімацію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Додати порожній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Додати дублікат кадру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Перший кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Останній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Режим автокадрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Задіяти наступний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Задіяти попередній шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "&Групувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Клонувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "&Векторний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Векторний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Фільтрувати шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "З&аповнити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Заповнити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Шар з &файла…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска &прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Маска &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска &розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Маска п&еретворення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Маска перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "&Локальне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Локальне позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Ізолювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Ізолювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Шар &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Шар малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "С&творити шар з видимого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Створити шар з видимого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Д&ублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Дублювати шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Ви&різати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Вирізати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "С&копіювати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Скопіювати позначене до нового шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Копіювати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати шар до буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Вирізати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати шар до буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Вставити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Вставити шар з буфера"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Швидко згрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Швидко розгрупувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Групувати із швидким обрізанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Усі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Позначити усі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Видимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Позначити усі видимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Заблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Позначити усі заблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Невидимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Позначити усі невидимі шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Незаблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Позначити усі незаблоковані шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Зберегти шар/маску…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Зберегти шар або маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Зберегти &групи шарів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Зберегти групи шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Перетворити групу на &анімований шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "&Імпортувати шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Імпортувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&як шар малювання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "як шар малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "як &маску прозорості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "як маску прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "як маску &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "як маску фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "як маску &позначення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "до шару &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "до шару малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "до маски &прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "до маски прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "до маски &фільтрування…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "до маски фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "до м&аски вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "до маски позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "Пр&озорість у маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Прозорість у маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "Записати як &канал прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Записати як канал прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "З&берегти об’єднане…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Зберегти об’єднане"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Розділити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Поділ шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Розкласти на вейвлети…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити шар вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "&Обернути шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Обернути шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Обернути шар на &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Обернути шар на 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Масштабувати шар до нового розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Перекосити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Перекосити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Змістити шар…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Змістити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "&Масив клонів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Масив клонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Редагувати метадані…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Редагувати метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Гістограма…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Перетворити простір кольорів шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Об'єднати з шаром нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "Шар &зведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Звести шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "&Растеризувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Растеризувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Звести зобра&ження"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Звести зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Сти&ль шару…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Перейти до попередньої групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Перейти до наступної групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Перейменувати поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Ви&лучити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Вилучити шарвилучення шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Олівець»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення подібного»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуру»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS: око (синє)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS: німб"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS: блакитнувате полум’я"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS: вогонь з порохом"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS: попіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS: розжарене вогнем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS: язик полум’я"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS: туман і атмосфера"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS: природні тори брунатного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS: природні тони суто зеленого"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS: природна трава"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS: простий дим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS: сталеві бруси"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Концепт-кука"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнтний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "Піксель-арт 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "Піксель-арт 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Пс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Зразок CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Зразок у тонах сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Зразок RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Зразки\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "Еродована 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя бамбука"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 бамбук"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 далекі гори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 еродований пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 круглий еродований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 китайський еродований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A-2 брудний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 казковий пил"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 підлога"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 ліс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 хутро"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 трави"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 листя клену"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 листя"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 мінерали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 шпилька"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 каміння"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 сніжок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 зірочка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 зоряна глибина"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 стіна"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D пил: частинки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G іскри"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L дерева"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Димний пензель-йоржик"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF акварельний пензель 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N трава 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N трава 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P графітовий (темна трава)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P графітовий олівець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "Бризки 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Подряпина"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "Волокна 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "Волокна 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "Текстура 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "Текстура 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "Текстура 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "Текстура 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "Текстура 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "Текстура 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Техно 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Скеля Вюле"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Ескізний олівець H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- тестовий тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "Абстрактна текстура 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular церква"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "Кутова церква HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A-52 бокі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_коси.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_коси_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_ланцюжок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_хмарність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_бетон"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_потрісканий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_тріщинки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_крейдочка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_брудна-пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_розмите-коло_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 щаслива зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_гірська-текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A чудовий ескіз"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A чудовий ескіз 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_провансаль"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_граблі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_випадковий-гербарій3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_шкіра-змії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_дим"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A-2 іскра 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A-2 іскра 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A-2 іскра 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_зірочка1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_зоряне-поле2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_хмара_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_брудна_пляма"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_пил_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D звичайний пил"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F фурр-фаст"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L кульки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_листя_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_листок_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_листок_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M кулька"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M-сітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M трубка 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M трубка 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M трубка 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_листя"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O олійна (м’яка)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O олійні 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O олійні 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O олійні (м’якші)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_граблі1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_граблі2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_граблі3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_граблі4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R граблі (малі)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Граблева текстура 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Граблева текстура 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Справжні олійні 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Справжні олійні 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S розмазування (Cheese)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc подряпини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc подряпини 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc подряпини 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_текстура_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "Контур кола"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Форма кола 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Форма кола 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Форма кола 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Форма кола 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Форма кола 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Форма кола 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Форма кола 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Ланцюжок 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z піксель 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Піксель 4 пк 45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Піксель (перехресні)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z трикутна форма 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z трикутна форма 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Ґрунтоване полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Полотно 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Полотно 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Полотно 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Полотно 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Фрактальний візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Типовий папір 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Типовий папір 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Граніт 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR пастельний папір 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR-шпалери"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Об’єднати позначені шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Малювання контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Малювання довільних контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Крок кута прилипання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Задіяння прилипання під кутом:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Обмеження кута"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Точність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Без обробки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Крива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Пряма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Оптимізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Акуратність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Олівець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "З’єднати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "З’єднання між двома іншими формами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Проста форма контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Проста форма контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Параметри %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Активний засіб: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Вбудована форма SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Створення об'єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Панорамування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Лінія/Крива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою "
#~ "клавіші Shift, щоб змінити тип точки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть "
#~ "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Редагування контурів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: внутрішня помилка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Рушії пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Потік"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Пропускання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Заблокований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Альфа-заблокований"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Скоригувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення країв"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Не-фотореалістичні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Породжувач"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "М’який"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Гаусове"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Копіювати з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Ермітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Бікубічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. "
#~ "Надає змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Блоковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці "
#~ "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх "
#~ "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо "
#~ "масштаб зображення змінюється від половини до подвоєного розміру "
#~ "початкового зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Конусний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "B-сплайни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Ланцош3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, "
#~ "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних "
#~ "ореолів навколо меж різких переходів кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Мітчелл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Розташування (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Розташування (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Масштаб (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Масштаб (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Зсув за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Зсув за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Обертання (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Обертання (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Обертання (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Успадкувати прозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Воскова калька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Позначка кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Оновити результат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Редагувати ключові штрихи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Показати розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Об’єднано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Обробка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Оновлення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "вимкн."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "увімкн."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Штрих (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Відкидання тіні (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Накладання (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Атлас (стиль)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Анонімізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Інформація про інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Викинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Викинути всі метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Пріоритет перших метаданих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Тільки ідентичні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Кмітливо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, "
#~ "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо "
#~ "фотографії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Некоректне значення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Відтворюємо макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Пензель Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Пензель-зображення Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Бібліотека пензлів Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Набір пензлів Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Помічник Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Карта висот R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Карта висот R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Метафайл Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Зображення OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Палітра кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Налаштування OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Записана дія Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Градієнти GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Візерунки GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Градієнти Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Комплект ресурсів Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Робочий простір Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Набір завдань Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Файли RAW фотоапаратів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (розширений)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Вернути %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Повторити %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<порожньо>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Немає програми збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Не вдалось знайти %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "міліметри (мм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "сантиметри (см)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "дециметри (дм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "дюйми (дюйм)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "піки (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "цицеро (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "точки (тч)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "пікселі (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Непідтримувана одиниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Відняти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Множення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Альфа-маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Простий рушій перетворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Альфа-затемнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Задній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Розчинити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Стерти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Об’єднання зерен"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Видобування зерен"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Агресивне змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Середнє геометричне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Паралель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Алланон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Висвітлювання кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Лінійне висвітлювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Світліше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Яскраве світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Розсіяне світло (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Освітлення гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Ясне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Точкове світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Лінійне світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Випалювання кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Лінійне випалювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Затемнений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Затемнення гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Інвертоване віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Ділення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Вигин арки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Виключення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Рівновага"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Додавання-віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Копіювання червоного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Копіювання зеленого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Копіювання синього"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Дотична нормальна карта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Створити нормальні картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Збільшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Зменшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Збільшити яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Зменшити яскравість світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Темніший колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Світліший колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Колір HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Відтінок HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Збільшити інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Зменшити інтенсивність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Колір HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Відтінок HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Збільшити освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Зменшити освітленість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Колір HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Відтінок HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Збільшити насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Зменшити насиченість HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Збільшити значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Зменшити значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Загальна гістограма RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Гістограма L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Загальна гістограма L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Тони сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Тони сірого (без прозорості)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 бітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 бітів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-бітове з рухомою комою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-бітове Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-бітове з рухомою комою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Негатив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Інвертоване віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Вигорання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Додавання-віднімання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Альфа-затемнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Створити нормальне картографування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Градієнт SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(вставлено)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Вставлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Обертання: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n"
#~ "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Режим швидкого перегляду: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Найближчий сусідній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n"
#~ " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n"
#~ "Поточний режим — %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Об’єкти прилипання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ортогональне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Вузол"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Перетин"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Обмежувальна рамка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Межі зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Центр зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Про Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про програму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Створено</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Підтримано фінансово</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Дякуємо! Ваша підтримка <b>неоціненна</b>!</i></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Підтримка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Вдячні</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами "
#~ "пензлів та іншу допомогу.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Також дякуємо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Ваші права</h1><p>Krita "
#~ "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії "
#~ "2 або будь-якої наступної версії).</p><p>Такі умови лінзування надають "
#~ "користувачам декілька свобод:</p><ul><li>Ви можете безкоштовно "
#~ "користуватися Krita для виконання будь-яких завдань.</li><li>Ви можете "
#~ "вільно поширювати Krita.</li><li>Ви можете вивчати код Krita та змінювати "
#~ "його.</li><li>Ви можете поширювати змінені версії Krita.</li></"
#~ "ul><p>Krita Foundation та пов’язані з нею проекти на krita.org "
#~ "<b>призначено</b> для збереження вільності Krita як програмного "
#~ "забезпечення.</p><h1 align=\"center\">Ваші художні твори</h1><p>Створені "
#~ "вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які результати "
#~ "вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас спосіб.</"
#~ "p><p>Це означає, що Krita можна використовувати для створення комерційних "
#~ "творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не "
#~ "накладається жодних обмежень щодо цього.</p><p>Цю свободу вам гарантують "
#~ "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права "
#~ "забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного "
#~ "програмного забезпечення, які не можна використовувати для комерційних "
#~ "потреб.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Ліцензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Властивості зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Встановити колір для попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "За абеткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "За номером"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Імпортування зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
#~ "визначити лише кольори із простору sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*змінна*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Введіть назву нового стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Виберіть файл ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Ще не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Внутрішня тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Придушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Розсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Без курсора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Піктограма інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Кружок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Схрещення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Чорний піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Білий піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Без контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Круговий контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Контур перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Контур нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Виберіть зображення тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Відкрити профіль кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Встановлення профілів кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " ГіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Параметри введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Параметри планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Параметри лише полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Лише полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Властивості вибору штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Векторний шар %1"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Додати скорочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Жест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Невідоме джерело даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Редагувати профілі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Копія %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Скидання усіх профілів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Введення даних…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Вилучити скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Альтернативний виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Альтернативний виклик</i> призводить до вмикання альтернативної "
#~ "дії для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується "
#~ "інструмент пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору "
#~ "з полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Основний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Вторинний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Перемкнути час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Дія <i>Перемкнути час</i> змінює поточний час зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Наступний кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Попередній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Змінити основний параметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Змінити основний параметр</i> змінює основний параметр "
#~ "інструмента, наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Експозиція і гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "Дія <i>Експозиція і гама</i> змінює режим показу полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Режим експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Режим гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Експозиція +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Експозиція -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Гама +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Гама -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Експозиція +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Експозиція -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Гама +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Гама -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Панорамування полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Панорамування полотном</i> виконує панорамне пересування області "
#~ "видимості полотном."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Режим панорамування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Панорамування ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Панорамування праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Панорамування вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Панорамування вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Обертання полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "Дія <i>Обертання полотна</i> виконує обертання полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Скинути обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Позначити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Позначити шар під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Середня"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 кнопки"
#~ msgstr[1] "%1 кнопки"
#~ msgstr[2] "%1 кнопки"
#~ msgstr[3] "%1 кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Коліщатко миші вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Коліщатко миші вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Показати контекстну палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Показати контекстну палітру</i> викликає панель контекстної "
#~ "палітри."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Виклик інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Виклик інструмента</i> призводить до вмикання поточного "
#~ "інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви "
#~ "зможете розпочати малювання пензлем."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Масштабувати полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія <i>Масштабування полотна</i> виконує збільшення або зменшення області "
#~ "видимості на полотні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Експортувати послідовність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Експортувати кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr ""
#~ "Імпортувати кадри\n"
#~ "імпортування кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Нові налаштування %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Останні використані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Запам’ятати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Немає профілю кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
#~ "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для "
#~ "показу за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання "
#~ "зображень. \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування "
#~ "кольорами і хочете використати ваш монітор для визначення профілю "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Як в &Тенетах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Як на &моніторі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Улюблені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Заповнити візерунком"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "В&ізерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Засоби &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Нетиповий візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
#~ "зображення буде зменшено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Улюблені набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Шар є порожнім"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості заповнення шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Новий шар фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr ""
#~ "Звести зображення\n"
#~ "зведення зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
#~ "зображення?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Перетворити невидимі групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибрані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Нова маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Маска перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Експортувати «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
#~ "Дію буде скасовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Група із обрізанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Шар маскування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Параметри інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Змінити параметри пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Вибрати набір пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Приховати лінію віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Перейти до центра полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Потік:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Вибір робочого простору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Макет пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
#~ "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Заштриховані форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Нещодавні файли</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Посилання</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Підтримка "
#~ "Krita</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:"
#~ "Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Перші кроки у програмі</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita."
#~ "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Підручник</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Сайт Krita</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Спільнота користувачів</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Початковий код</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita у Steam</span></a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "Б"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "К"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "М"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір зображення:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Використано пам’яті:\t %2 з %3\n"
#~ " дані зображення:\t %4 з %5\n"
#~ " буфер:\t\t %6 з %7\n"
#~ " буфер скасовування:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Використано резерву:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання "
#~ "резервної.\n"
#~ "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
#~ "вікна «Параметри»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Приховано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Мурахи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
#~ "Режим показу: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Нічого не вибрано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Масштаб: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Завантажуємо градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Завантажуємо візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Завантажуємо палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
#~ "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
#~ "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося спорожнити %1\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
#~ "повторіть спробу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Відновлення файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Відкинути усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли "
#~ "буде збережено.\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
#~ "непозначені відкинуто."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Вкажіть назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Стовпчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Палітра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Палітра %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Зберігаємо документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Автозбереження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Збереження документа…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
#~ "Відкрити натомість її?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Файла %1 не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Відкриття документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити %2.\n"
#~ "Причина: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
#~ "Повідомлення: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не існує."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Не є коректним файлом Krita: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів формату OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Невідома помилка."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "У файлі немає даних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "У файлі не міститься зображення."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відкрити %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Не вдається зберегти дані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "неправильний тип MIME"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Не розпізнано формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Не впроваджено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Некоректний формат файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Скасовано користувачем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Невідомий тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Непідтримувана версія файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Нова п&анель перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Показати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Сховати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(захист від запису)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Зберегти як %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Відкриття зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
#~ "Хочете продовжити?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток керування кольорами LittleCMS для Calligra не встановлено. Зараз "
#~ "Krita завершить роботу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз "
#~ "буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Розширюваних заповнювач"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Нетиповий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
#~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Створити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Додати &групу…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "В&ибрати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Введіть назву групи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Назву вже використано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Вилучити групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Вилучити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Малюнок відсутній."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Використати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Вставити як новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Вставити декілька шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Відкрити у новому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Відкрити декілька документів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr "<p>Документ <b>«%1»</b> було змінено.</p><p>Зберегти зміни?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Пробу кольорів увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Пробу кольорів вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Попередження щодо гами увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Попередження щодо гами вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Активний профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (копія)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим "
#~ "номером."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n"
#~ "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонімний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити профіль %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
#~ "Повідомлення про помилку: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "У зображення немає назви."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено файла, пов’язаного з шаром з назвою «%1».<nl/><nl/>Очікувана "
#~ "адреса:<nl/>%2<nl/><nl/>Хочете вказати розташування цього файла вручну?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення "
#~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
#~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями "
#~ "RGB.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
#~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.<br/>\n"
#~ "<b>число</b> відповідає шару.<br/>\n"
#~ "<b>.</b> відповідає поточному шару.<br/>\n"
#~ "<b>..</b> відповідає батьківському шару.<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Приклади:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> відповідає нижньому шару зображення.<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> відповідає другому шару знизу від батьківського шару "
#~ "поточного шару.<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> відповідає першому дочірньому шару поточного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Застосувати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не "
#~ "повністю. Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Без параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Шар заблоковано, його не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Шар заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Шар не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Групу не можна редагувати."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть "
#~ "шар малювання або маскування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір пензля"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(типовий)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Профілів не знайдено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синій:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Оцінка гами</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Оцінка гами</b>: крива sRGB, L* або rec709"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* "
#~ "або rec709."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Версія ICC: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Авторські права: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, тобто "
#~ "Red (червоний), Green (зелений), Blue (синій)</a></b>, — модель кольорів, "
#~ "що використовується для відтворення кольорів на екранах та інших "
#~ "заснованих на підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що "
#~ "означає те, що додавання кольорів цієї моделі робить результат "
#~ "яскравішим. Ця модель кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її "
#~ "рекомендовано використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете "
#~ "перетворити до інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим "
#~ "простором кольорів для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, "
#~ "означає Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key "
#~ "(ключовий)</a></b>, — модель кольорів для принтерів та інших засобів "
#~ "відтворення, заснованих на чорнилах.<br/>Це модель із відніманням, тобто "
#~ "додавання кольорів робить результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для "
#~ "окремих принтерів дуже різняться, рекомендовано користуватися простором "
#~ "кольорів RGB з наступним перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що "
#~ "постачається з вашим принтером.<br/>CMYK <b>не</b> рекомендовано "
#~ "використовувати для редагування. На жаль, Krita не здатна самостійно "
#~ "отримати пігменти або криву відтворення кольорів для цього простору "
#~ "кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">XYZ</"
#~ "a></b> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з "
#~ "освітленості) як прості, який містить усі кольори. Використовується для "
#~ "перетворень кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, "
#~ "тобто додавання кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей "
#~ "простір кольорів <b>не</b> рекомендовано для редагування, але ним можна "
#~ "скористатися для зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) "
#~ "вважається лінійною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Тони сірого</a></"
#~ "b>, — простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає "
#~ "змогу використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. "
#~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує "
#~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із "
#~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини.<br/>Корисний для "
#~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви "
#~ "можете використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого "
#~ "і шари простору кольорів RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>, тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B "
#~ "component (компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її "
#~ "засновано на моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено "
#~ "спробу закодувати різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого "
#~ "кольорів та балансі жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для "
#~ "виправлення кольорів, але переважна більшість способів обчислень кольорів "
#~ "у режимах злиття для цієї моделі не працює. Так само, у LAB не "
#~ "передбачено підтримки широкого динамічного діапазону, тобто зображення із "
#~ "широким динамічним діапазоном під час перетворення до LAB втрачають "
#~ "частину даних щодо кольорів. Цей простір кольорів <b>не</b> рекомендовано "
#~ "використовувати для малювання чи експортування даних, але у ньому зручно "
#~ "виконувати остаточну обробку. Крива відтворення кольорів вважається "
#~ "тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, означає Luma "
#~ "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного)</a></"
#~ "b>, — модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
#~ "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
#~ "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
#~ "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
#~ "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
#~ "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
#~ "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
#~ "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору "
#~ "кольорів через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8-бітовий цілий</b>: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для "
#~ "кожного каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість "
#~ "кольорів 256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для "
#~ "зображень, призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-бітовий цілий</b>: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
#~ "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення "
#~ "кольорів, великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття "
#~ "кольорів. Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-бітовий з рухомою крапкою</b>: також відомий як «половинний із "
#~ "рухомою крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з "
#~ "рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою "
#~ "відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне "
#~ "точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
#~ "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
#~ "вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
#~ "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
#~ "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати "
#~ "за використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, "
#~ "якщо комп’ютер працює надто повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>32-бітовий з рухомою крапкою</b>: також відомий як «повний із рухомою "
#~ "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування "
#~ "зображень з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором "
#~ "кольорів, або коли вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають вчетверо більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>64-бітовий з рухомою крапкою</b>: зображення, настільки точні, "
#~ "наскільки це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого "
#~ "використовується для зображень, які створено як вхідні дані для "
#~ "програмного забезпечення або використовуються із такою метою. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають увосьмеро більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Таке, що сприймається"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Відносне колориметричне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютне колориметричне"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:</b></p><p><i>Krita "
#~ "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними <a href="
#~ "\"http://ninedegreesbelow.com\">Ель Стоун</a>. Це лише резюме. Будь "
#~ "ласка, ознайомтеся із <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/"
#~ "lcms-make-icc-profiles.html\">повною версією документації</a>.</i></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
#~ "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
#~ "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
#~ "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном "
#~ "даних високоякісної анімації, незалежно від джерела».</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але "
#~ "достатньо великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на "
#~ "відміну від простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних "
#~ "значень і міститься лише невелика частина кольорів, які лежать поза "
#~ "діапазоном сприйняття звичайної людини.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
#~ "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
#~ "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
#~ "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.</"
#~ "p><p>Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
#~ "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не "
#~ "містить усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених "
#~ "кольорів, особливо для друку на сучасних високоякісних струминних "
#~ "принтерів із розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка "
#~ "профілів) та Rec.2020 є кращими варіантами для палітр сучасних принтерів."
#~ "</p><p>Палітра Adobe RGB 1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних "
#~ "високоякісних моніторів із широкою палітрою.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, "
#~ "що і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
#~ "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
#~ "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
#~ "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
#~ "спостерігача) і використовує точку білого D50.</p><p>Подібно до простору "
#~ "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. "
#~ "«<a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html"
#~ "\">Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and "
#~ "TRCs</a>», щоб дізнатися більше про уявні кольори.</p><p>Немає ніяких "
#~ "причин, чому будь-хто може захотіти скористатися цим профілем для "
#~ "редагування, якщо немає нагальної потреби у забезпеченні наявності у "
#~ "просторі кольорів усіх можливих природних кольорів.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
#~ "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
#~ "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
#~ "простору кольорів XYZ.</p><p>Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
#~ "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів "
#~ "CIERGB. Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один "
#~ "набір. У підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила "
#~ "друга спитати визнаного експерта у цій області, який повідомив, що "
#~ "справжні основи має бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було "
#~ "зроблено.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
#~ "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у "
#~ "ньому більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та "
#~ "AllColorsRGB. Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися "
#~ "редагування у робочому просторі IdentityRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
#~ "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).<p>Kodak "
#~ "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
#~ "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено "
#~ "деякі уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині "
#~ "кольори, які може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також "
#~ "виключено деякі дуже насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після "
#~ "обробки деякими (ймовірно багатьма) вхідними профілями матриць "
#~ "фотоапаратів.<p>Основи ProPhotoRGB є жорстко вбудованими до продуктів "
#~ "Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім "
#~ "достатньої широти для вміщення багатьох кольорів, ProPhotoRGB не має "
#~ "окремих переваг як робочий простір RGB. Особисто і для більшості завдань "
#~ "із редагування, рекомендуємо профілі ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або "
#~ "ACEScg.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів "
#~ "sRGB. Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі "
#~ "пристрої взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні "
#~ "показувати усі кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається "
#~ "до Rec.2020, вже створюються відео для Rec.2020, а різноманітні "
#~ "відеокамери можуть знімати у форматі Rec.2020. І у цифровій темній "
#~ "кімнаті Rec.2020 є надійнішим як загальний робочий простір RGB ніж доволі "
#~ "вузький простір кольорів sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
#~ "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є "
#~ "стандартним простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором "
#~ "для експортування зображень до інтернету.</p><p>Палітра кольорів sRGB "
#~ "була добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів "
#~ "високої якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
#~ "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші "
#~ "сині і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші "
#~ "палітри стають здобутком моніторів споживацької якості).</p><p>Палітри "
#~ "кольорів принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у "
#~ "блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів "
#~ "цифрових негативів також виходять за межі sRGB.</p><p>До речі, "
#~ "використання цілі можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не "
#~ "призводить до того, що кольори поза палітрою потраплять до палітри "
#~ "кольорів sRGB! Стандартний простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими "
#~ "профілями RGB з пакунка профілів) є матричним профілем, а матричні "
#~ "профілі не мають таблиць можливості сприйняття.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
#~ "використано базову назву «WideRGB».</p><p>WideGamutRGB було розроблено "
#~ "Adobe як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
#~ "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що "
#~ "відповідає старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий "
#~ "простір кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив "
#~ "акцент на простір кольорів ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
#~ "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
#~ "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
#~ "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
#~ "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних "
#~ "елементів сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на "
#~ "зображення у тонах сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. "
#~ "Зображення у тонах сірого, які вивантажуються до інтернету, варто "
#~ "перетворювати до профілю V2 Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із "
#~ "лінійною гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід "
#~ "користуватися, лише під час редагування з високою глибиною кольорів (16-"
#~ "бітові із рухомою крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, "
#~ "32-бітові цілі). Багато дій з редагування дають кращі результати у "
#~ "просторах кольорів з лінійною гамою.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
#~ "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
#~ "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
#~ "редагування зображень з високою глибиною кольорів.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-"
#~ "bt709.icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву "
#~ "відтворення кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не "
#~ "є такою близькою до візуально однорідною.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль "
#~ "із вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
#~ "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
#~ "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є "
#~ "достатньо вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором "
#~ "кольорів AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти "
#~ "постеризації. І, звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих "
#~ "профілів із лінійною гамою для 8-бітового редагування.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
#~ "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
#~ "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto "
#~ "та GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
#~ "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
#~ "профілів V4, скористайтеся профілями V2.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Профіль недоступний…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Без надпису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Назва кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
#~ "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися "
#~ "просторами кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB "
#~ "із 8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до "
#~ "діалогового вікна параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Нетиповий градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Сегментований градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Розділити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Здублювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Вилучити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від "
#~ "остаточного. Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:"
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>Доступний режим швидкого перегляду</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "×%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Перезаписати шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Зберегти до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Приєднати до панелі інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Від’єднати від панелі інструментів"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Показати шаблон стрічки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Показати шаблон стрічки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Немає доступних кривих тонів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Робочий простір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Робочий простір %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Вкажіть файл для завантаження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Додати / Вилучити кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Назва (непорожня і невикористана):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Назва профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "С&пробувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "змінено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Подробиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Відкрити довідку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Від’єднати бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Закрити бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Згорнути бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Зафіксувати бічну панель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Востаннє збережено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 тиждень"
#~ msgstr[1] "%1 тижні"
#~ msgstr[2] "%1 тижнів"
#~ msgstr[3] "%1 тиждень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дні"
#~ msgstr[2] "%1 днів"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 годин"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилин"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунд"
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Додати колір до палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл "
#~ "лише на його читання. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Додати/Вилучити кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Суцільний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Змінити колір заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Змінити градієнт заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Змінити візерунок заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Ціль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Повторення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Повторення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Загальна непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Колір межі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Колір межі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Формат сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Застосувати до документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Ліве поле:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Праве поле:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Корінець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Поле сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Розгортка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Розгортки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Формат сторінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Розгортка сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Імпортувати ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Вилучити ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Виберіть файл для додавання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Створити теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Пов’язати з теґом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Вилучити з цього теґу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Вилучити з іншого теґу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Не вдалося відновити теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у "
#~ "списку теґів.<br>Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Теґ не було відновлено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Відступ у першому рядку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Відступ ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Відступ праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Змінити колір тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Плоске"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Округлене"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Квадратне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Гостре"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Округлене"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Фасочне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Обмеження фацета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Товщина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Встановити товщину лінії для позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Змінити колір ліній або рамки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або "
#~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.<para>Для фільтрування "
#~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів "
#~ "введіть<br><icode>частина_назви</icode> або <icode>!частина_назви</icode>."
#~ "</para><para>Включення або виключення інших наборів теґів:"
#~ "<br><icode>[назва_теґу]</icode> або <icode>![назва_теґу]</icode>.</"
#~ "para><para>Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з "
#~ "врахуванням регістру символів:<br><icode>\"Точний відповідник\"</icode> "
#~ "або <icode>!\"Точний відповідник\"</icode>.</para>Результати фільтрування "
#~ "для перегляду у режимі <interface>Усі набори</interface> зберігати не "
#~ "можна.<br>У цьому режимі натискання клавіші <interface>Enter</interface> "
#~ "або спорожнення поля фільтрування призведе до відновлення у списку усіх "
#~ "пунктів.<br>Створіть інший теґ або перемкніться на вже створений інший "
#~ "теґ, якщо вам потрібно зберегти список фільтрованих ресурсів до "
#~ "іменованого набору.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або "
#~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.<para>Для фільтрування "
#~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів "
#~ "введіть<br><icode>частина_назви</icode> або <icode>!частина_назви</icode>."
#~ "</para><para>Включення або виключення інших наборів теґів:"
#~ "<br><icode>[назва_теґу]</icode> або <icode>![назва_теґу]</icode>.</"
#~ "para><para>Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з "
#~ "врахуванням регістру символів:<br><icode>\"Точний відповідник\"</icode> "
#~ "або <icode>!\"Точний відповідник\"</icode>.</para>Натискання клавіші "
#~ "<interface>Enter</interface> або кнопки <interface>Зберегти</interface> "
#~ "призведе до зберігання внесених змін.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
#~ "поточного теґу.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Показати параметри поля теґів.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Перейменувати теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Вилучити цей теґ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1⨯%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Параметри інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Влаштувати в ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Влаштувати сторінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Фактичні пікселі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Влаштувати в ширину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Збільшити вибрану область"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Збільшити до повного розміру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Немає записів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Спорожнити список"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "В&перед"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Домівка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку &меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її "
#~ "було сховано</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній "
#~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Створити новий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Відкрити &недавні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "З&берегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Зберегти документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Зберегти &як…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "За&крити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрити документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Перегляд др&уку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Надіслати листа…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&йти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Вернути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Скасувати останню дію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "П&овторити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Виріза&ти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Позна&чити все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Скасувати ви&бір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайти &далі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Знайти &позаду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Замінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактичний розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Вибрати масштаб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Перемалювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Перемалювати документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вище"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Попередня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Наступна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "П&ерейти..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Перейти до &сторінки..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Перейти до ря&дка..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Пе&рша"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Перейти до першої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Остання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Перейти назад документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "В&перед"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Перейти вперед документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Додати закладку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Редагувати закладки..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Перевірка правопису..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Перевірити правопис у документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показати панель &інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний &режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Зберегти параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати с&корочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Налаштувати %1…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Налаштувати &сповіщення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "П&ідручник з %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Що це?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "П&орада дня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Про %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "П&ро KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Усі підтримувані формати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE — почувайтеся вільно!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> — це всесвітня спільнота програмістів, художників, "
#~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування "
#~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку <a href=\"%1\">вільного "
#~ "програмного забезпечення</a>. Цією спільнотою створено сотні вільних "
#~ "програм, які є частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та "
#~ "програм KDE.<br /><br />Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з "
#~ "учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами "
#~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок "
#~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.<br /><br />Відвідайте сайт <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею "
#~ "програмне забезпечення.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
#~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо "
#~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.<br /><br />KDE має "
#~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» "
#~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.<br /><br />Якщо у вас є "
#~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
#~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» "
#~ "встановлено у значення «Список побажань».</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. "
#~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
#~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
#~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!<br /><br />Завітайте на "
#~ "сторінку <a href=\"%1\">%1</a> щодо інформації про деякі проекти, у яких "
#~ "можна взяти участь.<br /><br />Якщо ви потребуєте більше інформації або "
#~ "документації, відвідайте <a href=\"%2\">%2</a>, щоб ознайомитися з нею.</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде "
#~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні "
#~ "гроші.<br /><br />Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
#~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, "
#~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. "
#~ "Дивіться <a href=\"%1\">%1</a>, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.<br /"
#~ "><br />Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема "
#~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, "
#~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та "
#~ "організацію конференцій та зустрічей. <br /><br />Якщо ви бажаєте "
#~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за "
#~ "адресою <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Заздалегідь вдячні вам за "
#~ "допомогу.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Підтримка KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом "
#~ "«Налаштувати скорочення»\n"
#~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
#~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
#~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
#~ "помилку» в тій самій програмі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Програма: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
#~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компілятор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
#~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Старий текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Новий текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- роздільник ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Змінити текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Те&кст піктограми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з "
#~ "піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
#~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Відновити пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Пенал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Наявні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Пот&очні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Об'єднати>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Об'єднати %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
#~ "вилучите, ви не зможете його додати знову."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Список дій: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ліва кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "середня кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "права кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "некоректна кнопка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Типове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
#~ "переходом на іншу схему?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Скорочення для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Головний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Альтернативний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Назва дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
#~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Перепризначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</"
#~ "b>.<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
#~ "використовувати у програмі.\n"
#~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
#~ "використовують багато інших програм.\n"
#~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Непідтримувана клавіша"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Додати до пенала"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Налаштувати скорочення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Схеми скорочень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Зберегти/Завантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Експортувати схему..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Імпортувати схему…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Назва нової схеми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Назва нової схеми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нова схема"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
#~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних "
#~ "схем скорочень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Експортувати скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Імпортування скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Додати запасну мову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
#~ "запуску програми."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Запасна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Головна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Показувати текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Параметри панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Розташування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Тільки піктограми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Тільки текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Текст під піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Малий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Середній (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Великий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Величезний (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Заблокувати панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Показані панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Без тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Концентричний еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Помічник збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Інструмент створення перспективи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Сплайни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжна точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Бузковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жовтий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чорний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Рушій ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16 Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Розширений вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Повзунки кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Приховати вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "При наведенні вказівника"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Мінімалістичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Не показувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Параметри вибору кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
#~ "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється "
#~ "від найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
#~ "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr ""
#~ "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
#~ "кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
#~ "значення встановлено для «rec 709»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Приріст: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Зсув: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Перший кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Останній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Старт / Пауза"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Криві анімації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Створити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Вилучити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Вилучити кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Режим автокадрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Викинути кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Додати наявний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Затінення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Колір затінення для наступних кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Монтажний стіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або "
#~ "праворуч."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Вставити %1 ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Вставити %1 праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Вилучити стовпчики (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Художній вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Скинути всі кільця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Скинути вибране кільце"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Скинути освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Скинути все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Вилучити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Створити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Експортувати композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Вставте назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Оновити композицію"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Перейменування композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Нова назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Композиція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Ви&брати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Показати маску загального вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
#~ "<interface>Шари</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "З&групувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "П&еретворити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Розділити прозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Змішувач цифрових кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Ґратка і напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Журнал скасування"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Час об’єднання початків"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати "
#~ "знову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Час групування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони "
#~ "можуть вважатися групою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Розділення штрихів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Еталонні зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Керування таблицею пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення "
#~ "пікселів самого зображення, лише на його показ."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Експозиція: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Гама: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Всі канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Вибір палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Набори пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Журнал наборів пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Додати форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Відкрити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Вилучити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Смішне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Помилка у збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Властивості форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Малий вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Показати панель вибору простору кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Вибір певного кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Набори завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Назва набору завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Набір завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Набір завдань %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Експортувати кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося обробити анімацію:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть "
#~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (<a href=\"https://"
#~ "www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне "
#~ "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Не вдалося створити дію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Не обрано жодної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Відкинути зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Відкриття макросу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Створення масиву клонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Діапазон кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Перетворити всі шари з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Перетворити нижній шар з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "На місці (типово)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Нові шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Нові активні шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Активний (типовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Активний і нижчі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Активний і вищі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Усі видимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Усі невидимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі видимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі невидимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Усі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3-є виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1-е → 2-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1-е → 3-є"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1-е → 4-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Усі виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC для Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, "
#~ "отже його вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Вибачте! Помилка G'Mic. Причина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Виберіть фільтр…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Отримуємо визначення з %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб "
#~ "побачити зміни! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Оновлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Відсотки (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Змінити розміри полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "пікселі/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "пікселі/сантиметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Змінити розмір на інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Розмір шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Змінити розміри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Масштабувати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Перейти до попередньої групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Перейти до наступної групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Розділити на шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Некоректне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Варіант (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Впорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Невпорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Альтернативний масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Масив мовних даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Раціональне число"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Змістити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Змістити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Комплекту не існує!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Редагування комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Комплект з цією назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Виберіть файл, який буде використано як файл динамічного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати комплекти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Імпортувати пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Імпортувати градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Імпортувати палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Імпортувати візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Імпортувати шаблони…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Керування ресурсами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Не вдалося створити комплект."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Імпортувати пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Імпортувати шаблони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Імпортувати градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Імпортувати візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Імпортувати палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Експортувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Гаусове розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Розмивання об’єктивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання рухом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Розмивання рухом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Колір до альфи…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колір до альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Мі&німізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Максимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Мінімізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Яскравість і контрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Баланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Баланс кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Прибрати насичення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Відтінок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насиченість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Освітленість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Інтенсивність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Зелений-червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Жовтий-синій:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Коригування HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Криві коригування &кольору…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Коригування кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити &різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення &середнього значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення верхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Рельєф за діагоналлю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глибина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Перенесення &кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Перенесення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Карта &градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Карта градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Півтон…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Півтон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Розмір вікна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Індексовані кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Основа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Індексовані кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " колір"
#~ msgstr[1] " кольори"
#~ msgstr[2] " кольорів"
#~ msgstr[3] " колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Рівні…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Випадковий шум…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Нормалізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Нормалізувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Олійна фарба…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Пікселювати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Ширина у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Висота у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Пос&теризувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Кроки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Постеризація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Дощові краплі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Розмір краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Опуклість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Дощові краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Випадкове підбирання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Випадкове підбирання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Закруглені кути…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Радіус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Заокруглити кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Мала плитка…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Кількість блоків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Мала плитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Собель горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Собель вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Зберегти знак результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Поріг…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Маска зменшення різкості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Хвиля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Форма художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Художній текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Властивості тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Текст за контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Дуга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Хорда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Форма-поліпшений-контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Поліпшений контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Хрестик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Хрест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Зауваження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смайлик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "За годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Форма-спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Форма-зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анотація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Форма анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Малі прописні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Верхній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "З великої літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n"
#~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Скорочена назва%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Використані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Невикористані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Спеціальні символи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Адреса не є коректною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Закладки не існує"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Перейменування закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Вставлення закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Параметри підрядкових приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Параметри кінцевих приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Особлива позначка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Без позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Табулятор"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Виберіть зображення для списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Ціле слово"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Відступ/Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Загальний формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Позначки/Нумерація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Декорування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Буквиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "У півтори висоти рядка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Пропорційний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Додатковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Фіксований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Щонайменше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Вставити таблицю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Назва розділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Налаштування розділів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Змінити формат шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Змінити формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Змінити рівень списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Встановити колір рамки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Керування стилями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Збереження змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Зміст — налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Додати рамку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Використати стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Покажчик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Рівень %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Зміст — налаштування стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Доступні стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Зміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Натискання клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Посилання покажчика"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Текстове посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Новий розділ %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Вставити з міткою:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Додати закладку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Посилання та список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Посилання і закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Закладка не може бути порожньою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Вилучити коментар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Малі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Круглі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Квадратні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Ромбічні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Позначки-галочки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Звичайні числа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Малі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Великі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Малі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Великі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Великі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Позначки бюлетеня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Гурумухі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Скорочений абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Арабська абетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Форма, що показує текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Форма-текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "розташовується вздовж"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Абзац"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Автовиправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Замінити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Виберіть векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Візерунок…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Суцільний колір…"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
#~ "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення "
#~ "прозорості було ненульовим. Початкові значення <i>не</i> буде повернено "
#~ "під час збереження зображення.<br/><br/>Ця зміна навряд чи призведе до "
#~ "зміни вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.<br/><br/"
#~ "><note>Змінені значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Зображення EXR буде змінено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR "
#~ "не передбачено:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>Ці шари "
#~ "не буде збережено у остаточному файлі EXR.</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Назва файла є порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
#~ "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Файла EXR не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є "
#~ "квадратним"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування карти висот R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Векторний шар"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому зображенні містяться векторний шар, шар клонування та заповнені "
#~ "шари.\n"
#~ "Ці шари буде збережено у растровому форматі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Сторінка %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Експорт до PNG у Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Експорт до PNG у Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-бітова глибина кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з "
#~ "глибиною кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб "
#~ "уникнути темного знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі "
#~ "скористатися Керуванням кольорами.</para><para>Якщо параметр буде "
#~ "вимкнено, всі файли RAW буде декодовано з глибиною кольорів 8 біт з "
#~ "використанням кривої гами BT.709 і точки білого у 99 процентилів. Такий "
#~ "режим швидший за 16-бітове декодування.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Інтерполювати RGB як чотири кольори</title><para>Типово "
#~ "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі "
#~ "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в "
#~ "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання "
#~ "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.</"
#~ "para><para>Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але "
#~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості "
#~ "VNG або переплітається з методом AHD.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Не витягувати і не повертати пікселі</title><para>Для фотоапаратів "
#~ "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів "
#~ "з неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
#~ "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
#~ "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Якість (інтерполяції)</title><para>Тут ви можете вибрати метод "
#~ "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
#~ "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
#~ "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
#~ "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
#~ "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
#~ "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
#~ "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
#~ "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Білінійний</emphasis>: "
#~ "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий "
#~ "метод — годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення "
#~ "червоного для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними "
#~ "пікселями, і робить те саме для синіх і зелених.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VNG</emphasis>: використовує наближення змінною кількістю "
#~ "градієнтів. У цьому методі обчислюють градієнти поряд з потрібним "
#~ "пікселем і використовують нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і "
#~ "подібнішим частинам зображення) для виконання оцінки.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: використовує "
#~ "наближення візерункового групування пікселів. Метод групування пікселів "
#~ "використовує припущення про природність обстановки для виконання оцінки. "
#~ "Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
#~ "змінної кількості градієнтів.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</"
#~ "emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У "
#~ "цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності "
#~ "була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: інтерполяція DCB, "
#~ "запозичено з проекту linuxphoto.org.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: модифікована інтерполяція AHD з "
#~ "використанням методу дисперсії відмінностей кольорів.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: інтерполяція з "
#~ "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
#~ "проекту PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: "
#~ "метод дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: суміш методів "
#~ "усування мозаїчності VCD і AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: усування мозаїчності кольорів "
#~ "інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки "
#~ "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and "
#~ "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення "
#~ "ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту "
#~ "RawTherapee.</item></list></para><para>Зауваження: ви не зможете отримати "
#~ "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
#~ "пакунків розширень.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Проходи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Проходи</title><para>Тут ви можете вказати кількість проходів, які "
#~ "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів "
#~ "червоний-зелений і синій-зелений.</para><para>Цим параметром можна "
#~ "скористатися лише для декількох варіантів інтерполяції: <emphasis "
#~ "strong='true'>Білінійна</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> та "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD і AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Покращена інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Покращена інтерполяція</title><para>Цим пунктом можна скористатися "
#~ "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: увімкнути "
#~ "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD і AHD</emphasis>: увімкнути покращену інтерполяцію "
#~ "видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Усунення мозаїчності"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Метод:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Типовий D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Фотоапарат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Баланс білого</title><para>Налаштувати баланс білого у raw:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Типовий баланс білого D65</"
#~ "emphasis>: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Баланс білого фотоапарата</emphasis>: "
#~ "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
#~ "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу "
#~ "білого.</item><item><emphasis strong='true'>Автоматичний баланс білого</"
#~ "emphasis>: Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього "
#~ "зображення.</item><item><emphasis strong='true'>Ручний баланс білого</"
#~ "emphasis>: Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня "
#~ "зеленого.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Температура</title><para>Тут ви можете встановити кольорову "
#~ "температуру у градусах Кельвіна.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня "
#~ "вилучення відтінків пурпурового.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Виблиски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Суцільний білий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Не об'єднувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Перебудувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Виблиски</title><para>Тут ви можете вибрати метод обрізання "
#~ "виблисків:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Чисте біле</"
#~ "emphasis>: обрізати всі виблиски до чистого білого.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Не об’єднувати</emphasis>: залишити виблиски необ’єднаними "
#~ "у різних відтінках рожевого.</item><item><emphasis strong='true'>Змішати</"
#~ "emphasis>: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового "
#~ "переходу у білий.</item><item><emphasis strong='true'>Перебудувати</"
#~ "emphasis>: перебудувати виблиски за допомогою значення рівня.</item></"
#~ "list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Рівень</title><para>Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
#~ "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Виправлення експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Лінійний зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Зсув</title><para>Лінійний зсув виправлення експозиції до "
#~ "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Виблиск:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Виблиски</title><para>Величина, що відповідає за збереження "
#~ "світлих ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має "
#~ "помітний вплив, лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами "
#~ "кольорів буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх "
#~ "відблисків від ламп розжарювання).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Автояскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме "
#~ "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування "
#~ "яскравості.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Яскравість</title><para>Задайте рівень яскравості остаточного "
#~ "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Точка чорного</title><para>Використовувати особливу точку чорного "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки чорного буде обчислено автоматично.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Значення точки чорного</title><para>Тут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки чорного остаточного зображення.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Точка білого</title><para>Використовувати особливу точку білого "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки білого буде обчислено автоматично.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Значення точки білого</title><para>Тут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки білого остаточного зображення.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Вилучення шумів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Лінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Імпульсне придушення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Вилучення шумів</title><para>Тут можна вказати спосіб вилучення "
#~ "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Не застосовувати</"
#~ "emphasis>: не використовувати вилучення шумів.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Вейвлети</emphasis>: вейвлетне виправлення з метою "
#~ "вилучення шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується "
#~ "після інтерполяції.</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: "
#~ "Fake Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до "
#~ "усування мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Лінійне фільтрування</emphasis>: "
#~ "смугове придушення шуму за допомогою масиву фільтрів кольорів. "
#~ "Застосовується після інтерполяції.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Імпульсне придушення</emphasis>: імпульсне придушення шуму. "
#~ "Застосовується після інтерполяції.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Увімкнути виправлення хроматичної аберації</title><para>Збільшити "
#~ "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
#~ "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір "
#~ "значень).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Автоматичне виправлення хроматичної аберації</title><para>Якщо "
#~ "буде позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
#~ "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо "
#~ "палітра кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. "
#~ "Для таких знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти "
#~ "кольорів вручну.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Червоний-зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Коефіцієнт червоного-зеленого</title><para>Тут ви можете "
#~ "встановити величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Синій-жовтий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Коефіцієнт синього-жовтого</title><para>Тут ви можете встановити "
#~ "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Виправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Профіль фотоапарата:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Профіль фотоапарата</title><para>Тут ви можете обрати вхідний "
#~ "простір кольорів для декодування даних RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Немає</emphasis>: не "
#~ "використовувати під час декодування RAW профілів кольорів.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Вбудований</emphasis>: використовувати "
#~ "профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Нетиповий</emphasis>: використовувати "
#~ "нетиповий вхідний профіль кольорів.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Робочий простір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Простір кольорів</title><para>Тут ви можете вибрати простір "
#~ "кольорів отриманого зображення, який буде використано для декодування "
#~ "даних RAW.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(лінійний)</emphasis>: у цьому режимі простір кольорів отриманого "
#~ "зображення взагалі не використовується під час декодування RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: це простір кольорів "
#~ "RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-Packard і "
#~ "Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
#~ "розміщення у мережі та портретів.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: цей простір кольорів є вдосконаленням "
#~ "простору кольорів RGB, розробленим компанією Adobe. Його використовують "
#~ "для застосувань фотографії у рекламі та образотворчому мистецтві.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: цей простір "
#~ "кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe RGB.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: цей простір "
#~ "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він "
#~ "пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
#~ "згаданих застосувань.</item><item><emphasis strong='true'>Нетиповий</"
#~ "emphasis>: використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Поріг</title><para>Тут ви можете встановити порогову величину "
#~ "зменшення шуму.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Яскравість</title><para>Потужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів яскравості.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Колірність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Колірність</title><para>Потужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів колірності.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Відновити типове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати "
#~ "неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування відео"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися "
#~ "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "надзвичайно швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "надшвидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "дуже швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "швидше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середній"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "повільніше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "дуже повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "плацебо"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "основна лінія"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "основний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "висока"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "висока10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "висока422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "висока444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "плівка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "анімація"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "зерно"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "стале зображення"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "швидке декодування"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "нульова затримка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "кб/с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Отримуємо палітру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Кодуємо кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки "
#~ "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Аерограф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Режим малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Кольорове розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Режим розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Притуплення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Віддзеркалити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Ширина розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Радіус розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Зміна кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Розкидати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Режим перекриття"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Потужність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Параметр накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати на поточному шарі, але\n"
#~ "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування "
#~ "розмазування.\n"
#~ "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю "
#~ "непрозорого тла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Режим розмазування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (увага! пензель із діркою!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі "
#~ "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, "
#~ "скористайтеся режимом «Розмивання»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Розмір журналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Лінія з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Пропорція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Агресивний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "М’якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Передній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Лікування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Пересунути джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Режим викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Вихор за г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Вихор проти г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Збільшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Викривлення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Параметри викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати дайна-пензлем\n"
#~ "малювання дайна-пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Діаметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Маса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Перетягнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Дріт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Заміщати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Цілковите заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Товстий край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Експериментальний пункт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Параметр зсуву"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Рівень поділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Тип частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Параметри кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Щетинка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Параметри щетинок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штриховий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Кут штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Товщина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Параметри штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Налаштування штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Поперечне штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Кінчик пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Проміжки: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Використовувати колір як маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Штамп"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента "
#~ "зображення.\n"
#~ " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Скинути стандартну підказку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n"
#~ "Встановлює масштаб 1.0\n"
#~ "Встановлює обертання 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Стандартна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. \n"
#~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
#~ "автоматична точність. \n"
#~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 1 (найшвидший)\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для дуже великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 2\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 3\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 4 (оптимальний)\n"
#~ "Міжточкова точність: 50%\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 5 (найякісніший)\n"
#~ "Міжточкова точність: точно\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "Найгірша швидкодія, найкраща якість."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "До буфера\n"
#~ " нічого не скопійовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Звичайний колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Однорідний випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Фіксований візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Джерело -> Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Далеко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висока"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Близько"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Нечіткий мазок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Нечіткий штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Згасання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Відстань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Кут малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Вхідний натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Напрямок ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Підвищення ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний "
#~ "фільтр)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "ПГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "ЗГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Зменшити насиченість "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Збільшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Нижче значення "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Вище значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Не віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Вісь X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Вісь Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Величина розсіювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Ізотропний інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, "
#~ "залежно від його розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Випадковий відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Горизонтальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Режим текстурування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Пензель вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Обрізання вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Візерунок вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Правила обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за "
#~ "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Інвертування візерунка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Віялоподібні кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Кутове зміщення"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Вага непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Масштаб dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Масштаб dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Ітерації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Частка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати пензлем\n"
#~ "малювання пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Швидкий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Масштаб зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Щільність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Ескіз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Кількість часток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Забризкати область"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Форма плями розбризкувача"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Динаміка форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Пульверизатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Дотична нормаль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Нахил дотичної"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Згладжування пензля: базове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Стабілізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Відстань: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Затримка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Замикання лінії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Стабілізація датчиків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Завершення штриха:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Згладжувати натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
#~ "відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Масштабована відстань"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати "
#~ "допоміжні лінійки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Допоміжне тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у "
#~ "запобіганні прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість "
#~ "допоміжних елементів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Прилипання до одинарного:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Швидкий режим: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім "
#~ "того, буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Поріг: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Збільшення позначеного: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Радіус розтягування: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Використовувати взірець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, "
#~ "заповнення вестиметься за допомогою обраного градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Заповнити все вибране:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
#~ "просто заповнено обрану ділянку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градієнт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Форма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Симетричний конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "За формою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Звичайне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Реверсивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Поріг злиття:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Використовувати датчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Показати напрямну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
#~ "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пересування»"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Відбити симетрично"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Сніжинка"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання кривої."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні "
#~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Точка з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Форми з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
#~ "підсвіченої позиції."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
#~ "встановлює підсвічену позицію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб утримувати позицію за x або y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Наситити кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Обертати відтінок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Освітленість до прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Значення насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Перенесення компонента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Дискретний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Початкове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Амплітуда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Суміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Згори (Atop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Виключне «або»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Матриця згортки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Здублювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Обгортка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Режим країв:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Розмір ядра:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Точка цілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Дільник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Редагувати ядро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Заповнення повінню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Заповнення кольором"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Вибрати зображення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Об'єднати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Морфологія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Ерозія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Розтягування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Оператор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Радіус за x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Радіус за y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Зберегти профіль як..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Розташувати за обраним контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Використовувати натиск &планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Загострення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Використовувати &кут з планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Фіксація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Кінчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Маса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Назва профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Некоректна назва."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n"
#~ "Бажаєте його перезаписати?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мишка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Графічне перо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Каліграфія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Додати до набору фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Назва ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Властивості ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Ш:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Застосувати ефект до області"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання "
#~ "вилучить контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить "
#~ "контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Змінити градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Попередньо визначені градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригінальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Плиткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Розтягнений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Розширити/Звузити позначене: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Еліптичний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Позначення контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Виберіть контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Багатокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Прямокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Позначення подібних кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Сталий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Початкова ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Діапазон ширини:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
#~ "щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви "
#~ "не зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на "
#~ "полотні. Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library "
#~ "або скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень "
#~ "масштабування вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке "
#~ "перетворення є небажаним. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити шар або вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Виберіть режим фільтрування:\n"
#~ "<list><item><interface>Білінійний</interface> для областей із однорідним "
#~ "кольором (запобігає появі викривлень)</item><item><interface>Бікубічний</"
#~ "interface> — плавніші результати</item><item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> — чіткіші результати. Можлива поява розводів.</item></list></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Типове (афінне)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Сильне (тверде)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Найсильніше (подібність)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Величина деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко "
#~ "буде досягнуто межу деформування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
#~ "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
#~ "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення <interface>Розмір</interface> відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення <interface>Величина</interface> відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Точки перетину ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Розблокувати точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування про помилки у Krita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Роботу Krita несподівано завершено! Будь ласка, "
#~ "допоможіть нам в удосконаленні програми і надішліть додаткову інформацію "
#~ "щодо аварії.</p><p>Якщо ви не заперечуєте, щоб розробники зв’язалися з "
#~ "вами, будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти. Ми обіцяємо не "
#~ "надавати цю адресу будь-яким стороннім особам.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Будь ласка, опишіть ваші дії під час аварійного "
#~ "завершення або будь-що, що здалося вам незвичним:</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Надіслати відомості щодо цієї проблеми до Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Ці відомості міститимуть дані щодо типу використаного комп’ютера та "
#~ "користування Krita. Жодних особистих даних надіслано не буде."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Ві&дновити типові налаштування перед перезапуском Krita"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Звіт щодо аварійного завершення буде також збережено у домашньому "
#~ "каталозі вашого користувача."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "П&ерезапустити Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "номерВерсії"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Екс&портувати анімацію…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Експортувати анімацію…"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити типовий колір для попереджень щодо перебування поза гамою"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Додати новий колір…"
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Вилучити вибраний колір"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Додати нову палітру…"
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Очистити поточну палітру"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Заповнити палітру з зображення"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Заповнити палітру з поточного шару"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Ширина:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "С&тиль:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Розташування:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Стискання"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Кількість роздільних здатностей:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr ""
#~ "Програмою Krita вичерпано доступний обсяг пам’яті. Роботу програми "
#~ "доведеться завершити."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Компенсація точки чорного"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування про аварії у Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Цифрове малювання для художників"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita, 2016.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перезапустити %1. Будь ласка, спробуйте перезапустити %1 "
#~ "вручну."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перезапустити Krita. Будь ласка, спробуйте перезапустити "
#~ "програму вручну."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Типова модель кольорів принтера:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Типовий профіль &принтера:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Вставляння даних з простого джерела"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, яке ви намагаєтесь вставити не містять інформації про "
#~ "профіль кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ "У мережі та простих програмах припускається, що дані належать до формату "
#~ "кольорів sRGB.\n"
#~ "Імпортування як у мережі покаже таке зображення у потрібному вигляді.\n"
#~ "Більшість дисплеїв далекі від досконалості, отже, якщо ви працюєте над "
#~ "зображенням для себе,\n"
#~ "можливо, ви забажаєте здійснити імпорт у тому вигляді, як ви його бачите "
#~ "на дисплеї.\n"
#~ "\n"
#~ "Отже, як ви бажаєте інтерпретувати ці дані?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Встановити режим горизонтального відбиття"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "щось"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на &90° за год. стрілкою"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Спробувати вимкнути подвійну буферизацію. Швидкодія "
#~ "для дії з малювання збільшиться, але можливі аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації процесорів ATi та "
#~ "драйверів до них.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Відкриття документа"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Перетворення"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: малювання вдома та у дорозі для художників"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Зображення, які слід відкрити"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Використовувати віртуальну клавіатуру"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Повноекранний показ"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Запускати у режимі інтерфейсу роботи з ескізами"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 не існує."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: не знайдено QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: малювання у дорозі для художників"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити ескіз у вікні. Типово ескіз буде відкрито у повноекранному "
#~ "режимі."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "QML не знайдено"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Додавання ресурсів"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "набори пензлів Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "пензлі GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "пензлі Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "пензлі PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "пензлі SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "градієнти GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "градієнти SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "градієнти Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "комплекти ресурсів (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "візерунки GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "візерунки GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "візерунки PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "візерунки TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "візерунки XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "візерунки BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "палітри (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "робочі простори (*.kts)"
#~ msgid "The selected resource type is unknown."
#~ msgstr "Вибраний тип ресурсів є невідомим програмі."
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Імпортувати комплект/ресурс"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Відстань: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Кут: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Зберегти як .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Автоінтервал"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Отримуємо файли автоматичного зберігання даних…"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження…"
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Придушення"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Діапазон"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Шум"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Кут"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розмір"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Глибина"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Ґратка перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Змінити ґратку перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Змінити ґратку"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "записані дії (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Мінімалістичний перегляд"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Детальний перегляд"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Перегляд мініатюр"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "налаштування OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Незмінна ширина обрізування"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Незмінна висота обрізування"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Незмінні пропорції"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr "Ґратка є невидимою. Натисніть Enter, щоб програма показала ґратку."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка»"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка»"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент ґратки перспективи"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Ґратка перспективи»"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Показати ґратку перспективи"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Сховати ґратку перспективи"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "налаштування стилю шару (*.asl)"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Параметри вказівника"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Параметри вікон"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Горизонтальний інтервал:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Вертикальний інтервал:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Встановити ширину і висоту роздільної здатності екрана."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Розмір &екрана"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Зберегти попередньо визначений розмір як:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Виберіть фільтр"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "усі файли (*.*)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "У XYZ гама припускається лінійною."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть активні канали цього шару. Будь-які дії буде виконано лише над "
#~ "активними каналами."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Шар %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr ""
#~ "Опустити\n"
#~ "опускання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr ""
#~ "Підняти\n"
#~ "піднімання"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Шар"
#~ msgid "Could not add layer to image."
#~ msgstr "Не вдалося додати шар до зображення."
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Дублікат "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити останній шар\n"
#~ "вилучення останнього шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити декілька шарів та масок\n"
#~ "вилучення декількох шарів та масок"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Пересунути шар ліворуч"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Пересунути шар ліворуч"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Пересунути шар праворуч"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Пересунути шар за межі групи"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Пересунути шар до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr ""
#~ "Об'єднати з шаром нижче\n"
#~ "об’єднання з шаром нижче"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Застосувати дію G'Mic…"
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Відкрити і відтворити…"
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів…"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Обернути зображення на 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Обернути шар на 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Поділити зображення за каналами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr ""
#~ "Оновити LOD\n"
#~ "оновлення LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Колір попередніх кадрів:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладити"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Властивості…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Лінійки показують горизонтальну і вертикальну позицію вказівника мишки на "
#~ "зображенні, їх можна для точного розташування вказівника мишки на полотні."
#~ "<p>Зніміть позначення з цього пункту, щоб сховати лінійки.</p>"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Кількість воскових кальок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути ключові кадри\n"
#~ "пересування ключових кадрів"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобальна альтернатива"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Жест кнопки мишки"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Жест форми мишки"
#~| msgid "Images to open"
#~ msgid "Images to open to open"
#~ msgstr "Зображення, які слід відкрити"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Додатне і\n"
#~ "від’ємне\n"
#~ "обертання"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Створення резервної копії…"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Відкрити цей документ"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Модифіковано:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Доступ:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Отримати профіль кольорів"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Оприлюднити профіль кольорів"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Шар HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Підтримка Krita 2.9 Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Супровідник проекту"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "John Layt"
#~ msgstr "John Layt"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Project Vision"
#~ msgstr "Бачення проекту"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Художник, автор муз, пензлів та наборів пензлів"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Пензлі і палітри"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Icon Management"
#~ msgstr "Керування піктограмами"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Жертводавець"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "DIT"
#~ msgstr "DIT"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "myster0n"
#~ msgstr "myster0n"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pKrime"
#~ msgstr "pKrime"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "RealZero"
#~ msgstr "RealZero"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "S Jester"
#~ msgstr "S Jester"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (псевдонім Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "Та ще 47 анонімних жертводавців"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Документ — %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити вікно параметрів кольорів «Системних параметрів» KDE. "
#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено систему…"
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Вибір простору кольорів визначає спосіб кодування кольорів, а отже, "
#~ "результат використання математичних перетворень у Krita (зокрема злиття "
#~ "та фільтрів). Усі простори мають свої переваги і недоліки, а цей віджет "
#~ "допоможе вам вибрати належний простір кольорів для вашого завдання."
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "Припускаємо, що XYZ є лінійною"
#~| msgctxt ""
#~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~| "conditionally added"
#~| msgid ""
#~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr "Доступними є такі дані щодо цього профілю і глибини кольорів:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
#~ "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. "
#~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує "
#~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із "
#~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини. Корисний для "
#~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Нотатки Ель:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Пензель "
#~ "клонування:</span></p><p>Виберіть початкову точку одночасним натисканням "
#~ "клавіші Ctrl і клацанням лівою кнопкою миші. Пензель клонування "
#~ "продовжить клонування з шару, який був активним, коли було вибрано "
#~ "пензель. Ви можете вибрати інший шар для розташування клону.</p><p>Якщо "
#~ "ви хочете змінити шар для клонування, виберіть цей шар, натисніть "
#~ "одночасно клавіші Ctrl та Alt і клацніть лівою кнопкою миші.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "КВК"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося визначити розмір екрана планшетного пристрою, який "
#~ "з’єднано з комп’ютером. Будь ласка, виберіть належне джерело даних або "
#~ "вкажіть роздільну здатність екрана вручну."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Найімовірніше у шарі усе ще відбувається обробка ефектів."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Задіяно вбудоване керування кольорами"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Наказано вимкнути остаточне перетворення кольорів для зображення, яке не "
#~ "визначено у просторі кольорів RGB. Це вада у Krita. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробникам про те, які дії призвели до появи цього повідомлення.\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз буде задіяно вбудований засіб перетворення кольорів до профілю "
#~ "монітора. Будь ласка, зверніть на це увагу, якщо ви користуєтеся OCIO або "
#~ "задіяли цей засіб з якоїсь іншої причини."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Використання OpenGL неможливе: для роботи Krita потрібна версія OpenGL "
#~ "2.0 або ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до PNG у цьому просторі кольорів або за "
#~ "використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1⨯1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2⨯2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4⨯4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5⨯5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8⨯8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10⨯10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16⨯16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20⨯20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32⨯32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40⨯40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64⨯64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Екран: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Додати до стандартних підказок"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Використовувати як підказку"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Тут має бути опис типу"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Умови стискання віджета"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "приховати вибір відтінків"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "змінити масштаб за розмірами"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "використовувати простір кольорів зображення"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "використовувати нетиповий простір кольорів"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Коефіцієнти яскравості використовуються для "
#~ "обчислення Y' з моделі кольору HSY'. Типовим встановлено «rec "
#~ "709» (червоний: «0,2126», зелений: «0,7152» і синій: «0,0722»).</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Інформація:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' — модель кольору, де яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами "
#~ "(нижче)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Приховати панель вибору кольору"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "не показувати"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Інструмент вибору відтінків MyPaint"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використати модель відтінок-насиченість-значення "
#~ "(типово).</p><p><br/></p><p>За використання цієї моделі усі найбільш "
#~ "насичені кольори буде вирівняно за рівнем білого кольору. Це значення є "
#~ "мірою яскравості пікселів зображення.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "освітленість.</p><p>За використання цієї моделі усі найнасиченіші кольори "
#~ "буде вирівняно за освітленістю рівною 0,5.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використати модель відтінок-насиченість-"
#~ "інтенсивність для засобу вибору відтінків MyPaint</p><p>Інтенсивність "
#~ "визначається вимірюванням суми компонентів червоного, зеленого та синього "
#~ "кольорів. Тому жовтий (1,1,0) є яскравішим за синій (0,0,1).</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "яскравість для засобу вибору відтінків MyPaint</p><p>Яскравість — "
#~ "величина, подібна до інтенсивності, але обчислюється вона додаванням з "
#~ "попереднім нормуванням червоного, зеленого та синього компонентів. Тому "
#~ "жовтий колір є яскравішим за блакитний. Ця модель повністю збігається з "
#~ "моделлю HCY' у MyPaint.</p></body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "набори кольорів"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Кількість мазків:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Кількість рядків"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Параметри бічної панелі розширеного вибору кольору"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Ці параметри стосуються бічної панелі повзунків кольорів."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Роздільність (у точках на дюйм):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальний:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальний:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість «блоків» в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 "
#~ "кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у "
#~ "зображенні, буде використано близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з "
#~ "великими зображеннями, то може придатись більше значення максимальної "
#~ "кількості.\n"
#~ "Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Krita, але не "
#~ "гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Support Krita's Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Підтримайте Kickstarter Krita!</span></a></b></p><p/><p>Протягом "
#~ "травня Krita проводить кампанію на kickstarter. Ми збираємо кошти на "
#~ "покращення швидкодії, підтримку анімації та місце для інших захопливих "
#~ "проектів. Допоможіть нам зробити Krita ще кращою!</p></body></html>"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Радіус (у%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Степінь: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Форма пензля"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Змішування"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Кінчик пензля"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: критична помилка"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Контур пензля з кружком"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Контур пензля з перехрестям"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою праворуч"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою ліворуч"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Нещодавні файли</b></p>"
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Зберегти стиль…"
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Додати тінь…"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Зміщення по X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Зміщення по Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Радіус розмиття:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Якщо потрібно, збільшити зображення для відкидання тіні"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Режим: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Дублювати вибраний шар або маску"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Набори:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–%1.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–2014.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Додати маску позначення"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Додати маску прозорості"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Додати маску фільтрування"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Додати маску &прозорості"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Додати маску &фільтрування…"
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Пересування з обертанням вашого полотна"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Параметри відтворення"
#~ msgid "Enable Looping"
#~ msgstr "Увімкнути циклічність"
#~ msgid "Local playback range:"
#~ msgstr "Діапазон локального відтворення:"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Увімкнути автоматичне розбиття на кадри"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Додати шар малювання анімації"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Додати векторний шар анімації"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Вилучити шар анімації"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Пересунути шар анімації вище"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Пересунути шар анімації нижче"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Зупинити анімацію"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Почати з кадру:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Зупинитися на кадрі"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Розмір анімації"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Animation Options"
#~ msgstr "Параметри анімації"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Створити анімацію"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Відкрити наявну анімацію"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Набір пензлів і палітр"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Віджет повзунка"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Просто мудра людина"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Дизайн"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Художник, набори пензлів та шаблони BD"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закриття документа"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "До документа «%1» було внесено зміни.\n"
#~ "Зберегти ці зміни чи відкинути їх?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "анімація-без-назви"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Не вказано назви файла."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Здається, цей файл не є коректним файлом анімації"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла зображення, відтінки і колір якого ви хочете перенести на "
#~ "поточний шар."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Слідувати за вказівником"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Волохатий пензель"
#~ msgid "Size to Start From"
#~ msgstr "Початковий розмір"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Значення кроку:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Вибір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr ""
#~ "Позначити ділянку пензлем\n"
#~ "позначення ділянки пензлем"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Магнетичний вибір"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Обмежитись кольором"
#~ msgid "Monitor profile: "
#~ msgstr "Профіль монітора: "
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Профіль &монітора: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Профіль &монітора:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Увімкнути OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Перетнути (скорочення — T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Фільтр перетворить дані шару"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами поточного шару"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Помилка шару"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "Звести &зображення"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файла"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Сховати допоміжні засоби малювання"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами позначеного"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажити файл і зберегти його як файл ODF. Призначено для "
#~ "налагоджування."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти необхідні для роботи компоненти програми.\n"
#~ "Причиною може бути неналежне встановлення пакунка.\n"
#~ "Спробуйте перезапустити програму або перевстановити пакунок."
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Документ <i>%1</i> збережено"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Не вдалось експортувати файл."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Немає фільтра для експортування"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Немає фільтра для імпортування"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "За&шифрувати документ"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&Розпакувати до каталогу"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "<p>Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?</qt>"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Підтвердження збереження"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "<p>Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?</qt>"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Підтвердження експорту"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Приховати смужку стану"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Повернутися до вікна"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Розблокувати (скинути блокування)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgstr "Документ <i>%1</i> завантажено"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Замінити поточний документ"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Кінеограф"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Створити новий кінеограф"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Відкрити файл кінеографа"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до першого зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Show previous image"
#~ msgstr "Показати попереднє зображення"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Показати наступне зображення"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до останнього зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Додати одне або більше зображень до поточного кінеографа"
#~ msgid "Remove selected images from the current flipbook"
#~ msgstr "Вилучити зображення з поточного кінеографа"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Зберегти кінеограф"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Виберіть файли для додавання до кінеографа"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Завантажити кінеограф"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Зберегти підказку:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "С&творити кінеограф"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Кінеографи"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Динаміка непрозорості"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Використати криву"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Жорстке перенесення"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Перетворення перспективи"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Перетворення викривлення"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Перетворення клітки"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Перетворення розплавлення"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення\n"
#~ "занадто\n"
#~ "велике!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Тип основи"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Редагувати клітку"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Обернути напрямок"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "набори пензлів (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Використовувати ту саму криву"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Тип і форма"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори…"
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додати до улюблених"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Доступні набори"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Значення натиску, отримане від планшета, від 0,0 до 1,0. Якщо ви "
#~ "використовуєте мишу, значенням буде 0,5, якщо натиснуто кнопку, і 0,0, "
#~ "якщо кнопку не натиснуто."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Поточна швидкість руху. Це значення дуже швидко змінюється. Позначте "
#~ "пункт «Виводити вхідні значення» у меню «Довідка», щоб оцінити діапазон "
#~ "можливих значень; поява від’ємних значень є рідкісною, але можливою за "
#~ "дуже малої швидкості."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Те саме, що і швидкість1, але з повільнішою зміною. Див. також параметр "
#~ "«фільтр швидкості2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкозмінний випадковий шум, змінюється під час кожного обчислення. "
#~ "Рівномірно розподілено від 0 до 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ці вхідні дані повільно змінюються від нуля до одиниці під час малювання "
#~ "штриха. Програму можна налаштувати так, щоб значення періодично "
#~ "поверталося до нуля під час малювання штриха. Див. параметри «тривалість "
#~ "штриха» та «час утримування штриха»."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Кут штриха, виміряний у градусах. Значення від 0,0 до 180,0, повороти на "
#~ "180 градусів не змінюватимуть значення кута."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Нахил стила до поверхні планшета. 0 відповідає розташуванню стила "
#~ "паралельно до поверхні планшета, 90 — перпендикулярно до поверхні "
#~ "планшета."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Кут прямого сходження стила. 0 — робочий кінець стила спрямовано на вас, "
#~ "+90 — повернуто на 90 градусів за годинниковою стрілкою, -90 — на 90 "
#~ "градусів проти годинникової стрілки."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Це визначені користувачем параметри вхідних даних. Докладніше про них у "
#~ "підказці до параметра «нетипові вхідні дані»."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 означає повну прозорість пензля, 1 — повну непрозорість\n"
#~ "(ці точки також називають альфою та точкою непрозорості)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "непрозорий"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "На це число буде помножено непрозорість. Використовується для "
#~ "встановлення залежності непрозорості від тиску (або інших вхідних даних)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "коефіцієнт непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Виправляти нелінійність внаслідок злиття декількох мазків, нанесених один "
#~ "на одний. У результаті виправлення ви отримаєте лінійні («природні») "
#~ "мазки під час відображення за допомогою параметра «коефіцієнт "
#~ "непрозорості». Значення 0,9 пасує до стандартних штрихів, зменшіть його, "
#~ "якщо використовуєте пензель зі значним розбризкуванням фарби або "
#~ "збільшіть, якщо ви використовуєте параметр «мазків на секунду».\n"
#~ "Значення непрозорості 0,0 слід використовувати для отримання картинки з "
#~ "окремих мазків\n"
#~ "Значення непрозорості 1,0 дасть вам спільний штрих пензлем, програма "
#~ "припускатиме, що кожен піксель відповідає (мазків на радіус*2) мазкам "
#~ "пензля у середньому під час виконання штриха."
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "лінеаризація непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "базовий радіус пензля (за логарифмічною шкалою)\n"
#~ " 0,7 означає 2 пікселі\n"
#~ " 3,0 означає 20 пікселів"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "жорсткі межі кругового пензля (встановлення нульового значення призведе "
#~ "до відсутності видимих результатів штриха пензлем)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "жорсткість"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "мазків на базовий радіус"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків на полотні, що відповідає відстані у один радіус пензля "
#~ "(точніше, у одне базове значення радіуса)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "мазків на поточний радіус"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і попередній параметр, але буде використано значення радіуса "
#~ "пензля під час малювання (це значення може постійно змінюватися)"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків, що відповідає одній секунді малювання, незалежно від "
#~ "руху вказівника миші"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Випадково змінювати радіус під час кожного мазка. Подібного результату "
#~ "можна досягти за допомогою параметра випадкових вхідних даних радіуса. "
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим параметром, відмінності будуть такими:\n"
#~ "1) значення непрозорості буде виправлено так, що мазки з більшими "
#~ "радіусом будуть прозорішими\n"
#~ "2) радіус малювання, що використовуватиметься для параметра «мазків на "
#~ "поточний радіус», не змінюватиметься"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "визначає, наскільки повільно встановлюватиметься відповідність між "
#~ "вхідними даними швидкості1 і справжньою швидкістю.\n"
#~ "0,0 відповідатиме негайному встановленню відповідності (не "
#~ "рекомендується, але ви можете спробувати)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "те саме, що і фільтр швидкості1, але з іншим діапазоном"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна визначити відповідність вхідних даних "
#~ "швидкості1 швидким змінам вказівника. Вплив цього параметра є "
#~ "найпомітнішим, якщо швидкість1 пов’язано з радіусом.\n"
#~ "-8,0 — значне пришвидшення не призводить до значного збільшення "
#~ "швидкості1\n"
#~ "+8,0 — значне пришвидшення призводить до значного збільшення швидкості1\n"
#~ "Повільний рух вказівника, відповідно, призводитиме до зворотніх ефектів."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і «коефіцієнт контрастності швидкості1», але для швидкості2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадковий відступ до позиції мазка\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — стандартне відхилення у один базовий радіус\n"
#~ "<0,0 — від’ємні значення вимикають тремтіння"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "тремтіння"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "зміна позиції залежно від швидкості вказівника\n"
#~ "= 0 вимкнути\n"
#~ "> 0 малювати у напрямку руху вказівника\n"
#~ "< 0 малювати у напрямку звідки рухається вказівник"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "відступ за швидкістю"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "визначає швидкість повернення відступу до нульового значення після "
#~ "зупинки вказівника"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості відступу"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Сповільнення трасування швидкості вказівника. Нульове значення вимикає "
#~ "сповільнення, вищі значення призводитимуть до вилучення тремтіння під час "
#~ "руху вказівника. Корисно для малювання плавних контурів."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "сповільнення трасування вказівника"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, подібний до попереднього, але працює на рівні мазків пензлем "
#~ "(час не береться до уваги, якщо визначення мазків відбувається без "
#~ "врахування часових параметрів)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "сповільнення трасування за мазками"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадкові відхилення до маршруту вказівника миші; таким чином, "
#~ "зазвичай, буде створено багато маленьких ліній у випадкових напрямках; "
#~ "можете спробувати цей пункт разом з «повільним трасуванням»"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "шум трасування"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "відтінок кольору"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "насиченість кольору"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "значення кольору (яскравість, інтенсивність)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна відтінку кольору.\n"
#~ "-0,1 невеличкий зсув відтінку за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 0,0 вимкнути\n"
#~ " 0,5 зсув відтінку на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "зміна відтінку кольору"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна освітленості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 —темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "зміна освітленості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення кольору (яскравості, інтенсивності) за використання моделі "
#~ "кольорів ВНЗ. Зміни ВНЗ застосовуватимуться до змін ВНР.\n"
#~ "-1,0 — темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "зміна значення кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНЗ. Зміни у "
#~ "ВНЗ застосовуватимуться раніше змін у ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає параметри малювання змішаним кольором замість кольору пензля. За "
#~ "використання розмазування колір поступово зливатиметься з кольором "
#~ "ділянки малюнка, на якій відбувається малювання.\n"
#~ " 0,0 — не використовувати розмазування\n"
#~ " 0,5 — змішувати розмазаний колір з кольором пензля\n"
#~ " 1,0 — використовувати лише розмазаний колір"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість злиття кольору розмазування з кольором ділянки "
#~ "полотна, на якій ви малюєте.\n"
#~ "0,0 — негайна зміна кольору розмазування\n"
#~ "1,0 — без зміни кольору розмазування"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "ширина розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає радіус кола, з якого братимуться кольори для утворення мазка.\n"
#~ " 0,0 — використовувати радіус кінчика пензля,\n"
#~ "-0,7 — половина радіуса кінчика пензля,\n"
#~ "+0.7 — подвоєний радіус кінчика пензля,\n"
#~ "+1.6 — збільшений уп’ятеро радіус кінчика пензля (повільно)."
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "радіус розмазування"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "гумка"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "визначає подібність поведінки цього інструмента до справжньої гумки\n"
#~ " 0,0 — звичайне малювання\n"
#~ " 1,0 — стандартна гумка\n"
#~ " 0,5 — малювання пікселями з 50% прозорості"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає порогове значення натиску, потрібне для малювання штриха. "
#~ "Параметр впливає лише на вхідні дані штриха. Додаток «Мій пензель» не "
#~ "використовує даних щодо мінімального натиску для визначення малювання."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "поріг штриха"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає відстань, на яку слід просунути вказівник, щоб інтенсивність "
#~ "штриха досягла 1,0. Значення у логарифмічній шкалі (від’ємні значення не "
#~ "даватимуть від’ємних відстаней)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "тривалість штриха"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає тривалість періоду, протягом якого значення вхідних даних штриха "
#~ "залишатиметься рівним 1,0. Після завершення цього періоду, інтенсивність "
#~ "знову буде скинуто до нульового значення (малювання розпочнеться з "
#~ "початку), навіть якщо малювання штриха ще не завершено.\n"
#~ "Значення 2,0 означає подвійну тривалість переходу від 0,0 до 1,0\n"
#~ "9,9 та більші значення відповідають нескінченності"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "час утримування штриха"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює вказане значення нетипових вхідних даних. Сповільнення "
#~ "призводитиме до повернення до вказаного значення (див. нижче). Таким "
#~ "чином, ви можете встановити залежність вхідних даних від комплексу натиск/"
#~ "швидкість/інші параметри, а потім встановити залежність цього комплексу "
#~ "від «нетипових вхідних даних», замість заміни параметрів на цей комплекс "
#~ "у потрібних місцях.\n"
#~ "Якщо ви оберете випадкову зміну, ви зможете отримати повільнішу "
#~ "(плавнішу) випадкову зміну вхідних даних."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "нетипові вхідні дані"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість набуття нетиповими вхідними значеннями бажаного "
#~ "значення (визначеного вище). Зміна відбуватиметься на рівні мазків (з "
#~ "ігноруванням часового параметра, якщо визначення мазків не залежить від "
#~ "часу).\n"
#~ "0,0 — без сповільнення (негайне застосування змін)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "нетиповий фільтр вхідних даних"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "співвідношення сторін мазків; значення >= 1,0, де 1,0 відповідає "
#~ "круговому мазку. РЕАЛІЗУВАТИ: лінеаризація? починати з 0,0 або "
#~ "використовувати логарифмічні значення?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "еліптичний мазок: коефіцієнт стискання"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "еліптичний мазок: кут"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "визначає нахил великої піввісі еліптичних мазків\n"
#~ " 0,0 — горизонтальні мазки\n"
#~ " 45,0 — мазки, нахилені на 45 градусів за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 180,0 — горизонтальні мазки"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "низьке значення цього параметра призводитиме до швидшого встановлення "
#~ "відповідності за вхідними даними напрямку; вище значення надасть вам "
#~ "змогу малювати плавніші лінії"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "файли архівів (*.bundle)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Комплекти"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Встановлені"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Отримання"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr ""
#~ "Режим композиції вузлів\n"
#~ "режим композиції вузлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Непрозорість вузла\n"
#~ "непрозорість вузла"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення"
#~ msgid "Invert Texture:"
#~ msgstr "Інвертування текстури:"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Малювати пензлем"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Намалювати пряму поточним пензлем"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Малювати мультипензлем"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr ""
#~ "Намалювати контур. Завершити малювання можна натисканням клавіші Shift з "
#~ "одночасним клацанням лівою кнопкою миші."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Зсунути позначену область\n"
#~ "зсув позначеної області"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Обрати неперервну ділянку певного кольору"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Вибрати еліптичну ділянку"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Вибирання ділянки зображення за контуром."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Обрати багатокутну ділянку"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Малювати пензлем з використанням динамічних рухів"
#~ msgid "Transform Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити\n"
#~ "перетворення"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Декорація: розширити до нескінченності"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим панорамування"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим обертання полотна"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару породжувача"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Віддзеркалити вісь"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Обрамлення виділеного"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "базове"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Нетиповий градієнт…"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вами зроблено спробу увімкнути OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Але попередні версії Krita відомі своїми проблемами з OpenGL,\n"
#~ "причинами яких були або помилки у драйверах або помилки, пов’язані з "
#~ "ефектами показу вікон.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви справді бажаєте увімкнути OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "У OpenColorIO передбачено інтерактивну підтримку вибору таблиць пошуку, "
#~ "даних експонування та гами для зображень високого динамічного діапазону "
#~ "(HDR або зображень з 16- та 32-бітовими значеннями з рухомою комою для "
#~ "кольорів)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Використовувати змінну середовища OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Відкинути перетворення полотна"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Експериментальні"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "М’який пензель"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Гаусів пензель"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Викривлений пензель"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Точковий пензель"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Дублікатор"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Пензель-викривлення"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Дайна-пензель"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Експериментальний пензель"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Пензель фільтрування"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Зберегти пензель:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Відновити початкові параметри пензля"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Автопензель"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Нетиповий пензель"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Пензель на основі буфера обміну"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Текстовий пензель"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Мій пензель"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Пензель-розбризкувач"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Повне оновлення"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Набори для малювання"
#~ msgid "Resource Manager"
#~ msgstr "Керування ресурсами"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Про ResManager"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Горизонтальний радіус"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "збільшення"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Додати мітку"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання світлих тонів"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання середніх тонів"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання темних тонів"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування балансу кольорів середніх тонів"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Коригування прибирання насиченості"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Коригування DODGE"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування середніх тонів Dodge"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування темних тонів Dodge"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Зберегти всі дії"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Блакитний"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Жовтий"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Піврозмір:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Залежно від графічного підпроцесора та драйвера, може покращити або "
#~ "погіршити швидкодію."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Синхронізувати кадри"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування щодо помилок стільниці Hyves"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Роботу Krita неочікувано завершено! Будь ласка, допоможіть удосконалити "
#~ "Krita і надішліть звіт щодо помилки, що виникла."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Смужка заголовка"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Зміна розмазування"
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Сві&тність"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "На цьому шарі не можна малювати."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Модуль встановлення міток:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Save to Palette"
#~ msgstr "Зберегти до палітри"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgid "Palette Manager"
#~ msgstr "Керування палітрами"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Погана"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Розмір: 100 кБ"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Вибір рамки"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "пікселів"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Вибір степеня за"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Стягнути обране на"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Пікселі"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Мітчел: настанови не доступні"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Ланцош: настанови не доступні"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "B-сплайни: настанови не доступні"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Блоковий: точне відтворення пікселів. Придатний лише для збільшення "
#~ "масштабу у разі подвоєння розмірів."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Бікубічний: повільний і трохи неточний. Найкращий для природних зображень."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Білінійний: непогано пасує до збільшення або зменшення масштабу, але лише "
#~ "у діапазоні від 50 до 200 відсотків."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Розмір у пікселях"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Блоковий:</span> "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Білінійний:</span> використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Бікубічний:</span> іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.</p></body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Ширина відбитка:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Змінити розмір"
#~ msgid "&Crop layers on image resize"
#~ msgstr "&Обрізати шари при зміні розміру зображення"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Змінити масштаб"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Оригінал:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Відсотки:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Блоковий:</span> "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Білінійний:</span> використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Бікубічний:</span> іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дифузне відбиття під час обчислено і "
#~ "збільшити швидкодію."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Дифузне відбиття"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дзеркальне відбиття під час "
#~ "обчислено і збільшити швидкодію."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Дзеркальне відбиття"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Канал карти висоти"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: активний шар"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски ефекту"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Перегляд непрозорості:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Попередження</span><span style=\" "
#~ "font-family:'Ubuntu';\">: вмикання OpenGL у поєднанні з деякими "
#~ "драйверами до графічних карток може призвести до аварійних завершень "
#~ "роботи та погіршення швидкодії. OpenGL надає змогу використовувати на "
#~ "деяких картках та дисплеях режим 16 бітів на канал.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Увімкнути програми побудови тіней OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає підпрограму, яка надає змогу обійти ваду у Qt. \n"
#~ "Якщо у вас виникають проблеми під час позначення ділянки, \n"
#~ "за допомогою форми або контуру, намальованого пензлем, \n"
#~ "спробуйте позначити цей пункт."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Використовувати поправку для інструментів контурів"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Трилінійне фільтрування текстур"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Суфікс"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Панель вибору налаштувань"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Змінити тип зображення…"
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Перетворити тип шару…"
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Масштабування коліщатком миші"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Зображення з буфера"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показати все"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Імпортувати &маску прозорості…"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Маска до вибраного"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Створити шар з маски"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Позначення <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Нова маска фільтрування"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Маска до вибраного"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Шар з маски"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Для належної роботи Krita слід встановити бібліотеку Qt версії, не нижчої "
#~ "за 4.6.3. У вашій системі встановлено Qt версії %1. Якщо ви користуєтеся "
#~ "графічним планшетом, програма не зможе з ним працювати належним чином!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "Скомпонувати шар"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Скомпонувати шар…"
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Скомпонувати шар"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Простір кольорів цілі:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Джерела каналу"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Шар 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Файл…"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Шар 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 каміння 1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 абстрактна текстура 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник 2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A кутовий прямокутник (м’який)"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Angular церква (висока роздільність)"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c коси"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 ланцюжок"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 тріщинки"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A-16 олівець"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 брудна пляма"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 еродований круглий 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 граблі"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 дим"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 зоряне світло"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "Пензель з листям LJF 02 (кутовий)"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF дим C — м’який"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Граблі 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "справжні олійні 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Ескіз справжніми олійними фарбами"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Справжні олійні 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A-99ZZ Кінець"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Початкова ширина"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Діапазон ширини"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Масштаб: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Проміжки: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "частки"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Дублікат «%1»"
#~ msgid "Add New Palette"
#~ msgstr "Додати нову палітру"
#~ msgid "Palette name:"
#~ msgstr "Назва палітри:"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "В&ставити зображення як шар…"
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Згладити…"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Настанови"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Схема 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Плата 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Типовий папір 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Типовий папір 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Граніт 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR-полотно 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR-полотно 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR-корок"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR декоративний папір"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR пастельний папір 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR грубий папір"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR папір для ескізів 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR папір для ескізів 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Метал 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Каміння 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Волоський горіх 2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Альфа-канал заблоковано"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Альфа-канал вимкнено"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "&Перекосити зображення"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Не зважати на обрізання"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Замаскувати"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Не зважати на візерунок"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Застосувати перетворення"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Застосувати перетворення"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-всі кольори для полегшення вибору кольорів"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-класичний-набір"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Тканина (фарбована)"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Тканина джинсів"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Людські очі"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Людське волосся"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Людські губи"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Людська шкіра"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Іменовані кольори"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Природні квіти"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Природна трава"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Природній камінь"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Природна вода і небо"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Природне дерево"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (нові)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Палітра Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Параметри водяного змішувача"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Водяний пензель-змішувач"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "ПОРОЖНЬО, ТУТ БУДЕ ЧУДОВИЙ ІНТЕРФЕЙС КОРИСТУВАЧА"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Згладжувати форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити породжувач\n"
#~ "зміну породжувача"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Пензель для розмазування"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Сірий (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного "
#~ "діапазону"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Сірий (без прозорості, 32-бітове дробове значення для каналів) для "
#~ "зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (32-бітове дробове число) для зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень High Dynamic Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "&Формувати шар"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Намалювати зірку поточним пензлем"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Вершини:"
#~ msgid "Transparen pixel fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Дозволити зміну розміру"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Кубізм…"
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Насиченість плитки"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Кубізм"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Обмеження до HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Час експозиції"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "апертура"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Реакція камери:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Обчислити реакцію камери"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Створити шар HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Інформація про додаток"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Встановити з файла"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простір кольорів"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Ігнорувати розмір імпортованого зображення і зберегти поточний розмір"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Змінити поточний розмір до розміру імпортованого зображення"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити розмір імпортованого зображення до поточного розміру полотна"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Місцевий поріг контрастності:"
#~ msgid "Equation:"
#~ msgstr "Рівняння:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Незалежність"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Коливання 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Попереднє масштабування:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Шкали"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Фі:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Верхня:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Часова когерентність"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Сигма:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "редагувати шаблони"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "Шар джерела &рельєфу:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Тип"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "Син&усоїдальний"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "Компенсувати &затемнення"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "І&нвертувати рельєф"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Рельєф &плиткою"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Зміщення по &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Зміщення по &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Нетипові криві"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Крива розміру"
#~ msgid "Use custom curve"
#~ msgstr "Використовувати нетипову криву"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Крива затемнення"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "Ре&жим"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Імпорт за допомогою Python"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Імпортувати зображення за допомогою Python (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Намалювати небо"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Експорт за допомогою Python"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Експортувати зображення за допомогою Python (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Шаблони"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Інвертувати за допомогою Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Інвертувати за допомогою JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Демонструє використання API скриптів Painter: малює на екрані випадкові "
#~ "фігури"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Перевірка фільтрів"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Перевірка фільтрів у скрипті Ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Змінити простір кольорів"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Демонструє зміну простору кольорів за допомогою скрипту"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Зміна форми гістограми"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Експериментальний скрипт зміни форми гістограми. Результати роботи ще не "
#~ "дуже переконливі, але сам скрипт є гарним прикладом роботи з гістограмою "
#~ "у скрипті."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Перевірити малювання у Krita"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Малювати на зображенні і створити декілька шарів"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Випробувати фільтри Krita"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Перевірити всі фільтри у всіх просторах кольорів"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Скриптові фільтри для Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Фільтр інвертування на Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою фільтра мовою Ruby"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Створити цілком випадкове зображення"
#~ msgid "Palette Docker"
#~ msgstr "Панель палітри"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Показати панель палітри"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Показати панель віддзеркалення"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Декорація полотна"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Показати точки перетину ліній перспективи"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Довгий середній короткий конічний простір"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS Конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Довгий середній короткий конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-бітове з пл. комою/канал)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довгий"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Імпортувати поточне тло"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Вилучити поточне вибране тло"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Шар HDR з обмеження"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорів HDR RGBAF32 не знайдено, будь ласка, перевірте "
#~ "встановлені компоненти."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Помилка під час створення шару"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Помилка обчислення реакції фотоапарата"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний додаток, відсутній файл «manifest.xml» або «source.tar.bz2»"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити «manifest.xml»."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Не вдалося обробити «manifest.xml»: %1 у рядку: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний файл «manifest.xml»: у файлі має містити теґ <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Відсутні дані у «manifest.xml»."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Додатки успішно встановлено, для їхнього використання вам слід "
#~ "перезапустити Krita."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успіх"
#~ msgid "Extensions manager..."
#~ msgstr "Керування додатками…"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Простір кольорів палітри, %1 довжин хвилі"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Абсорбція"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Розкидання"
#~ msgid "KS%1 Engine"
#~ msgstr "Рушій KS%1"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Змішувач кольорів палітри"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Сталася помилка у %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий візерунок «%1»"
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Невідомий пензель «%1»"
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Некоректний розмір зображення"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Показати %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Тристоронній"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Побудова карти тонів…"
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Рельєф…"
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Засіб малювання Безьє"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Малювання кубічних кривих Безьє. Для доступу до параметрів тримайте "
#~ "натиснутими Alt, Control, або Shift. Щоб закінчити, натисніть Enter або "
#~ "двічі клацніть мишкою."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Контур &Безьє"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Вибирання ділянок зображення за допомогою кривих Безьє."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Інструмент кривих — приклад"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Інструмент &прикладу"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Це інструмент для перевірки структури малювання кривих."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Це інструмент для перевірки схеми малювання кривих."
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Магнетичне вибирання: проводьте навколо межі, щоб вибрати. Натисніть "
#~ "Ctrl, щоб перейти у/вийти з ручного режиму, двічі клацніть, щоб закінчити."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Вибір магнетичним контуром"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Магнетичний вибір контуру"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Завантажити посібник"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтеся використати буфер зберігання даних для більше ніж 10 "
#~ "мільйонів пікселів. Бажаєте, щоб збережені дані були доступні іншим "
#~ "програмам?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Замкнути"
#~ msgid "Assign Profile"
#~ msgstr "Призначити профіль"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Кут за віссю X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Кут за віссю Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Абстрактний 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Абстрактний 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Абстрактний 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Аневризм"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Жалюзі"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Коричневі відтінки"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Потертий алюміній"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Палаючий папір"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Палаюча прозорість"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Карибська блакить"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Половина КД"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Холодна сталь 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Кроква"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Темний 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Спалах полум'я кутовий 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Радіальний спалах 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Радіальний спалах 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Радіальний спалах 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Радіальні промені спалаху 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Радіальні промені спалаху 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Розмір променів спалаху 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Розмір спалаху 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Чотири риски"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Французький прапор"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Французький прапор гладкий"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Спектр повного насичення CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Спектр повного насичення CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Німецький прапор"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Німецький прапор гладкий"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Золотий"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Горизонт 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Горизонт 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Земля 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Земля та море"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Щось металічне"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Мексиканський прапор"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Мексиканський прапор гладкий"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Нудотний головний біль"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Неоновий бірюзовий"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Неоновий зелений"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Неоновий жовтий"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Пастельна веселка"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Пастельні відтінки"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Фіолетові відтінки"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Радіальне око, синє"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Радіальне око, коричневе"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Радіальне око, зелене"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Радіальне світіння 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Радіальна райдуга"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Румунський прапор"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Румунський прапор гладкий"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Округлений край"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Тіні 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Лінія горизонту"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Забруднена лінія горизонту"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Квадратна дерев'яна рамка"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Світанок"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Три тонкі риски"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Тропічні кольори"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Червона труба"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Деревина 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Деревина 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Жовтий контрастний"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Жовто-оранжеві"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-коричнева-пастель"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-коричневий"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-крижана-вечірка"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-холодна-пітьма"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-магічний-ліс"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-вогонь-пристрасті"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-пастельно-м’яка-рожева"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-печера-червоного-дракона"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-нічна-червона"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-висока-контрастність"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-тропічна"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-бірюзово-тілесна"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_кольорів"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "3D зелений"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Аметист"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Кора"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Синя ґратка"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Сині квадрати"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Сині Тенета"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Мішковина"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Шоколадний вир"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Тріщина"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Кратери"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Гофрований папір"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Електричний синій"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Сухе болото"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Лід"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Кава"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Леопард"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Блискавка"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Мармур #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Мармур #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Мармур #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Один невеличкий крок…"
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Пропуски"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папір"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Паркет 1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Паркет 2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Паркет 3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Пастель"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Сосна"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Рожевий мармур"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Дощ"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "заглибини"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Червоні кубики"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Небо"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Сланець"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Малі квадрати"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Дрібні смуги"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Смуги"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Земля"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Дерево певної породи"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Сосна?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Деревина 1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Деревина 2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Дерево"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру поточного шару"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру позначеного"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Режим 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Режим 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Режим 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Інтервал пульсації:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Режим кривих"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Мінімальна відстань:"
#~ msgid ""
#~ "Add a New Paint Layer. Press to create an empty paint layer. Drop an "
#~ "existing layer or mask to create a new paint layer based on the layer or "
#~ "mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати новий шар малювання. Натисніть, щоб створити порожній шар "
#~ "малювання. Скиньте вже створений шар або маску для створення шару "
#~ "малювання, заснованого на скинутому шарі або масці."
#~ msgid ""
#~ "Add a Group Layer. Press to create an empty group layer, or drop a layer "
#~ "to create a new group containing that layer."
#~ msgstr ""
#~ "Додати шар групування. Натисніть, щоб створити порожній шар групування "
#~ "або скиньте шар, щоб створити нову групу з цим шаром."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Layer. Press to create an empty filter layer or a filter "
#~ "layer with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter "
#~ "layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати шар фільтрування. Натисніть, щоб створити порожній шар "
#~ "фільтрування або шар фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або "
#~ "маску, щоб створити шар фільтрування на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Add a Clone Layer. Press to clone the current layer, or drop any layer to "
#~ "create a clone."
#~ msgstr ""
#~ "Додати клонований шар. Натисніть, щоб клонувати поточний шар, або скиньте "
#~ "будь-який шар, щоб створити клон."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Додати створений шар"
#~ msgid ""
#~ "Add a Generated Layer. Press to create an empty generated layer or a "
#~ "generated layer with the current selection. Drop a layer or mask to "
#~ "create a generated layer based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати створений шар. Натисніть, щоб створити порожній створений шар або "
#~ "створений шар на основі позначених об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб "
#~ "створити створений шар на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Create a new Shape Layer. Shape layers contain vector objects such as "
#~ "text or vector graphics. Drop vector objects from the shape selector on "
#~ "the canvas after selecting a shape layer."
#~ msgstr ""
#~ "Створити шар форм. На шарах форм містяться векторні об’єкти, зокрема "
#~ "текстові об’єкти або векторна графіка. Скиньте векторні об’єкти з панелі "
#~ "вибору форма на полотно після вибору шару форм."
#~ msgid ""
#~ "Add a New Transparency Mask. Press to create an empty transparency mask "
#~ "or a transparency mask based on the current global selection. Drop a "
#~ "layer or mask to create a new transparency mask based on a layer, a "
#~ "layer's channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову маску прозорості. Натисніть, щоб створити порожню маску "
#~ "прозорості або маску прозорості, засновану на поточному позначенні "
#~ "загальних об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити маску прозорості "
#~ "на сонові шару, каналів шару або маски."
#~ msgid ""
#~ "Add a Filter Mask. Press to create an empty filter mask or a filter mask "
#~ "with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter mask "
#~ "based on that layer or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати маску фільтрування. Натисніть, щоб створити порожню маску "
#~ "фільтрування або маску фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або "
#~ "маску, щоб створити маску фільтрування на основі скинутого шару або маски."
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "Додати нову маску локального вибору"
#~ msgid ""
#~ "Add a New Local Selection Mask. Press to create an empty local selection "
#~ "or a local selection based on the current global selection. Drop a layer "
#~ "or mask to create a new local selection based on a layer, a layer's "
#~ "channels or the mask."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову локальну маску вибору. Натисніть, щоб створити порожню "
#~ "локальну область вибору або локальну область вибору на основі поточного "
#~ "загального позначення об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити "
#~ "локальну область вибору на основі шару, каналів шару або маски."
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Ефекти перетворення"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Параметри маски"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Розтягнути по горизонталі:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Розтягнути по вертикалі:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Перекошення по X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Перекошення по Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Кут обертання (у радіанах):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Пересунути по горизонталі:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Пересунути по вертикалі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри маски перетворення\n"
#~ "зміну параметрів маски перетворення"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Для зображень у просторі кольорів %1 підтримки гістограм не передбачено."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Нова маска перетворення"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Трикутниковий вибір кольору"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Цим налаштовується використання кешу (файла свопінгу) програмою Krita. "
#~ "Якщо пересунути повзунок до самого краю ліворуч, то Krita взагалі не буде "
#~ "використовувати файл свопінгу, а якщо його пересунути до самого краю "
#~ "праворуч, то Krita буде використовувати максимально можливий розмір файла "
#~ "свопінгу."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Використання кешу:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Цим налаштовується використання кешу (свопінгу). Пересуньте повзунок "
#~ "ліворуч до кінця, і програма не буде використовувати свопінг. Пересуньте "
#~ "повзунок праворуч до кінця, і буде використано якомога більше свопінгу."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Застосувати і закрити"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Маска &ефекту…"
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Застосувати ще раз"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Зберегти до палітри"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Визначення поточного пензля"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n"
#~ "\n"
#~ "The GIF file format does not support true color images.\n"
#~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if "
#~ "present) animation effects."
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали програмі зберегти зображення у форматі GIF.\n"
#~ "\n"
#~ "Збереження зображень зі значною глибиною кольорів не передбачено форматом "
#~ "файлів GIF.\n"
#~ "Всі зображення Krita створюються у форматі зі значною глибиною кольорів. "
#~ "Збереження призведе до зміни у кольорах зображення та (якщо такі "
#~ "передбачено) ефектах анімації."
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Матеріали художника"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Пересунути шар (SHIFT+V)"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору (SHIFT+E)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Кінець"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Програма для редагування зображень в KOffice"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Вибір і зміна параметрів пензля"
#~ msgid "kis_random_generator_demo"
#~ msgstr "kis_random_generator_demo"
#~ msgid "Krita Random Generator demo/test application"
#~ msgstr ""
#~ "Програма Krita для демонстрації/тестування інструменту створення "
#~ "випадкових точок"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "© Matthew Woehlke, 2009"
#~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Тестова програма для полотен чернеток пристроїв одноразового малювання"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "© Boudewijn Rempt, 2010"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "шаблон для завантаження"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Початковий режим"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Виправити перспективу"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Спроектувати"
#~ msgid "Outline has to be convex"
#~ msgstr "Контур має бути опуклим"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Перетворення перспективи"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити вигляд перспективи шару або вибраного"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Кут за віссю X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Кут за віссю Y"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "П&ропорції:"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "Перекошення за X"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Перекошення за Y"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Щільність:"
#~ msgid "on right click"
#~ msgstr "за клацанням правою"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "у разі зміни вибору кольору переднього плану"
#~ msgid "on left click"
#~ msgstr "за клацанням лівою"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Останні використані кольори"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Оновлювати автоматично"
#~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo"
#~ msgstr "Тест/Демонстрація KisRandomGenerator"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Мін."
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Макс."
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Візуалізація"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Випадкове значення"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "Па&літра"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "потік"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Вага чорнила"
#~ msgid "HSV dynamics"
#~ msgstr "Динаміка ВНЗ"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "м’який пензель"
#~ msgid "Warning: all GUI except Heightmap channel is unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: всі елементи графічного інтерфейсу, окрім каналу карти "
#~ "висоти, від’єднано."
#~ msgid "Illumination"
#~ msgstr "Освітлення"
#~ msgid "Illuminant 1"
#~ msgstr "Джерело світла 1"
#~ msgid "Illuminant 2"
#~ msgstr "Джерело світла 2"
#~ msgid "Illuminant 3"
#~ msgstr "Джерело світла 3"
#~ msgid "Illuminant 4"
#~ msgstr "Джерело світла 4"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X :"
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y :"
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "Перекошення за X:"
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "Перекошення за Y:"
#~ msgid "w :"
#~ msgstr "ш :"
#~ msgid "h :"
#~ msgstr "г :"
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "Оновлювати вибір MyPaint"
#~ msgid "etc"
#~ msgstr "тощо"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Примусова низька непрозорість"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Розширений вибір кольору"
#~ msgid "Outline isn't allowed to intersect"
#~ msgstr "Контури не можуть перетинатися"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм"
#~ msgid "Trigonometry-Algebra"
#~ msgstr "Тригонометрія-алгебра"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "Непрозоре тло"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Малювати навіть без руху пензля"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Ширина мазка"
#~ msgid "Settings based on pressure intervals"
#~ msgstr "Параметри, засновані на інтервалах натискання"
#~ msgid "&Unused specs:"
#~ msgstr "&Невикористані параметри:"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "- Зменшення натиску"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Додати параметр"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr " + Збільшення тиску"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Інтервали зміни тиску"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "При збільшенні тиску…"
#~ msgid "At max pres:"
#~ msgstr "За макс. тиску:"
#~ msgid "More thickness"
#~ msgstr "Більша товщина"
#~ msgid "x1.5"
#~ msgstr "x1,5"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"
#~ msgid "x3"
#~ msgstr "x3"
#~ msgid "x6"
#~ msgstr "x6"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "Crosshatching past 50%"
#~ msgstr "Поперечне штрихування попереднього — 50%"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog"
#~ msgstr "Завдання: додати це у діалогове вікно параметрів krita"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Вибір відтінку приховується"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Точкова гумка"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Задіяні параметри"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Анімовані конфеті"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Фломастер"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "В'юнке"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "квадрат (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "квадрат (10x10) розмитий"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Коло (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Невиразне коло (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Коло (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Невиразне коло (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Коло (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Невиразне коло (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Коло (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Невиразне коло (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Коло (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Невиразне коло (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "квадрат (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "квадрат (20x20) розмитий"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Коло (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Невиразне коло (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Коло (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Невиразне коло (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "квадрат (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "квадрат (5x5) розмитий"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Коло (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Невиразне коло (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Коло (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Невиразне коло (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Лівий великий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Лівий великий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Правий великий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Правий великий білий курсор"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Лівий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Горизонтальна зміна розміру курсора"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Вертикальна зміна розміру курсора"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Правий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Лівий малий чорний курсор"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Лівий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Правий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Правий малий білий курсор"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Лівий крихітний білий курсор"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Правий крихітний білий курсор"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор вгору"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Діагональна зірка (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Піщані дюни (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Галактика (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Галактика, велика"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Галактика, мала (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Перець"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "піксель (1x1 квадрат)"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Маска пензля"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Коригування спотворення"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Біля центру:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Коригування яскравості:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "Корекція &лінз..."
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "повзунок"
#~ msgid "Test application for the custom slider"
#~ msgstr "Тестова програма для нетипового повзунка"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Викривлення радіусу"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Пересунути зображення нижче (тобто праворуч)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Пересунути зображення вище (тобто ліворуч)"
#~ msgid "&Create Panorama"
#~ msgstr "&Створити панораму"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Визначення поточного шаблону"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Розтягнути…"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Стиснути…"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Рамка…"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Перо..."
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Новий шар панорами"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Створити шар панорами"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Праворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Ліворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Праворуч 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Ліворуч 90°"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "Програма побудови тіней &фрагментів"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Vertex Shader"
#~ msgstr "&Вершинна програма побудови тіней"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Рідний"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Як &RGB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Поле навколо плиток "
#~ "текстури (наприклад, для згортання).</p></body></html>"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Поле"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "Фільтр програм малювання тіней &OpenGL..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "Мовний фільтр програм малювання тіней OpenGL"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "Програми GLSL неможливо запустити на цьому комп’ютері"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр OpenGL запустити неможливо. Ваша графічна картка або драйвер до "
#~ "неї не мають відповідних розширень"
#~ msgid "Setting up Shader"
#~ msgstr "Встановлення програми малювання тіней"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "У вашій програмі малювання тіней фрагментів помилка"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "У вашій вершинній програмі малювання тіней помилка"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr "У вашій програмі GLSL помилка, сполучення з нею неможливе"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Програма малювання тіней повинна запуститися!"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Точковий аерограф"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "діаметр"
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування KritaShape"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Перетворено з KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Форма KritaShape"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Багатошарове растрове зображення з керуванням кольорами"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити зображення з керуванням кольором на зображення без керування"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити керування кольорами з цього зображення і перетворити на RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Ламана"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Крива Безьє"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "В зображенні використовується кольорова палітра, яка не підтримується. "
#~ "Будь ласка, перед збереженням у форматі OpenEXR перетворіть зображення в "
#~ "RGB/Alpha 16-бітове з плаваючою комою."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "&Масштабувати вибране..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Колір позначок:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Профіль ICM призначення:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Пензель:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "великий"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "надвеликий"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "мітла"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Paint a path"
#~ msgstr "Намалювати контур"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Зразок інструменту кривих"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Вибір за кривими"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого без прозорості (8-бітове ціле число/канал)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Перетворення перспективи"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "у сполученні з"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Програма:"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Сенсор:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додати"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "вилучити"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Немає властивостей"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Лічильник:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Зафарбовування:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Просте"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічної форми"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічного розфарбовування"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "приклад"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Редагувати динамічні програми"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Нова програма %1"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Об’єкт розбризкування"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Всі зображення"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції шару"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Поглинання"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Концентрація пігменту"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Зволоженість"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Об’єм"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Вологість"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Маска перетворення..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Дублювати поточну маску"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "На верхівку"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "На дно"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Показати"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "16-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "8-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Напівгістограма"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Напівдіаграма Float32"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Витирання вибраного"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Витерти частину вибраної ділянки пензлем"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Обрати градієнт для додавання"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Виберіть візерунок для додавання"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Вибрати пензель для додавання"
#~ msgid "If possible, allow to save as indexed"
#~ msgstr "Якщо можливо, зберігати як індексований"
#~ msgid "Queue paint tasks"
#~ msgstr "Ставити завдання з малювання до черги"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Вказати:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Опустити маску"
#~ msgid "Move Mask to Top"
#~ msgstr "Пересунути маску на верх"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Пересунути маску на низ"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &X"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &Y"
#~ msgid "Options of Your PNG"
#~ msgstr "Параметри для PNG"
#~ msgid "Options of Your TIFF"
#~ msgstr "Параметри для TIFF"
#~ msgid "No editor"
#~ msgstr "Немає редактора"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Сховати ґратку"
#~ msgid "Rato:"
#~ msgstr "Пропорції:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1510533)
@@ -1,4033 +1,4033 @@
# Translation of kbibtex.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbibtex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-26 07:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Додаток до заголовка книги"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Додаток до основного заголовка"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Автор/Редактор"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Подальші особи"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Публікація"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Частина тому"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Загалом томів"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Номер/Випуск"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Перехресне посилання"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Перех. посилання"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Упорядкування за іменем"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скорочення"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Скорочена назва журналу"
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Скорочена назва серії"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Скорочений заголовок"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Дані репринта"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Локальний файл"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Оцінка у зірках"
#: src/config/bibtexentries.cpp:50 src/config/bibtexentries.cpp:64
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Стаття з журналу"
#: src/config/bibtexentries.cpp:51
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: src/config/bibtexentries.cpp:52 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Праці конференції або симпозіуму"
#: src/config/bibtexentries.cpp:53 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Технічний звіт"
#: src/config/bibtexentries.cpp:54 src/config/bibtexentries.cpp:76
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: src/config/bibtexentries.cpp:55 src/config/bibtexentries.cpp:65
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: src/config/bibtexentries.cpp:56 src/config/bibtexentries.cpp:67
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Частина книги"
#: src/config/bibtexentries.cpp:57 src/config/bibtexentries.cpp:73
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Частина книги з власним заголовком"
#: src/config/bibtexentries.cpp:58 src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Кандидатська дисертація"
#: src/config/bibtexentries.cpp:59 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Магістерська дисертація"
#: src/config/bibtexentries.cpp:60 src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Неопубліковані матеріали"
#: src/config/bibtexentries.cpp:61 src/config/bibtexentries.cpp:75
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Підручник"
#: src/config/bibtexentries.cpp:62 src/config/bibtexentries.cpp:70
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Брошура"
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Багатотомна книга"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Колишня монографія як частина книги"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Додаткові матеріали у книзі"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Однотомна збірка"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Багатотомна збірка"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Додаткові матеріали у збірці"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Ресурс у мережі"
#: src/config/bibtexentries.cpp:78
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Патент"
#: src/config/bibtexentries.cpp:79
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Періодичне видання (увесь випуск)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:80
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Додаткові матеріали у періодичному виданні"
#: src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Праці у декількох томах"
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Публікація у працях конференції"
#: src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Однотомний довідник (наприклад енциклопедія)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Багатотомний довідник (наприклад енциклопедія)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Частина довідника"
#: src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Дисертація"
#: src/config/bibtexfields.cpp:116 src/config/bibtexfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Тип елемента"
#: src/config/bibtexfields.cpp:117 src/config/bibtexfields.cpp:155
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:118 src/config/bibtexfields.cpp:156
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:230
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:465
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:484
#: src/processing/idsuggestions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:119 src/config/bibtexfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Заголовок або назва книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:120 src/config/bibtexfields.cpp:166
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Автор або редактор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:121 src/config/bibtexfields.cpp:167
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:467
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:486
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:122 src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:123 src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: src/config/bibtexfields.cpp:124 src/config/bibtexfields.cpp:189
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:164
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:469
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:488
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: src/config/bibtexfields.cpp:125
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:471
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:490
#: src/processing/idsuggestions.cpp:399
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: src/config/bibtexfields.cpp:126 src/config/bibtexfields.cpp:197
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:193
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:473
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492
#: src/processing/idsuggestions.cpp:416
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: src/config/bibtexfields.cpp:127 src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/config/bibtexfields.cpp:128 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:129 src/config/bibtexfields.cpp:207
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:130 src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN або ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Спосіб опублікування"
#: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:221
#: src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Установа"
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Заголовок книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Серія"
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Видання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:236
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Перехресне посилання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:239
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:179
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:147
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:246
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:248
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/gui/element/elementwidgets.cpp:904
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:258
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/config/bibtexfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Додаток до заголовка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Скорочений заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Початковий заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Заголовок репринта"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Основний заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Основний підзаголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Додаток до основного заголовка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Скорочений запис автора"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Додаток до імені"
#: src/config/bibtexfields.cpp:170
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Тип авторства"
#: src/config/bibtexfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Автор книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:173
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Редактор (скорочено)"
#: src/config/bibtexfields.cpp:174
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Тип редактора"
#: src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Редактор A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Тип редактора A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Редактор B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Тип редактора B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Редактор C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Тип редактора C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Автор післямови"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Автор вступу"
#: src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Автор передмови"
#: src/config/bibtexfields.cpp:185
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Анотатор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Коментатор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Власник патенту"
#: src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Дата події"
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Початковий заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Дата або рік"
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Заголовок журналу"
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Підзаголовок журналу"
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Скорочений заголовок журналу"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Кількість томів"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Частина"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Випуск"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Доповнення"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Загалом сторінок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Нумерація сторінок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Нумерація сторінок у книзі"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Початковий видавець"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Підзаголовок книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Заголовок випуску"
#: src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Підзаголовок випуску"
#: src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Додаток до заголовка книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Скорочений заголовок серії"
#: src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Назва події"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Місце"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Заголовок покажчика"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Ел. видання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Клас ел. видання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Тип ел. видання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Дата URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "Адреса локального файла"
#: src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Початкове місце"
#: src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:250 src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Ключ упорядкування"
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Стенограма"
#: src/config/bibtexfields.cpp:253
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Вступ до стенограми"
#: src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Стан публікації"
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/config/bibtexfields.cpp:256
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Початкова мова"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Перенесення"
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Покажчик упорядкування за заголовком"
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Параметри запису"
#: src/config/bibtexfields.cpp:263
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Попереднє упорядкування"
#: src/config/bibtexfields.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Упорядкування імен"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Упорядкування за стенограмою"
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Упорядкування за заголовком"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Упорядкування за роком"
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:402
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: src/data/models/filemodel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Вступ"
#: src/data/value.cpp:566
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " та "
#: src/data/value.cpp:569
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " та інші"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитане"
#: src/global/preferences.cpp:29
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Спостереження"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr "Під час прив’язування документа до запису буде виконано такі дії:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Дія над файлом"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr ""
"Не копіювати і не пересувати документ, лише вставити посилання на нього"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Копіювати документ до теки файла бібліографії"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Пересунути документ до теки файла бібліографії"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Шлях до файла бібліографії і його назва:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Перейменувати документ?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Зберегти початкову назву файла"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Визначена користувачем назва:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Шлях, який буде вставлено до запису"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Відносний шлях"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Абсолютний шлях"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Попередній перегляд вставленого посилання:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Перегляд недоступний"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "З поточним записом буде пов’язано такий віддалений документ:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Перейменувати за ідентифікатором запису"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Із записом «%1» буде пов’язано такий віддалений документ:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Перейменувати за ідентифікатором запису «%1»"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "З поточним записом буде пов’язано такий локальний документ:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Із записом «%1» буде пов’язано такий локальний документ:"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Показати усі поля"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "Перехід за клавішею Tab здійснюється лише між редагованими полями"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Перевірити за допомогою BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr ""
"Ідентифікатор не вказано, отже буде відновлено попередній ідентифікатор — "
"«%1»."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Не вказано ідентифікатора"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"Вказаний ідентифікатор, «%1», вже використовується для іншого елемента.\n"
"\n"
"Зберегти початковий ідентифікатор, «%2»?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Ідентифікатор вже використовується"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Зберегти дублікати ідентифікаторів"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Відновити початковий ідентифікатор"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Ід.:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Виберіть пропонований ідентифікатор для цього запису"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:772
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Інші поля"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:880
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:888
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:892
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:899
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Список:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 src/gui/valuelistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:909 src/parts/part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:912
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135
#: src/program/documentlist.cpp:212
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1015
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:211
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Використовувати лише адресу"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:349
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Розпочинаємо пошук…"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Пошук PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Зберегти адресу «%1»"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Кількість відвіданих сторінок: <b>%1</b><br/>Кількість потоків отримання "
"даних: <b>%2</b><br/>Кількість знайдених документів: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Без кольору"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Визначений користувачем колір"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Колір і мітка"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Вибір попередньо визначеного місяця"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Вибір наявного запису"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Виберіть перехресне посилання"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Виберіть перехресне посилання на інший запис:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:246 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:287
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Простий текст"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:250 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:288
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:254 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:258 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:262 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Початковий код"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:266 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Текст буквально"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:398
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Відкрити «%1»"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"Поточний фрагмент тексту не можна використовувати як значення типу «%1».\n"
"\n"
"Повертаємося до типу «%2»."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Вилучити значення"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Пересунути значення нижче"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Пересунути значення вище"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "… та інші (та ін.)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Додати з буфера обміну даними"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Додати список імен з буфера обміну даними"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Додати файл…"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Додати посилання…"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Додати посилання з буфера обміну даними"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Файл, який слід пов’язати"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Зберегти файл локально"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Зберегти файл «%1» локально"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Скористатися записом назви файла, який є відносним щодо адреси файла "
"бібліографії?</p><p>Відносний запис є таким<br/><tt style=\"font-family: %3;"
"\">%1</tt></p><p>Абсолютний запис є таким<br/><tt style=\"font-family: %3;\">"
"%2</tt></p></qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Додати ключові слова зі списку"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Додати ключові слова вибором з попередньо визначеного списку ключових слів"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Додати ключові слова з буфера обміну даними"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Додати список ключових слів, відокремлених знаками пунктуації, з буфера "
"обміну даними"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:164
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Без впорядковування"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "До поточного запису було внесено зміни. Хочете відкинути ці зміни?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Продовжити редагування"
#: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Переглянути елемент"
#: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:205
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Редагування елемента"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Альтернативи"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Нічого з наведеного вище"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Виберіть ваші дублікати"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Попередня група"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Наступна група"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:653
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Знайти дублікати"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Позначено декілька елементів. Хочете виконати пошук дублікатів лише у "
"позначених елемента чи в усьому документі?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Шукати лише у позначеному?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Лише у позначеному"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "У всьому документі"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Дублікатів не знайдено."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Дублікатів не знайдено"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:711
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Об’єднати дублікати"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії буде відновлено початкові значення "
"параметрів. Застосувати відновлення лише до поточної сторінки чи до усіх "
"параметрів програми?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Повернути типові значення"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Усі параметри"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Лише поточну сторінку"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Кольори і мітки"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "НовийКолір%1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Розмір паперу:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Мова для «babel»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Стиль бібліографії:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF і Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Команда для «Копіювати посилання»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Без команди"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Виявляти канал до LyX автоматично:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Вказаний вручну канал до LyX:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Без резервних копій"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Локальні і віддалені файли"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Резервне копіювання під час збереження:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Кількість резервних копій:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Збереження і експортування"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Іван"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Іваненко"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "мол."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
msgstr ""
"Щоб зміна значення цього параметра набуло чинності, програму слід "
"перезапустити."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Форматування імен:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "НовеКлючовеСлово%1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:67
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Діапазон авторів:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First author only"
msgid "First author"
-msgstr "Лише перший автор"
+msgstr "Перший автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Foreword Author"
msgid "Second author"
-msgstr "Автор передмови"
+msgstr "Другий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Third author"
-msgstr "Скорочений запис автора"
+msgstr "Третій автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Four author"
-msgstr "Скорочений запис автора"
+msgstr "Четвертий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First author only"
msgid "Fifth author"
-msgstr "Лише перший автор"
+msgstr "П'ятий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Sixth author"
-msgstr "Скорочений запис автора"
+msgstr "Шостий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Seventh author"
-msgstr "Скорочений запис автора"
+msgstr "Сьомий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Short Author"
msgid "Eighth author"
-msgstr "Скорочений запис автора"
+msgstr "Восьмий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First author only"
msgid "Ninth author"
-msgstr "Лише перший автор"
+msgstr "Дев'яте автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All authors"
msgid "Tenth author"
-msgstr "Усі автори"
+msgstr "Десятий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "... and last author"
msgid "|Last author"
-msgstr "…і останній автор"
+msgstr "|Останній автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "…і останній автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83
#: src/processing/idsuggestions.cpp:441
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Від першого автора до автора %1 і останній автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83
#: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:458
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Від автора %1 до автора %2 і останній автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:87
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:257
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Без змін"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:258
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "У верхній регістр"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:259
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:355
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "У нижній регістр"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:356
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "У CamelCase"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:261
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Змінити регістр:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:95
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Фрагмент тексту між:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:99
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Лише перші символи:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Без обмежень"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:167
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 цифри"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:168
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 цифри"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:169
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Цифри:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:197
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:215
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:475
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:219
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Номер першої сторінки:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Діапазон слів:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First word only"
msgid "First word"
-msgstr "Лише перше слово"
+msgstr "Перше слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "Second word"
-msgstr "будь-яке слово"
+msgstr "Друге слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "every word"
msgid "Third word"
-msgstr "усі слова"
+msgstr "Третє слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "every word"
msgid "Four word"
-msgstr "усі слова"
+msgstr "Четверте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "First word only"
msgid "Fifth word"
-msgstr "Лише перше слово"
+msgstr "П'яте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "Sixth word"
-msgstr ""
+msgstr "Шосте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "every word"
msgid "Seventh word"
-msgstr "усі слова"
+msgstr "Сьоме слова"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "Eigth word"
-msgstr ""
+msgstr "Восьме слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "Ninth word"
-msgstr "будь-яке слово"
+msgstr "Дев'яте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "Tenth word"
-msgstr "будь-яке слово"
+msgstr "Десяте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "any word"
msgid "|Last word"
-msgstr "будь-яке слово"
+msgstr "|Останнє слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Від першого до останнього слова"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:325
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Від слова %1 до останнього слова"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:327
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Від першого слова до слова %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:329
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Від слова %1 до слова %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Короткі слова:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Лише перше слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Усі слова, крім першого"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:400
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:477
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:403
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Додати на початку"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Надати наприкінці"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Структура:<ul><li>%1</li></ul>Приклад: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:731
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Змінити пропозицію ідентифікатора"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Пропозиції ідентифікаторів"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Перемкнути типовий"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"З цієї пропозиції вилучено усі записи. Вилучити цю пропозицію і відновити "
"початкову пропозицію?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Вилучити пропозицію?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Вилучити пропозицію"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Comments:"
msgstr "Показувати коментарі:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Macros:"
msgstr "Показувати макроси:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Бібліографічна система:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open Editor"
msgstr "Відкрити вікно редактора"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:108
#: src/parts/part.cpp:141 src/parts/part.cpp:211
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Переглянути документ"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "У відповідь на подвійне клацання на елементі:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Роздільники рядків:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Виокремлення коментарів:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{%1}"
msgstr "@коментар{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "%{%1}"
msgstr "%{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Регістр ключових слів:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Перша літера — велика"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "UpperCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "lowerCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "УСІ ПРОПИСНІ"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Не змінювати заголовки"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Зберегти регістр?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Роздільник списків"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Фільтрувати бібліографічні записи"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "будь-яке слово"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "усі слова"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "фраза повністю"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "усі поля"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Включити до повнотекстового пошуку файли PDF"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Скинути критерії фільтрування"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Не встановлено"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "Програма <strong>bibtex2html</strong> недоступна."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "Стиль BibTeX <strong>%1</strong> є недоступним."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:77
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Виконуємо команду «%1» з робочим каталогом «%2»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:100
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Спроба виконати команду «%1» зазнала невдачі: %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:109
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "Успішно виконано команду «%1»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:111
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "Спроба виконати команду «%1» завершилася невдало, код виходу %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Успішно виконано запис до файла «%1»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "Спроба записати дані до файла «%1» зазнала невдачі"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "Спроба пошуку «%1» зазнала невдачі з невідомої причини."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Спроба знайти «%1» завершилася невдало з таким повідомленням про помилку:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:108
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Цифрова бібліотека ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Довільний текст:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Кількість результатів:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:662
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Поняття"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Ключ BibTeX"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Всюди"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:78
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Сервер документів CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:59
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:103
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:163
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Текст повністю:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Резюме/Ключові слова:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Публікація:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Випуск/Номер:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:357
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "База даних щодо літератури у галузі фізики високих енергій INSPIRE"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:117
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:71
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149
#, kde-format
msgid "OCLC WorldCat"
msgstr "OCLC WorldCat"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:137
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Довільний текст:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Назва книги або журналу:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Автор або редактор:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:287
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Бібліотека %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Verification Code"
msgstr "Код перевірки"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
msgstr ""
"Скопіюйте код зі сторінки інтернету і вставте його до поля для введення "
"даних, розташованого нижче."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
"you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: "
"<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Щойно ви надасте права доступу для KBibTeX на сторінці Zotero, вам "
"має бути показано світло-зелене поле з чорним шістнадцятковим кодом "
"(приклад: <span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</"
"span>).</p></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Verification Code:"
msgstr "Код перевірки:"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:169
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Настанови"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Щоб надати доступ <strong>KBibTeX</strong> до вашої <strong>бібліографії "
"Zotero</strong>, слід уповноважити цей екземпляр KBibTeX.</qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open "
"the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown "
"on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</"
"li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green "
"background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</"
"li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Процедура уповноваження складається з декількох кроків:</"
"p><ol><li>Відкрийте сторінку з адресою, вказаною на наступній сторінці "
"майстра.</li><li>Виконайте настанови, показані на сторінці Zotero.<br/"
">Надайте права доступу для KBibTeX.</li><li>Нарешті, отримайте "
"шістнадцятковий рядок (чорний на світло-зеленому тлі), який слід скопіювати "
"і вставити на останній сторінці цього майстра.</li></ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Authorization URL"
msgstr "Адреса сторінки уповноваження"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
msgstr "Відкрити показану адресу у типовій програмі для перегляду."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати адресу"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
"permissions for KBibTeX."
msgstr ""
"Програма попросить вас увійти до облікового запису Zotero, потім вибрати і "
"підтвердити права доступу для KBibTeX."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:202
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Обмін ключами OAuth Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: src/parts/part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Зберегти копію як…"
#: src/parts/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрувати"
#: src/parts/part.cpp:181
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Фільтрувати бібліографічні записи (%1)"
#: src/parts/part.cpp:184
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Новий елемент"
#: src/parts/part.cpp:189
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Новий запис"
#: src/parts/part.cpp:193
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Новий коментар"
#: src/parts/part.cpp:196
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Новий макроc"
#: src/parts/part.cpp:199
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Новий вступ"
#: src/parts/part.cpp:217
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Знайти PDF…"
#: src/parts/part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Форматування ідентифікаторів записів"
#: src/parts/part.cpp:234
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Копіювати посилання"
#: src/parts/part.cpp:324
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Новий%1"
#: src/parts/part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Не вдалося створити резервні копії документа «%1»."
#: src/parts/part.cpp:478
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Резервне копіювання"
#: src/parts/part.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/parts/part.cpp:520
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Параметри файлів BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:538
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Параметри файлів PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Спроба зберегти файл бібліографії «%1» зазнала невдачі."
#: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Спроба зберегти бібліографію завершилася невдало"
#: src/parts/part.cpp:632
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "Фільтром експортування було виведено такі повідомлення:"
#: src/parts/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Локальні файли"
#: src/parts/part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Віддалені файли"
#: src/parts/part.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ неможливо зберегти через помилку запису до «%1».\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього "
"вільного місця."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Застосування типового форматування для ідентифікаторів записів неможливе: не "
"вказано типового форматування."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Не вдалося застосувати типове форматування"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"Вміст файла «%1» змінено на диску.\n"
"\n"
"Перезавантажити файл чи ігнорувати зміни на диску?"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Файл змінено поза межами програми"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити файл"
#: src/parts/part.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Ігнорувати зміни на диску"
#: src/parts/partfactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Редактор BibTeX від KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:35 src/program/program.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
msgstr "© Thomas Fischer, 2004–2017"
#: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:39 src/program/program.cpp:51
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Не вдалося виконати «kbuildsycoca5» для оновлення прив’язок типів MIME.\n"
"\n"
"Ймовірно, система не зможе скористатися KBibTeX для відкриття файлів "
"бібліографій."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:201
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Не вдалося виконати «kbuildsycoca5»"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"Спроба запустити BibTeX зазнала невдачі.\n"
"\n"
"Щоб усунути причину помилки, ознайомтеся з наведеними нижче повідомленнями:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:83
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "Не вдалося запустити BibTeX."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:113
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "Поле <b>%1</b> є порожнім"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Поля <b>%1</b> і <b>%2</b> є порожніми, хоча принаймні одне з них має бути "
"заповнено."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "Поле <b>%1</b> існує, але поля <b>%2</b> немає"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Не можна одночасно вказувати дані у полях <b>%1</b> і <b>%2</b>."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Для упорядкування записів має бути заповнено поле <b>%1</b> або <b>%2</b>."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Для упорядкування записів має бути заповнено поля <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>"
"%3</b>."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Невідоме попередження: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:140
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Виявлено таку помилку:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:140
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Виявлено помилки"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:142
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Отримано такі попередження:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:142
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Виявлено попередження"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Значення деяких полів, які було пропущено у цьому записі, взято з запису "
"«%1» перехресного посилання."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Зауважень немає, помилок не виявлено.%1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Немає помилок чи попереджень"
#: src/processing/findduplicates.cpp:377
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/processing/findduplicates.cpp:377
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/processing/findduplicates.cpp:379
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Пошук дублікатів"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you|про|о|в|у|на|і|и|та|з|с|из"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:346
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", але лише перші %1 літеру кожного прізвища"
msgstr[1] ", але лише перші %1 літери кожного прізвища"
msgstr[2] ", але лише перші %1 літер кожного прізвища"
msgstr[3] ", але лише першу літеру кожного прізвища"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:350 src/processing/idsuggestions.cpp:382
#: src/processing/idsuggestions.cpp:404
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", великими літерами"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:353 src/processing/idsuggestions.cpp:385
#: src/processing/idsuggestions.cpp:407
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", малими літерами"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:356 src/processing/idsuggestions.cpp:388
#: src/processing/idsuggestions.cpp:410
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", у CamelCase"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:362 src/processing/idsuggestions.cpp:394
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", з «%1» між ними"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Рік (2 цифри)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Рік (4 цифри)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:372
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", але лише перше %1 слово"
msgstr[1] ", але лише перші %1 слова"
msgstr[2] ", але лише перших %1 слів"
msgstr[3] ", але лише перше слово"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:374
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", але лише починаючи зі слова %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:376
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", але лише зі слова %1 до слова %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:401
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", але лише перші %1 літеру кожного слова"
msgstr[1] ", але лише перші %1 літери кожного слова"
msgstr[2] ", але лише перші %1 літер кожного слова"
msgstr[3] ", але лише першу літеру кожного слова"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:395
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", з вилученням коротких слів"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:418
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Номер першої сторінки"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:420
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Текст: «%1»"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:434
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Лише перший і останній автори"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:436
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Лише перший автор"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Усі автори"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:443
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Від першого автора до автора %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Усі автори, окрім першого"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:452 src/processing/idsuggestions.cpp:460
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Від автора %1 до автора %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:456
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Від автора %1 до останнього автора"
#: src/processing/lyx.cpp:92
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Надіслати до LyX/Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перевірте, чи запущено LyX або Kile і чи налаштовано ці програми на "
"отримання посилань."
#: src/processing/lyx.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Надіслати посилання до LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:118
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Не виявлено жодного «каналу даних сервера LyX»."
#: src/processing/lyx.cpp:123
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Немає посилань для надсилання до LyX/Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Не вдалося відкрити канал зв’язку з сервером LyX «%1»."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Перемкнутися між лише локальними файлами і усіма документами, разом з "
"віддаленими"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Відкрити у зовнішній програмі"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Оновлення…"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Немає документів для показу."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нічого показувати.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Вимкніть "
"обмеження</a> щодо показу лише локальних файлів, щоб побачити віддалені "
"документи.</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Не вдалося показати потрібну частину"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Будь ласка, встановіть <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular"
"\">Okular</a> для KDE Frameworks&nbsp;5, щоб програма могла скористатися "
"компонентом перегляду PDF.<br/>Програма не може працювати з Okular для "
"KDE&nbsp;4."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмі невідомий спосіб показу документів типу MIME «%1». %2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Нічого показувати.\n"
"Не вдалося отримати дані з деяких адрес або файлів."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Автоматично застосовувати зміни"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr ""
"Внесені зміни не було збережено. Будь ласка, натисніть кнопку «Застосувати» "
"або кнопку «Скинути»."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"До поточного елемента внесено зміни.\n"
"Застосувати чи відкинути ці зміни?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Елемент змінено"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Початковий код (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Початковий код (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Красивий"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Цитата з Вікіпедії"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Лише резюме"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Відкрити посилання у програмі для перегляду інтернету."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Зберегти як HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Зберегти посилання як фрагмент коду HTML."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Попередній перегляд вимкнено"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:246
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Не позначено жодного елемента"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:312
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:372
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Нічого не виведено"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"Підтримки цього типу елементів у команді <tt>{{cite}}</tt> для Вікіпедії не "
"передбачено."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:176
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Відкрити домашню сторінку"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:198
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Параметри запиту"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:201
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Рушії"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Використати запис"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:215
#: src/program/docklets/searchform.cpp:278
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:290
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:313
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Не вибрано жодного рушія пошуку (<a href=\"changeEngine\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Вибрано рушій пошуку <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Вибрано рушії пошуку <b>%1</b> та <b>%2</b> (<a href=\"changeEngine"
"\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Вибрано рушії пошуку <b>%1</b>, <b>%2</b> та <b>%3</b> (<a href="
"\"changeEngine\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Вибрано рушії пошуку <b>%1</b>, <b>%2</b> та інші (<a href=\"changeEngine"
"\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Не вдалося розпочати пошук у інтернеті:\n"
"критерії пошуку є неповними або некоректними."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Шукаємо у інтернеті"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:145
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr "Немає результатів і відкритої бібліографії для імпортування."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Немає відкритої бібліографії для імпортування."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Немає результатів для імпортування."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Кількість елементів:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Кількість записів:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Статті з журналів:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Праці конференцій:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Книги:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Інші записи:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Кількість коментарів:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Кількість макросів:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Фільтрувати список значень"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Замінити усі відповідники"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:111
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Вилучити усі відповідники"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Шукати позначені значення"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:119
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Додати значення до позначених записів"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Вилучити значення з позначених записів"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Показати стовпчик даних щодо кількості"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Упорядкувати за кількістю"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:488
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Замінити значення у позначених записах"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Особиста бібліотека"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Бібліотека групи"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Немає доступних груп"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Числовий ід. користувача:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Ключ API:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Отримати нові реєстраційні дані"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"KBibTeX не вдалося отримати бібліографію із Zotero. Будь ласка, "
"переконайтеся, що надані дані щодо ідентифікатора користувача та ключа API є "
"чинними."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Не вдалося отримати дані з Zotero"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Немає доступних груп або відповідних прав доступу"
#: src/program/documentlist.cpp:56
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "На рівень вище"
#: src/program/documentlist.cpp:60
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Повернутися до теки «Домівка»"
#: src/program/documentlist.cpp:204
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>розташовано у <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблене"
#: src/program/documentlist.cpp:210 src/program/documentlist.cpp:404
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно використані"
#: src/program/documentlist.cpp:214
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/program/documentlist.cpp:272
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#: src/program/documentlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/program/documentlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: src/program/documentlist.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: src/program/documentlist.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Перш ніж можна буде перемкнутися між компонентами перегляду та редактора, "
"поточний документ має бути збережено."
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Зберегти, перш ніж перемикатися?"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: src/program/documentlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Не перемикатися"
#: src/program/documentlist.cpp:399
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриті файли"
#: src/program/documentlist.cpp:409
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: src/program/documentlist.cpp:412
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Навігатор файловою системою"
#: src/program/mainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Показувати панелі"
#: src/program/mainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Нещодавно використані файли"
#: src/program/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Список документів"
#: src/program/mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Список значень"
#: src/program/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/program/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/program/mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Пошук у мережі"
#: src/program/mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Попередній перегляд посилань"
#: src/program/mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Попередній перегляд документа"
#: src/program/mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Редактор елементів"
#: src/program/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Параметри файла"
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"Спроба створення документа з типом MIME «%1» зазнала невдачі, оскільки не "
"вдалося запустити відповідний компонент редактора."
#: src/program/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "Спроба створити документ зазнала невдачі"
#: src/program/mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/program/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 — KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:46
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX не є типовим редактором для підтримуваних бібліографій, зокрема у "
"форматах BibTeX та RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Типовий редактор бібліографій"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Зробити типовим редактором"
#: src/program/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Не змінювати параметрів"
#: src/program/mdiwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: src/program/mdiwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Дата і час останнього використання"
#: src/program/mdiwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Назва файла повністю"
#: src/program/mdiwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Вітаємо у <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: src/program/mdiwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Список нещодавно використаних файлів:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Не виявлено модуля для обробки файлів з типом MIME «%1»."
#: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Недоступний модуль"
#: src/program/mdiwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Модуль для обробки файла «%1» недоступний."
#: src/program/openfileinfo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Без_назви-%1"
#: src/program/program.cpp:66
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Файли, які слід завантажити."
#: src/program/program.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"Здається, встановлення KBibTeX не було виконано належним чином. KBibTeX не "
"вдалося знайти власного модуля KPart.\n"
"\n"
"У поточному стані можливості програми буде значно обмежено."
#: src/program/program.cpp:96
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Комплект KBibTeX встановлено не повністю"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "Вказаний ключ, «%1», вже використовується для іншого макросу."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Ключ вже використано"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Зберегти дублікати ключів"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Відновити початковий ключ"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Помилка процесу «%1»"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "Значення «%1» не є коректним числовим ідентифікатором користувача або "
#~ "групи."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Некоректний числовий ідентифікатор"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Завантажити бібліографію"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба знайти «%1» завершилася невдало: не вдалося видобути форму з "
#~ "початкової сторінки ACM."
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Не знайдено компонента редактора"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Реєстраційні дані"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Додати ключові слова"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Виберіть ключові слова для додавання:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Зберегти як типові"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr "Зберегти ці налаштування як типові для наступних дій «Зберегти як»."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Попередній перегляд недоступний, оскільки у вашій системі не встановлено "
#~ "пакунків для підтримки роботи QtWebKit."
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "Дублікатів не знайдено."
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Скоригувати ширину стовпчиків"
#~ msgid "Filter Toolbar"
#~ msgstr "Панель фільтрування"
#~ msgctxt ""
#~ "Small words that can be removed from titles when generating id "
#~ "suggestions; separated by pipe symbol"
#~ msgid "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from"
#~ msgstr ""
#~ "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from|і|та|про|у|в|о|з|зі|із|для|до"
#~ msgid "From first to last author"
#~ msgstr "Від першого до останнього автора"
#~ msgid "Insert only a filename, but do not copy the file itself."
#~ msgstr "Вставити лише назву файла, але не копію самого файла."
#~ msgid "Insert file..."
#~ msgstr "Вставити файл…"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid ""
#~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating "
#~ "other files with this document."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж з поточним документом можна буде пов’язати інші файли, цей "
#~ "документ BibTeX слід зберегти."
#~ msgctxt ""
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Source File"
#~ msgstr "Виберіть початковий файл"
#~ msgctxt ""
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Виберіть призначення"
#~ msgid "Add ..."
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgid "http://home.gna.org/kbibtex/"
#~ msgstr "http://home.gna.org/kbibtex/"
#~ msgid "KBibTeX Test"
#~ msgstr "Перевірка KBibTeX"
#~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для звітування про вади, будь ласка, скористайтеся адресою https://gna."
#~ "org/bugs/?group=kbibtex\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna."
#~ "org/bugs/?group=kbibtex</a> to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для звітування про вади, будь ласка, скористайтеся адресою <a href="
#~ "\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna.org/bugs/?"
#~ "group=kbibtex</a>.\n"
#~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..."
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Типи"
#~ msgid ""
#~ "Searching ...\n"
#~ "Number of visited pages: %1\n"
#~ "Number of found documents: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Виконуємо пошук…\n"
#~ "Кількість відвіданих сторінок: %1\n"
#~ "Кількість знайдених документів: %2"
#~ msgid "All except first author"
#~ msgstr "Усі, окрім першого автора"
#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "Автори:"
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Поля"
#~ msgid "Search PDF files"
#~ msgstr "Пошук у файлах PDF"
#~ msgid "Configure the filter"
#~ msgstr "Налаштувати фільтр"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510533)
@@ -1,699 +1,699 @@
# Translation of spectacle.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:198
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter не вдалося записати зображення: %1"
#: src/ExportManager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати файл."
#: src/ExportManager.cpp:223 src/ExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати тимчасовий "
"локальний файл."
#: src/ExportManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зображення. Не вдалося вивантажити файл на віддалений "
"сервер."
#: src/ExportManager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Назва файла є некоректною."
#: src/ExportManager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Неможливо зберегти порожнє зображення знімка."
#: src/ExportManager.cpp:379
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Не вдалося надрукувати. Спроба ініціалізувати принтер зазнала невдачі."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Інші інтернет-служби"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте…"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Інша програма"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:145
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток KIPI з бібліотеки %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Немає доступних додатків KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Розмір зображення: %1⨯%2 пікселів"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Змінити параметри роботи Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Копіювати поточний знімок вікна до буфера обміну інформацією"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Не збережено[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити зображення виникли проблеми: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Зображення оприлюднено"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Оприлюднене зображення можна знайти тут: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Знімок вікна було скопійовано до буфера обміну даними."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Режим захоплення</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Увесь екран (усі монітори)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Активне вікно"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під вказівником"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Прямокутна ділянка"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Без затримки"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Після клацання"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Область:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "<b>Content Options</b>"
msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Параметри вмісту</b>"
+msgstr "<b>Параметри</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Показувати вказівник миші на знімку"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Включити заголовок і рамку вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Показувати смужку заголовка вікна, кнопки мінімізації, максимізації та "
"закриття, а також обрамлення вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Захопити лише поточне контекстне вікно1"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Захопити лише поточне контекстне вікно (меню, панель підказки тощо).\n"
"Якщо не позначено, контекстне вікно буде захоплено разом із батьківським "
"вікном."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти після збереження або копіювання"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
-msgstr ""
+msgstr "Вийти зі Spectacle після збереження або копіювання зображення"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Зробити новий знімок"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remember last used Save mode"
msgstr "Запам'ятовувати останній режим збереження"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy save location to the clipboard"
msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Використовувати світле тло"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Пам’ятати позначену ділянку"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Default Save Location"
msgstr "Типове місце збереження"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Типова назва файла для зберігання"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>"
"%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
"Second</blockquote>"
msgstr ""
"<p>У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які "
"буде замінено текстом під час збереження файлів:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"рік (чотирицифрове значення)<br /><b>%y</b>: рік (двоцифрове значення)<br /"
"><b>%M</b>: місяць<br /><b>%D</b>: день<br /><b>%H</b>: години<br /><b>%m</"
"b>: хвилини<br /><b>%S</b>: секунди</blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Застосування незбережених змін"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"На цій вкладці до параметрів було внесено зміни. Хочете застосувати ці зміни?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43
#, kde-format
msgid " second"
msgstr " секунда"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Створено за допомогою Spectacle"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Захопити зображення усієї стільниці (типове)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Захопити зображення на моніторі"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Захопити зображення активного вікна"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником, включно з батьківськими вікнами "
"контекстних меню"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником без батьківського вікна контекстних "
"меню"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Захопити прямокутну область екрана"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Запустити у графічному режимі (типовий режим)"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Зробити знімок і вийти без показу графічного інтерфейсу"
#: src/Main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Запустити у режимі активації DBus"
#: src/Main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "У фоновому режимі, не показувати сповіщення, якщо створено знімок"
#: src/Main.cpp:77
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "У фоновому режимі, зберегти зображення до вказаного файла"
#: src/Main.cpp:78
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "У фоновому режимі, затримка до створення знімка (у мілісекундах)"
#: src/Main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші. Скасовує затримку."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216
#, kde-format
msgid ""
"Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection "
"rectangle, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Клацніть у будь-якому місці екрана (можна тут), щоб розпочати малювання "
"прямокутника вибору, або натисніть Esc, щоб скасувати дію"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238
#, kde-format
msgid ""
"To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
"the selection, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Для створення знімка екрана двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть "
"клавішу Enter. Клацанням правою кнопкою миші можна зняти позначення. Щоб "
"скасувати створення знімка, натисніть клавішу Esc."
#: src/SpectacleCore.cpp:211
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Захоплення знімка екрана скасовано або його не вдалося виконати"
#: src/SpectacleCore.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення усієї стільниці"
#: src/SpectacleCore.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення на поточному екрані"
#: src/SpectacleCore.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Захоплено зображення активного вікна"
#: src/SpectacleCore.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Захоплено зображення вікна під вказівником"
#: src/SpectacleCore.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Захоплено зображення прямокутної ділянки"
#: src/SpectacleCore.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до вашої теки «Картинки»."
#: src/SpectacleCore.cpp:251
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до «%2»."
#: src/SpectacleCore.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Зберегти і вийти"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Зберегти знімок до каталогу «Картинки» і завершити роботу"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Експортувати зображення…"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Динамічна кнопка збереження"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде <b>Зберегти "
#~ "і вийти</b>. Позначте цей пункт, щоб змінити дію для кнопки збереження на "
#~ "<b>Зберегти</b>, <b>Зберегти як</b> чи <b>Зберегти і вийти</b>, "
#~ "відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного разу, коли ви "
#~ "зберігатимете зображення."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було "
#~ "збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити "
#~ "будь-куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження "
#~ "шляху до теки після завершення роботи Spectacle у системі має бути "
#~ "запущено програму для керування буфером обміну даними."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору "
#~ "прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, Spectacle не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли "
#~ "ви створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма "
#~ "запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її "
#~ "початковою ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної "
#~ "ділянки наступного разу."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Пам’ятати прямокутну ділянку"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Типовий каталог зберігання"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть каталог, у якому слід зберігати знімки вікон, коли ви натискаєте "
#~ "кнопку <b>Зберегти</b> або <b>Зберегти і вийти</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Встановити типову назву файла для збережених знімків вікон.</p><p>У "
#~ "назві файла ви можете скористатися вказаними нижче символами-замінниками, "
#~ "які під час збереження буде заміщено відповідними фрагментами тексту:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>: рік (4 цифри)<br /><b>%y</b>: рік (2 цифри)<br /"
#~ "><b>%M</b>: місяць<br /><b>%D</b>: день<br /><b>%H</b>: години<br /><b>"
#~ "%m</b>: хвилини<br /><b>%S</b>: секунди</blockquote><p>Якщо файл із такою "
#~ "назвою вже існує, до назви файла буде дописано відповідний номер. "
#~ "Наприклад, якщо слід зберегти файл із назвою «Знімок», а файл «Знімок."
#~ "png» вже існує, дані буде збережено до файла «Знімок-1.png».</"
#~ "p><p>Введення суфікса назви файла автоматично призведе до вибору "
#~ "відповідного формату і вилучення запису суфікса з поля назви файла.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Налаштування програми"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметри збереження"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "У фоновому режимі, надіслати зображення до буфера обміну без збереження "
#~ "до файла"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити за допомогою…"
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Не вдалося надіслати знімок до програми"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Файл вже існує."
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Kapture"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Popup With Parent Window"
#~ msgstr "Контекстне вікно з батьківським вікном"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Затримка захоплення"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Save Screenshot As"
#~ msgstr "Зберегти знімок як"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/desktop_kdereview_falkon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/desktop_kdereview_falkon.po (revision 1510532)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/desktop_kdereview_falkon.po (revision 1510533)
@@ -1,229 +1,237 @@
# Translation of desktop_kdereview_falkon.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdereview_falkon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-26 08:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "A fast and secure web browser"
msgstr "Проста і безпечна програма для перегляду інтернету"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач інтернету"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Open new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:98
msgctxt "Name"
msgid "Open new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:121
msgctxt "Name"
msgid "Start private browsing"
msgstr "Конфіденційний перегляд"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:23
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Team"
msgstr "Команда Breeze"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AutoScroll"
-msgstr ""
+msgstr "Автогортання"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Забезпечує підтримку автогортання середньою кнопкою миші"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flash Cookie Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Керування куками Flash"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a "
"solution for having more privacy."
msgstr ""
+"Спрощує перегляд і вилучення кук flash, які зберігаються на вашому"
+" комп'ютері. Це засіб для поліпшення захисту системи."
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gnome Keyring Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Паролі сховища ключів Gnome"
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring"
-msgstr ""
+msgstr "Забезпечує підтримку зберігання паролів у gnome-keyring"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GreaseMonkey"
-msgstr ""
+msgstr "GreaseMonkey"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for userscripts"
-msgstr ""
+msgstr "Забезпечує підтримку скриптів користувача"
#: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ImageFinder"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук зображень"
#: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Provides context menu with reverse image search engine support"
msgstr ""
+"Забезпечує роботу пунктів контекстного меню для зворотного пошуку зображень"
+" за допомогою служб пошуку"
#: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWallet Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Паролі KWallet"
#: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for storing passwords in KWallet"
-msgstr ""
+msgstr "Забезпечує підтримку зберігання паролів у KWallet"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Керування мишею"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures"
msgstr ""
+"Забезпечує підтримку навігації сторінками за допомогою жестів вказівником миші"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
-msgstr ""
+msgstr "Керування інформацією"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data"
-msgstr ""
+msgstr "Додає у Falkon можливість зберігати особисті дані"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "StatusBar Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Піктограми смужки стану"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Додає піктограми і віджет масштабування на смужку стану"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tab Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Керування вкладками"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to managing tabs and windows"
-msgstr ""
+msgstr "Додає можливість керування вкладками і вікнами"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Приклад додатка"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Very simple minimal plugin example"
-msgstr ""
+msgstr "Дуже простий мінімальний приклад додатка"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Вертикальні вкладки"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to show tabs in sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Додає можливість показу вкладок на бічній панелі"
#: themes/chrome/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chrome"
-msgstr ""
+msgstr "Хромування"
#: themes/chrome/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme"
msgstr ""
+"Chrome-подібна тема для Falkon, заснована на темі Chromifox для Firefox"
#: themes/linux/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: themes/linux/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default simple theme for Linux using native widget style and some basic "
"icons from desktop icon set"
msgstr ""
+"Типова проста тема для Linux із використанням природного стилю віджетів і"
+" декількох базових піктограм із набору піктограм стільниці"
#: themes/mac/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac"
-msgstr ""
+msgstr "Mac"
#: themes/mac/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme"
-msgstr ""
+msgstr "Mac-подібна тема для Falkon, заснована на темі Mac OS X для Firefox"
#: themes/windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Windows"
#: themes/windows/metadata.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Windows like theme based on Material design"
-msgstr ""
+msgstr "Windows-подібна тема, заснована на дизайні Material"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"